玛阿威与幻写灵 Maawe and Monetoo

玛阿威与幻写灵·卷一 Maawe and Monetoo (I)

来自流泉之众的织物,讲述了幼龙玛阿威创造温泉的传说。不同的段落似乎来自不同年代的诗人。

A woven scroll from the People of the Springs telling of how Maawe the Saurian whelp created the hot spring. Different paragraphs of this seem to have been penned by poets of different eras.

传说在遥远的过去,纳塔的大地曾是高傲的巨龙们自由驰骋的家园。

Legends tell that in a time long past, proud dragons roamed freely across the expanses of Natlan, a land they called their home.

在那时,大地上还没有人类的诸部族,龙也远比现在更为高大,更加高傲。

Back then, before the humans of this land had formed their tribes, dragons were both larger and haughtier than the Saurians of the present day.

就像是现在的人类那样,龙们自己也分成了不同的部族,各自由古老的族母统治。

Just as humans do now, the dragons had different tribes of their own, each ruled by ancient matriarchs.

在那时,大地上还没有热腾腾的温泉,也没有像宝石一样平静晶莹的湖泊,

Back then, there were no hot springs that bubbled up from the earth, no lakes that glittered as calmly and clearly as gemstones.

哦,自然更没有那些聒噪的旅行歌者,没有那些慢性子的温泉诗人。

Oh, and certainly none of those clamorous wandering bards or phlegmatic hot spring poets.

在那时,在这巨龙漫游的赤色大地上,曾有过一只与众不同的幼龙。

Back then, among the dragons that roamed this vast land of crimson earth, there was a young one that was not like the others.

高傲的龙向来蔑视其余的生灵,无论是来自高天的使者,还是渺小的凡人,

In their pride, dragons have always looked down upon the other beings of this world, whether they were envoys of the heavens or puny mortal souls.

古老的战争没能抹去它们的尊荣,恰恰相反,苦难的火锻出了它们的坚忍与骄傲。

Even the wars of old could not erase their sense of overweening dignity; on the contrary, it was through these very fires of tribulation that their tenacity and pride were forged.

然而这只幼龙却不同。它沉醉于聆听幻写灵的歌声,悄悄观察人类的行径。

But this young dragon was different. It was fascinated by the songs of the Monetoo, and in secret was even given to observing human behavior.

它的名字叫做玛阿威,在如今已经无人知晓的古老语言中意为纽带。

Its name was Maawe, which in an ancient, long-forgotten language, meant "bit of string."

年幼的玛阿威从未经历过古老的战争年代,也并不懂得龙族的德行。

Young Maawe had not lived through the ancient wars and could not understand the "virtues" of dragonkind.

对于它而言,凉爽的月夜与红色山崖温暖的阴影,才是更值得享受的美景。

As far as it was concerned, nothing was more pleasing than cool moonlit nights and the warm shadows of red cliffs.

「圣龙的宫殿中怎能容下这般怠惰?稚嫩的幼崽必须要寻回它高贵的野心与怒火」

"Such blatant indolence! How can this be tolerated in the Dragonlord's Palace? The puerile whelp must rediscover the ambition and fury of its noble heritage."

龙的族母如此断言,责令年幼的玛阿威离开部族,像「真正的龙」般成长,

Thus spake the dragon matriarch, decreeing that the young Maawe must leave the tribe to grow up like a "real dragon"—

让内心变得刚硬,像黑曜石般坚忍骄傲,以追逐残酷而高远的野心…

To harden its heart, to become as tenaciously proud as obsidian, and to be guided alone by cruel, lofty ambition...

玛阿威与幻写灵·卷二 Maawe and Monetoo (II)

来自流泉之众的织物,讲述了幼龙玛阿威创造温泉的传说。不同的段落似乎来自不同年代的诗人。

A woven scroll from the People of the Springs telling of how Maawe the Saurian whelp created the hot spring. Different paragraphs of this seem to have been penned by poets of different eras.

就这样,孤独的玛阿威走向了那无垠的赤色荒原。

And thus, utterly alone, did Maawe step out into the boundless red wilderness.

就像真正的龙那样,它要经历烈日与荒芜的试炼,

Just like a real dragon, it would endure the trials of scorching sun and desolation,

寻找高贵的野心与怒火,培养高傲的心性与德行。

Seeking out noble ambition and fury whilst cultivating a prideful, virtuous nature.

昔日陪伴着它享受天真梦境的幻写灵也追随其后,

In its wake followed the same Monetoo that had accompanied it through all those innocent dreams,

与并不孤独的玛阿威一同踏上了寻找怒火的道路。

And on a journey to find fury they set out together, perhaps not so lonely after all.

玛阿威向东方跋涉,去往硫磺烟云笼罩下的高山,

Eastward Maawe trekked, towards the high mountains shrouded in sulfurous clouds.

玛阿威来到峡谷中,玛阿威来到那漆黑的矿洞前。

There it reached the canyons, there it stood before the pitch-black mines.

玛阿威向着山中寻求闪亮晶石的同族们大声问好,

Seeing its brethren seeking shiny crystals within the mountain, Maawe called out to greet them,

从那漆黑的矿洞中,只传来了玛阿威自己的回声。

But from that jet black cavern, the only response was the echo of Maawe's own voice.

原来生活在这里的同族们早已习惯了沉默与寂静,

It turned out that these kinfolk had long since accustomed themselves to the still and silence around them,

它们如今已经退化成了伏行于坚石山岩间的生灵。

Now reduced to being creatures that lurked among the mountain rocks.

山岩不是怒火,于是玛阿威耸耸肩,离开了这里。

Fury was not to be found among these rocks, so Maawe shrugged and left.

玛阿威向西方前行,去往那早已死去的灰暗森林,

Westward Maawe headed, to the long-dead forest of mirk and gloom.

它经过祖辈的遗骨,像真正的巨龙般向它们致敬。

Passing the bones of its ancestors, it paid respect like a real dragon would.

玛阿威来到那由无数枝干编织而成的宏伟宫殿前,

Before that grand palace woven from countless branches Maawe arrived.

玛阿威向着林中自由自在翱翔的同族们大声问好,

Seeing its brethren flying freely through the canopy, Maawe called out to greet them,

玛阿威只听到了萧瑟的风声与树枝摇摆的沙沙声。

But heard only the wind's rustling and swaying branches in return.

原来生活在这里的同族们早已习惯了沉默与寂静,

It turned out that these kinfolk had long since accustomed themselves to the still and silence around them,

它们如今已经退化成了穿行林间悄然觅食的生灵。

Now reduced to being creatures that silently stalked the forest depths.

林猪不是怒火,于是玛阿威耸耸肩,离开了这里。

Fury was not to be found by chasing Forest Boars, so Maawe shrugged and left.

玛阿威向南方走去,去往那江河枯竭的褐色草原,

Southward Maawe rambled, to the brown prairies where rivers had dried up.

它经过遗留现界的旧梦,经过那破碎的稚嫩愿望,

Past the remnants of old dreams, those shattered aspirations of youth,

也经过那些因年老衰败而褪色的、最古老的期盼。

And past the most ancient of cherished hopes, faded through age and degradation.

玛阿威穿过烟雾笼罩的死地,来到它的同族面前,

Traversing a smoke-shrouded wasteland, Maawe stood before its brethren,

玛阿威向着雾中沉入遥远睡梦的同族们大声问好,

Seeing that they had fallen into distant dreams among the fog, Maawe called out to greet them,

它们热情地回应了它,邀请它一同沉入美妙的梦。

And they responded warmly, inviting Maawe to join them in their wondrous dreaming.

「请留在这里吧,远道而来的贵客,我们的兄弟。

"Our brother, distinguished guest from afar — stay here, we implore you!

留在我们的梦境中,同我们一起创造昨天与今天,

Stay in our dreamland, and join us in creating past and present.

留在我们的梦境中,同我们一起幻想美妙的明天。」

Stay in our dreamland, and join us in dreaming of a wonderful tomorrow."

幻梦呈现出奇迹的光晕,龙族辉煌的过去与未来。

The glorious past and future of dragonkind shone forth, lit up by the miraculous luster of their fantasy.

玛阿威几乎要为之着迷,但伙伴的歌声唤醒了它。

But just as it was about to succumb to this enchantment, Maawe awoke to the sound of its companion's song.

梦境不是怒火,于是玛阿威耸耸肩,离开了这里。

Fury was not to be found by dreaming, so Maawe shrugged and left.

玛阿威向北方漫步,去往那无人踏足的大地终极。

Northward Maawe wandered, to the untrodden edges of the land.

它经过岩浆之河构成的三角洲与炎热静寂的荒原,

Past the lavaflow delta, across the silent, blistering wilderness.

经过燃烧的精灵们旋舞之地,闯过冷峻的黑石门,

Past the land where burning spirits danced, through the gate of stern black stone.

玛阿威与伙伴一同来到了高踞王座上的贤龙面前。

Finally, Maawe and its companion arrived before the wise dragon, sat high upon its throne.

「年幼的孩子啊,你来到我的面前,有何目的?」

"Young one, for what purpose have you come before me?"

温和的贤龙这样询问玛阿威,它的心中无比惊奇。

Thus mildly did the wise dragon address Maawe, marveling at what it saw.

「我本以为同天空的争战已令我的同族心肠刚硬,

"I thought that my brethren's hearts had all been hardened by the war with the heavens,

为仇怨所充塞,令它们无法再接受我给出的建议,

That the hatred that filled them had made them impervious to my advice.

但没想到今天,却有如此年轻的同族来到了这里。

Yet today comes one before me, and such a young one at that.

请告诉我,你想要什么?我或许可以破例满足你。」

Tell me, what do you seek? Perhaps I might grant it as an exception."

于是,玛阿威将自己的经历原原本本地向贤龙分享,

So Maawe told the wise dragon the whole story of its journey,

玛阿威述说自己昔日珍视的幻梦,梦中凉爽的月夜,

Of the dreams it had once cherished, and cool moonlit nights,

玛阿威述说红色山崖温暖的阴影,与幻写灵的歌声。

Of warm shadows of red cliffs, and the songs of the Monetoo,

玛阿威述说自己被族母逐出部族,寻找难寻的怒火。

Of being exiled by the matriarch, and setting out in search of elusive fury.

「年幼的孩子啊——你是如此天真,却也如此狂妄,

"Young one... A heart so artless, yet so audacious,

你来到我的面前,却想要索取我也无法得到的东西。

You come before me seeking what I too cannot obtain.

离开这里吧。你试图寻找的怒火,我这里是没有的。」

Leave this place. You shall not find the fury you seek here."

贤龙关上了它的黑曜石大门,不再回答玛阿威的话。

Closing its obsidian gate, the wise dragon answered Maawe no more.

玛阿威与幻写灵·卷三 Maawe and Monetoo (III)

来自流泉之众的织物,讲述了幼龙玛阿威创造温泉的传说。不同的段落似乎来自不同年代的诗人。

A woven scroll from the People of the Springs telling of how Maawe the Saurian whelp created the hot spring. Different paragraphs of this seem to have been penned by poets of different eras.

于是,贤龙的黑曜石大门为玛阿威关闭了。就这样,玛阿威失望而归。

So did the wise dragon's obsidian gate close for Maawe, and so disappointed, Maawe left.

下山时,一直陪伴着它的幻写灵也因为远离燃素丰盈的土地而失去了光与温度,从而变成了灰烬般的苍白色,歌声也越来越遥远,越来越模糊了。

As they descended the mountain, the Monetoo — having accompanied Maawe all this way — began to lose its light and warmth, being far from phlogiston-rich lands as it was. It turned as pale as ash, and its song grew distant and faint.

玛阿威失落又伤心,急切地想要寻找拯救伙伴的方法。然而贤龙的黑曜石大门已经为它紧闭,不肯再看自己年幼的同族一眼。

Despondent and begrieved, Maawe desperately sought a way to save its companion. But still the obsidian gate stayed firmly shut, the wise dragon undeigning to behold the youngling again.

「…将我散落在硫磺的池中,将我埋葬在冰冷的潭里…」

"...Scatter me in a pool of sulfur, bury me in the icy depths..."

玛阿威听到了幻写灵的声音。幻写灵是不会说话的,但玛阿威并不知道这一点。于是,它决定满足伙伴的愿望。

This was the voice that Maawe heard. Monetoo are unable to speak, but Maawe did not know this. And so, it decided to fulfill its companion's wish.

不知漫步了多久,不知识破了多少蜃景的诱骗,不知经历了多少命悬一线的危途,玛阿威来到了遍布硫磺池的热泉之地,在此时,这片地域尚且不适合生物栖息,即使是靠近也会被硫磺毒气灼伤,被滚烫的酸水吞噬。

After walking for untold hours, seeing through countless mirages, and surviving innumerable trials of deadly peril, Maawe arrived at a hot spring full of sulfurous pools. Uninhabitable for living beings, it was a place where even getting close might result in being burned by toxic gases and scorched by boiling acid.

然而神奇的是,随着玛阿威将伙伴的身体撒入硫磺池中,滚烫的酸水便化作了清泉。

But miraculously, as Maawe scattered its companion's form into the sulfur, the boiling acid transformed into a clear spring before its very eyes.

而我们部族最初的诗人,正是从清泉中诞生的。正如我们梅兹特利部族所言,「诗人与歌者生自硫磺」,因为他们的语言确是灼热刺人的。

It was from this spring that the first poets of our tribe were born. As we Meztli say, "Poets and bards are born of sulfur" — for their words are scalding indeed.

就这样,年幼的玛阿威创造了纳塔大地上最早的温泉。

So did the young Maawe create Natlan's first hot spring.

就这样,玛阿威在温泉之地定居下来,四肢利爪化为流线型的美丽鱼鳍,干瘦的躯体变得圆润,成为了最初的鳍游龙。

And so did Maawe make the hot spring its home. Its four limbs transformed into beautifully streamlined fins, its thin body became round, and thus it became the first of the Koholasaurs.

当然,玛阿威并没有忘记它的伙伴,不,它怎能忘记随它一起冒险的好朋友呢?

Of course, Maawe did not forget its companion. How could it have forgotten the friend that had journeyed with it all that way?

玛阿威将它所听到的、所学会的歌,全部传授给了清泉中新生的人类。没错,这些人类正是我们的祖先。而我们梅兹特利部族所传承的歌,正是源自那个古老年代的遗响。

Maawe passed on all of the songs it had heard and learned to the humans born from the springs. That's right — to our ancestors. And to this day, the songs that we Meztli continue to pass down are echoes from that ancient era.

最后更新于