野猪公主 The Boar Princess
野猪公主·卷一 The Boar Princess (I)
很久、很久以前的森林王国,发生着怎样的传奇故事?
A long, long time ago, in the forest kingdom... What legends occurred there?
《野猪公主》,第一卷,为您揭示一个关于友谊,爱与生死的童话。
The Boar Princess, Part 1. A story about friendship, love, and death.
久远的传说中,大地上的草木走兽都拥有自己的王国。
In the myths of ages past, every living being in this world had its own kingdom.
在那时,如今蒙德城的所在还只是一片森林,是野猪嬉戏的天地。
Mondstadt was a forest in that age, a playground of the boars.
野猪的王国就坐落在这片森林里,王国在野猪国王的统治下富足快乐。
In the forest was the Boar Kingdom, where everybody lived happily under the reign of the Boar King.
国王有一个可爱的小公主,她有着全森林最漂亮的鼻子、最洁白的獠牙,和最顺滑的鬃毛。
The King had a lovely young daughter, who had the prettiest snout, the whitest tusks, and the smoothest fur in the whole kingdom.
公主美丽善良,每天都会把最甜最多汁的果实分发给臣民。
The Boar Princess, beautiful and kind, gave the juiciest and sweetest fruits to her subjects every day.
无论是酸甜的树莓,脆甜的苹果还是鲜美的树蘑,公主都最先给同伴分享。
From sweet and sour berries, to crisp apples, to delicious tree mushrooms, the Boar Princess always shared her delicacies first with her friends.
王国中的每一头野猪都深爱着他们的国王与公主,每天它们都要这样赞叹:
Every boar in the kingdom adored their King and Princess, and every day they praised them so:
「哼哼祝福我们的国王,只要有他,我们就有好果汁吃~」
"Oink, oink! Bless our King! As long as he reigns over us, we will never starve!"
「哼哼感谢温柔的风神,让国王拥有这样乖巧懂事的公主~」
"Oink, oink! Bless the gentle Anemo Archon for giving our King such a kind and polite Princess!"
【这一页边上写着一行小字:「巴巴,窝每天晚上乖乖不吃糖,天天祈导的话,也会变成耶猪吗?我想变耶猪,因为好吃。」】
(There are some words in the margin written in tiny handwriting: "dada, if I dont eat candy efery night, and i pray eferyday, will i turn into a wild piggy? i want to be a wild piggy because they are so tasty")
野猪公主·卷二 The Boar Princess (II)
了无生命的冰原,温柔的风神也不曾光临的土地,竟然也有孤独的住民?
A lifeless ice field, a land even the gentle Anemo Archon has never visited. How is it that it still has its lonely inhabitants?
《野猪公主》,第二卷,故事在冰川继续。
The Boar Princess, Part 2. The story continues on the glacier.
而在野猪森林的北方,有一片寒冷的冰原。
North of the boar forest was a frozen tundra.
在那时,贪玩的巴巴托斯还没有到达那片土地,所以那里到处都是白雪与寒冰。
The playful Barbatos had not reached those lands, so they remained covered by ice and snow.
每一个踏上那土地的生灵,都直冻得跺脚:
Every creature who ventured there risked freezing their paws and hooves off.
「哎呀呀,太冷啦,太冷啦,我的爪子都要冻裂啦!」
"It's cold, too cold! It's freezing! My claws are going to shatter!"
就连最勇敢,最强壮的野猪国王,走进了冰原也冻得不行:
Even the bravest, strongest Boar King could not withstand the frigid tundra.
「哼哟哟哼哟哟真冷呀,我的蹄子都冻成紫色的啦!」
"Oink, oink, oink! My frozen snout is turning purple!"
但那里只有一匹小狼,是唯一的居民。
There lived but a single lone wolf pup in that place.
【这一页最下面,有一行稚拙的笔记:「巴巴,为什么小娘的爪子没有被冻列?」】
(The childish handwriting at the bottom of the page reads: "dada, why does the little doggy have paws that don't freeze off in the cold?")
野猪公主·卷三 The Boar Princess (III)
「你从此以后将了无希望!」面对寒冰的诅咒,小狼将遭遇何种命运?
"Now and evermore shall you be bereft of hope." What fate awaits the wolf pup who bears such a cruel curse?
《野猪公主》,第三卷。
The Boar Princess, Part 3.
小狼从前也是一个无忧无虑的孩子,生着明亮的蓝色眼睛,全身灰色皮毛光洁漂亮;
The pup was a carefree child who had bright blue eyes and slick gray fur.
发起威来,就跟蒙德大教堂的狼头浮雕没什么两样!
When he got angry, he looked exactly like the wolf head relief atop the Mondstadt Cathedral.
可是有一天,它在森林里打猎的时候,遇见了邪恶的松鼠魔巫乌巴瓜!
But one day, when he was hunting in the forest, he ran into the evil squirrel sorcerer: Woobakwa!
在古老的大地上,再没有什么魔神或恶龙比乌巴瓜更邪恶了,他嫉恨一切美好的事物,立志要把大地上的一切美好变成丑陋,光明转为黑暗。
Of all the beings in the ancient world, none were more evil than Woobakwa — not even demons and dragons. Woobaka despised everything nice, and swore to transform beauty into ugliness and turn light into dark.
他看见快乐无虑的小狼,心中火气升腾,暗暗说道:
At the sight of the joyful wolf, anger boiled inside him. He cursed:
「吱呀呀吱呀呀我好气啊!看我把最寒的冰刺入他的心脏,让他从此再也无法感受希望的光芒!」
"Squeak! Squeak! Angry am I! I shall spike his heart with the coldest ice, and he will never again know the meaning of hope!"
于是,乌巴瓜施起法术,就要诅咒那小狼。
With that said, Woobakwa began to curse the pup with his magic.
可是小狼冒冒失失,也没有事先解释,便一口把乌巴瓜吃进了嘴里。
But the rash pup gobbled him up, just like that, without the slightest warning.
乌巴瓜又气又急,在小狼的嘴里大骂大叫,把自娘胎出来最难听的话都骂了个遍,小狼感到口中聒噪,这才发现自己犯了错误。
Woobakwa was so furious that he cursed the pup using the most foul and insulting words ever uttered by a squirrel. The pup felt the noise coming from his mouth, and only then did he realize his mistake.
「哎呦,对不起,松鼠先生,我以为你是能吃的那种松鼠呢!」
"Aroo, I'm so sorry, mister squirrel, I thought you were edible!"
小狼心里想这么说,可喉咙一紧又一松,只听咕嘟一声,便把乌巴瓜咽下了肚子。
The pup wished to apologize to the squirrel, but he felt his throat tighten and then loosen. The squirrel slid down to his stomach with a gulp.
【这里贴着张纸条,字迹成熟稳重:「所以,莉莉,在外面玩的时候不要乱吃东西。」】
(A sheet of paper bearing fine handwriting is taped to this page: "Lily, this is why you should eat cautiously when you're outside.")
野猪公主·卷四 The Boar Princess (IV)
幼狼在冰冷的孤独中成长,冰原孤狼的身世秘密就此完全揭开。
The wolf pup grew up in the cold loneliness. The secret past of the lone wolf is now revealed.
《野猪公主》,第四卷。
The Boar Princess, Part 4.
就这样,也不知道小狼胃里发生了怎样的化学反应,乌巴瓜的法术竟然起了效果!
No one knew just what chemical reaction occurred in the pup's stomach, but Woobakwa's curse magically came into effect!
松鼠的诅咒中,极冷的冰凌刺入小狼的心脏,将它冻结起来。小狼从此变得冷漠刻薄,别的动物关心他,他一定要报以恶言,或者做出令他们伤心的事情。他就这样渐渐被所有动物讨厌了。
Because of the curse, the pup's heart was pierced and frozen by an icicle. The pup became cold and mean forever after, and whenever other animals showed kindness to him, he would repay them with the harshest of words or the most woeful of deeds. In the end, every animal loathed him.
从此以后,森林里的每一匹狼一提到他,都会说:
From then on, every wolf in the forest spoke of the pup in this way:
「汪汪真是头自私的狼,这个孩子真是讨厌。」
"Woof, what a selfish wolf he is! Such an obnoxious kid."
「汪汪是啊,是啊,真是一头无情的狼,谁也不要和他来往。」
"Woof, woof, what a heartless wolf he is! Let us stay away from him."
于是,小狼一个接一个失去了所有的朋友,孤独的他不再受森林欢迎,只好去向北方。
One by one, the pup lost all his friends. The forest welcomed the lonely pup no more, so he had no choice but to head north.
北方暴雪肆虐的冰原,一般的生灵难以接近。可小狼的心已经被冻结,也就不再害怕寒冬了。
The blizzards that blew in the northern tundra kept most creatures away. But with his heart already frozen solid, the pup was no longer afraid of the cold.
于是,他从此就在这里安家,成了冰原上唯一的孤狼。
He decided to settle down there, and became the lone wolf that roamed the tundra.
【这一页折角处有一行小女孩的字迹:「巴巴,可是乌巴瓜去哪里了?」】
(A young girl has written in the corner of the page: "Dada, but where did Woobakwa go?")
野猪公主·卷五 The Boar Princess (V)
「没有谁应该遭逢这样的命运。」善良的公主流下了悲悯的眼泪——在齐心协力的伙伴面前,寒冰终将被决心融解。
"No one deserves this fate." The good princess sheds a tear of compassion. For those who persevere as true companions, even the ice shall melt before their determination.
《野猪公主》,第五卷。
The Boar Princess, Part 5.
一天,野猪公主听说了小狼的故事,她为小狼的不幸感到伤心不已。
One day, the Boar Princess heard about the pup and was deeply saddened by his story.
于是公主问遍臣民,究竟怎样才能从小狼的心中除去冰凌,让他变回原来的那个好孩子呢?
So she asked her people for advice on how to defrost his heart and turn him back to his former sweet self.
问来问去,只有智慧的狐狸和长寿的乌龟知道答案——
She asked and asked, but only the wise fox and the elderly turtle knew the answer:
「叮叮叮只有真心与火焰才能融化恶毒的冰晶叮叮叮~」狐狸说道。
"Ack-ack-ack! Only sincerity and fire could melt such evil ice. Ack-ack-ack!" The fox replied.
「友情,需要牺牲。只有牺牲,才能成就友情。抱歉,我不会叫。」可靠的乌龟老爷爷说道。
"Friendship demands sacrifice. No friendships come without sacrifices. I apologize for not knowing how to make funny sounds," the trustworthy Grandpa Turtle said.
聪明的野猪公主立刻明白了其中的道理,于是她擦干眼泪,向两位智者行了一礼:
The clever Boar Princess knew right away what she had to do. She dried her tears and curtsied to the two wise animals:
「哼哼谢谢你们,我想请你们同我一起去小狼那里,做我们友情的第一批见证人。」
"Oink oink! Thank you! I would like for you to come and see the pup with me, so that you can be the first to witness our friendship!"
狐狸与乌龟听到公主的屈尊请求,心中满是欣喜,于是与公主一同踏上了前往北方的道路。
When the fox and the turtle heard the Boar Princess was willing to invite them on a royal trip, their hearts were filled with joy. They set out with the Princess and headed north.
【这一页最下面贴着一张便条,似乎是小读者的父亲手书:「乌龟不会叫,就是不会叫。因为乌龟老爷爷很有礼貌,所以要特别说明。」】
(A handwritten note, seemingly from the young girl's father, is taped to the page: "Turtles can't make noises, no matter how hard they try. The reason Grandpa Turtle apologizes for this is just because he is very polite.")
野猪公主·卷六 The Boar Princess (VI)
踏上冰封的荒原,爬上严寒的雪山,公主与两位智者遇到了神秘的住民…
The Boar Princess and her two wise companions brave an icy wasteland and scale a snowy mountain, where they discover a very mysterious inhabitant indeed...
《野猪公主》,第六卷,雪山上的冒险徐徐展开。
See how this high-altitude, low-temperature adventure unfolds in volume six of The Boar Princess.
扉页上,某人以稚嫩的笔迹写着:「爸爸回家后,也一定要给我讲雪山上的故事!」
There is some childish handwriting on the title page, which reads: "Daddy, when you get home, you have to read me the one about the snowy mountain too!"
于是,公主与两位智者踏上了极北寒冷的雪域。
And so, the Princess and her two wise companions arrived in the snowswept hinterland of the far north.
这里到处都是寒冰和白雪,即使最勇敢、最强壮的走兽,或者掘地本领最强的鼬鼠,也找不到哪怕一片温暖的草丛、一颗多汁的果子。
Ice and snow covered the land as far as the eye could see. Neither the biggest, bravest animals nor even the weasel, who is the most skilled digger of them all, could find so much as a single blade of soft grass or a single piece of juicy fruit.
公主被雪原冻得瑟瑟发抖,但她没有退缩,而是头也不回地往寒风深处走去。
The Princess was shivering from head to tail in the freezing cold, yet she was undaunted. Without even looking back, she pressed on deeper into the frozen wasteland.
智慧的狐狸与可靠的乌龟受不住刺骨的寒风和冰雪,纷纷劝说公主:
The wise fox and the trustworthy turtle could not bear the piercing wind and the freezing snow. They begged of the Princess:
「叮叮叮在如此寒冷危险的地方冒险,国王陛下知道了会担心的,我们还是回去吧叮叮叮~」
"Ack-ack-ack! If His Majesty the King knew that you were adventuring to such a cold and dangerous place as this, he would be very worried! Let's head back home... Ack-ack-ack," exclaimed the fox.
「是啊是啊,这风雪只怕会越来越大,越来越冷…我们不如稍歇一阵,等风止天晴再继续前进吧?抱歉,我不会叫。」
"Yes, I agree! I fear the snowstorm will get stronger and colder with each passing second... Let us at least rest a while, and continue our journey once the wind has stopped and the sun is out? Once again, I apologize for not knowing how to make funny sounds," reasoned the turtle.
但坚强的公主并没有听从两位智者的建议,而是决意继续深入极北的严寒之中。
It was to no avail. The persevering Princess did not heed the advice of her wise companions, but insisted that they continue to press on into the bitter cold of the far north.
毕竟在这个世界上,有什么能比拯救失落的亲友,挽回失去的情谊更高尚呢?
For what nobler cause could one pursue in this world than rescuing lost kin and rekindling lost friendships?
就这样,他们走呀走呀,直到爪子和蹄子都被冻紫了,直到呼出的气都被冻成了风雪。
Onwards they continued through the ice and snow, until their paws and hooves were purple from the cold, until each breath they exhaled turned into ice which became one with the swirling blizzard around them.
在一座冰封的高山上,纵冰凌而下哗哗奔流的冰河边,公主遇到了寒风中飘摇的精灵。
Then, at the icy peak of a tall mountain, next to a frozen river which, in spite of everything, still flowed — albeit with icicles rather than water — the Princess met a spirit, swaying to and fro in the freezing wind.
冰封的雪山上居住着古老智慧的精灵,她们没有形体,却拥有强大的魔力。
An ancient race of wise spirits lived atop that ice-capped mountain. They had no physical form, but possessed great magical power.
「哼哼您是这里的主人吗?请问,您可以引领我们穿越风雪吗?」
"Oink oink! Are you the master of this place? Please, O Spirit, could you guide us through this snowstorm?"
公主礼貌地问道,冻得麻木的蹄子在雪地上挪来挪去。
The Princess politely posed her question as her hooves, now numb from the cold, trembled in the snow.
智慧的狐狸与可靠的乌龟爷爷也期待地望着冰风的精灵,冻得麻木的爪子在雪地中来回挪动。
The wise fox and the trustworthy Grandpa Turtle also looked expectantly at the spirit of the snowstorm. As they gazed, their paws and flippers, respectively, numb from the cold, trembled in the snow.
「呼—呼—」
"Whoosh, whoosh..."
精灵轻飘飘地说道,
The spirit of the snowstorm spoke softly.
「可以哦,但是—呼—呼—
"Of course, but... whoosh, whoosh..."
「作为回报,我会吸取你们的体力,你们在寒风中前进,会变得越来越饿,越来越累,越来越冷,但不会有性命之忧…大概吧—呼—呼—」
"In return, I will sap your energy. The further forward you go in the storm, the more tired and hungry you will become — though I assure you, it will not be life threatening... I hope... Whoosh, whoosh..."
「哼哼毕竟是冰风的精灵嘛,」公主这样想道,
"Oink oink! This is, after all, the spirit of the snowstorm," pondered the Princess.
「而且全王国最有智慧、最关心我的亲人正陪在我身边,他们一定有办法的!」
"And I am also in the company of the two wisest, most caring members of my family. Whatever may happen, they will always be able to find a way!"
公主毫不犹豫地应允了精灵的请求,智慧的狐狸与可靠的乌龟爷爷甚至没来得及提出自己的谏言。
Without a moment's hesitation, the Princess granted the spirit of the snowstorm her request. The wise fox and the trustworthy Grandpa Turtle had no time at all to formulate, let alone articulate, any remonstration.
「哼哼交易很公平!就请您带我们去找小狼吧!」
"Oink oink, I do declare this deal a fair one! Now, lead us to the wolf pup!"
于是,精灵化作严寒的冰流,引导着坚定的公主翻越高高的雪山……
And so, the spirit turned into an ice stream, and carried the persevering Princess over the tall mountain...
野猪公主·卷七 The Boar Princess (VII)
冰封原野中的一切牺牲终于没有白费,友谊、爱与生死的完美终曲!
All the sacrifices made out in the frozen plains were not in vain. The perfect ending of friendship, love, life and death!
催人泪下的童话名作,《野猪公主》,大结局!
This is the end to the famous and touching story, The Boar Princess.
经过重重风暴与严寒,公主终于见到了小狼。
After venturing though the bitter cold and the swirling storms, the Boar Princess finally saw the pup.
如今的小狼浑身覆盖着冰霜,幽蓝的眼睛也不再有光芒,甚至忘记了怎么汪汪叫。
Covered in ice, the poor pup's once bright blue eyes had now grown dim, and he had all but forgotten how to bark.
「嗷嗷大姐姐你来的正好,我正愁午饭没着落呢。」
"Aroo! You have come at the right moment, for I haven't had lunch yet!"
听到这话,善良的野猪公主不禁流下泪来,眼泪仿佛融化了小狼心尖的一点点冰雪。
Hearing his words, the kind Boar Princess could not help but shed tears. Her warm tears seemed to melt a little of the ice at the tip of the pup's heart.
「嗷呜~你哭什么?」
"Aroo! Why are you crying?"
「哼呜哼呜你在这里午餐都没有着落,在我的王国里,我从没见过这么悲惨的情况。
"Oink, oink! You are going to starve out here — I have never seen such misery in my kingdom!"
「所以,我要牺牲我的所有,填饱你的肚子,好吗?」
"I will sacrifice everything to feed your hungry belly!"
小狼闻听此言,目瞪口呆:
The pup was stupefied by her words.
「嗷嗷你疯了吗!还从没有人在我面前说出这样的话!」
"Arooooooo! Miss, you must be mad! No one has ever dared say such a thing to me!"
但小狼从公主的眼中看到了决心的光芒,他心中的冰晶又碎裂了一片。
But when the pup saw the determination in her eyes, his frozen heart melted some more.
「没有哦,所以——
"Nope! That's why..."
「我要牺牲王国最有智慧、最关心我的两位亲人,填饱你的肚子,为了我们的友谊!」
"I will sacrifice two of the wisest and most caring members of my family just to feed you! It is for the sake of our friendship!"
狐狸闻言不对,拔腿要跑,但却被小狼和公主扑倒在地,乌龟爷爷吓得缩进了壳里。
The fox knew what horror she meant and attempted to run, but he was pinned to the ground by the pup and the Boar Princess. Grandpa Turtle was so frightened by the sight that he retreated into his shell.
小狼与公主美美地在冰天雪地吃了一顿野味大餐,然后又找了处山洞,他们摘了好多好多蘑菇,最后用苔藓生起火来,又喝了一锅乌龟汤。
The pup and the Boar Princess enjoyed a delicious appetizer of fox out in the snow. Next, they found a cave, picked a few mushrooms, built a fire with some moss, and treated themselves to a tasty turtle soup.
就这样,小狼第一次了解了分享与友情的乐趣,心中的冰晶渐渐融化,化作欣喜的泪水流了出来。
The pup felt the delight of sharing and making friends for the first time he could remember. His frozen heart melted completely, and he shed tears of joy.
公主牵起小狼的爪子,一起回到了家乡。
The Princess took the pup by his paw, and the two merrily returned to their home.
【最后一页夹着一张卡片,字迹娟秀细腻:「老公,我觉得这本童话书还是捐给图书馆比较好。」】
(Wedged between the last two pages is a card bearing elegant handwriting: "Honey, I think it would be best if we donated this one to the library...")
最后更新于