浮浪记 Tales From the Waves

浮浪记·潮起 Tales From the Waves: Rising Tide

璃月被海兽侵扰的时代,无名船师的传奇故事。

The legendary tale of an anonymous seafarer set in a time when Liyue was plagued by sea monsters.

——潮起——

—Rising Tide—

皓月当空时分,船歌徐起。

As the moon hung bright among the sea of stars above, hums of a sea shanty slowly began to rise over the waters below.

璃月港曾有驾艨艟巨舰猎杀海兽者,被人们称为「船师」。

There once was a mighty ship that would lay anchor in Liyue Harbor. Its captain was a man who tracked and hunted terrible monsters of the deep, known as the "Skipper."

船师们在船体装饰着海中巨兽的骨骼,以示无所畏惧。但船员们悠扬的船歌中却罕有关于猎杀海兽的内容。这并非因为船师们不喜沽名钓誉,吹嘘猎绩;而是因为在大海尚不平静的年代里,船歌中出现血水之辞实属不祥。

The ships hull was adorned with skeletons of monsters from the sea, an unmistakable signal of their the Skipper's fearless will. However, the shanties of the crew seldom made any mention of hunting creatures of the deep. It's not that the sailors didn't revel in their reputation and brag of their achievements, but ages of navigating the merciless seas had taught them that ballads of blood and water were the most unlucky of all.

有这样一位手执大剑的船师,在遍布礁岩、暗流汹涌的遥远海域出入自由,在风暴和海兽的咆哮声中肆行无忌。冥冥诸海之下的黑暗世界,于他而言是了无边际的猎场,作乱一方的海中巨兽往往成为他的战利品,高悬在船舷边上。

With his sword in hand, the Skipper sailed across the watery expanse, coasting along rocky reefs and cruising with surging undercurrents. He fearlessly guided his ship to face the roar of squalls and sea monsters alike. The dark worlds that laid beneath murky waters were like boundless hunting grounds. Any monster that would dare stir the tranquil waters often became the next trophy hanging from the side of the ship.

但横行波涛的船师却似乎从来不懂常人的苦乐,他的日子里只有漫长的搜寻与猎杀,与腥涩的海风、阴郁的鲸歌相伴。船员们对他畏惧大于爱戴,往往为他身上虬缠海草一般的气息而惴惴不安。狂暴的远海中,船师的快船永远在沉默而冷酷地前进。

But the Skipper only knew wind and waves, and never seemed to grasp the bittersweet lives of ordinary people. For he occupied all his days with searching and hunting, accompanied solely by the salty sea breeze and the muffled calls of whales in the deep. The crew feared him more than they adored him, ever cautious of his character, relentless as if trying to break free from tangles of seaweed. The Skipper's clipper silently sailed forward, unyielding to the perilous stretches of sea.

只有那永远坐在高耸船艏上的少女能够令船师的目光稍稍温柔。沉迷涛声的少女是他的领航,共鲸歌同唱,引导斩风破浪的大舰航向巨兽出没的海域。

Only the young maiden who always sat atop the towering bow could ever reveal a glimmer of softness to the Skipper's eyes. She was his navigator, charmed by the tidal song and humming with the whales, guiding the ship through the wind and waves to waters infested by beasts.

领航的少女以歌祭海,向每一丝海风与每一缕波涛致敬——

A young maiden at the helm offered her songs to the sea, paying due respect to its every billow and breeze...

「与我共倾听那巨鲸沉吟,同听涛响。

"Hark the calls of creatures deep, and echoes of waves tossed in the gale.

「待到海流风向正确时,向深海起航。

When the sea and winds flow in our favor, towards the horizon shall we sail."

「敬那早已故去的神灵,敬我的旧主,

"May the deities that have passed, and me ol' captain too,

「请让我将纷乱的洋流编织成为海图,

Steer our bow through the boundless sea, and point our compass true.

「指引每一个魂灵,皆安然重返故乡。」

May we guide every sailor's soul, to the port they call home."

歌声既落,船师欣然呼号起航。巨舰缓缓离开港湾,向着晨曦投下的碎光逐浪而去。

The chorus of the shanty gave way to the bellowing orders of the Skipper, promptly calling all hands to set sail. The mighty vessel slowly left the port and came underway, sinking into the horizon under the first glimmer of dawn.

如同此前的每一日,这便是船师浮浪故事的起始。

This is how the story of every voyage would begin, just as they had each day before.

浮浪记·狂涛 Tales From the Waves: Wild Storm

在不息回荡的海歌中,船师与命运的强敌搏斗至最后。

To the never-ending tune of the ocean, the seafarer fought against the phenomenal foe of fate, fighting to the bitter end...

——狂涛——

—Wild Storm—

「与我同行入风暴渊薮,听那冥海沉吟。

"Come with me into the watery abyss, listening to murmurs of the deep.

「待到海流风向正确时,向大漩涡徐航。

When the wind and waves are right, we sail towards maelstroms of the sea.

「我听见故主的呓语,祝福着她的后嗣:

I hear the jabber of me ol' lady, wishing well to her heirs to come:

「请让她们安然渡过烈风与旋流的狂舞,

May they navigate blasting winds and o'er dancing waves,

「令海兽的巢穴,向勇士们的鱼叉动摇。」

Pierced by heroes' harpoons, may the monster's lair meet the last of its days."

在翻覆海天的风暴中,恒久的船歌未曾被遮蔽。少女的嗓音与惊涛同调,指引着船师避开危险的暗流,直向风暴中海兽翻腾之处冲去。

Even in the most violent of squalls, her constant shanties never ceased. The voice of the maiden harmonized with the raging waves, guiding the Skipper over deathly currents, sailing boldly towards the eye of the storm where the sea monster lay lurking.

穿越滚转的漩涡,在雷电与风柱之间穿梭,巨舰闯入巨兽肆虐的领海。在映天的雷光中,船师举起大剑,毫无畏惧。

Skimming across the vortex, ushered by lightning and waterspouts, the ship inched further into the monster's treacherous waters. Flashes of lightning revealed the Skipper's silhouette, fearlessly grasping his sword.

顺着船师的目光,船员们这才注意到,黑暗的浓云中未被雷光照亮的暗影,正是那连携远山的庞大之躯。与大漩涡中央如山脉般可怖的身影相比,舰上装饰的兽类骨骼仿若幼崽。

Following the Skipper's fixed gaze, the crew could only make out an alpine shape shadowed by tenebrous clouds. The massive figure that lay skulking in the distance was the body of the beast. The once fearsome skeletons that hung from the ship now seemed like mere cubs compared with the terrifying silhouette that lay sprawling before them like a mountain range in the center of the maelstrom.

仿佛要向如幕墙般宏大的魔躯上发泄凡人的一切恐惧与妄想,随船师的命令,舰侧巨弩陆续击发,磐岩弹丸与带倒钩的玄铁鱼叉在海兽的躯体上留下了可怖的伤痕。

At the Skipper's bellowing command, the crew fired broadside after broadside of giant crossbows, unleashing their mortal fears and delusions on the massive body that lay like a towering wall before them. The barrages of cannonballs and barbed iron harpoons left gruesome wounds on the body of the beast.

海中恶兽因剧痛而狂啸,翻腾起赤红的巨浪,猛力拍打艨艟船身。巨舰险被海兽的冲击掀翻,甲板因汹涌的赤色潮水而难以行走。水手们浸没在腥臭的洪流中,咒骂着司掌一切元素的诸多神灵,徒劳地将磐岩与利矛向巨兽射去。

The sea monster hissed violently in pain, plunging beneath the huge crimson waves before slamming the ship's hull with all its might. The ship nearly capsized against the might of the blow, and crimson waves came crashing across the decks. The sailors were drenched in the foul torrents as they cursed the gods of the elements and continued to rake the body of the beast with stones and sharpened spears.

冷酷的船师从不为命运交付的敌手恐惧,船艏的少女亦以歌声回应海兽的咆哮。巨舰围绕着巨兽、顺着乱流旋圜;承受着利齿与毒爪的冲击,用弩炮、鱼叉、投石,乃至凡人的血肉之躯发泄着惧怖与怒火。

The ruthless Skipper never flinched at the opponents dealt to him by fate. The thundering roars of the terrible beast were answered by songs of the young maiden atop the bow. The ship maneuvered round the monster, cruising upon the spinning torrents, and answering sharp fangs and swiping stingers with catapults, harpoons, slings, and even mortal bodies to vent their dread and fury.

待到海兽的巨躯伤痕累累,海面上触须与利爪断裂殆尽;船师的大舰也已经疲敝不堪——半数桅杆已然折断,半数弩炮已经支离,半数船员成了恶兽的晚餐,甚至他引以为傲的大剑也已折为两半。这是一场必败的挑战,如同幼童挑战巨人那般。

Once the monster's body was riddled with wounds and nearly all its tentacles and claws had been severed, the Skipper's ship too had been reduced to a floating hulk. Half of the ship's masts had fallen, half of its guns were out of action, and half the crew had been taken as dinner for the monster — even the Skipper's prized sword had been cleaved in two. This was an unwinnable bout, much like a mere child challenging a full-grown adult.

重伤的海兽深知敌手已失去威胁,于是浮上海面,旋开利齿满布的巨口,欲将动弹不得的巨舰一口吞下。

The injured monster knew very well that its opponent no longer posed any threat. Craving to devour the ship that now lay dead in the water, it rose to the surface and exposed its gaping mouth.

浮浪记·潮息 Tales From the Waves: Receding Torrent

待到一切复归风平浪静,海风轻轻吟唱着归乡的故曲……

Finally, when the tempest eased and the ocean surface was tranquil once more, the soft wind played a poignant homecoming tune...

——潮息——

—Receding Torrent—

月亮被黑云遮蔽的时刻,船歌未息。

Although the moon was veiled by dark clouds, her shanty did not cease.

暴风渐止的海面上,破碎的巨舰缓缓滑向深渊。

As the surface grew eerily calm amidst the storm, the splintered ship drifted slowly towards the abyss.

海兽螺旋状的巨口大开,体腔内传出沉雷般低吟。海中恶兽心满意足,张开坚硬的礁岩眼睑,想要最后一见不自量力的对手,却将脆弱的巨眼暴露给垂死的船师。

The monster's massive spiraling mouth lay open wide, and a rumbling growl came from deep within it. The monster was content with its prey and opened its eyelids, crusted in reef and coral, to witness the final moments of yet another opponent who had underestimated it. The monster's massive eyes revealed their fragile gaze to the dying Skipper.

他望见了绝佳的机会,而透过他渺小的双眼,海兽望见了比海渊更为黑暗的心。

The monster reveled in the moment and through his pair of eyes beheld a heart that was darker than the abyss.

风暴的最后一道闪电点亮天空,巨舰的船艏在巨兽的旋齿之间裂成两半,又被搅成碎片,就连龙骨的尖叫也被浪声淹没。

A final bolt of lightning flashed in the sky above, illuminating the ship as it split into two among the monster's swirling fangs, fading beneath a mist of splinters. Even the screams from the keel were drowned beneath the waves.

接着,一切复归黑暗——直到狂怒的咆哮又在黑暗的海面上响起。

And then it was dark again... until the furious roar of the monster broke out over the black waters once more.

船师将断剑深深刺入海兽的眼中,一次接着一次,直至秽毒的狂潮溅满他的全身,直至断剑的利刃也断在巨兽破裂的眼球里。

The Skipper plunged his severed sword into the eye of the beast again and again, until he was immersed beneath the filthy tide, when finally his broken sword became lodged in the monster's soft eyeball.

当船师被无数锋利的指爪掣住,面临凶险的命运之时,他依然在用拳头、牙齿和指甲战斗着。直到他将被海兽的利爪撕成碎片时——

As the Skipper drew closer to his treacherous fate, clutched by countless claws and pincers, he continued fighting tooth and nail until the monster's sharp claws were torn into pieces...

熟悉的船歌随着咸腥的风而来,海兽暂缓了动作。

A familiar tune then filled the salty breeze as the monster's movements began to cease.

「与我同咏唱海洋的离歌,我喜悦的歌。

"Sing with me, farewell to the sea, a shanty I hold so dear,

「待到海流风向正确时,我将与他别离。

When the sea and winds flow in our favor, I know my end is near.

「我听见故主的召唤,源泉正待我归去。

Ol' captain is calling me name, back to whence I came,

「请记住我与失却的主人,重复这旋律。

So forget not the captain and I, and hum this melody again.

「终有一日,你会寻得我,沉睡于渊底…

There will come a day when at last you find me, slumbering in the abyssal deep...

「——或许在那时,你也已被深暗漩涡吞噬。」

Or perhaps you too then, will be swallowed by the whirlpool in the sea."

海中巨兽的触须如御座般盘虬升起,歌唱的少女正仰卧其中。任利爪刺破皮肤,触须钳紧手腕,任衣裙在海面飘散,她仍向船师唱着告别的歌。

The monster's gigantic tentacles burst forth from the water, snaking upwards like towering columns, but the young maiden simply lay there floating on her back, singing amidst the turmoil. Even as the tentacles coiled tightly around her arms, even as the sharp claws pierced her skin, and even as they shredded her clothing to pieces, leaving it floating in tatters on the sea, still she continued to sing her farewell shanty toward the Skipper.

然后,少女被海兽温柔地拥入黑漆的海中。

Then, the maiden was gently pulled into the black sea by the monster.

在海洋被无常灾祸统治的时代,浮浪之人朝生暮死。

In an age where the sea was ruled by unpredictable disasters, the people of the waves died each passing day.

船师在陌生的商船上醒来,他已失去了自己的船与所有船员,徒留满身疮痍,与一个永远回荡着空灵船歌的深海旧梦——

The Skipper awoke to find himself on the deck of some unknown merchant ship. Having lost his ship and entire crew, all he had left was a body covered in wounds and an old dream echoing an ethereal sea shanty.

「待到海流风向正确时,我便出海为她寻仇,沉迷涛声的人儿……」

"When the sea and winds are right, I will go forth to sea and avenge her, O maiden charmed by the tidal song..."

最后更新于