森郁花繁之翼 Wings of the Forest
风之翼款式。因为得到须弥的认可与嘉许,而获赠的礼物。 A stylized wind glider gifted to you as a mark of Sumeru's acknowledgment and recognition.
因曾经的须弥少梦,所以人们有一种迷信:若是睡中有心成之相,定是草神的开示与点化。其背后一定有高深奥妙的真实。或许正是因为这个传统,才有「虚空」也说不定。
Because Sumeru was once a land of few dreams, the people there had a superstition: that if you see images formed of the heart in your sleep, then they must be the revelation and enlightenment from the Dendro Archon. They must have some kind of deeper meaning. It is possible that "Akasha" would never have come into being without this tradition.
曾经的大师菲尔纳斯——不是现在教令院的大导师这个——曾经自称多梦而且善于记写。因此他作为诗人或者白日梦病患比他作为学者与发明家更为有名。毕竟须弥少梦,如果他真的做梦,那恐怕也是每日都在草王面前列圣的神选之人了。对嫉妒他才能之人来讲,只能说好在白日梦不算梦。
There was once a great master Firnas — not the current great lecturer in the Akademiya, mind — who claimed to have many dreams, and to be good at memorizing them. As such, he gained much more repute as a poet and a dreamer as opposed to a researcher or an inventor. Sumeru lacked dreams, and if he truly dreamed much, then he must've been nothing less than a divine appointee, sitting at the Dendro Archon's feet every night. Those jealous of him would thus say that daydreams did not count as dreams.
传说他曾见识过远国的风之翼,它作为器物的运行原理完全不符合形而下学。如果不是风神的祝福分散在每一件风之翼上,这东西佩给雄鹰都能让它高空失足,砸碎地上的龟壳。
It is said that he had witnessed the wind gliders from lands far abroad and realized that their working principles did not follow physical laws at all. If it were not for the Anemo Archon's blessing upon each item, they would be as a millstone even if granted to a mighty eagle, causing it to plummet out of the skies with enough force to smash tortoise shells below.
就这样,大师菲尔纳斯——我再强调一下,不是现在在职的大导师这个菲尔纳斯——决心做一个没有风神祝福的风之翼。它必定能以自己的美感与万物的规律飞翔。
Thus did this great master Firnas — and once again, I must emphasize that this is not our current great lecturer Firnas — resolve to create a wind glider that did not require the Anemo Archon's blessing — yes, it would fly by dint of its own beauty and by the physical laws that governed all things.
于是他回去日夜操劳,终于有一日不堪疲惫睡着了。传说他又在睡中见到了草神。
And so he got to work day and night, before one day falling asleep from exhaustion. It is said that he once again encountered the Dendro Archon in his sleep.
那生灵的怙主听说了大师菲尔纳斯的苦恼,哈哈一笑,给他讲了一个故事:
The parent of living creatures listened to the great master Firnas' frustrations before laughing, and telling him a story.
故事是关于化成人形的风与能开口说话的石头,以及呃…雷元素的木头的。它们三个讨论世间的构成,都认为自己应该是基本元素之一。石头说我承载万物,大家同意。木头说,人脑的思绪一念万千,都是电的作用。大家觉得勉强,不过也不好说不对。轮到风的时候,他说了一个故事:
The story was about the wind that had taken on a human form, a talking stone, and... Uh, a wooden thing made of Electro. The three of them discussed the makeup of the world, and each believed that they were one of the fundamental elements. The stone claimed to hold up all things, and to this they all agreed. The wooden object said that all mortal thought was the work of electricity. This was a bit of a stretch, they all reckoned, but it could not be said to be false, either. When it was the wind's turn, he told a story:
异世的传说里,高天有诸多大气的孩子,他们都是风的精灵。其他精灵削凿群山和硕岩,或者呼出龙卷搬运云水,威力无比。只有最小的孩子,生命的吹息因为力量微弱被人看不起。他于是消隐了身形。无人授粉的风媒花感到了痛苦,于是最勇敢的一粒蒲公英找到了生命的吹息。为了鼓励他,他讲了一个故事:
The tales of another world speak of children of the air who dwelt in the skies. These were all spirits of the wind. Some of them could slice through mountains and rocks, and others could summon tornadoes to move clouds and water with incomparable force. But the youngest of those children was disregarded by people for the weakness of his breath of life. Thus did he hide himself away. The wind-pollinated flowers were in agony, for there were none to pollinate them, and so did the boldest dandelion search for and find the breath of life. And to encourage him, the dandelion told a story:
曾经有一个遥远的国度,其女王强大而且美丽,仿佛太阳散出光芒。只不过她的弟弟,却是一个纨绔放浪的骑士…(中略)…女王的女侍为了鼓励女王,对她讲了一个故事:
Once upon a time, in a faraway land, there dwelt a powerful and beautiful queen, who seemed almost to shine like the sun. But her younger brother was a rambunctious, playful knight... (some omissions...) To encourage her, the queen's lady-in-waiting told her a story:
…
...
那一夜后,大师菲尔纳斯做了一个风之翼,并且请求了风神对它加以祝福。虽然最后结果和早已被发明的风之翼一致,但是教令院判定这只是偶发的一致。
After that night, the great master Firnas constructed a wind glider before asking the Anemo Archon to bless it. Though it produced the exact same results as any wind glider heretofore invented, the Akademiya pronounced this similarity to be a coincidence.
传说,大师醒来第一句话语就是:「我知道啦!答案就在眼皮底下。」
Legend has it that the first thing this great master said upon waking was: "Alright, I know, I know! The answer was right before me this whole time."
其实他的第一句话是:「饶了我吧,我知道啦!答案就在眼皮底下。神的恩惠也是世界的规则,求您别讲了。」
But in truth, these were his words: "Okay, alright, I know! The answer was right before me this whole time. Please, I beg you, stop repeating yourself — I know the gods' blessings are also part of this world's rules."
这个寓言告诉我们:穷极世间真理固然可敬,但是别在幻梦里寻找物理。
This fable teaches us that the truths of this world are to be honored, but that it is best not to seek physics in fantastical dreams.
怎么样,你要收下这个大师菲尔纳斯的风之翼吗?
So, how about it, then? Would you like to accept Master Firnas' wind glider?
最后更新于