地貌 Landform

山体 Mountain

外景磐石-「却笠」 Sub-Space Boulder: Craggy Canopy

构成壶中洞天基本地貌的山石之一,岩体的纹路瑰丽。

One of the rocks that form part of the basic terrain of adepti abodes.

将它们层层堆叠,想必能构造出巍峨的山峦。

When piled up, these are sure to form a towering mountain.

外景磐石-「磈垒」 Sub-Space Boulder: Rocky Bulwark

构成壶中洞天基本地貌的山石之一,格外牢固,由它们构筑的高墙足以抵御魔物的进攻。

One of the rocks that form part of the basic terrain of adepti abodes. Walls made using this sturdy stone can repel monster attacks with ease.

然而壶中洞天一片清静,绝不会有魔物闯入。

Of course, adepti abodes are places of peace where no monsters would enter.

「不信就去看看萍姥姥的壶嘛。」阿圆一本正经地辩解。

"You can try Madame Ping's teapot if you don't believe me," Tubby insists with perfect seriousness.

外景磐石-「碧峭」 Sub-Space Boulder: Verdant Peak

构成壶中洞天基本地貌的山石之一,截面规整,相当稳固。

One of the rocks that form part of the basic terrain of adepti abodes. This one looks most steady indeed.

用它们搭建高塔前,请征询某位风神的意见,关于如何构建…啊不,规避不妙的造型,他有着丰富的经验。

One might be well advised to ask a certain Anemo Archon for his opinions on how to make them into a high tower. He does, after all, have some experience with constructing... sorry, avoiding designs with a poverty of style.

外景磐石-「眠云」 Sub-Space Boulder: Slumbering Stratus

构成壶中洞天基本地貌的山石之一,低矮而宽大,顶部石面的质地软硬适中。

One of the rocks that form part of the basic terrain of adepti abodes. Short but broad, this stone's surface has found a happy medium between hardness and softness.

以这种山石拼接成辽阔的平台,或许会被仙兽当成卧榻。

A platform built from joining such stones together might be taken for a bed by some illuminated beast.

外景磐石-「天阶」 Sub-Space Boulder: Palace Steps

构成壶中洞天基本地貌的山石之一,岩体呈矩形,断面光洁。

One of the rocks that form part of the basic terrain of adepti abodes. This one is rectangular and smooth.

据说理水叠山真君钟爱用此类山石搭建台阶,可访仙之人络绎不绝,也未曾找到传闻中的仙家足印,杂乱的鹭鸟爪痕倒有不少。

It is said that Mountain Shaper is quite fond of using such rocks to build steps. The number of people who come to seek the adeptus is as an endless stream, and yet none have been able to find this one's footsteps — they certainly did find a wealth of messy heron claw markings, however.

外景磐石-「玲珑」 Sub-Space Boulder: Refined Beauty

构成壶中洞天基本地貌的山石之一,尺寸和重量相对含蓄。

One of the rocks that form part of the basic terrain of adepti abodes. This one is rather conservative in size and weight by comparison.

除了用作院墙和围栏,也许还能将它当成投掷武器。

Other than using them as walls or fences, they can even be used as throwing weapons.

铸石地基-「运开时泰」 Foundations of Stone: Fortunate Times

由坚密的石材拼接而成的地板,石板的排布紧密,常用于广场和码头等人流量较大的场所。

A pavement created using dense stones. These stones are quite tightly packed, and are often used in plazas and wharfs where human traffic is quite dense.

光洁而坚硬的石材应用了璃月的传统工艺,熔铸碎石与沙粒制成,牢固耐用,造价低廉,并因此远销至大陆各国。

The clean, hard stones utilize a traditional art from Liyue that melts and melds smashed stone and sand grains together to form slabs that are sturdy, long-lasting, and inexpensive, thus making them much sought after across the continent.

在璃月港的一些传说中,「地面」、「土地」和「运势」有着密切的联系。若是城镇的地面长期完好,则有着前路顺畅无阻的寓意。因此,对地面的维护至关重要。「海灯节」等重要的庆典通常也会在铺设了这类地板的场所举行。

In some myths in Liyue Harbor, the "ground," the "soil," and "fortune" are inextricably linked. If the flooring of the city remains sound for long periods of times, then this means that the road ahead will be smooth and without impediments. As such, maintenance of the ground is of utmost importance. The Lantern Rite and other such important festivals are often held in venues with this type of flooring.

外景磐石-「旷漠」 Sub-Space Boulder: Desert Wastes

派蒙与阿圆聊到沙漠中的见闻后,阿圆根据派蒙的描述和自己的遐想所构筑的山石,与沙漠中的景观极为相似,可以构成壶中洞天基本地貌。

After hearing about your experiences in the desert, Tubby designed this rock decoration based on her own imagination and Paimon's description. It resembles the actual landscape of the desert and can be used to form the basic terrain of adepti abodes.

这种山石尺寸硕大,质地坚实,如同聚沙而成的高台,密布风尘侵蚀的纹理。

The sturdy and huge rock is like a lofty platform of sand. Its coarse surface shows the sustained effect of wind erosion over years.

据说常在沙漠中行走的佣兵能轻松地徒手爬上这种山石,但还需时刻留意发力的方式,否则就有可能被岩石表面那刀刃般的纹理割伤,足见沙暴的摧残效果之恐怖,和防沙壁令人肃然起敬的坚韧与牢固。

It is said that mercenaries who often walk in the desert can climb a rock like this unassisted, but they still need to be wary of the many sharp edges along its surface — one sloppy move and they will be left with bleeding wounds. These blade-like edges are vivid proof of the sandstorms' destructive power, and they also serve as a reminder of the impressive sturdiness of the Wall of Samiel.

外景磐石-「磔砾」 Sub-Space Boulder: Gravel

派蒙与阿圆聊到沙漠中的见闻后,阿圆根据派蒙的描述和自己的遐想所构筑的山石,与沙漠中的景观极为相似,可以构成壶中洞天基本地貌。

After hearing about your experiences in the desert, Tubby designed this rock decoration based on her own imagination and Paimon's description. It resembles the actual landscape of the desert and can be used to form the basic terrain of adepti abodes.

表层嶙峋,形态独特,似是被回旋的强风和沙粒雕琢,才表现出如此独特的形状。

The craggy, bizarrely-shaped rock seems to be the work of the swirling storms that carry coarse sand grains with them.

这种岩体的形状正是一种警告,行走于沙漠中的佣兵们都明白,不规整的岩石形态代表周围的风向长期与别处不同,那么被风捎来的细沙可能正以不稳固的状态堆叠,行走其上时,有时会陷入流沙之中。

The irregular shape of such rocks is a sign of danger. Mercenaries walking in the desert all know that it indicates that the winds change direction frequently in the area. As a result, the sand carried here by said winds will make for treacherous footing — one step wrong, and you might sink into this quicksand.

「开心时光」 "Happy Times"

派蒙与阿圆聊到海沫村的见闻后,阿圆结合了派蒙的描述与自己的遐想,构筑了这种覆有奇异植被的岩石。

After Paimon and Tubby had a talk about Merusea Village, the latter combined the former's descriptions with her own imagination to create this stone covered in strange plants.

这种巨石外表光滑,质地结实,石面极为平整,仿佛机关加工而成。作为室外聚餐地、工作场所和玩闹的场地都非常合适。只不过,由于石台的面积有限,这几件事通常不能同时进行…

This giant stone is very smooth and solid, and its surface is exceedingly flat, almost as if it were machine-processed. It is perfect for meals, work, or play... though not all three at once, owing to the limited space available.

「高高石台」 "High Stone Platform"

派蒙与阿圆聊到海沫村见闻后,阿圆结合了派蒙的描述与自己的遐想,构筑了这种覆有奇异植被的岩石。

After Paimon and Tubby had a talk about Merusea Village, the latter combined the former's descriptions with her own imagination to create this stone covered in strange plants.

这种巨岩虽高耸硕大,分为上下两层,一层是海沫村常见的扁平巨石,另一层则是负责承重的卵状巨岩。

While this stone is quite tall, it is divided into two sections, with the first being a large stone commonly seen in Merusea Village, while the other is an egg-shaped rock responsible for supporting the overall weight.

虽说美露莘们个子小小,不太擅长攀爬,但通过梯子这种简单的工具,上下这种巨石完全没有问题!

Melusines may be small and ill-suited to climbing, but with the aid of simple tools such as stairs, they should be able to get up and down giant stones like these without issue!

外景磐石-「惟慎」 Sub-Space Boulder: Caution

派蒙与阿圆聊到沉玉谷的见闻后,阿圆结合了派蒙的描述与自己的遐想,构筑了这种具有奇妙花纹平台的青石。

After Paimon and Tubby discussed your experiences in Chenyu Vale, the latter combined the descriptions she heard with her own imagination to create the green stones that form this marvelously patterned platform.

虽然这种青石的外表敦厚稳重,平台也看似宽阔异常,但由于其上生长了大量的青苔,使得表面变得滑腻不稳。故此,在平台上行走时还需格外小心。

Though it may appear solid and stable, and indeed, seem oddly wide, the moss that carpets its surface makes said surface quite slippery indeed. As such, take care as you walk atop it.

外景磐石-「峣柱」 Sub-Space Boulder: Pillar

派蒙与阿圆聊到沉玉谷的见闻后,阿圆结合了派蒙的描述与自己的遐想,构筑了这种生有奇妙花纹平台的青石。

After Paimon and Tubby discussed your experiences in Chenyu Vale, the latter combined the descriptions she heard with her own imagination to create the green stones that form this marvelously patterned platform.

这种青石形状规整,外表精致,宛如由工匠悉心雕琢而成的石柱,作为景观别具一格。鉴于青石表面未经打磨,尚有部分尖锐的棱角,在其上攀爬或玩耍时还需小心。

These green stones, regular and delicate in appearance, and the exquisitely crafted pillar, make it a unique part of the scenery. The green stones have yet to be polished, so they still have some jagged edges that make caution well-advised for those who climb or play on them.

岩石 Rock

伏青石 Hiding Grazestone

这种石堆看似小巧,但可能只是地下埋藏巨石的一角,常年低伏草中,因此被璃月居民称为「伏青石」。

This might look like a tiny pile of stones, but it may just be the protruding tip of one colossal rock, most of which is underground. Having lain in the grass for so long, Liyue locals have taken to calling it the "Hiding Grazestone."

伏青石难以铲除,还有可能挖掘到古董级别的爆爆瓜。因此工人们宁愿修路绕道,也要尽量避开它。

This stone is difficult to dig out of the ground, and in attempting to do so, one is likely to happen across an ancient Boom Blossom in the process. For these reasons, workers would rather build their road around it to avoid having to deal with it.

齐身石 Recreation Stone

璃月孩童常在这种石块周围蹦跳,玩些有惊无险的游戏。

Liyue children like to play games on this stone, such as jumping to and fro between the smaller stones that surround the big one in the center. These games can be scary for a small child, but there's no risk of injury to anyone.

据说午夜时分,还会有某个采药姑娘背靠这种石块,反复练习柔软体操。

Some also say that they have seen a herb gatherer girl doing stretches while leaning against this rock in the middle of the night.

帝台石 Unmoving Kingstone

高大的石块,质地均匀,据说可被技艺精湛的工匠雕琢成嶙峋的假山,玉京台的地基也用到了这种巨石。

A lofty stone with a consistent grain. A highly skilled craftsperson can sculpt stones like this into ornamental rock features that imitate rugged mountains. Giant rocks like this one are used at the foundations of Yujing Terrace.

坊间还有传闻,「玉衡星」迅捷的剑法需要历时十年的多轮苦练,其中一轮就是将硕大的帝台石均匀切分,断面须光洁如镜。

An urban legend holds that the lightning-fast blade-work of the Yuheng took 10 years of intense training to master and that one stage of this training involved hacking away at an Unmoving Kingstone until its surface was smooth and shiny like a mirror.

照月石 Moonlight Stone

相传某位诗人在月圆之夜登高,见月光明照于山石之上,山石无暇如玉,因而称其为「照月石」。此后这个名字就成了璃月人对山石的众多雅称之一。

The story goes that a poet climbed to a great height on a moonlit night and saw the moonlight reflecting off the mountain rocks. Impressed by their immaculate, jade-like beauty, he called them "Moonlight Stone." From then on, this name became one of the many poetic terms for mountain rocks used by the people of Liyue.

侵霞石 Sunset Stone

「七臧山经」记述,天遒谷曾有一种奇石,长久被晚霞映照,霞光色彩映入其中,是为「侵霞石」。不过书中的传说无人证实,如今这个名字被人们用于泛指各种褐色的岩石。

It is recorded in the "Seven Mountain Treatises" that Tianqiu Valley was once home to a mysterious kind of stone that would absorb the rosy hue of sunset after basking in it evening after evening over a long period. It became known as "Sunset Stone." However, the claim has never been proven. Today, this term is used generally to refer to all manner of brown-colored stones.

映红石 Scorched Stone

关于褐色岩石的另一段古话是,翠玦坡一带曾生长着大量烈焰花,终日被火光映照的石块,也染上了暗红偏褐的色彩,得名「映红石」。

The other old tale people tell about brown-colored stones holds that the stones of Cuijue Slope gained their brownish-red hue from prolonged exposure to fire from Flaming Flowers, which grow there in great profusion, hence they are called "Scorched Stones."

不过冒险家们收集到的样本显示,爆炎树附近的岩石也没有发生明显的变化,以烈焰花的光热,大概还不足以完成传说中改变地貌色彩的壮举?

But samples collected by adventurers beg the question: If even stones taken from the vicinity of a Pyro Regisvine show no great changes in appearance, surely the Flaming Flower's comparatively inferior light and heat mean that it is incapable of causing the mass environmental discoloration that the rumors ascribe to it?

金声石 Goldchime Stone

起源于黑岩厂的传闻声称,这种巨石中藏有大量黄金,「以槌击之,其音如钟」,因而得名「金声石」。但以普遍性理论而言,它与其他石头并没有本质区别。

A claim originating from the Blackcliff Forge holds that this giant stone contains a great quantity of gold inside, and that "If you hit it with a hammer, it chimes like a bell." Hence the name, "Goldchime Stone." The more ubiquitous theory is that it is no different from any other stone.

总务司调查此事后发现,原来传闻的源头是矿工们为自勉所作的一首诗。不知为何,这首诗在流传中改变了本意,让不少人信以为真。

An investigation by the Ministry of Civil Affairs found that the source of the rumor was a work song written by miners to boost their morale. Somewhere along the line, the song's meaning was misconstrued and many people ended up believing the lyrics to be true.

金芽石 Goldbud Stone

由于金声石的传闻引发了一阵掘石的热潮,与其质地相似的岩石也颇受关注。比如这种相对较小的石块,就被认为含有「黄金的原石」,因而被称为「金芽石」。

After the rumor of the Goldchime Stone sparked an amateur mining craze, other similar-looking stones began drawing a lot of attention. This one, for instance, is a small stone chunk that many believed contained "golden Primogems" earning it the name "Goldbud."

启夏石 Summer Solstice Rock

说书人们常常提到这种岩石,道是璃月边境,会被夏日第一缕阳光映照的褐色岩石,即「启夏石」,有着划分季节的寓意。

Storytellers often talk about this type of rock. They explain to their audience that this brown rock sits at the very edges of Liyue and receives the first rays of summer sun when they shine down, hence it is called the "Summer Solstice Rock" and in a spiritual sense represents the division of seasons.

但这个概念太过玄乎,对应的石头也没什么特别之处,所以没人在意,只是将它列为对褐色岩石的雅称之一。

But attaching such an exaggerated idea to such an unremarkable rock results in no one paying much attention to it. As far as most people are concerned, this is just one of the many fancy names that are given to brown rocks.

兵阵石 Formation Rock

紧密簇拥的岩石,似乎呈现出某种排布的规律,如同列兵布阵。因而有了「兵阵石」的称谓。这些岩石最早被发现于千岩军的营地附近,久而久之,就有了千岩军意志惊人,「磐石随之而动」的佳话。

The individual constituents of this rock cluster seem to be distributed in an orderly manner — almost as if they were soldiers standing in formation. Hence, it has been given the name "Formation Rock." First discovered near a Millelith camp, over time it has come to stand for the awesome will of the Millelith, faced with which "even rocks are compelled to fall in line."

纤拳石 "Dainty Fists"

传说帝君在天衡山的险路布下这种顽石,阻挡来犯之敌。某位魔神麾下的大将率军经过,见路中石,曰「纤纤而不若吾之拳」,勒令部下继续前行。不料车轮无法碾碎这种顽石,失控倾覆,这位大将坠落山间,狼狈败走。而他的狂言成就了这种顽石「纤拳石」的雅称。

A legend holds that Rex Lapis laid down sturdy rocks like these on a treacherous road in Mt. Tianheng to pose an obstacle to his foes. A great general under the command of a rival god passed by, saw the rocks in the road, and scoffed: "These dainty rocks are no match for my fists." He then ordered his troops to continue their advance. To his surprise, the wheels of his chariot failed to crush these hardy rocks, and it lost control and overturned. The general fell some way down the mountain, then fled. This rock was named "Dainty Fists" in tribute to the prideful words that preceded his fall.

临渊石 Chasm's Doorstep

老道的矿工能根据脚下石块的色彩,判断自己在地下所处的深度。一旦出现这种石块,就说明层岩巨渊近在眼前,因此它有了「临渊石」的称号。

Veteran miners can tell how deep beneath the surface they are based on the color of the rock beneath their feet. Once this kind of rock starts to appear, it means The Chasm is right up ahead. Because of this, it has been named the "Chasm's Doorstep."

但据说最近地脉的状况不稳,因此临渊石开始在大陆各地出现,矿工们的经验也没法派上用场了。

However, due to recent Ley Line disturbances, this stone has started appearing all over the place, rendering the miners' experience useless.

渴泽石 Parched Stone

传说这种石块原本只出现在缺水的地区,譬如须弥的沙漠,但在璃月各地都能找到相应的岩石。

Legends say that this kind of stone used to only appear in arid regions such as the deserts of Sumeru, but it can now easily be found all over Liyue.

鉴于没人会从千里迢迢之外将岩石搬运而来,只为戏弄民众取乐,一些较真的学者结合临渊石的现象,提出了「地脉迁移」的大胆假设。

Considering nobody would have manually transported it to Liyue from so far away, some otherwise-serious scholars came up with the rather audacious theory of "ley line shift," simply for everyone's amusement. The theory was inspired by the situation with Chasm's Doorstep.

炉灰石 Ashen Stone

这种岩石较为实用,外观上与其他褐色石块没什么区别,但被高温加热后,会表现出黏软的特质,吸附木柴燃烧后的炭灰,有助于厨房的清洁。曾有人将这种岩石制作成炉膛,它也因此获称「炉灰石」。

This eminently useful variety of stone is visually indistinguishable from other kinds of brown stone on the exterior. However, when subjected to high heat, it develops adhesive properties and draws in the ash produced by burning firewood. This makes it a useful substance in maintaining a clean kitchen, and has earned it the name "Ashen Stone." It has also been used to build stoves.

布衣石 Sartorial Stone

蒙德和璃月都相当常见的岩石,因其色彩与璃月古时热销的一种布料相近,而得名「布衣石」。无独有偶,布衣所代表的平民们也会以磐石的坚强自勉。

A type of stone that is equally common in both Mondstadt and Liyue. Because its color is similar to that of a fabric popular in ancient times, it has ended up with the name "Sartorial Stone." Incidentally, the commoners who wore the type of fabric in question also drew on the tenacity of the stone for a morale boost.

卧苔石 Moss-Covered Stone

看似平平无奇的石头,但表面有着细密的沟壑,积留雨水,格外潮湿,久而遍生青苔,因此得名「卧苔石」。

An entirely unremarkable-looking stone, except for one feature: The fine grooves on its surface trap rainwater and make it moist, which leads to moss growing there over time. Hence, it is called the "Moss-Covered Stone."

断云石 Stratus-Cloud Stone

这种石块曾见于山尖危崖,被游人比作云层断裂的残片,即「断云石」。但孩子们听闻这则典故后千般好奇——若是云层断片可为磐石,那云上是否有奇人隐居?

A traveler once encountered a stone of this kind on a mountain top near a sheer cliff, thought it was a broken-off piece of cloud, and called it "Stratus-Cloud Stone." This story always stimulates intense curiosity in children who hear it — if shards of cloud are made of stone, does that mean there could be strange people secretly living up in the clouds?

穿涧石 Stepping Stone

相传早年,山野深处曾有湍急的溪流,阻挡拓荒者的脚步。人们搬运石块置于水中,以便涉水通行。此后表面平坦的石块就获得了「穿涧石」的别称。

It is believed that many years ago, a rapid-flowing river ran through the mountains, posing an obstacle to the pioneers who first set foot there. People took stones and placed them in the water so that they could traverse the river. Since then, flat-topped stones have been referred to as "Stepping Stones."

无典石 Unprecedentedly Average Stone

璃月的文人富有生活情趣,会尽可能为每种事物起一个雅号。

The literati of Liyue are always capable of finding the fun in life, and will always endeavor to coin charming names for all manner of things in the world around them.

但这种石头实在过于普通,查遍典籍,听遍坊间传闻,也找不到与它有关的故事,因此称之为「无典石」。

Sadly, this poor stone proved simply too ordinary even for them. After scouring the pages of every known ancient text and reviewing every rumor, legend, and folktale they could find, not a single story was identified that made any kind of reference to this stone. Hence, for lack of a historical homage to draw on for inspiration, they named it the "Unprecedentedly Average Stone."

仙家琥珀-「刚烈自见」 Adeptus Amber: A Striking Sight

传说中源自仙家的琥珀,散落在璃月各地。这种琥珀曾有镇邪之力。历经风雨打磨,呈现出剑锋与枪尖的形貌。

Amber is rumored to originate with the adepti, but can now be found all over Liyue. This particular kind of amber used to possess the power to suppress evil. Prolonged exposure to the elements has carved it into the form it takes today: blades and spear-tips.

仙家琥珀-「画牢锁伥」 Adeptus Amber: Trespassers Beware

传说中源自仙家的琥珀,尚存于琥牢山一带。心怀不轨之辈,会被这种琥珀所筑的牢笼囚禁。

Amber is rumored to originate with the adepti. It can still be seen in great quantity on Mt. Hulao, where trespassers with ill intentions will soon find themselves trapped in an amber prison.

莺泣石 Weeping Stone

淡红褐色的嶙峋石块,常被用于装点庭院。

These rugged, reddish-brown stones are often used to decorate courtyards.

「莺泣石」之称来自一首无名歌谣——年迈的与力终日与莺鸟相伴,隐居山中多年。但某一天,与力收到了远方的来信,披甲执刀匆匆出门。莺鸟在屋门前的假山上长久等待,却迟迟不见与力归来。直到与力的友人前来收拾遗物,莺鸟才得知,与力出山是为了讨伐祟神,但他不幸在阵前战死。

The name "Weeping Stone" comes from a nameless song — the elderly Yoriki lived as a hermit in the mountains for many years, with naught but orioles for company. But one day, the Yoriki received a letter from afar, and upon reading it, he threw on his armor, took up his sword, and left in a hurry. The orioles would await the Yoriki's return upon the rockery outside the house for many days, but he never returned, and they knew not his fate until a friend came by one day to pack up his belongings — only then did they learn that he had departed to hunt the Tatarigami, but had been slain on the front lines.

此后莺鸟日夜泣血,流下的血泪将假山染红。敬仰与力的民众前来悼念之时,莺鸟已不知所踪,留下的红褐山石便得名「莺泣石」。

From that day forth, the orioles would weep blood, and their tears would stain the rockery red. When people who greatly respected the Yoriki came forward to pay their respects, the orioles were gone, and the blood-red rockery they left behind was named the "Weeping Stone."

朱殷石 Ardent Cinnabar

淡红褐色的嶙峋的石块,常被用于装点庭院。

These rugged, reddish-brown stones are often used to decorate courtyards.

「朱殷石」之称,或许来自孩子们传唱的童谣。童谣提到,这种石头起源于漫山红叶之地。红叶的色泽被雨水捎走,长久侵入山石,因而为其赋予了浅淡的「朱殷」之色。曾有人试图追查童谣描绘之地,但大多无果而终。

The name "Ardent Cinnabar" may come from a children's song. That song states that these rocks come from hills filled with red leaves. The crimson leaves would be swept away by the rainwater and would seep into the stones over time, thus giving these stones their unique color. Some have searched for this land that the children sang of, but they have mostly returned empty-handed.

「代宫司之印」 "Seal of the Provisional Head Priestess"

近一人高的石块,可见于清籁岛的野外。石块被注连绳牢牢绑缚,注连绳上挂有刻着猫爪图案的绘马。石块顶部的爪印尤为清晰,传说这是浅濑神社的代宫司寝子大人的「亲笔」,但尺寸未免太大了,怎么看都不可能是那只猫留下的痕迹…

A stone that is nearly as tall as a person and can be seen in the wilderness of Seirai Island. The stone is securely tied with a shimenawa, with a Prayer Plaque with a cat's claw design hanging from it. The paw print on the top of the stone is particularly clear, and it is said that it is the "handiwork" of Neko, "Provisional Head Priestess of the Asase Shrine." However, the size is too large to be a mark left by that cat...

寂修石 Meditation Stone

据花见坂的传说所言,这种平坦的石块极为少见,唯有在瀑布周边才能偶然寻得几块,可供武人修道。

According to a legend circulating in Hanamizaka, these flat stones are very rare indeed, and only several can be found, few and far between, beside waterfalls, where they are used for martial artists to meditate on their craft.

与「八重堂」所售的某些轻小说中所描绘的「水垢离」不同,一些武人并不相信以瀑布之水冲刷全身能洗刷罪孽,或修炼意志,他们只是想以瀑布水流的白噪声驱除其他环境杂音,以获得一种别样的「静寂」罢了。

Quite contrary to the "cold water ablutions" or "mizugori" spoken of by the various light novels published by Yae Publishing House, some martial artists do not believe in using the waters of such waterfalls to cleanse their sins or hone their willpower. Instead, their intent is simply to use the white noise from the flowing waterfall to drown out all other ambient noises, thus allowing them to achieve a unique form of "silence."

以外国传入的医学理论而言,长期在瀑布下打坐,反而有可能对身体造成奇奇怪怪的伤害。

Medical theories from other nations have also indicated that sitting under waterfalls for too long might actually result in some strange trauma injuries.

涉浪石 Wading Stones

表面平整的石块,一高一低,像是天然的台阶。

Flat stones, one high and one low, that form what seems to be a natural step-way.

在过去,稻妻的渔民不止会出海打渔,还会在浅海种植海草,养殖螃蟹,时常行走于海浪中。这种石块曾被铺设于浅滩,为海边活动的渔民提供更稳定的落脚点,防止他们被突然袭来的大浪卷走。

In the past, the fisherpeople of Inazuma would not only go out to snag a catch, but would also head to sea often to plant seagrass in the shallows and rear crabs. These stones would be placed in shoals to give these people a more stable footing and prevent them from being all too easily washed away by sudden large waves.

温泉白石-「秘火」 Hot Spring Whitestone: Secret Fire

伫立在温泉周围与内部的白色机关,采用了石块的造型。看似普通的岩石,内部设有容纳炭火的炉腔,下方连接烟道与通气孔,石材极为纤薄,导热性能良好。经过预加热的温泉池水在这种机关的功效下,能够长期维持宜人的温度。

White, stone-shaped mechanical structures that can be found standing around and inside hot springs. It looks like an ordinary rock, with a furnace cavity containing charcoal inside, with a flue and air vents connected to it from below. The stone facade is extremely thin and has good thermal conductivity. The preheated hot spring pool water is able to maintain a pleasant temperature for a long time thanks to the effects of such mechanisms.

盘纹硬陶石 Disk-Patterned Terracotta

散落在沙海之中的嶙峋岩石,表面遍布盘绕的纹路。质地不算特别坚硬,使用一般的铁锤就能砸开,内部的石料可被用于制作陶器,大幅增强陶器的硬度。放在以往,开采陶土的匠人们可不会放过这种宝贝。不过随着工艺的进步,匠人们无需使用这种岩石中的特殊材料,也能制作出相当结实的陶器了。

Jagged rocks that may be found scattered amidst the sands. These are lined with coiling patterns. They are not particularly hard and can be broken open using an ordinary metal hammer. The material within can be used in the creation of earthenware and will greatly strengthen the finished product. In the past, such material would have been too precious for any artisan to pass up, but as craftsmanship has advanced, they no longer need to rely on the special materials within these rocks to produce sturdy pottery.

斜弧彩陶石 Painted Oblique Stone

散落在沙海之中的嶙峋岩石,从特定角度远看时,就如一只制造失误的陶瓶,歪歪扭扭,有着令人心惊胆战的倾斜角度,仿佛下一秒就会倒下,自行摔个粉碎。

Jagged rocks that may be found scattered amidst the sands. If you look at them from a specific angle, they may seem similar to a misshapen clay bottle, twisted this way and then at such a perilous angle that one might reasonably fear that it could fall and shatter by itself.

从这种岩石中获取的陶土品质特殊,只需采用,极易上色,是泥瓦匠们最喜欢的原料之一。

Clay derived from such rocks are especially easy to color, making them a very popular material amongst practitioners of clay masonry.

破碎潦潮石 Broken Mossed Stone

须弥雨林中较为常见的岩石,常年受到潮气侵蚀,频繁被野兽践踏,因而呈现出破碎的面貌。岩石的表面长有青苔,较为湿滑,巡林员们建议人们不要轻易踩踏其上,以免脚滑摔伤。不过,倒是有严苛的佣兵用这种石块和重物来练习身体的稳定性…

Stones of this sort may be found often throughout the rainforests of Sumeru, their broken appearance the result of years of erosion due to humidity and the footsteps of many beasts. Green moss grows on them, making them quite slippery, to which the Forest Ranger recommendation to most has been to avoid stepping on them at all to avoid falling and injuring oneself. However, some strict mercenaries are in the habit of training their sense of balance with the aid of weights and these stones...

剥蚀潦潮石 Crumbling Mossed Stone

须弥雨林中较为常见的岩石,常年受到潮气侵蚀,并被驮兽活动时的震动侵扰,表层剥落后,呈现出这种独特的样貌。岩石表面的青苔中可能存在部分鸟类喜爱的食物,因此,有些猎人会在这种岩石附近设伏,试图轻松获取禽肉…

Stones of this sort may be found often throughout the rainforests of Sumeru, their unique appearance the result of years of erosion due to humidity and the vibrations caused by Sumpter Beast activity wearing their exteriors away. The green moss on their surfaces may contain the favored food of certain birds, and so some hunters will lay ambushes near such stones, attempting to grab some easy fowl for themselves...

乔木 Tree

「归风的苍色」 "The Color of the Wind"

蒙德常见的树木。据说蒙德境内的树木被和风吹拂多年,其中一些受到了元素微粒的影响,因此有时能在树梢上找到打盹的风史莱姆。

A tree commonly found in Mondstadt. It is said that trees within Mondstadt's borders have been nourished by the breeze for so many years that some have been affected by Elemental Particles, which is why Anemo Slimes are sometimes found dozing in the treetops.

银钩白椰树 Silversand Coconut Tree

高大的树木,生长在气候温暖湿润的地区,结出的果实外壳坚硬,果肉甜美,厨师们常常用这种果实制作饮品。

A tall tree that grows in warm, moist climates and produces a fruit with a hard outer shell and sweet meat inside. Chefs often use this fruit to make drinks.

银钩白椰树的树干更为弯曲,这样一来,两个树冠都能得到充分的光照,产出更多果实。

The Silversand Coconut Tree's two trunks curve outwards, allowing both leafy tops to get ample sunlight and produce more fruit.

最近愚人众在高价收购银钩白椰树的种子,不知他们有什么目的。

Recently, the Fatui have been paying a handsome sum to get their hands on the seeds of the Silversand Coconut Tree. Their motives for doing so are unclear.

明沙白椰树 Whitesand Coconut Tree

高大的树木,生长在气候温暖湿润的地区,结出的果实外壳坚硬,果肉甜美,厨师们常常用这种果实制作饮品。

A tall tree that grows in warm, moist climates and produces a fruit with a hard outer shell and sweet meat inside. Chefs often use this fruit to make drinks.

「七臧山经」一书曾提到,这种树木附近的沙地越是色泽明亮,果实的品质就越高,因此「明沙」一词象征着最高等的椰树。

The "Seven Mountain Treatises" records that the whiter the sand nearby, the better the quality of the coconuts that grow on the tree. For this reason, "Whitesand" is a term for coconut trees of the highest grade.

天衡赤枫-「红叶如灼」 Tianheng Red Maple: Branches Aflame

璃月独有的树木,原产自天衡山一带,叶片赤红如火,被不少文人雅士们赞颂。

A tree species unique to Liyue, native to the Mt. Tianheng region. Its reddish-orange leaves are the color of a blazing fire and are much loved by those of literary tastes.

奇状盘伏树 Peculiar Knotwood Tree

形貌奇特的树木,树干弯曲的弧度过于反常,可能受到了土壤成分的影响,或是被某些奇人用来练手,强行扭转生长的方向。

An oddly-shaped tree with a most unusual trunk curvature. Perhaps it is the nutritional makeup of the soil that has forced it to grow in such an unusual fashion, or perhaps it is because some peculiar individuals practiced their combat skills on it.

缃叶却砂树 Yellow Sandbearer Tree

叶片泛黄的却砂树。

A sandbearer tree with yellow foliage.

不知为何,这株却砂树的叶片始终处在这种偏黄的状态中。

It is not known why the leaves of this particular variety of sandbearer tree stay yellow all year round.

某些人说,这样的却砂树上能够结出某种白色的果实,能够治疗某些特定的疑难杂症,但这种说法至今都没有得到证实。

Some say this tree produces a white fruit that can cure little-understood illnesses, but there has never been any proof that this is the case.

茁壮的萃华树 Mature Cuihua Tree

常见的树木萃华树,树龄较大,木质坚硬。经过熟练的工匠之手,可被制作成坚固耐用的家具。

The Cuihua is a hardwood, evergreen tree with a long life. In the hands of a skilled craftsperson, its timber can be made into durable furniture.

年幼的萃华树 Cuihua Sapling

常见的萃华树,尚且处在成长期。但此时木质相对松软,易于砍伐,去除水分后可被当作木柴。

A young Cuihua that is still developing. At this tender age, its wood is relatively soft and easy to break. After getting rid of the water content, it can be used as firewood.

高大的桦树 Tall Birch

高大的桦木。树叶呈现出金黄的色彩,此时木质最为坚硬,是优秀的木材,不过砍伐它们需要花费不少功夫。

A lofty Birch tree. The golden color of the leaves indicates that the wood is currently at its hardest. It can provide excellent-quality timber — if you have the time and energy to put into chopping one down.

初成的桦树 Birch Sapling

还在生长中的桦树,树叶呈现出青绿的色彩,代表它的树龄较小,但高度已相当可观。听说它们曾被一些城镇当成行道树种植。

A Birch that is still growing. The green leaves indicate that it is a relatively young tree, even though it is already rather tall. Apparently, Birches are used to line the sides of the road in some towns and cities.

金叶盘伏树 Golden Knotwood Tree

除了少有的名贵树木,璃月人更习惯以形貌为树木冠以统称,而不在意特定的树种。对于树干弯曲的树木,璃月有着「盘伏」的雅称。

Save for a few rare and precious tree types, the people of Liyue are accustomed to using broad-reaching collective terms for trees and aren't so fussy about the exact species of tree included. For example, trees with curved trunks are referred to by the more sophisticated-sounding term "Knotwood."

金叶盘伏树有着辉煌的色调,常被用于庭院装潢。

The Golden Knotwood Tree has a spectacular color and for this reason adorns many an estate.

青叶盘伏树 Green Knotwood Tree

除了少有的名贵树木,璃月人更习惯以形貌为树木冠以统称,而不在意特定的树种。对于树干弯曲的树木,璃月有着「盘伏」的雅称。

Save for a few rare and precious tree types, the people of Liyue are accustomed to using broad-reaching collective terms for trees and aren't so fussy about the exact species of tree included. For example, trees with curved trunks are referred to by the more sophisticated-sounding term "Knotwood."

青叶盘伏树并不罕见,炎炎夏日中,常有人在它下方避暑乘凉。

The Green Knotwood Tree is not a particularly rare sight. In the hot summer months, you can always find people sitting in its shade to escape the harsh sun.

缃叶盘伏树 Amber Knotwood Tree

除了少有的名贵树木,璃月人更习惯以形貌为树木冠以统称,而不在意特定的树种。对于树干弯曲的树木,璃月有着「盘伏」的雅称。

Save for a few rare and precious tree types, the people of Liyue are accustomed to using broad-reaching collective terms for trees and aren't so fussy about the exact species of tree included. For example, trees with curved trunks are referred to by the more sophisticated-sounding term "Knotwood."

某些文人雅士会使用这种缃叶盘伏树的叶片制作墨水染料,然后以这样的染料行诗作画。但在另一群文人雅士的眼中,这种行为只是无才者的小把戏。

Some artistically inclined scholars like to make a dye from the leaves of the Amber Knotwood Tree, which they add to their ink and proceed to paint and write poetry. In the eyes of another group of artistically inclined scholars, however, this is nothing more than a cheap party trick.

缃叶剑骨树 Amber Irontrunk Tree

除了少有的名贵树木,璃月人更习惯以形貌为树木冠以统称,而不在意特定的树种。对于树干笔挺的树木,璃月有着「剑骨」的雅称。

Save for a few rare and precious tree types, the people of Liyue are accustomed to using broad-reaching collective terms for trees and aren't so fussy about the exact species of tree included. For example, trees with straight trunks are referred to by the more sophisticated-sounding term "Irontrunk."

因为这类缃叶剑骨树的树干十分笔挺,有的冒险家也会用它来制作木制武器互相搏击,以此锻炼武艺。

Because the trunk of the Amber Irontrunk Tree is so straight, some adventurers use it to make wooden weaponry so that they can practice with each other and hone their fighting skills.

不知道等他们端起了真正的武器,面对着真正的强敌时,这样的锻炼会不会起到作用。

Whether this kind of training comes in handy when the time comes to brandish a real weapon and face off against a formidable foe is hard to say.

金叶剑骨树 Golden Irontrunk Tree

除了少有的名贵树木,璃月人更习惯以形貌为树木冠以统称,而不在意特定的树种。对于树干笔挺的树木,璃月有着「剑骨」的雅称。

Save for a few rare and precious tree types, the people of Liyue are accustomed to using broad-reaching collective terms for trees and aren't so fussy about the exact species of tree included. For example, trees with straight trunks are referred to by the more sophisticated-sounding term "Irontrunk."

在一些有特别讲究的人手中,金叶剑骨树可以制作出上好的纸张。据说,这种纸张有着很强的柔韧性,用来制作纸扇再好不过。

Some very patient and highly meticulous individuals can craft paper from the wood of the Golden Irontrunk Tree. This type of paper is said to be both tough and flexible. There's no better choice for making a paper fan.

青叶剑骨树 Green Irontrunk Tree

除了少有的名贵树木,璃月人更习惯以形貌为树木冠以统称,而不在意特定的树种。对于树干笔挺的树木,璃月有着「剑骨」的雅称。

Save for a few rare and precious tree types, the people of Liyue are accustomed to using broad-reaching collective terms for trees and aren't so fussy about the exact species of tree included. For example, trees with straight trunks are referred to by the more sophisticated-sounding term "Irontrunk."

青叶剑骨树遍布山野,常被用于切削板材,搭建房屋或商船。

The Green Irontrunk Tree is a ubiquitous sight in mountainous areas. Its timber is regularly used for building houses and merchant boats.

轻策鹭顶竹 Qingce Heronleaf Bamboo

轻策山间的翠竹。

Green bamboo from Mt. Qingce.

这种翠竹的枝叶形貌独特,下密上疏,如鹭鸟盘旋山间,因而得名「鹭顶竹」。

This kind of bamboo has distinctive foliage, fuller towards the bottom and sparser towards the top, which reminds people of the long-necked herons that circle the skies in the area. Hence, they gave it the name "Heronleaf."

轻策行云竹 Qingce Skysail Bamboo

轻策山间的翠竹。

Green bamboo from Mt. Qingce.

这种翠竹常有百年高龄,高耸入云,因而得名「行云竹」。

This variety of bamboo often lives up to 100 years or more, in that time growing so tall that the top seems to soar up into the sky. Hence, it gained the name "Skysail."

轻策寒玉竹 Qingce Jadestone Bamboo

轻策山间的翠竹。

Green bamboo from Mt. Qingce.

这种翠竹的质感清寒如玉,因而得名「寒玉竹」。

Like jade, it is cool and smooth to the touch, earning it the name "Jadestone Bamboo."

「九步踯躅间」 "Between Nine Steps"

浅紫红色的樱树,高大挺拔,树姿优美,树干格外粗壮,花瓣与叶片的色彩呈现出浅淡的「踯躅色」。

A tall, straight, lavender-colored Sakura Tree with a graceful posture. The trunk is exceptionally sturdy, and the blossoms and leaves are known for their "indecisive" color, sometimes appearing redder, other times appearing bluer.

樱树被誉为灵感郁集之树。在稻妻的民间佳话中,文豪们的创作思路受阻时,常常环绕高大的樱树踱步,只需九步,即可找到花瓣飘落般的细腻文思。因此,这种高大的樱树也有着「九步踯躅间」的美称。

The Sakura Tree is known as a tree of limitless inspiration. A common motif in Inazuma's folk stories is that whenever a writer suffers from writer's block, they will walk around a tall Sakura Tree, with whose hues they share an affinity in their moment of creative indecision. In just nine steps, a creative idea will drop into their mind like a falling Sakura blossom. This is how the tall Sakura Tree earned its name of "Between Nine Steps."

青磁蓬生 Cyangrass

高大的乔木,生有浓郁「青磁色」的叶片,呈现出多团攒聚的形貌,曾被比喻为大片飞蓬织成的云朵。传说鬼兜虫会在这种叶片的云朵中筑巢,尚且没能生长出坚硬甲壳的幼虫会栖息其中。不过,大人们都会教导孩子,不要去打扰这些小小的鬼兜虫,给它们一个欢快而安定的童年。

A tall arbor with dense cyan leaves growing on it in multiple clusters, a feature that has caused them to be compared to interwoven clouds. They say that Onikabuto will make themselves nests amidst the leaf-clouds for their larvae, who have yet to grow their hard shells out, to rest. Adults often tell their children not to disturb these small Onikabuto and to let them experience peaceful childhoods instead.

常磐高罗 Stonenet

高大的乔木,叶片在白日阳光的映照下呈现出明亮的「常磐色」。枝叶的分布极具特色,像是上下两组张开的罗网。相传在百千年前,雷电将军斩除各路邪祟时,腾跃的雷弧偶尔将成片邪祟彻底炸毁。后方待命的武士们时常在这种树木下休憩,「枝叶的罗网」能为他们挡住不少落下的碎片与残骸。

A tall arbor whose leaves glimmer evergreen under the midday sun. The distribution of the leaves is most unique, seeming like two groups of open nets. It is said that many years ago, when the Raiden Shogun strode across the land destroying all manner of wicked creatures, even the thunder that arced off her from time to time was enough to utterly destroy evil. The samurai held in reserve would often rest under such trees, and these "leafy nets" would block all manner of leftover chunks and giblets for them.

浅葱上旋 Greenspire

高大的乔木,树冠形状别致,如同旋转腾跃而起的苍翠火焰。

A tall arbor with a unique crown that resembles leaping verdant flame.

听过孩子们对这种树木的描述后,「夏祭的女王」也受到了启发,开始研发「浅葱色」的烟花。也许是某种巧合吧,在这种树木附近找到的矿石,恰巧能研磨出产生「浅葱色」火光的焰色粉末。

It is said that the Queen of the Summer Festival herself received inspiration upon hearing how the children described this plant, working on light green fireworks. Perhaps it is just a coincidence, but the ore that can be found near this species can be ground down to make verdant flames rocket into the sky.

千岁森散 Verdant Ancient

格外粗壮的树木,枝叶茂密,能够提供宽广的荫蔽。树冠呈现出明艳的「千岁」色,传说它们的树龄也长达千年。

An exceedingly thick tree with lush leaves that can provide wide-spanning shelter. Its luxurious crown is deep green, and it is said that it has lived for at least a thousand years.

可惜唯有在鸣神岛,才能看见这般茁壮的树木——踏鞴砂与八酝岛一带,激烈的战事摧毁了大量树木。枝繁叶茂的树冠是敌方弓手最理想的埋伏点,双方都会主动将视野内的这类威胁提前铲除。

It is a shame that such trees may only be found on Narukami Island — the intense warfare in Tatarasuna and Yashiori Island have destroyed a great number of trees, for thick tree crowns are an ideal spot for enemy archers to lie in ambush, which has led to both sides hacking many such trees down in hopes of removing such threats.

「花咲初退红」 Flower's First Blushing Bloom

郁杌幽丽的樱树,呈现出明净的「退红色」。

A lush and beautiful sakura tree that shows off a clear reddish coloration.

稻妻民间曾有为花草赋予诗句般雅称的传统,这个雅称并不需要严格遵守格式,只需具备人们认可的「风韵」。据说如今流传最广的多种雅称,都是某位少年浪人随心吟咏之作。

The people of Inazuma once had an elegant tradition of granting poetic names upon flora. Of course, such names did not have to follow any fixed format, just a rhythm that people could follow. It is said that many poetic nicknames that are popular today were granted at the whims of a certain young wanderer.

「世纷鸠羽寻栖枝」 Doves the World Over, Repose Seeking

郁杌幽丽的樱树,以月夜下凄美的「鸠羽色」而闻名。淡雅的香气尤为别致,常常飘散至遥远的海面与高远的空中。无人走动的静夜里,也确实会有鸟儿降落在这种樱树的枝头,将其当作无忧无扰的栖身之所。可为樱树写下这行雅号的浪人,却不知在何处飘摇。

A lush and lovely sakura that is known for shining bluish-black under the moonlight. Its light fragrance is particularly unique, and often wafts over to the distant sea or sky. In nights where no people walk, birds will perch themselves upon this sakura's branches and use it as a peaceful place of repose. Who knows where the wanderer who gave this tree its nickname is now?

「春惜一斤染」 The Precious Pink of Spring

郁杌幽丽的樱树,初春之时呈现出典雅的「一斤染」色。传说这种樱树曾被用于制作极为贵重的染料,收集上百棵樱树的精华,才能提炼出堪堪浸染一件着物的份量。因此,这种染料的等重的价值超越了不少昂贵的宝石。

A lush and lovely sakura that blooms at spring's beginning in classic "ikkonzome" pink. Legend has it that these sakura were once used as a very precious dye that required the collected essence of a hundred sakura trees just to make one kimono. Such an article of clothing was once worth more than precious gems.

好在稻妻最为尊贵的大御所大人对凡人观念中的「高雅」外物缺乏兴趣。为了保护樱树,大御所大人降下诏令,禁止提炼该种染料。人人皆可欣赏的美景,自然比达官显贵身上的华丽衣物来得更实在。

Fortunately, Her Excellency, the Almighty Ogosho, thought little of what mortals might consider "high-class," and set forth a decree ordering sakura trees be protected from being used as dye-making material. Such was for the best: a lovely sight for all to behold is far more practical than a bit more opulence adorning some high-official's body, after all.

「红鸢问寝觉」 The Red Kite's Waking and Sleeping

树姿雅致的羽扇枫,叶片呈现出深赤的「红鸢色」,细看每一丛枝叶,似乎都与飞鸟的轮廓相仿。

An Amur Maple with a lovely form. Its deep red, almost chocolate leaves each seem to resemble the silhouettes of birds.

羽扇枫曾被视为天气转寒的标识,叶片色泽越深,则会有越强的寒流攻来。不过,如今稻妻的气候已趋于稳定,这种枫树的叶片却依然维持着深红的色彩。

The Amur Maple was once seen as a marker of the cold seasons, with the deepness of its leaves' colors corresponding to the harshness of the coming winter. However, though Inazuma's climate has since stabilized, the leaves of these maple trees still retain their deep red coloration.

「纁漫雁来中」 The Wandering Bird Within

枝繁叶茂的羽扇枫,树冠呈现出纯澈的「纁色」,枝叶延展之貌如自极寒之地迁徙而来的雁鸟。

A lush Amur Maple crowned with brownish-red leaves, and whose extended branches and leaves very much resemble the migratory wild geese that come flying here from the lands of harsh winter.

虽说羽扇枫是从璃月传入稻妻的树种,但在稻妻本地独特的水土之下,逐渐发展出了独有的特征与相应的文化。枫树的金红色彩在璃月有着丰收与财富的寓意,自然是喜悦之色。而在稻妻,枫叶则让人联想到已逝的夏日与将至的寒冬,是伤感的物象,常见于缅怀故人的诗歌之中。

Though the Amur Maple is a native species to Liyue that was brought to Inazuma, these trees have taken on unique characteristics due to the soil and water of their new home, as has a unique culture grown up around them. The golden-red maple leaves of Liyue represent the harvest and wealth, and are considered to be auspicious signs. In Inazuma, however, the maple leaves are a melancholy reminder of summer's passing and winter's arrival, and they have become symbols of sorrow often found in poems that tell of old friends missed.

「片叶苏芳缀银朱」 Sappan and Vermilion Enjoined

独具逸韵的羽扇枫,树冠的色彩尤为奇异,从特定角度观望,一半呈现出清晰的「苏芳色」,另一半则被「银朱色」浸透,两者之间的过渡带温润明丽。

A unique breed of Amur Maple whose crown has a truly strange color, that when viewed from a specific angle, half of it looks sappan-brown and the other half will take on a vermilion shade, with each side making the other seem still more vibrant.

准确描绘出这种枫树的色彩,被不少画家视为画技大成的标志。

Drawing this tree species well is considered by many artists to be a benchmark of great skill.

「着意入深薄」 Thoughts Beyond the Pale

色彩奇异的樱树,或许是生长在雷元素较为富集之地的缘故,呈现出别致的「薄色」。

A sakura with a unique coloration attributed to its growing in areas more greatly saturated with Electro, making them lighter and paler than usual.

这种樱树附近通常潜藏着诸如魔物和机关的各式危险,但对于醉心书画之人而言,只要有机会赢取绝妙的素材,冒险一搏又有何妨?

Such sakura trees are often accompanied by monsters lying in wait or fiendish puzzles, but for those who wish to receive literary inspiration from the sight of it, a little reckless adventure is a small price to pay...

「桔梗执别愁云去」 The Bellflower Bids the Gloom Farewell

色彩瑰丽的樱树,有着「桔梗色」的醒目特征。

A lovely sakura tree that is marked by its arresting bellflower-blue coloration.

虽说这种樱树与雷樱没有直接的关联,但据某位冒险家所说,接近这种樱树时,可能遭受「奇妙的电击」,那种恰到好处的酥麻感能有效缓解压力。因此,不少文人与画家主动寻找这种樱树,以求体验「驱散愁云」的电击感。其实这种樱树根本没有释放雷元素的能力,只是个别樱树下方的湿润土壤中埋藏有电气水晶的碎片罢了。

Technically, these trees are not directly related to the Thunder Sakura, but a certain adventurer once claimed that you could be hit by a "wondrous bolt" when standing near this tree, numbing you just enough to help you relieve some mental stress. As such, many artists and writers have sought such sakura trees out to experience their trademark "shock therapy." Truth be told, these sakura trees do not themselves possess the power of lightning — one would have the Electro Crystals buried in the wetland soil near these trees to thank for that.

烟红垂露树 Burgundy Dewtree

仅生长于层岩巨渊一带奇异树木,生物谱系似乎与却砂树相近,木材的性质也基本相同,人们大多时候不会刻意区分两者的称呼。似是受到特殊水土的影响,有着「烟红色」的叶片,尤为绚美。据说从特定角度观望,树干呈现出「垂露」笔法的特征,因而获得了这一称呼。

A strange tree unique to the region around The Chasm. Its lineage brings it quite close to the Sandbearer Tree, and their respective wood qualities are indeed similar, such that most will not treat the two as separate species. However, this tree sports smoky-red leaves of exceeding loveliness as a result of the unique conditions of the land they grow on. It is said that this tree will display the characteristics of the Drooping Dew art of calligraphic penmanship if you look at it from just the right angle, which is how it derives its name.

烟红悬针树 Burgundy Needletree

仅生长于层岩巨渊一带奇异树木,生物谱系似乎与却砂树相近,木材的性质也基本相同,人们大多时候不会刻意区分两者的称呼。似是受到特殊水土的影响,有着「烟红色」的叶片,尤为绚美。据说从特定角度观望,树干呈现出「悬针」笔法的特征,因而获得了这一称呼。

A strange tree unique to the region around The Chasm. Its lineage brings it quite close to the Sandbearer Tree, and their respective wood qualities are indeed similar, such that most will not treat the two as separate species. However, this tree sports smoky-red leaves of exceeding loveliness as a result of the unique conditions of the land they grow on. It is said that this tree will display the characteristics of the Hanging Needle art of calligraphic penmanship if you look at it from just the right angle, which is how it derives its name.

「炽烈的养分」 Fervid Nutrients

有着奇特树冠的植株,树干像是能肆无忌惮地扭曲,好在质地并不柔软,能够产出实用的木材。

A plant with a strange canopy and a trunk that twists wherever it pleases. Thankfully, the texture is not overly soft, and the plant can still produce useful timber.

据学者们的研究,这种植株的树冠近似于一个「土壤养分指示器」,越是呈现出明亮的橘色,说明下方的土壤越肥沃。因此,诸如禅那园的研究场所也会栽培这种树木。

Based on the scholars' experiment results, the canopy of these plants function as "soil nutrient indicators." The brighter orange the canopy is, the more fertile the soil below. Therefore, areas such as Pardis Dhyai's research fields will also grow these plants.

「幽沉的斑斓」 Gloomy Glamour

茁壮生长的奇异植株,茎干粗壮,叶片呈现出少见的蓝紫色彩,极为绚美。

A strange, vibrant plant. Its thick trunk and rare blue-violet leaves make it look particularly breathtaking.

不同于冷色系的花卉,这种植物的独特色彩来源于土壤中的某种特殊成分,已知仅有这一种植物会对该成分产生反应。

Unlike many other plants with cold-hued flowers, the unique color of this plant comes from a specific ingredient in the soil, and it is the only known plant species that will react to this substance.

得益于这种特性,这种植物通常有着严苛的栽培条件,作为观赏植物的售价也极其高昂。

Due to this unique characteristic, this plant usually requires meticulous care when grown in horticulture and scores a hefty price as an ornamental species.

「洁净的杯盏」 Pristine Vessel

繁茂静美的植株,有着色泽明净的花朵。花瓣的色彩正是一种信号——这种植物对于土壤中的有害杂质极为敏感,只要吸收了少量杂质,花朵便不会绽放。因此,只需考虑这种植物的根系范围,就能获得适合大部分植物健康成长的土壤。

A lush and demure plant with brightly colored flowers. The color of their petals is a sign: these plants are very sensitive and won't bloom if the soil contains even trace amounts of harmful substances. Therefore, the root range of this plant is an indicator of an area of soil that can support the healthy growth of most plants.

攲斜弥亘树 Slanted Meandering Wood

寻常可见的须弥树木,由于分布范围广阔,获得了「弥亘」的雅称。

A common tree species in Sumeru. It gained the nickname "Meandering Wood" due to its wide area of distribution.

若是生长在土质松软的地区,或是倚靠山石成长,它们的树干就会呈现出倾斜的状貌。

If they grow on soft soil or next to mountains or rocks, their trunks will naturally become slanted.

修茂弥亘树 Verdant Meandering Wood

寻常可见的须弥树木,由于分布范围广阔,获得了「弥亘」的雅称。

A common tree species in Sumeru. It gained the nickname "Meandering Wood" due to its wide area of distribution.

这种树木的根系庞大,能够充分利用深处土壤的肥力,往往能长出格外茂密的树冠。

This tree has a vast network of roots and can draw upon nutrients deep in the soil, thus growing particularly verdant canopies.

苍铁平午树 Viridite Noonwood

高大繁茂的树木,树冠呈现出生机茂盛的苍青色,由于木质坚硬如铁,可被用于多种建筑的承重结构,甚至是兵器的主干,因而有了「苍铁」的别称。

A tall and luscious tree bearing a crown of green. As its wood is hard as steel, many structures use it to bear heavy loads. It is even used as the main material in making weapon shafts. Thus did it earn the name "Viridite."

通体青绿的苍铁树已完全进入成熟期,随时可被取用,发挥其刚硬特质的最大价值。

This Viridite tree of sprawling green has entered full maturity and can be harvested and used to its fullest extent.

苍铁诘晨树 Viridite Dawnwood

高大繁茂的树木,树冠呈现出生机茂盛的苍青色,由于木质坚硬如铁,可被用于多种建筑的承重结构,甚至是兵器的主干,因而有了「苍铁」的别称。

A tall and luscious tree bearing a crown of green. As its wood is hard as steel, many structures use it to bear heavy loads. It is even used as the main material in making weapon shafts. Thus did it earn the name "Viridite."

树干呈原木色的苍铁树尚未完全发育,不适合被砍伐取用。所幸,这种树木的生命力旺盛,生长速度极快,或许几天未见,它就会呈现出另一幅姿态。

This Viridite tree still bears a wood-colored trunk, and thus is not ready to be cut down and used yet. Thankfully, Viridite trees grow fast, so perhaps it might just be ready if you give it a few days.

「隐静的枝梢」 Secluded Hibiscus Branches

形姿幽雅的乔木,枝梢绽放着「槿紫色」的花朵。周围的空气似乎都会受到它们的感染,分外静谧,令人安心。即使遍行须弥各地,也难以用寻常的方法找到它们的栖身之地。仅能在温润万物的壶中洞天以外景之能对它们的形貌稍加还原。

An exquisite tree with blue-lilac flowers growing on its branches. In its presence, it feels as if the atmosphere around it has also become peaceful and relaxed. Even if you travel all across Sumeru, you would find it difficult to locate their habitat. Only in the Realm Within, where all living things grow unrestricted, can you get slightly closer to restoring their true appearance.

「天空的枝叶」 Spreading Branches of the Sky

枝繁叶茂的乔木,树冠呈现出明丽的「晴蓝」色,与阳光明媚时的天空如出一辙。仰视它时,偶尔会有叶片与天空融为一体的观感,画家们因而将这种乔木誉为「天空的枝叶」。

A tree lush with leaves the color of the sky when the sun is high. When one looks upon it, it will almost feel as if its leaves are becoming one with the skies, and thus have artists named them Spreading Branches of the Sky.

然而,某些视力不佳的鸟儿不太喜欢这种树木——快速飞行的过程中,它们容易忽视天蓝色的叶片,一头扎进树冠,狼狈地摔在地上。

However, some birds with less than stellar eyesight hold much less love for this tree, for they are wont to mistake its leaves for the sky, thus crashing into its canopy and falling to the earth in disgrace.

行道乔木-「标准一」 Lane Tree: Standard Ⅰ

枫丹廷内常见的乔木,理论上,这一乔木的树形与自然环境中的「香柏树」相近,但根据《枫丹廷城区绿植装饰标准》,对于城内栽种的观赏性植物,只需要按高度、形状、色彩、气味和相应生物影响进行划分即可,即便种植其他树种,市容管理者也会请园丁将它们的树冠修剪成标准的形状,以貌认树不可取。

Commonly seen in the Court of Fontaine, this tree, in theory, bears a resemblance to the Cypress Tree found in natural environments. However, according to the Greenery Court of Fontaine Standards for Urban Decorative Plants, ornamental plants in the city must be sorted based on height, shape, color, scent, and biological influences. Even if other tree species are planted, city management will assign gardeners to trim their crowns into standard shapes, so that trees will not be recognized solely based on appearance.

悬练凝剑骨 Hung Condensed Bladebone

沉玉谷内常见的乔木,有着较为细长尖锐的树叶和四季常青的特性。对于这种树干笔挺的树木,璃月有着「剑骨」的雅称。相传,沉玉谷中这类树木的「剑骨」是在悬练山山风的长年吹打下凝成的,因此木质坚实致密,备受工匠们的青睐。

A tree commonly found in Chenyu Vale with sharp, slender leaves that remain evergreen. This straight-trunked tree is often called a "Bladebone" in Liyue. Legend has it that such trees were shaped over long years by the mountain winds blowing from Mt. Xuanlian, hardening them and giving them a solid and dense wood that is favored by carpenters and other artisans.

秋月红霜花 Crimson Qiuyue Frostflower

遗珑埠内常见的乔木,以其鲜亮红艳的树叶而闻名。据了解,这种乔木曾因深秋霜降时叶色转红的习性,而被人们视为肃杀的象征,并尤遭诗人忌讳。但这种见解在近年产生了反转。诗人们逐渐认识到这种在盛开于寒冷的绝景别有一种坚韧而烂漫的诗意。由此,它也获得了更为特别的称号——「霜花」。

A type of tree commonly found in Yilong Wharf famous for its bright crimson leaves. It is said that this tree was once seen as a symbol of somber, harsh austerity due to its leaves turning scarlet when the first frosts fell, and poets especially abhorred it. However, this view has undergone a dramatic shift in recent years. Poets have gradually come to realize that this stunning scenery blooming in the chilling cold has a tenacious and natural feel. For this reason, it has gained a new name— "Frostflower."

蒙珑清阴雪 Snow-Blanketed Shade

翘英庄内常见的乔木,枝繁叶茂,满树白花的形貌极为幽美。

A tree that can be commonly found in Qiaoying Village. It is leafy, lush, and crowned with white flowers.

据说,这种乔木的花朵有着特别的药用价值,因此成为了某些药剂的重要成分。同时,其整树繁盛的白花盛开之景宛如雪花覆盖,极为赏心悦目,故而也被诗家冠上了「清阴雪」的美誉。

They say that the flowers of these trees have special medicinal properties, which is why they're important components of certain potions. At the same time, the scene of this tree in full bloom is like a blanket of snow, hence its name.

屏扇点苍翠 Verdant Screen

沉玉谷内常见的乔木,因其树冠翠绿繁茂且形似画扇而得名。得益于极强的生命力,这种乔木无论生长于何种环境,都能茁壮成长,形成独具一格的景致,因此沉玉谷的居民们多以这种坚韧不拔的乔木为例,鼓励年轻一代——无论身处何样的逆境,也要迎难而上,美丽的未来图景只属于拼搏且努力的人。

A tree that can commonly be found in Chenyu Vale, named for its emerald crown which is shaped like a fan's screen. Its marvelous vitality permits it to thrive in almost any environment, forming a unique part of the scenery. Many residents of the Vale often take its resilience as an example they should follow, exhorting the youth to confront their troubles head-on. The scenery of a beautiful future belongs only to those who work hard for it, after all.

绕岩盘伏树 Stoneshrouding Salutation

除了少有的名贵树木,璃月人更习惯以形貌为树木冠以统称,而不在意特定的树种。对于树干弯曲的树木,璃月有着「盘伏」的雅称。

Apart from some rare and precious trees, the people of Liyue are more used to naming trees using broad-reaching, appearance-based terms for types of trees at large, rather than naming exact species. For trees with knotted, curving trunks, they often say that it is "as one saluting."

沉玉谷内山地崎岖,某些树木扎根于峭壁岩缝之中。部分沉玉谷的先民相信这些树木的根系能够盘绕岩石,因此,那些生长在崎岖山地的树木便有了一个独特的名字——「绕岩」。

Chenyu Vale is a rugged land with many trees rooted upon clefts in the rock. Some ancestors of Chenyu Vale believed that the roots of such trees could wrap around and encircle the rock and stone, hence the unique appellation "Stoneshrouding."

「平实的城塞」 Plain Citadel

生长在「赐福森林」中的奇特植物,据说它的原型参考了在提瓦特广泛分布的松树。在赐福森林众多植物中,折纸松树虽然外观朴素无华,但它却拥有最为强健的枝干和树冠。这使得它能够为其他更为脆弱的折纸植物提供遮风挡雨的庇护,如同一座坚不可摧的城塞…

A peculiar plant growing within the Forest of Blessings that is said to have been modeled after the various pines growing throughout Teyvat. Among all the plants of the Forest, these origami pines may appear simple and unadorned, but they have the strongest branches and crowns. This allows it to provide refuge from the wind and rain to the fragile paper animals, like an indestructible citadel...

大型灌木 Large Shrub

正逢花期的灌木丛 Blooming Hedge

密布浅黄花朵的灌木丛,淡淡的香气能掩盖不少味道,因此其中可能藏匿着走丢的猫,破损的眼罩和鸦羽,还有火花骑士的宝藏。

A hedgerow packed with bright yellow flowers, whose sweet scent covers a multitude of odors. Things known to hide inside include lost cats, broken eyepatches and raven feathers, and Spark Knight "treasure."

平平无奇的灌木丛 Ordinary Garden Hedge

平平无奇的灌木丛。

Standard garden hedgerow.

由于这种灌木能藏匿物件,骑士团曾用它搭建场地,模拟驱逐草史莱姆。

Because hedges often contain hidden items, the Knights of Favonius have used them in the past to set up a training ground to simulate battling against Dendro Slimes.

「匿踪之叶」 "Concealing Leaves"

较为高大的植株。

A modestly tall plant.

据悉,侦察骑士能利用这种植株制作伪装披风,掩盖自身的行踪,接近到魔物跟前都不被发现,因此它有着「匿踪之叶」的绰号。

Allegedly, Outriders can make camouflage from the branches of this plant and use them to conceal their movements when approaching monsters, hence its name "Concealing Leaves."

但问起现任的侦察骑士,她表示自己从没听过这种说法。

When asked about this, however, the current Outrider said that she had never heard of this before.

「青色喷泉」 "Green Fountain"

叶片色彩尤为苍翠的植株,在大陆各地寻常可见。

A plant with especially verdant foliage found all over Teyvat.

传说它的根须扎得很深,汲取着地下深处的水分,并将有害的杂质去除,是天然的水库,因此常被远行的冒险家捣碎取水,冒险家们也给了它「青色喷泉」的绰号。

Legend says its roots run exceptionally deep, allowing it to draw water from far below the surface and get rid of harmful substances, and also making it a natural reservoir of water. For this reason, adventurers who often mash up the leaves to extract drinking water have given it the name "Green Fountain."

但冒险家分会长塞琉斯曾告诫后辈,它的叶片又苦又辣,还会伤到咽喉,最好不要直接入口咀嚼。

Branch Master Cyrus, however, cautions the younger generation against simply chewing the leaves, as they are bitter, spicy, and may harm the throat.

「暖叶篝火树」 "Kindletree"

初具规模的植株,发黄的叶片不含多少水分,极易干枯。据说在遥远的过去,这种植物独特的枝干中含有易燃成分,是理想的燃料。它的色彩醒目,易于寻找,帮助过不少冒险家,因而被誉为「暖叶篝火树」。

A young sapling whose yellowish leaves don't have a high water content, meaning it easily dries out. It is said that in the distant past, its trunk and branches contained a flammable substance making it the perfect firewood. It stands out because of its color, is easy to find, and has helped many an adventurer in the past. For these reasons, it is called the "Kindletree."

「晶蝶的栖枝」 "Crystalfly's Perch"

带有明艳花朵的小团灌木,常被移栽修剪,制作成盆栽。

A small, round shrub dotted with brightly colored flowers, often transplanted and pruned as a potted plant.

传说这种植株能够萃取空气中的元素微粒,因此晶蝶也会被它吸引,栖息在它的枝叶中。

It is said to absorb elemental particles from the air, which in turn attracts Crystalflies, who come to perch on its branches.

不过花店店主芙萝拉表示,她的实验并没有成功,她怀疑这是某些商人为了炒高盆栽价格散布的假消息。

However, Flower Shop owner Flora says that her experiments in this area have not succeeded. She suspects it is simply a rumor spread by merchants to bump up the prices of the potted plants they sell.

「南境香风叶」 "Southern Sweetleaves"

生长在温暖地区的植株。

A plant that grows in warm regions.

它的叶片硕大而坚韧,烘干熏烤后会产生独特的香气,酸甜馥郁,偶尔被璃月匠人制作成扇子,还能卖出不错的价格。

It sports large, hardy leaves that give off a strong and distinctive sweet-and-sour scent when dried and smoked. Some in Liyue also turn them into fans, which can sell for a reasonable price.

金叶珍枝树 Golden Pearlroot Tree

除了少有的名贵树木,璃月人更习惯以形貌为树木冠以统称,而不在意特定的树种。对于浅色树干的树木,璃月有着「珍枝」的雅称。

Save for certain trees with special nobility, the people of Liyue are more used to naming vegetation based on their morphology as opposed to their precise species. Thus, it was to these trees with pale branches that they gave the name "Pearlroot."

金叶珍枝树的枝干十分强韧,常被能工巧匠制作成饰品或家具。

The branches of the Golden Pearlroot trees are very tough and are often used by skilled craftsmen to make into ornaments or furniture.

缃叶珍枝树 Amber Pearlroot Tree

除了少有的名贵树木,璃月人更习惯以形貌为树木冠以统称,而不在意特定的树种。对于浅色树干的树木,璃月有着「珍枝」的雅称。

Save for certain trees with special nobility, the people of Liyue are more used to naming vegetation based on their morphology as opposed to their precise species. Thus, it was to these trees with pale branches that they gave the name "Pearlroot."

缃叶珍枝树所制成的木浆十分浓厚,能制作出大量的纸张,市场上的廉价纸张大多为此种木材所制。

The wood pulp made from Amber Pearlroot Trees is quite thick and can be processed into large amounts of paper. Most of the cheap paper on the market is made from this kind of wood.

败叶珍枝树 Withered Pearlroot Tree

除了少有的名贵树木,璃月人更习惯以形貌为树木冠以统称,而不在意特定的树种。对于浅色树干的树木,璃月有着「珍枝」的雅称。

Save for certain trees with special nobility, the people of Liyue are more used to naming vegetation based on their morphology as opposed to their precise species. Thus, it was to these trees with pale branches that they gave the name "Pearlroot."

败叶珍枝树临近枯萎,树干中的水分大多流失,但作为薪柴相当合适,还有一定的香薰效果。

The leaves on this tree are close to withering as its internal moisture is all but gone, but it can still be used for fuel and maintains some utility as an aromatic wood.

青叶珍枝树 Green Pearlroot Tree

除了少有的名贵树木,璃月人更习惯以形貌为树木冠以统称,而不在意特定的树种。对于浅色树干的树木,璃月有着「珍枝」的雅称。

Save for certain trees with special nobility, the people of Liyue are more used to naming vegetation based on their morphology as opposed to their precise species. Thus, it was to these trees with pale branches that they gave the name "Pearlroot."

青叶珍枝树的枝干无需锐利的刀斧就能斩断,所以不少冒险家们会用其来制作各类简易工具。

No sharp blade or axe is necessary to cut the branches of this tree down, which has led to it being used by many adventurers to make various basic tools.

丛生栌青 Profuse Smokeleaf

挺拔的植株,叶片黄绿相间,有「栌青」的雅称。

A tall, upright plant with interwoven yellow and green leaves, which has earned it the moniker "Smokeleaf."

郁生栌青 Vivacious Smokeleaf

挺拔的植株,枝叶分外繁茂,似乎凝聚着大地的灵气。叶片黄绿相间,有「栌青」的雅称。

A tall, upright plant with especially luxuriant leaves in both green and yellow, which has given it the nickname "Smokeleaf."

丛生彤丹 Profuse Lacquerleaf

挺拔的植株,叶片朱红如染,有「彤丹」的雅称。

A tall, upright plant with crimson leaves. It has the nickname "Lacquerleaf."

郁生彤丹 Vivacious Lacquerleaf

挺拔的植株,枝叶分外繁茂,似乎凝聚着大地的灵气。叶片朱红如染,有「彤丹」的雅称。

A tall and upright plant with luxurious leaves and branches, almost as if it were filled with the spirit of the earth itself. Its crimson-dyed leaves have earned it the nickname of "Lacquerleaf."

丛生蝶绿 Profuse Awlking

挺拔的植株,叶片生机盎然,有「蝶绿」的雅称。

A tall and upright plant with luxurious leaves and branches. It was given the nickname "Awlking" for the sheer vitality of its leaves.

郁生蝶绿 Vivacious Awlking

挺拔的植株,枝叶分外繁茂,似乎凝聚着大地的灵气。叶片生机盎然,有「蝶绿」的雅称。

A tall and upright plant with luxurious leaves and branches, almost as if it were filled with the spirit of the earth itself. It was given the nickname "Awlking" for the fluttering vitality of its leaves.

飞泉锦簇 Luscious Bloom

枝叶锦簇的植株,叶片苍翠欲滴,有「飞泉」的雅称。

A plant with lush leaves. Its lovely colors have seen it compared to a joyous fountain.

芽绿锦簇 Verdant Bloom

枝叶锦簇的植株,叶片青翠茂盛,有「芽绿」的雅称。

A plant with lush leaves. Its lovely green color has earned it the name "Verdance."

梧枝锦簇 Meadow Bloom

枝叶锦簇的植株,叶片青蓝相融,有「梧枝」的雅称。

A plant with leaves woven as richly as green and blue brocade.

双生芽绿 Gemini Verdance

并生的两丛植株,叶片青翠茂盛,有「芽绿」的雅称。

Twin bushes that have grown together. Their leaves are a lovely emerald green, earning them the name "Verdance."

双生素馨 Gemini Jasmine

并生的两丛植株,叶片的色泽别致,有「素馨」的雅称。

Twin bushes that have become quite inseparable. They have a unique color, one which has gained the moniker "Jasmine."

「绿野的坐席」 "A Seat in the Wilderness"

圆滚滚的绿植,极易连根拔起,枝干与叶片相当柔软。将两丛植株叠放在一起,就能当成坐垫使用。

A round shrub that has rather soft leaves and branches, and which can be easily uprooted. Two of them together could make for a good stool.

「猎人的暗哨」 "Hunter's Vantage"

较为高挑的植株,茎干较多,便于攀爬,老练的蒙德猎人常常躲藏其中,暗中窥探猎物的动向。

A somewhat taller plant with more stems that can be used as handholds for climbing. Veteran hunters from Mondstadt tend to hide within such greenery to secretly track the movements of their prey.

「猎品的斗篷」 "Prey's Cloak of Refuge"

枝叶繁茂的植株,是天然的视觉屏障。

A plant with many branches and lush leaves.

在与猎人的周旋中,一些机灵的走兽开始学习对方,躲藏在这种植株里,像是将它当成了伪装的斗篷,给不少新人造成了巨大的麻烦。

In the process of contending with hunters, some clever creatures have learned from their foe to hide in the bushes, wearing them like a camouflage mantle. Such ingenuity has brought many a greenhorn to grief.

「半夏沈香茶」 Midsummer Tea-Fragrance

挺拔葱郁的树木,在明亮的天色下呈现出特别的「沈香茶色」。每年夏日过半时,这种树木会散发出清甜的香气。实际上,这种植物的叶片不宜入口,更别谈泡茶饮用。为防孩子们被香气吸引,咀嚼这种植物的叶片,几位家长一同创作了「飘浮灵与沈香茶」的童话,声称飘浮灵会食用这种植物的叶片。自此以后,孩子们大多对这种植物敬而远之。

A lush tree that seems to glow like tea leaves in the bright daylight. Every year when midsummer comes along, these trees will give off a light and sweet fragrance. In truth, the plants of this tree cannot really be eaten, much less brewed into tea. To prevent children from being attracted to this aroma and chowing down on this plant's leaves, several parents invented the story of "Specters and Strong Tea," claiming that Specters eat these leaves. Upon hearing this, the children have learned to keep their distance.

「竺生御纳户」 Of Bamboo Teal

看似寻常的灌木,在特定的湿度下呈现出恰到好处的「御纳户色」。据说叶片日晒干燥后可以入药,作为祛除湿热的偏方。但这种植物最特别的地方在于它的生长速度,只要不被连根拔起,它总能在数月之内生长至最佳状态,像是从地底奔涌而出的苍绿火焰,因此,一些冷门作家曾将它当成生命力顽强的典例,写进诗歌与小说之中。

This seemingly ordinary "bamboo-teal" shrub grows just nicely under specific humidity. It is said that when dried in the sun, it can be used as medicine to relieve dampness and heat. However, the most notable aspect of these plants lies in their speedy growth. As long as they are not pulled up by the roots, they will always regrow into their ideal forms within a few months, much like a green flame bursting forth from the ground. As such, some less popular authors once took it as a symbol of immense vitality and wrote it into their poems and stories.

「露隐楝叶间」 Amidst Dew-Covered Lilac Leaves

形姿瑰丽的树木,泼洒颜料般的「楝色」令人过目难忘,在海祇岛蓝粉色草地的衬映之下显得尤为瑰丽。然而不同于固有印象,这种树木是在初冬时节生长定形的。明艳的色泽初现时,叶片表层就附上了一层独特的蜡质,以保「楝色」定格般永不褪淡。凝结在叶片上的露珠也格外晶莹剔透,「飘浮灵与沈香茶」这则童话中也曾提到,这种树叶上的露珠是飘浮灵最爱的饮品。

Amidst the blue-pink grasslands of Watatsumi Island, the lilac splash of paint that is this lovely tree is especially memorable, and indeed it seems even lovelier still against such a backdrop. Despite the impression they give, however, these trees grow into their set shape during early winter. When they first show their vibrant color, a special layer of wax grows over the surface of the leaves, preserving their "lilac" hue for good. The dew that condenses on these leaves is also exceptionally crystal clear. The fairy tale "Specters and Strong Tea" also mentions that the dew on such leaves is a Specter's favorite drink.

锦葵颤笔菇 Mauve Shiverstroke Shroom

「锦葵红色」的庞大菌菇群,生存能力顽强,表面的质感特殊,富有弹性的同时,还能长期保持潮湿。理论上,这种菌菇群可以用于维持庭院的湿度,但它们似乎只能在特定的环境下生长,难以被移栽到普通的庭院。

A large group of mauve-colored fungi. They possess a tenacious vitality and surfaces with unique properties that simultaneously grant them great springiness and the ability to retain moisture for long periods. In theory, these fungi could be used to maintain the humidity of a courtyard, but they seem to only grow in special environments and do not take well to transplantation into more mundane locales.

据说从特定角度观望,这些菌菇呈现出「颤笔」笔法的特征,因而获得了这一称呼。

It is said that they display the special markings of the Shiverstroke art of calligraphic penmanship if you look at them from just the right angle, which is how they got their name.

锦葵筑锋菇 Mauve Lute's-Edge Shroom

「锦葵红色」的庞大菌菇,生存能力顽强,表面的质感特殊,富有弹性的同时,还能长期保持潮湿。理论上,这种菌菇可以用于维持庭院的湿度,但它似乎只能在特定的环境下生长,难以被移栽到普通的庭院。

A large mauve-colored fungus that possesses a tenacious vitality and a unique surface that simultaneously grants great springiness and the ability to retain moisture for long periods. In theory, this fungus could be used to maintain the humidity of a courtyard, but they seem to only grow in special environments and do not take well to transplantation into more mundane locales.

据说从特定角度观望,这种菌菇呈现出「筑锋」笔法的特征,因而获得了这一称呼。

It is said that it displays the special markings of the Lute's Edge art of calligraphic penmanship if you look at it from just the right angle, which is how it got its name.

曦红摇曳菇 Scarlet Swayshroom

形姿奇异的菇类,呈现出浓重的「曦红色」。菌柄有着与纤细外表不符的坚韧特性,能将并不轻巧的菌盖稳稳托举,即使受到强风吹拂,也只会轻微摇摆,因而得名「摇曳菇」。

Mushrooms with strange shapes that present as a deep scarlet. The fungal stipes of these mushrooms are much tougher than their slender appearance might suggest, being able to hold the weighty mushroom cap up quite well, only waving a little even amidst strong winds. It is for this reason that it has gained the appellation "Swayshroom."

铁棕林立菇 Brown Treeshroom

挺拔高大的菇类,菌盖呈现出特别的「铁棕色」。它们直立的形貌相仿于树木的,又具备丛生的特性,因而得名「林立菇」。在某则冒险家的传闻中,深入雨林之人甚至能用这种菇类的菌柄制作应急的武器。

Tall mushrooms with special "iron-brown" caps. Their standing forms imitate those of trees, and they also have the traits of shrubbery, which has given them the name "Treeshroom." Rumors amongst some adventurers claim that those who wish to delve deep into the forests can even use the stipes of these mushrooms as emergency weaponry.

杏黄枯叶菇 Withered Buttershroom

菌盖宽大的菇类,在阳光映照下,以明艳的「杏黄色」为人们所熟知,独特的纹路和菌褶如同枯叶,亦有「枯叶菇」的别称。虽说色泽特别,与某些草药相似,但这种蘑菇并没有特别的功效,反而带有一定的毒性,不宜食用。

Mushrooms with broad caps that are known to take on their vivid "buttery" color under the sunlight. Their unique patterns cause them to resemble withered leaves, hence the name. Though their unique colors are quite similar to that of certain herbs, this type of mushroom lacks any special medicinal properties, and in fact is poisonous to some degree. Do not eat them!

沙褐穹窿菇 Sandy Domeshroom

生有厚重菌盖的菇类,形如某些房屋的弧形穹顶,因此被称为「穹窿菇」。醒目的「沙褐色」使得它们极为惹眼,难以逃过各种动物的视线,也许是为了防止被轻易采食,它们的菌盖较为坚硬,理论上,的确可以被拼接成坚固的房顶。

These mushrooms have very thick caps that resemble the curved domes of some houses, which gives them their name. Their "sandy-brown" color is exceedingly eye-catching, which makes them an easy target for various animals visually. However, they have much harder caps to avoid being easy pickings — which, by the way, could really allow them to form a sturdy roof "dome" of sorts.

安淳伞叶 Umbrella of Calm

生长在幽静雨林中的植物,有着浑圆的伞状叶片,色泽苍翠欲滴,似能折映出昂然的生机。

A plant that grows in the silent rainforest. Its round, umbrella-shaped leaves and its vivid green coloration really reflect its vitality.

虽说雨林中的大部分植物都有着青绿的色彩,但据某些学者分析,这种植物的绿色较为特殊,能潜移默化地影响人们的情绪,使人心境平和。

Although most of the plants in the rainforest are green, some researchers have analyzed that the greenness of this type of plant is somewhat more special, being able to subtly affect human emotions and calm their spirits.

「澄澈花水与青实」 "Fruit of Floral Waters"

形姿奇妙的植株,似是草地的精粹凝聚而成的果实,体积硕大,富有弹性,内部贮存着甘甜的汁液。若是这种植物出现在寻常地区,或许会成为小动物们聚会的酒馆…

A uniquely-shaped plant that seems like the very essence of the fields, shaped into a fruit. It is large and springy, and it is packed with sweet juices. If such a plant were to exist in normal areas, it might just become a tavern or an inn for all manner of little creatures to meet...

「蒲公英与钩钩果的梦」 Dream of Dandelions and Wolfhooks

生长在「琉形蜃境」中的奇特植物,飘悬的姿态如气球般轻盈,在蒙德的客人看来,它们的色彩就如蒲公英与钩钩果的果汁调制的饮品,让人好奇果肉的味道。虽说这种植物顶端的球形构造只是一朵空心的花,而非饱满的果肉,但确实能够制出甜美的果汁。只不过,在「琉形蜃境」中,它们仅仅被当成观赏植物,不可随意采摘。

A strange plant growing in the Veluriyam Mirage, it appears as light as a balloon and to be nearly floating. In the eyes of visitors from Mondstadt, the color is similar to that of a drink that combines dandelions and wolfhook juice, and they have a curious fruity smell. The floating ball-shaped structures at the top are hollow flower blossoms, and are not edible fruits, but they can produce sweet juice. However, in Veluriyam Mirage, they are considered ornamental, and are not to be picked.

「劫波莲与蔷薇叶的梦」 Dream of Kalpalata Lotus and Rose Leaves

生长在「琉形蜃境」中的奇特植物,飘悬的姿态如气球般轻盈,在须弥的客人看来,它们的色彩就如劫波莲的花瓣与须弥蔷薇的叶片,大概会散发出一种沁人心脾的清香。实际上,为了不与客人们随身携带的食物的香气混杂,这种植物几乎不含任何气味…

A strange plant growing in the Veluriyam Mirage, it appears as light as a balloon and to be nearly floating. In the eyes of visitors from Sumeru, it appears to combine the petals of the Kalpalata Lotus with the leaves of the Sumeru Rose, and gives off a refreshing scent. In reality, in order to avoid the aroma clashing with the food guests bring with them, the plant has almost no smell...

「绯樱与海灵芝的梦」 Dream of Sakura and Sea Ganoderma

生长在「琉形蜃境」中的奇特植物,飘悬的姿态如气球般轻盈,在稻妻的客人看来,它们的色彩就如绯樱绣球和海灵芝一同制成的甜点,想必有着弹性极佳的质感。其实这种植物的花瓣的确可以用来制作娱乐用的球,传说,偶尔也会有「水形幻灵」用它们来玩简单的传球游戏。可惜,目前还没有客人目击到这样的情景…

A strange plant growing in the Veluriyam Mirage, it appears as light as a balloon and to be nearly floating. In the eyes of visitors from Inazuma, the color looks like a dessert made from Sakura Blooms and Sea Ganoderma that should have the most excellent and elastic texture. Actually, the petals of this plant can be used to make balls for entertainment, and according to legend, the Hydro Eidolons use them to play some simple ball sports. Unfortunately, no guests have yet witnessed such antics...

「摩拉丛丛生长的梦」 Dream of Mora Growing on Trees

生长在「琉形蜃境」中的奇特植物,如同从土地之中生长而出的摩拉灌木,在璃月的客人看来,这种植物能够招来财运,特别吉利,因此有客人提出,能否重金购买这种植物的种子,或是将这种植物移栽到外界。遗憾的是,由于「琉形蜃境」独特的运转原理,除了借助壶中洞天中的仙力,这里的植物是难以在其他地区生长。

A strange plant growing in the Veluriyam Mirage, it looks like a shrub with Mora sprouting from the ground. In the eyes of visitors from Liyue, this plant can bring good fortune, and is extremely auspicious. Thus, many guests ask if they can purchase seeds of the plant, and offer exorbitant sums to have a chance to bring it to the outside world. Unfortunately, as the Veluriyam Mirage operates on special principles, these plants cannot grow elsewhere without the help of the adeptal power from The Realm Within.

行道灌木-「标准二」 Lane Shrub: Standard Ⅱ

枫丹廷内常见的灌木,点缀有明黄色的花朵,正是《枫丹廷城区绿植装饰标准》的第二种典型案例。从亲缘关系上来说,起初,这种带有黄色花朵的灌木被认为与蒙德的一些植物是近亲,以至于部分造访枫丹的须弥生论派学者对这种植物传播至蒙德一带的过程进行了假设,并仔细取样研究。后来学者们才得知,原来这种灌木与「虹彩蔷薇」类似,它的花朵原本具有许多颜色,黄色花朵是枫丹人工选育的结果,学者的研究全都是在白费功夫…

Commonly seen in the Court of Fontaine, it is adorned with vibrant yellow flowers and listed in the Court of Fontaine Standards for Urban Decorative Plants as the second kind of classic example. Initially, this yellow-blossomed shrub was believed to be closely related to certain plants in Mondstadt. This led some Sumeru Amurta scholars visiting Fontaine to hypothesize that it spread to Mondstadt and take samples for research. They later discovered that the shrub, like the Rainbow Rose, has multiple colors, the yellow variety having been specifically bred in Fontaine. The scholars' tremendous research efforts thus all came to nothing...

行道灌木-「标准一」 Lane Shrub: Standard Ⅰ

枫丹廷内标准的灌木丛,修建得方方正正,极其规整,赏心悦目,完美配合了枫丹廷各处的建筑风格,是《枫丹廷城区绿植装饰标准》的第一种典型案例。据说,能将灌木丛修剪成这般模样的园丁能拿到一笔堪比高级工匠的薪水,当然,没有长年累月的技术积累,是不可能达到这种标准的。

A standard shrub planted in the Court of Fontaine, it is a meticulously crafted, square-shaped plant. A feast for the eyes, it perfectly complements the architectural styles throughout the city, making it the first example listed in the Court of Fontaine Standards for Urban Decorative Plants. Rumor has it that gardeners capable of sculpting shrubs into such a shape will receive salaries on par with those of senior artisans. Of course, it is impossible to reach such a high standard without years of experience.

观赏灌木-「露景水色」 Ornamental Shrub: Aquadew View

能在露景泉附近见到的观赏灌木,点缀有水色的花朵,是枫丹廷中某种行道灌木的近亲。有坊间传闻称,这种灌木种植在露景泉周围受到了泉水的祝福,故而花朵呈现出水色而非原有的明黄色。如果擅自摘取这种花朵会引来露景泉的愤怒,并从而撞上包括下雨天永远会踩到松动地板,一定会被踩到水坑的警卫机关溅到全身是水等一系列和水有关的霉运。

An ornamental shrub adorned with aqua-colored flowers that can be found near the Fountain of Lucine. It is a relative of one of the street shrubs in the Court of Fontaine itself. Folklore has it that these shrubs have obtained the blessing of the fountain they grow around, which is why their flowers bloom water-blue rather than their original yellow. Those who pluck these flowers are said to incur the wrath of the fountain, doomed to such water-related instances of ill luck as always stepping on a loose floorboard on a rainy day, or being soaked by a passing Gardemek stomping in a puddle.

当然啦,这些只不过是一系列完全和花卉无关的谣言,就算是不摘这些花,人们的裤脚也经常被松动且饱含泥水的地板袭击。

Of course, these are just a pack of lies completely unrelated to the flowers. Even the trousers of those who do not pick these flowers are at the mercy of potential attack by loose floorboards brimming with muddy water.

「仙茗本根」 "Sacred Source of Tea"

叶色青翠的茶树,分布于沉玉谷的翘英庄一带,闻名于提瓦特的沉玉仙茗正是从这种茶树上采摘收集而来的。

A type of tea tree with green leaves that can be found in Qiaoying Village. The Chenyu Adeptea of the Vale, renowned throughout Teyvat, is largely harvested from this species.

据说,茶树对生长环境的要求十分严苛。有生论派学者多次尝试在须弥引种这类茶树,但均因水土不适而失败。还好,对于能够温润万物的壶中洞天而言,并没有这样的困扰。

It is said that tea trees have very stringent requirements for their healthy growth. Amurta researchers have tried many times to transplant them to Sumeru, but they have all failed due to lacking suitable water and soil. Fortunately, this is no trouble at all for a Realm Within that can nourish all things.

「片蓝露滴」 "Blue Dewdrop"

多见于佩特莉可镇的灌木花丛,其上生长有星星点点的蓝色鲜花,十分小巧可爱。这种植株极为耐旱,只需要露水就能存活,因此也被人们昵称为「片蓝露滴」。在传说中,这种生命力顽强的植物象征着美好的永恒,因此也常常能在婚礼等场合见到它的身影。

Small blue flowers dot this tiny, adorable shrub commonly found in Petrichor. It is extremely drought-resistant and can survive off of dew alone. For this reason, it is nicknamed "Blue Dewdrop" by many. In some legends, this hardy, resilient plant symbolizes a beautiful eternity, and so it is often seen at weddings and other such joyous occasions.

「摇曳的舞者」 Swaying Dancer

生长在「赐福森林」中的奇特灌木,其随风摇曳的姿态有如舞蹈般轻盈洒脱。在稻妻的客人眼中,它们宛如生长在浅海的海草,似乎具有为菜肴增添特殊风味的潜能。然而这种灌木也是纸质的,烹饪后的滋味大概并不美好…

A strange shrub growing within the Forest of Blessings. It sways with the wind, graceful and relaxed like a dancer. Visitors from Inazuma think they look like the Seagrass that grows in shallow waters and might have the potential to uniquely season one's cooking. However, this type of shrub is also made of paper, so it probably wouldn't taste great as part of any recipe...

「百用的球冠」 Multipurpose Crownosphere

生长在「赐福森林」中的奇特灌木,其沉重的球形树冠让人不禁想起层层叠叠、紧紧包裹的卷心菜。

A strange shrub growing within the Forest of Blessings. Nobody can help but think of tightly packed layers of cabbage leaves upon seeing its heavy spherical crown.

卷心菜因其美观的外形、便宜的价格以及较低的烹饪难度,除了作为食材外,还常被厨师们当成摆盘时的装饰,以期为盘中料理增添一抹生机勃勃的绿意。说不定,创世女神用球冠来为赐福森林增添绿色的灵感,就来源于此。

Due to its pleasing appearance, low price, and ease of preparation, many chefs use cabbage as a garnish as well as an ingredient, adding a vivid green touch to the finished dish. Perhaps this was the inspiration for the Goddess of Creation using these Crownospheres to bless the Forest with greenery.

小型灌木 Small Shrub

「明冠羽叶」 "Brightcrown Plumebush"

低矮的植株,叶片形状独特,形如羽毛。

A short-growing plant with distinctive foliage that is often compared to a bird's plumage.

有些学者声称这种植株起源于明冠山地,因此将它命名为「明冠羽叶」,但没人进行严格的考证,只是将它们制作成书签。

Some scholars claim that the shrub originated in the Brightcrown Mountains and dubbed it the "Brightcrown Plumebush" accordingly. But none of them ever actually researched the plant — they just made bookmarks from its leaves.

青衫景铄 Overgrown Wildvest

璃月诗人将随处可见的荒草誉为「青衫」。

The poets of Liyue named this ubiquitous grass the "Wildvest."

繁茂葱郁的草木象征着宜人的气候与地脉的稳定,是盛世画卷必不可少的一角景观。

The lush vegetation represents kindly weather and stable ley lines, and is thus an indispensable part of painting the landscapes of a flourishing world.

青衫问寒 Hazel Wildvest

璃月诗人将随处可见的荒草誉为「青衫」。

The poets of Liyue named this ubiquitous grass the "Wildvest."

草木渐转枯黄,预示着天气正在转凉。

The gradual yellowing of its leaves presages the colder weather to come.

青衫自酌 Wine-Red Wildvest

璃月诗人将随处可见的荒草誉为「青衫」。

The poets of Liyue named this ubiquitous grass the "Wildvest."

青衫转红如醉酒,据说是土壤中的火元素在作祟,遵循这种迹象,或许能追查到炽热骗骗花。

These plants turn as red as the victuals of the vine, and some say that this is the work of the Pyro element — and that following such phenomena will help one track Pyro Whopperflowers down.

「绿野的盛宴」 Verdurous Feast

相对少见的植株,圆润厚实的叶片繁多,几乎没有任何气味,洗净后可以用来盛放食物。只需一株这样的植物,就能为一队冒险者提供餐盘。

A relatively uncommon plant with round and thick leaves aplenty and no scent. After some washing, they can be used to serve food. Only one such plant is necessary to provide an entire adventure team with plates for the day.

「绿野的侍者」 Verdurous Waiter

相对少见的植株,叶片圆润而厚实,几乎没有任何气味,洗净后可以用来盛放食物。这种植物被乐观的冒险者比喻成「提供盘子的餐厅侍者」,深受喜爱。

A relatively uncommon plant with round and thick leaves aplenty and no scent. After some washing, they can be used to serve food. More optimistic adventurers are fond of these plants, comparing them to restaurant waiters bearing plates.

「紫苑叹幽弘」 The Aster's Sigh

蕴聚着荧光的琼草,丛生于影向山一带。天色较暗时,呈现出凝明的「紫苑色」,随风轻摇,仿佛在轻轻叹息,也许是因为见证过无奈的离别吧…即使陪伴在神明与神之眷属的身边,见证过无常世事的起落浮沉,也无法越过那道名为「麻木」的界线。

A luminescent grass that grows in great number on Mt. Yougou. When the sky darkens, these grasses light up in aster purple and sway in the wind, as if sighing for some inevitable departures they may have witnessed... Even though one may have walked alongside gods and their servants, and seen an infinite number of sights in the mortal realm, the soul struggles to escape the encroaching numbness...

「影徙露草自伤悼」 Melancholy, the Dewgrass Shadowing

蕴聚着荧光的琼草,丛生于影向山一带。暮光尽散后,瑰丽的「露草色」斑驳明灭,如有无形的身影穿行草间。

A luminescent grass that grows all over Mt. Yougou. When the world leaves the twilight behind, the dewdrop glows are extinguished, as if a formless shadow has passed through the grass.

在夜色四合之时,若是脑海中浮现出心心念念之人的模样,却不见与她重逢的机会…或多或少会感到几分悲戚吧。

When the night is in full swing, and your mind is filled with thoughts of one you miss but may not meet... Surely you, too, would feel some sadness.

「晚花空言约」 Of Promises Unkept the Night Flowers Speak

蕴聚着荧光的花卉,遍布于寂谧的镇守之森。月光映照下,花瓣之「空色」静静流淌,像是在苦苦等待着某些突兀辞去之人。

Fluorescent flowers that can commonly be found in Chinju Forest. Under the moonlight, these sky-blue blooms flow in silence, as if in agonized waiting for one who left all too suddenly.

「约定」是一种强大的力量,强大到迟滞人的感官,让时间的流逝不再明晰。被这种力量束缚的凡人,也许会在偶然瞥见镜中白发之时惊醒,但对于某些长生不老的存在而言,再久的等待,也恍如昨日之事,或许是另一种难以度量的悲哀?

"Promises" are a powerful force, so powerful that they can slow the senses, even until the passage of time itself might be dulled. Mortals ensnared by such forces may be suddenly surprised to find, while looking in a mirror, that they have suddenly sprouted white hair, but for certain beings that shall never grow old, perhaps such endless waiting is an incalculable sorrow.

「琼树映瓶覗」 Trees of Azure Jade

可见于浅海地带的珊瑚枝,自下至上色泽渐变,由浅紫逐渐转为明亮的「瓶覗色」,在昏暗的环境,可见淡淡的荧光。

Coral branches that may be found in shallow waters, whose color shifts as you look at it from bottom to top, starting light purple and finishing with bright powder blue, both of which glow faintly in the dark.

这种珊瑚在鸣神岛附近相对少见,战争爆发前,偶尔会有商人带来一些珊瑚,作为景观盆栽售卖。

These coral are very rarely found near Narukami Island, but when war breaks out, one can sometimes find merchants bringing some to sell as potted plants.

得益于这些珊瑚,不少普通民众对海祇岛的大体印象相当不错,认为那是一座被美丽珊瑚环抱的岛屿,并对反抗军与幕府军之间的战争感到费解。

Thanks to these sales, most people have a pretty decent opinion of Watatsumi Island on the whole, believing it to be an island surrounded by beautiful coral — such opinions further puzzle them as to why the Shogunate and the resistance would be at war.

「蝶引玉子穿白波」 Through White Foam the Jade Butterfly Soars

可见于浅海地带的水生植物,宛如水中振翅之蝶,呈现出明亮的「玉子色」。

A water-dwelling plant that can be found in shallow seas that resembles a striking jade butterfly spreading its wings in the water.

反抗军中流传着一种治疗伤口的偏方——将这种水生植物磨制的粉末熬汤,能为伤口彻底消毒,防止感染,配合其他药物使用,效果极佳。

This plant is involved in a home remedy passed through the resistance — they grind it down into powder and boil it into a poultice that serves as an excellent disinfectant and prevent further infections, combining excellently with the use of other medicines.

「舞扇摇赤香」 Scarlet-Scented Fan Dance

浅海偶尔可见的水生植物,形如水中折扇,晒干后的「赤香色」依旧明丽,与「现人神巫女」的发色相仿。因此,部分海祇岛的居民和反抗军成员对于这种植物持有崇敬之心,不敢接近这种植物。「现人神巫女」本人则有些无奈,认为这样的想法毫无必要。

A water plant that can sometimes be found in shallow seas. It resembles a folding fan, and its pinkish-red color remains exceedingly rich even after it has been dried, much like the flowing locks of the Divine Priestess. As such, some Watatsumi islanders and soldiers almost worship these plants and give them a wide berth. The Divine Priestess herself, however, personally considers such beliefs to be completely unnecessary.

「薄红榴璃散千瓣」 A Thousand Petals of Red Glaze

丛生球状的花卉,色彩绚烂,常被作为观赏花栽培。

With its ball-shaped petals and radiant colors, this particular species is often used as an ornamental flower.

这种植物的蓬松的程度不输蒙德的蒲公英,轻风吹过,便会有「薄红」与「榴璃」色交融的花瓣飞散,漫天飘舞。

These plants do not lose in fluffiness to the dandelions of Mondstadt. A little gentle breeze is all it takes for the red glaze petals of different colors to be sent flying into the air, where they shall dance intertwined.

「雪解甚三红」 Thrice-Dyed Crimson Snowmelt

形姿优美的香草,可见于珊瑚宫附近,常在融雪的初春时节茁壮生长,因其少见的「甚三红色」而被人们称赞。

A lovely species of grass that can be found near Sangonomiya Shrine. They grow vigorously when the snow melts in the early spring and are notable amongst people for their "thrice-dyed crimson" hue.

与「赤香色」的植物相仿,它也有着与「现人神巫女」相关的传闻——一些海祇岛的人们相信,「现人神巫女」每次为民众进行祈福时,海祇岛上都有一株花草被她的力量影响,转变成这种色彩。为此,有些居民会将这种植物的叶片制作成特殊的护身符,每日随身携带。

Like another plant species with a pinkish-red color, it is said to be related to the Divine Priestess. Some Watatsumi Islanders believe that each time the Divine Priestess prays for her people, one plant will be transformed to have this coloration by her power. As such, some of them will take the leaves of such plants with them as talismans, carrying them on their persons all the time.

「常夜荧枝」 Evernight Glitterbough

隐伏在渊下宫暗处的珊瑚,自根部到枝梢,色彩奇妙渐变,格外晶莹剔透。似是见证过白光闪烁的重要时刻,受到了某种力量的影响,枝梢封存着浅淡的荧光。可惜这星星点点的光芒并不足以穿透厚重的黑暗。

A coral that grows deep in the dark places of Enkanomiya. It has a strange and curious hue from root to stem and is almost crystalline in its transparency. A faint fluorescence is sealed within its branches almost as if it was affected by a certain power while witnessing the times when the white light shone. Unfortunately, these little lights cannot pierce the thick fog of darkness.

「常夜光树」 Evernight Blazeshrub

隐伏在渊下宫暗处的珊瑚,郁杌丛生。得益于攒聚生长的姿态,淡白的荧光得以勉强对抗夜暗。或许在漫长的岁月过后,这些珊瑚能生长得高大健壮,宛如巨树。但在这冷寂的渊下宫,缺少某些干预时,或许珊瑚虫们也会久久沉睡吧。

A coral that grows profusely in the dark and gloomy places of Enkanomiya. Thanks to the sheer amount of them that grow, their pale white glow stands some chance against the dark. Perhaps after many long years, these corals might grow as large and sturdy as giant trees, but in cold and lonely Enkanomiya, bereft of a certain vitality, the Sangacorallia may just opt to continue slumbering.

「暗含坚韧的肌理」 The Belying Toughness

「看似平平无奇的植株,金色的叶片中含有坚韧的纤维,适当处理后,可以用来制作捆绑罪犯的绳索。」

"These unassuming plants have golden leaves that possess strong fibers that, once appropriately treated, can be used as ropes to restrain criminals.

在风纪官们的最新版行动条令中,对于这种沙漠中的灌木,有着如上说明。

The latest edition of the matra manual has this to say concerning this species of desert shrub.

一些经验不足的风纪官的确犯过这种错误:长途跋涉途中抛弃当时看来不必要负重,结果在抓捕罪犯时发现连捆人的绳索都不剩了。这种灌木的确能为他们解决燃眉之急。

Some inexperienced matra have made the mistake of discarding any seemingly unnecessary loads while conducting long-range treks, only to find themselves short of rope to restrain criminals with once they have captured them. These shrubs could come in very handy indeed at such moments.

「如破晓的预兆」 Like an Omen of Daybreak

「原来熬夜赶进度后,看见天亮时的阳光,真的会有刺痛的感觉啊…」

"Gah, I didn't think that the sunlight blazing into your eyes after rushing work through the night would be so painfully piercing..."

偶然听闻其他学生互相诉苦时,睡眠不足的少女有些恍惚…

The young woman suffering from a lack of sleep was somewhat confused when she heard her fellow students complain as such to one another...

对于这样的经历,她倒是完全不陌生。好几次猛然从梦游中惊醒时,天边就有破晓预兆般的色彩翻涌。

She was no stranger to such an experience, in truth. Several times, when she was startled awake from sleep, the skies would already be roiling with the colors that presaged the dawn.

其实那种色彩不算刺眼吧?反而与某种不起眼的植物叶片很相似。那种植物在沙漠中还算常见,可少女却怎么也想不起它的名字来了…

But in truth, that light wasn't that eye-piercing, really. Instead, it reminded her more of a certain sort of inconspicuous plant's leaves. Come to think of it, she could no longer remember the name of that plant despite its rather common nature...

「如悬空的白星」 Like the Dangling White Stars

「反正也睡不着,不如就继续绘制星图吧…」

"Eh, since I can't sleep, I might as well continue drawing my star map..."

为了避开茂密枝叶的遮挡,获得广阔而清晰的观测视野,研究星象的学生们时常组织考察行动,来到沙漠和雨林的边界,沿着防沙壁一路宿营,一路求取研究资料,如同一场周期性的学术旅行。

To avoid the obstruction of dense leaves and branches and gain a clear and broad field of view with which to conduct observations, students who study the stars often organize expeditions to the border between the desert and the rainforest, walking along the Wall of Samiel as they look for research material, so much so that it has practically become a regular study trip of sorts.

对于睡眠不足的少女而言,在安静的房间中尚且难以入眠,更不必说野外的帐篷了。

As for the young woman suffering from a chronic lack of sleep, she found it hard to sleep in a quiet room, never mind a tent outdoors.

不过这样的考察行动偶尔也会给少女意外的惊喜。比如某天后半夜坚持绘制星图时,少女发现身边不远处有一株特别的植物,淡白的叶片呈现出别致的形姿,恰巧与天空中某片星辰的分布相仿,似乎是在提示她,这次绘制的星图有着独特巧合的宝贵价值。

But such observations could also give rise to unexpected surprises. For example, she discovered a special plant after persisting in her star map drawings for one night, finding that its pale white leaves had a unique shape that just so happened to be similar to the distribution of certain stars in the sky. It seemed that her drawing this time had an element of serendipity to it.

「如月亮的断片」 Like the Moon's Shattered Shards

「如果把月亮沿着一定的尺度纵向切开,那它的断面会呈现出怎样的纹理?」

"If the moon is cut lengthwise along a certain scale, what sort of patterns do you think its cross section would produce?"

研究星象的学员们被论文折磨得心神不宁,为了缓解压力,时常发起古怪的讨论。

Students who study the stars often come up with weird discussion topics to relieve the crushing, agonizing pressure exerted on them by their impending theses.

睡眠不足的少女听见了她们的话题,无力上前加入讨论,但心中似乎已经有了答案——

The young lady, lacking sleep as ever, heard their discussions just fine, but lacked the energy to join in, though she already had an answer in mind—

某次梦游醒来时,她正躺在一种植物圆圆的叶片中,那种植物的纹路,应该会和「月亮的断片」有几分相似之处吧?

Once, when she had awakened from dreams, she had found herself resting amidst the round leaves of a certain plant. Surely the patterns derived from that slice of the moon could not be too different from that of the plant, right?

「如簇拥的晚霞」 Like the Encircling Eventide

「又要日落了,今晚能不能睡好呢…」

"Ah, the sun's gone down again. I wonder if I'll be able to sleep well tonight..."

看着天边即将散去的晚霞,睡眠不足的少女再次呜咽,随后继续埋头伏案,艰难地推进论文,直到意识模糊…

As she watched the last moments of evening flee from sight, the sleepless young woman groaned as she continued to sit at her desk, trudging ever forward through her paper until unconsciousness swarmed her...

待到她恢复清醒时,不知为何,手边多了一片晚霞浸染般的叶片,论文也有了一大段进展。直到下一次前往沙漠观测星象时,少女才明白那枚叶片出自何种植物。它那狭长叶片簇拥起舞的姿态令人过目难忘,的确值得摘下一片留作纪念。

When she finally awoke, a leaf stained color of even-tide was beside her hand, and lo and behold, she had made good progress on her work. It was not until the next time when she went to view the stars in the desert that she would realize what plant that leaf had come from. Then, she would agree that the sight of its long, narrow leaves dancing in the wind was indeed a most memorable sight — certainly one worth leaving a memento of.

「深藏甘香的蜜酿」 The Hidden Sweetness

「色彩醒目的沙漠植物,去除厚重的表皮后,可以获得少量甘甜的果肉,但有一定的毒性,切不可大量食用。」

"If you remove the thick outer skins of vividly-colored plants, you can get some sweet fruit, but there is a measure of poison in such fruits, and they are as such not to be consumed in large amounts."

在风纪官们的最新版行动条令中,对于这种沙漠中的灌木,有着如上说明。

This is how the latest matra operating manuals describe these desert shrubs.

无论一个人的意志有多坚强,经历了酷热气候和漫长跋涉的双重折磨后,也有可能对甘甜的果肉放下戒备。为防经验不足的风纪官犯错,条令附带的参考资料中,还有着利用其它沙漠植物解毒的详尽教程。

No matter how strong someone's will is, it is still possible that they might let their guard down around such sweet fruit after bearing the twin torments of inclement weather and a long journey for too long. The manuals also contain detailed tutorials on how to use other desert plants to neutralize these poisons, should an inexperienced matra err in this regard.

「深藏咸涩的裂果」 The Concealed Salt

「尚未成熟的沙漠植物,去除厚重的表皮后,可以获得相当苦涩的果肉。可以用来对付品行恶劣,性格顽固的罪犯。」

"If you remove the thick outer skins of unripe desert plants, you can obtain rather bitter fruits that can be used against particularly recalcitrant or ill-behaved criminals."

在风纪官们的最新版行动条令中,对于这种沙漠中的灌木,有着如上说明。

The latest edition of the matra operating manual contains this particular note concerning this kind of desert shrub.

这种植物在尚未成熟时并无毒性,但只要咬上一口,格外怪异的苦味就会在口中留存数天之久,造成精神上的折磨。按捺不住好奇心去品尝这种植物的风纪官们一致认为,它们很适合用来让罪犯吐露真相。

These plants are not poisonous while unripe, but they will leave a bizarre bitter taste in one's mouth for days on end even after only one bite, which can lead to much mental distress. matra who have tried these fruits out of curiosity unanimously agree that they would be very suitable tools for forcing criminals to reveal the truth.

「热沙炙烤的清凉」 Chilling Sand Grilling

「叶片中富含水分的植物,暂且不讨论原理,若是急需降温,可以用它的叶片冷敷,但请切记,不要饮用这种植物的汁液。」

"For reasons that we shall not immediately discuss, the leaves of plants that are packed with moisture can be used to cool you down in an emergency. However, be sternly reminded that you cannot ingest the juices of such a plant."

在风纪官们的最新版行动条令中,对于这种沙漠中的灌木,有着如上说明。

The latest edition of the matra manual contains this particular note concerning this species of desert shrub.

多亏这条说明,涉足沙漠的风纪官们避开了不少苦头。他们难免也感到好奇,大风纪官在上任之初完善的这本行动条令,究竟请到了何方神圣作为顾问?为何对于每一样行动中可能遇见的植物,都有如此全面的了解?

Many a matra crossing the desert has been spared much grief by this description. That said, they have also grown curious as to who the General Mahamatra must have consulted to improve their manuals so — how does this person have such a keen understanding of all the plants that they might encounter?

「幽香酣睡的枝梢」 The Fragrant Branches Asleep

「可被当作熏香材料的植物,香气极淡,气味没有任何有益功效,反而可能使人昏昏欲睡,请在使用前确认,身边有鼻子不灵的同僚,或者建议闻不到香气的同僚尽早前往『健康之家』。」

"These plants can be used as incense, and their aroma is both very light and lacking in any beneficial properties. In fact, they might cause people to become drowsy. As such, be sure that no one with a sensitive nose is nearby — though on the other hand, it is recommended that those who cannot smell its aroma at all should be asked to visit Bimarstan as soon as possible."

在风纪官们的最新版行动条令中,对于这种沙漠中的灌木,有着如上说明。

The latest edition of the matra manual has this to say concerning this species of desert shrub.

可是在众多严肃、凛然且极具功能性的说明中,总会夹杂着几条莫名放松,口吻近似于调侃的文字。风纪官们都在揣测,莫不是大风纪官担心自己出勤时太紧张,所以加入了这些调剂的内容?

Amidst the mostly serious and practical descriptions, one may find the odd note that is just plain strange, or that might even be mistaken for mild ridicule. The matra often wonder amongst themselves if these contents were adjusted by the General Mahamatra out of concern that he might be too nervous when attending to his business otherwise...

「暗藏柔顺的叶纹」 The Leaf Veins, Supple and Subtle

「常被阿如村民用来制作柔顺织物的植物,如果遭遇诸如炸药桶的袭击,衣物破损,可以拿这种植物的叶子应急。」

"These plants are often used by the people of Aaru Village to make soft fabrics. They may be used in an emergency if your clothes are damaged in an attack, say, by an Explosive Barrel."

在风纪官们的最新版行动条令中,对于这种沙漠中的灌木,有着如上说明。

The latest edition of the matra manual has this to say concerning this species of desert shrub.

虽说部下们很感激大风纪官的赏识,认为他们被炸药桶伏击到一身衣物都破破烂烂后还能继续追击目标…但他们更好奇的是,经过秘密调查可以肯定,所有在须弥城内任职的生论派学者都没给大风纪官提供过支援,那么,大风纪官在完善行动条令时,想必有一位教令院以外的高人在从旁协助,将条令中提到的植物信息完善得堪比「风纪官行动专用植物百科全书」。

While the General Mahamatra's subordinates are quite flattered that he believes them capable of continuing their missions after being ambushed by an Explosive Barrel and having their clothes blasted to shreds... But in truth, they are all the more curious about the manual's content — following detailed investigations, they have concluded that no one from Amurta has lent the General Mahamatra any support in the past. As such, there must have been some other assisting hand from outside the Akademiya in the manual's creation for its botanical information to have become the equal of the "Matra's Encyclopedia of Plants."

「如烨烁的远星」 Like the Shimmering Distant Stars

「凝神注视某些星辰时,星光的轮廓会在不知不觉中发生变化…」

"When you stare at certain stars, the contours of their light will change before you know it..."

习惯了间歇性野外宿营的考察生活后,睡眠不足的少女试图在前半夜加紧绘制星图,尝试用获取学术成果的满足感和疲惫帮助自己入睡。劳累和恍惚间,她发现某种植物的叶片形状,与长期注视远星后的星光轮廓相仿,于是便用这种植物的叶片辅助绘制画幅较大的观测图,效果意外地还不错。

After getting used to a life of expeditions and camping out in the wild, the sleepless young woman attempted to finish drawing her star maps in the first half of the night, before riding the wave of academic satisfaction and exhaustion to sleep. In her weary, groggy state, she found that the leaves of a certain plant resembled the contours of starlight that appeared after one observed distant stars for long periods of time. As such, she began to use the leaves of this plant to assist in drawing larger observation maps — a measure that met with unexpected success.

「水中翻沸的画彩」 Colors in the Water Roiling

「可被用来制作特殊染料的植物,将其加入沸水中,并放入少许香辛料和刺葵木碎屑,即可完成提炼,鲜红的色彩相当醒目。」

"These plants can be used to make dyes. If you place them into boiling water and add some spices and Mountain Date Wood chips, you can finish refining them into a vibrant red dye that is most striking indeed."

在风纪官们的最新版行动条令中,对于这种沙漠中的灌木,有着如上说明。

The latest edition of the matra manual has this to say concerning this species of desert shrub.

通常来说,风纪官们在行动中并不会有「现场提取染料」这种需求,一些风纪官作出了大胆的猜想——「或许大风纪官是想让我们提高警惕,防止罪犯们利用植物染料伪造痕迹,干扰我们的调查。」

Usually, matra will not need to do such things as "dye things on the spot," and so the matra have speculated that "the General Mahamatra must be telling us to be on our guard against criminals who might use plant dyes to create false traces that could interfere with our investigations."

「半埋沙中的信笺」 Letters in the Sands Half-Buried

「特征明显的植物,叶片可以被当成信纸使用,如果使用前篇提到的红色染料植物熬制的汤汁书写文字,那么文字就能被加密,受到雷元素和草元素的先后影响后,才会显现出来。即使目标是可能存在的,教令院内的学者,也无法获知风纪官内部正在传递的情报。」

"These plants are quite special indeed, and their leaves can be used as letter-paper on which to write. If you use this in concert with the previously-mentioned red dye, writing on these leaves with said dye, you can add a measure of secrecy to your writings, for the words will only emerge after being affected by Electro first, and then Dendro. As such, even if they mean to do so, the researchers of the Akademiya will not be able to gain knowledge of what is being communicated between one matra and another.

在风纪官们的最新版行动条令中,对于这种沙漠中的灌木,有着如上说明。

The latest edition of the matra manual has this to say concerning this species of desert shrub.

翻阅至这则说明,部下们才明白大风纪官绕开所有学者,完善行动条令的用意——若是哪天出现了不时之需,至少风纪官之间能有一种安全、隐秘的联络方式,传递关键的信息。

It is only when they reach this description that the matra understand why their superior has bypassed the researchers and amended their manual — if, one day, the matra were to meet with some great emergency, they would at least have a safe and secret way of communicating critical information to one another.

「如烈日的辉光」 Like the Blistering Sunlight

「没有睡好的时候,希望天气不要太热…」

"I wish that the weather won't be too hot on the days where I don't sleep well..."

睡眠不足的少女若是在头一天的傍晚进入沙漠观测星象,往往很难在第二天的中午之前撤回来。狼狈地穿过防沙壁时,总会有某种植物的金色叶片夹杂在行李和头发之中,这样的金色让睡眠不足的少女有些害怕——若是日出前的天色与这种叶片的色彩相近,说明今天的阳光会格外强烈,对于体能虚弱却还要在沙漠中跋涉的人而言,无疑是一种折磨。以至于少女看到长有这种叶片的植物时,还会下意识地绕着它走。

If the young woman who struggled to sleep entered the desert on the first evening to observe the stars, she would struggle to return by the second afternoon. Whenever she passed the Wall of Samiel's gate in her ragged state, she would often find a golden leaf of a certain plant caught in her luggage or her hair. This gold frightened her a little, for if the sky was akin to the color of these leaves, that could only mean that the sunlight this day would be exceedingly strong — torment indeed for those who lacked physical strength yet still had to trek through the desert. Such was her fear that she would subconsciously walk around any such plants of this kind that she might pass by.

「踩踏蹦跳的禁区」 No Jumping, No Tramping

「表皮弹性极其夸张的植物,内部充满气体,如果想暂时体验『遗迹龙兽·空巡』的视野,可以尽管用力在这种植物上踩踏蹦跳试试。」

"These plants have incredible skin elasticity and are filled with gaseous material. If one wishes to experience the world through the eyes of a 'Ruin Drake: Skywatch,' perhaps one might consider jumping atop some of these plants."

在风纪官们的最新版行动条令中,对于这种沙漠中的灌木,有着如上说明。

The latest edition of the matra manual has this to say concerning this species of desert shrub.

但和有关熏香的那则说明相仿,这则说明似乎并没有指导行动的作用。有些风纪官亲自尝试后,大多得出了「这种植物当成坐垫还不错」的结论,唯有一人在反复蹬踏这种植物两万零三次后,引发了它的爆炸,被它的弹力抛上半空。

Like the discussion about the incense, this description also doesn't seem to have any practical impact on operations. Some matra did try the instructions out for themselves, eventually concluding that "these plants aren't half bad as cushions" — save for the one person who tried stepping on this cushion 20,003 times, the final time upon which it exploded, sending that person flying into the air.

终于有一天,按捺不住好奇心的年轻部下带着标满笔记的行动条令找到了大风纪官,询问他「究竟请到了哪位植物专家」和「有些看起来很简单轻松的说明究竟有什么深意」。

One day, one young subordinate, unable to contain their curiosity, brought a heavily-annotated manual to the General Mahamatra with the following two questions: "which botanist did you ask to help with the manual?" and "what is the deeper meaning behind some of these seemingly simple and relaxed descriptions?"

彼时大风纪官正和某位双耳高耸的巡林官在化城郭聚餐,听见部下的疑问后,大风纪官咽下饭菜,一本正经地讲了两个与平常无异的笑话,让年轻的部下愣在原地许久。眼见部下没有反应过来,大风纪官还想给出详细的解释,双耳高耸的巡林官赶紧抢过他的话头,告诉年轻部下「他需要写一些调节气氛的话!如果不明白某些说明的含义,那就代表它不重要!如果你没有被那些说明逗笑,就不要记住它!」。

At this time, the General Mahamatra was in Gandharva Ville talking to a certain Forest Watcher with long upright ears. Hearing those questions, he finished his meal before telling two jokes that were no different from his usual fare with a completely straight face, leaving his young subordinate stunned for quite a while. Seeing their confusion, the General Mahamatra seemed ready to give a yet more detailed explanation, only for the Forest Watcher to quickly speak up, saying that "You see, he just needs to write a few things to adjust the mood a bit. If you didn't understand what was being said, then it wasn't that important. And if you didn't find those descriptions funny, then there's no need to remember them!"

对话草草结束后,年轻的部下将巡林官的告诫牢记于心,并转告了同僚,可惜直到今天,这些风纪官还没完全醒悟。

Ending the conversation hastily, this young subordinate would keep the Forest Watcher's words firmly in mind, and even shared them with their colleagues. Unfortunately, it seems that even today, these poor matra still have not yet fully understood the meaning of those words.

「林野一角的妙迹」 A Forest Corner's Miracle

独自绽放于林野之间的帕蒂沙兰,或许是有幸逢上了条件得当的水土,长势令人惊叹。或许唯有心怀诚挚之意的人,能偶然寻得这种灵妙的花朵…

Padisarahs blooming alone in the forest. Perhaps they grew so well because they were lucky enough to have encountered an optimal environment. Maybe only those who have a pure and sincere heart can chance upon these wondrous blooms...

根据学者们失败多次后得出的经验,若是想将这种花朵移栽,还须万分谨慎地取用下方的土壤,并严格控制花盆中其他土壤的杂质和含水量…

Based on the findings scholars have gathered from many failures, transplanting these kinds of flowers requires also transplanting the soil beneath them, and strictly controlling the amount of impurities and moisture in the pot...

「延烧的晴蓝」 Flaming Azure

恒久含苞,几乎绝不绽放的荧光植株,呈现出极淡的「晴蓝」色,可见于林间与山野,偶尔会与明艳的花卉相伴而生,禅那园的研究室中亦有培育。

A bioluminescent plant in a very pale shade of azure that forever remains a bud, almost never blooming. They can be found in the forest and in the wilderness, occasionally accompanied by other bright flowers, and also bred in the Pardis Dhyai laboratories.

从这种植物中提取的荧光材料可被长久保存,可惜产量有限,学者们似乎有着改良这一品种,进行大规模栽培的计划。

The luminescent material extracted from these plants can be kept for a long time, but the yield is very low. The scholars seem to be planning to improve this breed and cultivate it on a large scale.

「酽冽的白光」 Concentrated Alabaster

恒久含苞,几乎绝不绽放的荧光植株,可见于林间与山野,偶尔会与明艳的花卉相伴而生。

A bioluminescent plant that forever remains a bud, almost never blooming. They can be found in the forest and in the wilderness, occasionally accompanied by other bright flowers.

从这种植物中可以提取出大量荧光材料,茎干与叶片中的汁液也能在某种药剂的催化下散发出纯净的光芒,可惜保存的时间不长,通常还需仔细调配后才能投入实用。

Large amounts of luminescent materials can be extracted from these plants, and the liquid from its stem and leaves can also emit a pure light when catalyzed by other substances. Unfortunately, these extracts cannot be stored for a long time, and usually need to be carefully mixed before being used.

「灼热的诱因」 Flaming Catalyst

色泽如火的花卉,花瓣的形貌奇特,虽不算极为珍奇,但也并非随处可见。

A flower with the color of fire. Its petals possess a strange shape, and it is relatively rare.

根据学者们的试验结果,这种花卉中含有特殊的催化成分,能让原本透明的荧光植物提取液提前散发出成熟期的光芒。

Based on scholars' experiment results, these flowers contain a special catalytic substance that can make transparent extracts from luminescent plants shine as if the plants had already matured.

「悠长的介质」 Prolongation Medium

丛簇的紫色植株,状如茂密的灌木,虽不算极为珍奇,但也并非随处可见。

Relatively rare purple plants growing in clusters like a dense bush.

根据学者们的试验结果,这种花卉中含有特殊的催化成分,能大幅延长荧光植物提取液的发光时间。

Based on scholars' experiment results, these flowers contain a special catalytic substance that can massively extend the luminescence lifetime of certain plant extracts.

「调和的色温」 Balancing Dye

明丽的橘红色花卉,偶尔可见于须弥的野外,禅那园的研究室中亦有培育。除了作为观赏花卉外,从这种植物的花瓣中还能萃取出特别的染剂,为荧光材料调色。大多情况下,室内光源以偏暖的色调为宜,而产量较大的荧光物质多为纯白和冷色系,正需要这种花卉的调和。

Bright orange blooms occasionally found in the Sumeru wilderness, and also bred in the Pardis Dhyai laboratories. Apart from being an ornamental species, a special dye can be extracted from the petals to add color to luminescent extracts. Indoor light sources usually prefer warm shades. However, luminescent extracts with large yields are often pure white or blueish purple in color, necessitating the utilization of this plant to balance out their natural hue.

「隐静的槿紫」 Peaceful Hibiscus Purple

浅淡「槿紫色」浮漫如烟的花卉,周围的空气似乎都会受到它们的感染,分外静谧,令人安心。即使遍行须弥各地,也难以用寻常的方法找到它们的栖身之地。仅能在温润万物的壶中洞天以外景之能对它们的形貌稍加还原。

A cluster of flowers dipped in a blue-lilac shade. In its presence, it feels as if the atmosphere around it has also become peaceful and relaxed. Even if you travel all across Sumeru, you would find it difficult to locate their habitat. Only in the Realm Within, where all living things grow unrestricted, can you get slightly closer to restoring their true appearance.

「热沙的喷泉」 Fountain of Scorching Sands

形如喷薄流沙的植株,传说这类植株地下时常埋藏着宝藏,曾有初来须弥的盗宝团重点寻找这类植物,围着它们做了许多无用功。多次失败后,这些盗宝团转而蹲守同样慕名而来的冒险家,结果反而被冒险家中的精锐击败,押送给「三十人团」…

A plant with an appearance like flowing sand. According to some legends, treasures are often buried under these plants. A group of Treasure Hoarders once came all the way to Sumeru looking for them, only to dig around for hours without finding anything. After several failed attempts, these Treasure Hoarders changed tactics and began ambushing adventurers who had also come to look for treasure. However, they were quickly taken down by the most elite adventurers and handed over to the Corps of Thirty...

「夕阳的投影」 Sunset Reflection

有着烧灼般炽红叶片的植株,被一些学者雅称为「夕阳的投影」。实际上,这种植物并不算特别珍奇,药用和生产价值都趋近于零,只有一些佣兵会将它们的叶片制成标本,与其他色彩的植物叶片共同存放,用来在失去一切计时手段时对比天色,确认当前的时间。

This plant with burning red leaves was given the name "Sunset Reflection" by some researchers, but in fact, these plants aren't very special at all — their medicinal and functional values are both close to none. A few mercenaries make pressed bookmarks out of their leaves and keep them with other leaf specimens, comparing them to the color of the sky to determine the time of day when there's no better way to keep track of time.

「饮露伞叶」 Umbrella of Dewdrops

生长在幽静雨林中的植物,有着伞状的叶片,色泽苍翠欲滴,似能折映出昂然的生机。

A plant that grows in the silent rainforest. Its round, umbrella-shaped leaves and its vivid green coloration really reflect its vitality.

相较于其他叶片浑圆的同类,这种植株的切角似乎有助于凝结露珠,偶尔会有性格温顺的动物在它们周围等候,啜饮叶片上的甘甜。

Compared to other round-leaved plants of its kind, the corners of its leaves seem to facilitate the formation of dew drops. Occasionally, a mild-tempered animal might wait beside it to sip a drop of sweetness from a leaf.

「水畔的富饶」 The Bountiful Waterside

生长在水畔的植物,由于太过普通,常被人们忽视,不过依然具有相当的生产价值——这种植物富集着湿地土壤中的营养物质,可被用于制作鱼类的饲料。虽不如钓鱼协会的鱼饵成分那般被鱼类喜爱,但胜在便宜量大。

A plant that grows along the water's edge, often overlooked due to its unremarkable appearance. However, these plants actually have considerable value, for the area they grow in is usually full of minerals specific to wetlands, and thus, they can be made into fish bait. Even though they're not as attractive to the fish as the bait sold by the Fishing Association, they're still a popular product due to their abundance and affordability.

「栖身伞叶」 Umbrella of Refuge

生长在幽静雨林中的植物,有着浑圆的伞状叶片,色泽苍翠欲滴,似能折映出昂然的生机。

A plant that grows in the silent rainforest. Its round, umbrella-shaped leaves and its vivid green coloration really reflect its vitality.

相较于其他同族,这种植株的叶片较为厚重,即使被倾盆大雨浇灌,叶片也很少左右偏摆,因此会被一些小动物当成躲雨的好去处。

Its leaves are relatively thicker compared to other plants of its kind. The leaves rarely sway from side to side even during a downpour, making it a perfect shelter for small animals to hide in.

「另一番香甜」 A Different Kind of Sweetness

形貌平凡的植物,并无起眼之处,顶部结有细小的红色果实,这些果实可被当成辅料,磨碎后掺入干草,喂给驮兽,对于驮兽而言,大概是一种特别的「甜品」。不过,由于这种植物不算特别常见,大部分驮兽只能偶尔吃到这样的甜品。

An ordinary-looking plant with no eye-catching features. The small red fruits on its upper section can be mixed in as a supplement to a Sumpter Beast's regular dried grass diet. To a Sumpter Beast, perhaps the fruits taste like a special dessert. However, these plants are not commonly found, so most Sumpter Beasts will only get to enjoy their dessert once in a while.

「停息的浪花」 Halted Spoondrift

叶片层层绽开的灌木,如同宝石坠入海面,激起浪花的瞬间,正是画家们梦寐以求的,用画笔捕捉的瞬间。但想要调制出这种灌木的色彩,对于画家的色准、手法和使用颜料的质地都有极高的要求。

A shrub with many layers of leaves that spread out like the spray of foam that jets out of the ocean when a gem is hurled in. Thus does it embody the artist's dream, to capture a moment in brush strokes. But to create the color of this shrub places rather stringent demands upon an artist's grasp of color, technique, and the make of the pigment.

「水光的焰火」 Glimmering Firework

水色叶片如焰火般绽放的灌木,中心位置的两朵白花香气宜人,传说畅饮烈酒后的人闻到它的花香,会想起夏日的森林与清凉的夜风,品茶后的人轻嗅两口,则会联想到早春的原野与「盎然的生机」。

A shrub with azure leaves spreading out like fireworks. The two white flowers at its center give off a most welcome fragrance, and it is said that when those who have had their fill of strong wine smell it, they shall be reminded of the forest in summer and the cool night wind. And as for those who do so after enjoying some tea, they will think of the outer wilds in early spring, filled with vitality.

「澄澈花水的印痕」 "Trail of Floral Waters"

丛簇盛放的花卉,奇妙的圆形花朵错落有致地堆叠,点染着通透纯净的湖蓝色,如同澄澈的水滴连连洒落在地,向前一路长行时留下的痕迹…

A cluster of blooming, round flowers that have been layered and stacked in a patchwork pattern and dotted in lake blue, like the clear water droplets that fall to the earth each in their turn, leaving a long, winding trail behind them...

「澄澈花水的迭跃」 "Steps of Floral Waters"

丛簇盛放的花卉,花朵之间的疏密恰到好处,形如竭力跃起的水花,向上撷取天光,入夜之后亦能散发出清幽的荧光,似乎还是某些生灵的好玩伴…

A cluster of blooming flowers. The density of the flowers themselves is just right, shaped like splashes of water that leap up and catch the light, and it even emits a quiet fluorescence after nightfall. Some creatures consider it a wonderful playmate indeed...

「澄澈花水与青戊」 "Greenery of Floral Waters"

形姿奇妙的植株,单看外形,难以用寻常的草、灌木或花来界定它,似是纯净的水元素滋养土地后,生命的种子盛意绽开后的姿态,即便到了昏暗的夜里,也能放出富有活力的荧光。

A plant of a unique shape that cannot really be classified based on its outward appearance alone. It seems more like the shape a seed of life would take upon blooming gently as pure Hydro nourishes the land. Even on dark nights, it gives off a vital luminescence.

「天蓝宝石」 Cerulean Gem

枫丹野外寻常可见的植株,有着色彩明艳的花朵,但与艳丽的外观截然相反,这种花几乎没有任何香气,被摘下后就会迅速锁定水分,蜷缩成坚硬的果实状。

Commonly found in the wild in Fontaine, the Cerulean Gem is brilliantly colored. Contrary to its dazzling appearance, the flower has nearly no fragrance. It swiftly curls into a hardened, fruit-like structure once plucked.

某位被派驻至野外执勤的美露莘很喜欢这类植物,并将其称为「金色的宝石花」,但她的人类同事纠正道,这种花「应该是天蓝才对」。实际上,美露莘的视觉与常人不同,她的同事又是一位色盲,这种花的色泽更接近枫丹科学院定义的淡紫红或玫瑰色。「天蓝宝石」的故事却成为了一则趣闻,从执律庭流传到了枫丹廷的大街小巷。

A certain Melusine deployed to the field had a fondness for the floweret and referred to it as "Golden Gem Flower," but was corrected by her human colleague stating that it was "cerulean." In reality, the vision of Melusines is very different from humans, while her colleague happened to be color-blind. The Cerulean Gem is actually close to pale violet red or rosy as defined by the Fontaine Research Institute. Nonetheless, the story of the Cerulean Gem has become an interesting anecdote, known from the Maison Gardiennage to all the streets and alleys of the Court of Fontaine.

「桔梗轻烟」 Bellflower Haze

枫丹野外寻常可见的植株,表面遍布「桔梗色」的茂密花朵,远看之下,形如一团团轻烟,因此被枫丹的冒险家们昵称为「桔梗轻烟」。传说将这种灌木的枝条投入篝火,燃烧后散发出的气味会驱散附近的魔物,甚至对水下的生物都能造成影响。因此,原则上,枫丹官方禁止冒险家将其当成燃料使用。

An ordinary plant commonly seen in the wilds of Fontaine, the shrub adorns the landscape with a hue reminiscent of bellflowers. From a distance, it resembles wisps of smoke, earning it the nickname of Bellflower Haze among Fontaine's adventurers. Legend holds that its burning branches release a scent that repels nearby monsters, even affecting aquatic creatures. As a result, adventurers are generally prohibited by Fontaine authorities from using it as fuel.

「向阳水彩」 Sunflower Aquarelle

可见于枫丹野外部分民居旁的独特植株,高挑挺拔,有着硕大的花冠,让人一看就精神抖擞。据说在尚未完全成熟之时,它们的花朵会本能地朝向阳光,像是吸收了阳光的色彩,才如此明丽。曾有不少画家尝试以它们的花瓣制作颜料,画出「最有阳光气息的色彩」,可惜最终都以失败告终。此后,《枫丹境内植物保护标准》也将这种植物列入了禁止随意采摘的名单。

A unique plant found near residential areas in the countryside of Fontaine, it is a tall and graceful flower boasting a sizable crown that those who see it find uplifting. It is said that the flowers turn towards the sun before fully grown, as if absorbing the vibrant hues of sunlight. Many artists have tried to utilize its petals as pigments to paint with the "most radiant colors." Such attempts have ended in failure. Consequently, the Fontaine Standards for Preservation of Flora have categorized this plant as protected, and picking it indiscriminately is strictly prohibited.

「海色蝶群」 Aquamarine Butterfly Bush

生长在枫丹野外各处的灌木,有着浅海水色般的花朵,侧看之时,花形与振翅的蝴蝶有着几分相似之处。

A shrub that thrives in the wilds of Fontaine. Its aquamarine blooms resemble fluttering butterflies when viewed from the side.

对各种色彩进行定义,并分析各种颜色的光的特性,是枫丹科学院某项目组的职能。该组的研究员因此与画家、摄影师们走得很近,并为「海色」与「水色」的定义理性争论了很久很久。后来由于影响到其他项目的进度,才达成妥协,放宽了这一「蓝色系内细分色彩定义」的区间。这个案例则被其他研究员用来警告新人,不要在无关紧要的文字定义上太过纠结,浪费时间。

Defining colors and studying the properties of light is the responsibility of a research group at the Fontaine Research Institute. Its researchers often engaged in prolonged debates with painters and photographers about the definitions of aquamarine and oceanic blue. The debate caused delays in other projects, eventually resulting in a compromise in which the definition of colors within the blue spectrum were significantly broadened. It serves as a reminder to newcomers that getting too caught up in trivial semantic debates is a waste of time.

补花灌木-「海港雾中」 Flowering Shrub: Amidst Harbor Mists

有着以星星点点的雾状蓝色鲜花为点缀的补花灌木,常用以给露景泉的其他植物景观作陪衬与填充。据说,补花灌木的概念源自于一幅以花瓣为画布的创意画——「海港雾中」。这幅画让人们意识到,花不仅可以作为主角也可以作为陪衬出现。于是为了纪念,园丁们将枫丹的第一种补花灌木命名为了「海港雾中」。

A shrub bedecked with fresh misty-blue flowers that is often used as an aesthetic support to other plants around the Fountain of Lucine. It is said that the concept behind these shrubs was a creative work that used flowers as a canvas — "Amidst Harbor Mists." That painting made people realize that flowers need not be the star of the show, but also play the role of the foil. To commemorate this, the gardeners decided to name the very first "aesthetic foil shrub" after said artwork.

「安闲的紫梦」 "Peaceful Purple Dream"

由枫丹廷的园丁人工培育的灌木花卉,有着可爱的花型与令人着迷的清香。或许是由于其鲜艳的颜色与让人印象过于深刻的香气,枫丹廷中的某份地摊小报曾信誓旦旦地宣称,这种花卉含有某种慢性毒药,在此花卉附近逗留过久的人会出现包括失眠、易怒、眼部肿痛等身体问题。又过了一段时间,另一份无名小报又宣称,某位著名歌剧演员经常饮用由这种花卉所制成的花茶,这就是这位明星保持青春不老的秘诀。

A shrub cultivated by Fontainian gardeners that has a lovely shape and an enticing fragrance. Perhaps it was the vibrant shade or its striking scent, but a local tabloid once confidently claimed that they contained a certain slow-acting poison. According to that tabloid, people who lingered near these flowers for too long might experience physical issues such as insomnia, irritability, and swollen and painful eyes. After some time, another obscure tabloid asserted that a famous opera singer regularly consumed flower tea made from these flowers, this being the secret to the star's lasting youth.

一时间,某些枫丹廷的市民们对此花卉和负责城市绿化的沫芒宫相关部门议论纷纷。一部分市民对此花避之不及,另一部分市民则想要偷偷取一些回家养着…

For a time, there was heated debate amongst some Fontainians about these flowers and the relevant departments of the Palais Mermonia responsible for the city's landscaping. Some actively avoided these flowers, while others secretly wanted to take some home to cultivate them...

无可奈何的沫芒宫只能请来了植物领域的专家学者,在《蒸汽鸟报》上连续七天发布了长篇访谈,澄清了所有不实谣言,并强调这种花卉只是一种观赏性植物,除了为观赏者带来好心情之外,并不能对诸位市民的生活造成更深刻的影响。

With few other options, the Palais had to invite a specialist in botany to write a seven-day editorial series on The Steambird, clearing up all the falsehoods and emphasizing that this type of flower was just ornamental, and had no other deeper impact on residents' lives apart from the lifting of their spirits.

现如今欧庇克莱歌剧院门前都种上了这些紫色花卉,而在各方的努力下,有关这种花卉的这场风波也早已平息。

Nowadays, these purple flowers also adorn the area before the Opera Epiclese's gates, and the rocky period these flowers underwent has long passed, thanks to the efforts of various parties.

但一些小说家却从这场闹剧中得来了灵感,这群富有幽默感的人们以「危险的花卉」为主题,创作了一系列彼此相关的短篇小说,其中最被人津津乐道的则是一篇用含有毒素的花卉设计犯案诡计的《安闲的星期九》。书中提到的花卉原型即是之前引起了风波的灌木花卉。

However, some novelists drew great inspiration from this particular farce. These folk with their fine humor wrote a series of related short-form novels on the theme of "perilous flowers," with a particularly popular one being "Peaceful Day Nine," which featured poisonous flowers as a means of committing a devious crime, and mentioned that the original form of the dangerous plant was that very same controversial shrub from before.

为了避免再次引起风波,短篇作者在短篇开头如此强调:

To avoid causing the same trouble as before, the author emphasized the following at the start of said story:

「本文纯属虚构!」

"This is entirely a work of fiction!"

「…但还是请勿让您的家人或您自己食用这种花卉。」

"...Nonetheless, the author is not encouraging you or your family members to consume this flower."

「柔香白铃」 "Blancdouce Bell"

娴静且高洁的白色花卉,有着如银铃般清丽的花萼,以及柔和幽沁的花香。又因为很多人认为它是柔灯铃的近亲,故而得名「柔香白铃」。

A tranquil and noble white flower with buds as pure and elegant as silver bells and a gentle, refreshing fragrance. Many believe it is related to the Lumidouce Bell, and so they call it the "Blancdouce Bell."

在某些艺术家们的笔下,这种花期较短的鲜花象征着来之不易又极难把握的幸福。只不过,据说有佩特莉可镇的居民已然找到了延长它花期的方法。这说明,「幸福」还是可以通过个人的努力争取把握的。

Some artists have written that these short-lived flowers represent hard-earned happiness that is difficult to hold onto. However, it is said that the residents of Petrichor have found a way to extend their flowering season, meaning that "happiness" is something that can be achieved and held onto through hard work.

「唤雨的叶丛」 Precipitation Inducing Leaves

生长在「赐福森林」中的奇特灌木,其宽大的叶面宛若扇叶,一眼望去便让人有置身热带雨林、随时可能迎来大雨的错觉。但在实际上,「赐福森林」之中的居民似乎均是纸质的,被雨水打湿似乎不太妙…

A strange shrub growing within the Forest of Blessings. Its broad leaves are like fans, and gazing at them makes the observer feel as though they were within a tropical rainforest, with the sky about to begin pouring at any moment. However, the residents of the Forest of Blessings are made of paper, and it would be rather unfortunate if they got soaked by rain...

田亩 Field

贵本之道-「玄此玉田」 A Path of Value: Jade Field

凝聚着外景之能的规整田亩,肥沃的土壤中蕴含着临近无穷的养分,埋入种子后,无需仔细打理,就能在一段时间后收获品质上佳的作物。不过种植于此的植物,往往有着庞大的根系,为了保证充足的生长空间,每块田亩不宜栽种太多作物。

An orderly field that is saturated with Sub-Space Creation energy. The fertile soil has almost unlimited nutrition, and thus seeds planted here will grow into excellent crops in time without much need for intensive care. However, crops placed here will tend to put long roots down, so you cannot put too many crops in here if you wish to give them all sufficient room to grow.

使用「化种匣」采集到的种子、孢子或样本,即可在这种田亩里种植以下作物:落落莓、甜甜花、小灯草、绝云椒椒、胡萝卜、白萝卜、薄荷、蘑菇、香辛果、墩墩桃、茉洁草,颗粒果,苦种,肉龙掌,青蜜莓。

The following seeds, spores, and samples obtained from the Seed Dispensary may be planted here: Valberry, Sweet Flower, Small Lamp Grass, Jueyun Chili, Carrot, Radish, Mint, Mushroom, Harra Fruit, Zaytun Peach, Marcotte, Grainfruit, Cacahuatl, Saurian Claw Succulent, Quenepa Berry.

贵本之道-「薿此芝田」 A Path of Value: Luxuriant Glebe

凝聚着外景之能的规整田亩,肥沃的土壤中蕴含着临近无穷的养分,埋入种子后,无需仔细打理,就能在一段时间后收获品质上佳的花卉。不过种植于此的植物,往往有着庞大的根系,为了保证充足的生长空间,每块田亩不宜栽种太多花卉。

An orderly field that is saturated with Sub-Space Creation energy. The fertile soil has almost unlimited nutrition, and thus seeds planted here will grow into excellent flowers in time without much need for intensive care. However, flowers planted here will tend to put long roots down, so you cannot put too many of them in here if you wish to give them all sufficient room to grow.

使用「化种匣」采集到的种子、孢子或样本,即可在这种田亩里种植以下作物:霓裳花、塞西莉亚花、琉璃百合、风车菊、清心、琉璃袋、鸣草、须弥蔷薇、柔灯铃、虹彩蔷薇,灼灼彩菊。

The following seeds, spores, and samples obtained from the Seed Dispensary may be planted here: Silk Flower, Cecilia, Glaze Lily, Windwheel Aster, Qingxin, Violetgrass, Naku Weed, Sumeru Rose, Lumidouce Bell, Rainbow Rose, Brilliant Chrysanthemum.

贵本之道-「楚此渚田」 A Path of Value: Orderly Meadow

凝聚着外景之能的规整田亩,清冽的水体中蕴含着临近无穷的养分,投入种子后,无需仔细打理,就能在一段时间后收获品质上佳的水生植株。不过种植于此的植物,往往有着庞大的根系,为了保证充足的生长空间,每块田亩不宜栽种太多水生植株。

An orderly field that is saturated with Sub-Space Creation energy. The clear water has almost unlimited nutrition, and thus seeds thrown in here will grow into exquisite aquatic plants in time without much need for intensive care. However, aquatic plants will tend to put long roots down here, so you cannot put too many of them in here if you wish to give them all sufficient room to grow.

使用「化种匣」采集到的种子、孢子或样本,即可在这种田亩里种植以下作物:马尾、金鱼草、莲蓬、嘟嘟莲、海草、海灵芝、久雨莲,浪沫羽鳃。

The following seeds, spores, and samples obtained from the Seed Dispensary may be planted here: Horsetail, Snapdragon, Lotus Head, Calla Lily, Seagrass, Sea Ganoderma, Pluie Lotus, Sprayfeather Gill.

浮空平台 Floating Platform

外景磐石·空峋 Sub-Space Boulder: Sky Range

高悬于空中的外景磐石,以璃月特有的「浮生石」为核心,熔铸大量岩体,构成宽阔的浮空平台。负重能力卓越,无论在这种平台上放置多少建筑,都不会造成半分倾斜或下沉。将这种外景磐石大量拼接,甚至可以承载空中的城镇。

A Sub-Space Boulder that hangs high in the air. Its core is made of Plaustrite unique to Liyue and it is made by casting rock masses into a broad floating platform. Its load-bearing capacity is excellent, and no matter how many things you build on top of it, it will neither slant nor sink. You could even build a floating town if you could link enough of these Sub-Space Boulders together.

外景磐石·孤硊 Sub-Space Boulder: Solitude

高悬于空中的外景磐石,以璃月特有的「浮生石」为内核,熔铸坚固的岩体,构成尺寸适中的浮空平台,恰能容纳一座房屋,享受云中隐居的空寂。有序排布多座磐石的高度后,还能搭建通往高天的石阶。

A Sub-Space Boulder that hangs high in the air. Its core is made of Plaustrite unique to Liyue and it is made by casting rock masses into a moderately-sized floating platform. Its dimensions are just right to fit one house atop it, all the better to enjoy ascetic solitude in the skies. Placing many of these together and adjusting them by height might even help you build a stone stairway to heaven.

外景磐石·雾踞 Sub-Space Boulder: Seat of Mist

高悬于空中的外景磐石,是心思细腻的阿圆为某位稻妻贵客提前准备的「惊喜」。在璃月的「浮生石」外熔铸稻妻风格的山石,从而构筑宽广的浮空平台,与「空峋」和「孤硊」有着异曲同工之妙。

A sky-riding Sub-Space Boulder that was made by the conscientious Tubby in advance for a certain Inazuman guest. Inazuman mountain rock was cast on top of Plaustrite from Liyue to make this broad floating platform that expertly combines elements of both the "Sky Range" and "Solitude" models.

没想到几百年后,这些外景磐石能与「绘绮庭」的风光完美相融,正巧派上了用场,那位贵客却迟迟没再来访…

Unexpectedly, this Sub-Space Boulder would come in handy when paired with the "Silken Courtyard" design, and yet that guest has never once come to visit...

外景磐石·浮峭 Sub-Space Boulder: Floating Precipice

高悬于空中的外景磐石,是心思细腻的阿圆为某位稻妻贵客提前准备的「惊喜」。在璃月的「浮生石」外熔铸稻妻风格的山石,从而构筑精巧的浮空平台。与「空峋」和「孤硊」有着异曲同工之妙。

A sky-riding Sub-Space Boulder that was made by the conscientious Tubby in advance for a certain Inazuman guest. Inazuman mountain rock was cast on top of Plaustrite from Liyue to make this exquisite floating platform that expertly combines elements of both the "Sky Range" and "Solitude" models.

阿圆和老友们本想依托这些外景磐石,建造浮空的天守阁,和樱花花瓣交织的层云。如今回想起来,大家都还没有深入了解过,那位贵客究竟喜欢何种景观…

Tubby and her friends originally wanted to build a floating Tenshukaku using these boulders, along with layers of sakura flower clouds. Now that she thinks back on it, no one had really considered what sort of scenery that guest would have liked...

外景奇石-「行远升高」 Sub-Space Cabochon: Up, Up and Away

悬浮于空中的外景磐石,尺寸适中,适当调节高度和间距后,即可作为登上浮空平台的台阶使用。石阶中镶嵌的「浮生石」内核较为小巧,相较于其他浮空平台,可供布置的总数较多。

A Sub-Space Boulder suspended in the air. It is of moderate size and can be used as a step to ascend to the Floating Platform with proper adjustment of height and spacing. The "Plaustrite" core inlaid in the stone steps is relatively small, and the total number that can be used for arrangement is larger compared to other Floating Platforms.

据说在一些璃月人看来,平缓上升的阶梯象征着「平稳高升」。或许以巧妙的方式布置这种石阶,也能带来某种吉兆?

It is said that to some Liyue people, a steadily rising staircase symbolizes "a smooth ascent." Perhaps arranging such stone steps in a clever way can also bring some kind of auspicious omen?

外景杰构-「烟空栈道」 Sub-space Structure: Suspended Pathway

高悬于空中的栈道,可以用来在各式浮空平台和较高的建筑之间搭建通路。这种栈道看似由简单的木板和绳索组合而成,实际上,木板内部嵌有厚度恰到好处的璃月「浮生石」断片。

An elevated boardwalk that can used to construct paths between floating platforms as well as taller buildings. These boardwalks seem to have been made from simple wooden boards and ropes, but each board actually has an appropriately-sized Liyue Plaustrite shard embedded inside of it.

相比于硕大的「外景磐石」,这种栈道的承载能力有限,因此,切忌在栈道上长期放置重物,或是蹦跳打闹…

Compared to large Sub-Space Boulders, these boardwalks have limited load-bearing capacity. Therefore, please refrain from leaving heavy items on the boards for a long time, or running or jumping while on the boardwalk...

外景杰构-「树梢信步」 Sub-Space Structure: Treetop Stroll

高悬于空中的栈道,可以用来在各式浮空平台和较高的建筑之间搭建通路。这种栈道看似由简单的木板和绳索组合而成,实际上,木板内部嵌有厚度恰到好处的璃月「浮生石」断片。

An elevated boardwalk that can be used to construct paths between floating platforms as well as taller buildings. These boardwalks seem to have been made from simple wooden boards and ropes, but each board actually has an appropriately-sized Liyue Plaustrite shard embedded inside of it.

这种栈道采用了特别的弧形设计,便于搭建平滑的弯道。不过,若是要在弯道内侧栽种观赏的树木,填补视觉的空缺,则需稍稍注意控制高度,以防在过弯时被枝梢剐蹭,摔落至地面…

These boardwalks have a special curved design and can be used to create smooth turns high above the ground. However, if you desire to decorate the turning corners with ornamental plants, you'll need to control the height placement of the vegetation. Otherwise, you might just run into their branches as you turn, and plummet down onto the ground...

「四四方方积木石台」 Rectangular Rock Block

派蒙与阿圆聊到「希穆兰卡」的见闻后,阿圆结合了派蒙的描述与自己的遐想,构筑了这种覆有植被的岩石。

Tubby combined Paimon's description of your adventures in Simulanka with her own imagination to create this greenery-draped rock.

这种巨岩高耸硕大,形状极为规整,就像是超大号的积木块,可以被自由地排列接合。不过,要搬动这些质地坚实的岩石,需要非常巨大的力气,大概只有大力士和起重机才能把它们当做积木来玩耍…

The extremely regular shape of this massive boulder is like a ginormous toy block that could be freely assembled and rearranged. However, anyone wishing to move such a sturdy stone would need a ginormous amount of strength. Only the strongest — and those using cranes — could play them with like toy blocks...

最后更新于