蒲公英海的狐狸 The Fox in the Dandelion Sea

蒲公英海的狐狸·卷一 The Fox in the Dandelion Sea (I)

蒲公英,蒲公英,跟风一起,到远方去吧——小狐狸念念有词地说。

"Dandelion, Dandelion, ride the wind to a faraway land," the Fox chants.

令人难忘的蒙德童话,猎人与狐狸的故事,《蒲公英海的狐狸》,总十一卷,就此开始。

An unforgettable Mondstadt fairytale about a hunter and a fox. The Fox in the Dandelion Sea, an 11-part story, begins here.

「蒲公英,蒲公英,跟风一起,到远方去吧。」

"Dandelion, dandelion, ride the wind to a faraway land."

小狐狸念念有词地说。

The little fox chanted.

然后,呼地一下,把一束蒲公英的种子都吹散了。他严肃地说,

He blew the dandelion flower and sent the seeds flying. He then spoke in a more serious tone.

「这样的话,老师您的愿望就会随着风,飘到风神的身边去。」

"May my teacher's wishes ride the wind and reach the Anemo Archon."

这时一阵风吹过,把好多好多蒲公英卷走了。

A wind blew past us and swept away the dandelion seeds.

是和我的梦一起,去了哪个好地方吗?

Did they fly to a better place, carrying my hopes and dreams there with them?

是什么时候的事情了呢。

When did this happen?

以前啊,在村子后边,是一片小林子。里面郁郁葱葱地长着好多好多的树,树的中间是一个小湖。

Some time ago, behind the village, there grew a forest of countless lush trees. At the center of this forest was a small lake.

湖就像蒙德大教堂的玻璃,每天都擦得亮闪闪的。

The lake was like the stained glass windows of Mondstadt Cathedral: crystal clear and shimmering in the sunlight.

太阳透过树叶照进来,落在湖面上,就好像碎了的宝石藏在湖水里一样,可好看了。

The sun shone through the treetops and glistened on the water's surface like fragments of gemstone. It was really something.

那天的天气凉飕飕的。我背着弓在林子里打猎,走到湖边,看着亮闪闪的湖水,不知怎么就想起很久以前喜欢的姑娘了。

The weather was cool that day. I was hunting in the forest when I arrived at the lake's edge. The shimmering water somehow reminded me of a girl I loved a long time ago.

我已经不记得她是什么样的人了,只觉得她的眸子一定像湖水一样,亮晶晶的,就像碎了的宝石。

I couldn't remember much about her, but felt that her eyes must have looked like the lake, glittering as if harboring fragments of gemstone within.

当时我一定是看着闪闪发亮的湖水,看得恍神了。我漫不经心地沿着湖散步,都忘了自己是出来打猎的了。

I became lost in thought as I stared at the glistening water. Walking transfixed along the lakeside, I had forgotten entirely that I was out for a hunt.

听见结冰的声音,我才醒过神来。一看,发现湖边有一束冰雾花,把旁边的湖水都冻住了。在边上,有一只白白的狐狸,尾巴被冻在冰里,看起来难过极了。

I came to when I heard the sound of something freezing up. It was a Mist Flower growing by the lake, having just frozen the water around it. Next to it was a white fox, its tail frozen in the ice. Poor critter.

「一定是喝水的时候不注意,把尾巴降到冰雾花旁的水里了吧。」

"It must have had its tail in the water by the Mist Flower while it was drinking."

冰雾花是一种很危险的植物。如果不注意,就会落得冻伤。如果要采摘,一定要小心才好。

Mist Flowers are dangerous plants and can cause frostbite if handled without care. Extreme caution must be taken when handling them.

看见我过来,狐狸就害怕得拼命挣扎。但一动,冻在冰块里的尾巴又被扯着,疼得它小声地叫唤。

As it saw me approach, the fox struggled in fear, but its still-frozen tail kept it rooted to the spot. The fox whimpered in pain.

「哎呀,这可不行。」

"Oh no, this won't do."

我心想,

I thought to myself.

「太可怜了。放着不管肯定会饿死,不如帮它解脱,带回家当今天的收获吧。」

"Poor critter. It's gonna die anyway if I don't save it, may as well end its pain by bringing it home as my game for the day."

我心里想着,可以配上自家种的萝卜,美美地炖一锅肉吃。一想到炖肉,身体就充满了力气,心情也变得很好。

I imagined what a delicious fox stew I could cook with the carrots I grew. Just thinking about it gave me energy and brought a smile to my face.

于是,我拿出打猎用的弓,小心翼翼地凑过去。

So I took out my hunting bow and slowly walked toward it.

「狐狸乖乖,别乱动。」

"Be good and stay put."

蒲公英海的狐狸·卷二 The Fox in the Dandelion Sea (II)

「狐狸乖乖,别乱动。」遇到了猎人,被冰雾花困住的狐狸,命运究竟如何?

"Be good and stay put." Trapped by a Mist Flower, what does fate have in store by the fox who met a hunter?

猎人、狐狸和蒲公英的童话,第二卷,继续展开。

The story of the Hunter and the Fox continues in Part 2.

「狐狸乖乖,别乱动。」

"Be good and stay put."

那是我爸爸的爸爸教我的话。打狐狸的时候默念这句话,拉弓的手就不会抖。

That's what my father's father had taught me. When I went fox hunting, I always chanted his words silently, so that my hands wouldn't shake when pulling the bowstring.

正要放箭的时候,狐狸抬起头,与我四目相对。它的眸子就像湖水一样,亮晶晶的,就像碎了的宝石。

But just as I was about to release the arrow, the fox lifted its head and looked me straight in the eye. It had eyes like the lake, glistening as if harboring fragments of gemstone within.

我心里就像刮起大风一样,乱糟糟的。射出去的箭歪了,打破了狐狸边上的冰。狐狸抬起尾巴,飞快地看了我一眼,转身就跑进了林子里。

My head began spinning, as if a strong wind were blowing inside it. My arrow missed its target and instead smashed the ice, releasing the fox's tail. The fox raised its tail and looked at me once more before running off into the forest.

我清醒过来,马上跑起来去追,但人哪有跑得比狐狸快的呢?

I came to my senses and began the chase — but who in this world can run faster than a fox?

渐渐地,白狐狸就变得越来越小,变成了一个小白点。

Gradually, the fox began to shrink into the distance, eventually turning into a white spot.

「喂——!别,别跑啊——」

"Hey! Don't go!"

我喊道,气也喘不过来。

I shouted, barely catching my breath.

但我这么一喊,白点就慢了些。

After hearing my words, the spot seemed to slow.

「是在等我吧?」

"Is it waiting for me?"

我寻思。

I pondered.

「如果要跑,狐狸怎么会跑不过人呢。」

"If running for its life, a fox is able to shake off anyone in no time."

狐狸是一种神奇的动物。就算是在风起地那样平平的,可以一眼望到头的地方跑,也会跑着跑着就消失了。

Foxes are strange animals. Even when running on a flat plain like at Windrise, where one can see clearly for miles ahead, they somehow still seem to disappear from view.

就像去了其他的世界。

It's almost as if they run into another world.

想到这里,我就更加相信,

This led me to my conclusion:

「那只白狐狸,是在等我吧。一定是这样的。」

"The fox must be waiting for me!"

相信着狐狸,追着那个发亮的小白点走了好久好久。走着走着,刮起了一阵风。

Convinced of this fact, I chased the glittering white spot for hours on end. Suddenly, a chilling wind began to blow.

我打了个哆嗦,再一看,

I stood there, shivering, and what I saw next astounded me.

「怪了?」

"How can this be?"

白点居然变成了两个。

Suddenly, instead of one, there were now two white spots.

然后,又变成了三个、四个。就好像风一吹,就会变多一样。最后,变得数也数不清。

More appeared. Three, four, five... They seemed to grow in number as the winds blew. Eventually I lost track.

这时,有个白点飞进了我的眼睛,刺痛刺痛的。揉了揉眼睛,才发现周围的白点都是幽幽地飘着的蒲公英。而狐狸早已不知道去了哪。

Suddenly, with a stinging sensation, one of them flew directly into my eye. Upon inspection, I discovered that the spots were in fact nothing more than dandelion seeds floating in the wind. The fox had disappeared.

我自嘲了一番,回了家。

I laughed at my own foolishness and went home.

吃的是没有肉的萝卜炖肉。我好讨厌吃没有肉的煮萝卜,让我觉得好饿。饿着饿着,就睡着了。

For supper, I had carrot fox stew — though without fox, or any other meat for that matter. The gods know how much I hate boiled carrots without meat! I felt starving, and in time fell asleep.

醒来的时候,是因为半夜听见门外有细小的动静。

I awoke in the middle of the night to something stirring outside my door.

蒲公英海的狐狸·卷三 The Fox in the Dandelion Sea (III)

门外的动静,惊醒了狩猎无果的猎人。在门外的,究竟是谁呢?

The Hunter of fruitless hunts was awoken by a commotion outside. Who is at his door?

猎人与狐狸的童话仍在延续。《蒲公英海的狐狸》,第三卷。

The story of the Hunter and the Fox continues. The Fox in the Dandelion Sea, Part 3.

没追到狐狸,吃了了无滋味的炖萝卜,我饿着肚子睡着了。狐狸的事情,如果不是因为之后的故事,我也一定忘了吧。

Having failed to catch the fox, I went to sleep with only tasteless boiled carrots in my stomach. If not for what happened next, I would have forgotten about the fox by now.

半夜听见门外有细小的动静,我忽地醒来了。

I awoke with a start to strange noises coming from outside my door.

「万一是有野猪来拱我家的萝卜呢?」

"Perhaps boars have come to eat my carrots?"

我跳起来,走到门前。打开一看,站在外边的居然是一只好小好小的白狐狸,在夜里白得发亮,亮得好像透过树叶落在湖面的阳光一样,亮晶晶的。

I hopped out of bed and opened my door. To my surprise, there stood a tiny little white fox. Its fur was so white that it glowed in the dark, not unlike the way sunlight sparkles on water after filtering through the treetops.

「是了,一定是白天那只狐狸——」

"This must be the same fox from earlier!"

我心想,又想到了那双像湖水中的宝石一样的眼睛,就好像从我的心里看着我一样。

I thought again of those eyes that looked like gemstones in the water, gazing at me as if from the depths of my heart.

于是,我空着手,睡眼惺忪地向它走去。

And so I walked over to the fox, unarmed and with tired eyes.

这次,它一动也不动,静静地站着,等着我过来。

This time it stayed still and waited for me in silence.

一步两步,离狐狸越近,狐狸就变得越高大。

The closer I drew, the greater in stature it became.

当我走到它面前时,狐狸居然变成了一个人。

By the time I stood before it, it had magically transformed into a human.

是个个子高高的,脖子长长的,皮肤白白的人。她的眸子就像湖水一样,亮晶晶的,就像碎了的宝石。在夜里,就像透过树叶落在湖面上的阳光一样。

She was a tall and slender woman, with a swan-like neck and pearly skin. Her eyes sparkled like gemstone fragments in pools of water — in the darkness they seemed to shine like rays of sunlight on water after filtering through the treetops.

「真是个美人。对了,就像我很久以前喜欢的姑娘。虽然我已经不记得她的名字了,但那双眼睛,一定是她。」

"What a beauty. She looks a lot like the girl I fell in love with long ago, though I barely remember her name. Those eyes tell me she must be her."

我心想。

I thought to myself.

「这果然,是狐狸的戏法吧。」

"This can't be. Must be some type of fox magic."

但真正奇怪的,应该是我马上就知道了「狐狸会戏法」这件事。是了,只要看着那双眼睛,就什么都会相信吧。

Stranger still, the idea of "fox magic" had only occurred to me in that instant. You'd believe anything after you'd seen those eyes.

戏法也好,狐狸变成人也好,和那双像湖水、像宝石的眼眸比起来,都不算什么。我们就这样静静地在夜里站着,什么也没说。

For all the magic and transformation I had witnessed, nothing amazed me quite as much as the gemstone lakes of her eyes. For a while, we stood silently in the dead of night.

最后,她开口说话了。说的虽然不是通用语,我却听懂了。这也是狐狸的戏法吧。

And at last she spoke. Though not in our common tongue, I could somehow understand her. Some other magic, perhaps.

「如果不是您出手相救,恐怕我要在那湖边丧命了。」

"I would have died by that lake, if you had not come in my hour of need."

她想了想,又说:

She paused and continued:

「虽然那样也不坏,死在那样宝石般的湖畔。

"Although to die by that gemstone lake is no bad thing,"

「但我们狐狸是知恩图报的,我一定要答谢您。」

"We foxes are grateful beings, so you must let me return the favor."

她俯下身子,对我鞠了一躬。长长的黑发从肩膀上像水一样流下来。

She bowed to me, her long silky black hair flowing down her shoulders like streams.

蒲公英海的狐狸·卷四 The Fox in the Dandelion Sea (IV)

在蒲公英飘起风雪的夏夜里,几日不见的久别重逢。

After a few days apart, a long-awaited reunion takes place on a midsummer's night amidst a veritable blizzard of dandelion seeds.

狐狸的引领下,蒲公英的海洋展开在猎人眼前……《蒲公英海的狐狸》,第四卷。

At the direction of the fox, an ocean of dandelions opens up before the hunter's very eyes...

那夜之后又过了几天,狐狸再也没有来过。

For the next few days after that night, the fox never came again.

但这些天里,树林间的猎物逐渐多了起来。

But in those few days, prey in the forest became gradually more abundant.

小小的团雀、长腿的鹤,急性子的野猪…

Everything from small finches, long-legged cranes, and even scurrying boars...

不知是时节的原因,还是狐狸的报答。但无论如何,这些天的晚饭终于能吃上真正的炖肉了。

Maybe it was the change in season, or some sort of repayment from the fox. Whatever the case, the following days brought real stew to the table.

可是狐狸再没有来过。

But the fox never came again.

说来奇怪,以往肚子空空的反而容易睡着。可明明已经吃得饱饱的,却总是忍不住想起那天遇到的,狐狸化成的女人。

As strange as it may seem, it had honestly been easier to sleep hungry. Even with a full, satisfied stomach, I couldn't help but think about the day we met, and the woman that the fox had turned into...

那双湖水般的眼睛,什么时候才能再见到呢?

When would I gaze upon her eyes again, glittering... like water in a lake.

满心烦恼的半睡半醒间,门外响起细小的声音。

Lying half-asleep with a heart full of turmoil, I heard a faint sound outside my door.

期待着小小的白色身影,我跳下床,推开房门。

I hopped from the bed and swung the door open, eager to see a small white silhouette awaiting me.

没有湖色的眼睛,没有洁白蓬松的大尾巴,只有蒲公英在白色的月光下幽幽地升起来,像浮在半空的雪。

But there were no lake-blue eyes, and there was no fluffy white foxtail. Instead, all I could see were dandelion seeds drifting in the white moonlight, floating like snowflakes in the air.

忽然,有什么钻进了我的鼻孔。

Suddenly, something got caught in my nostrils.

「啊——阿嚏!」

"Ah-Ahchooo!!!"

顿时,毛茸茸的白色蒲公英打着旋,飞得漫天都是,成了一场风雪。

Immediately, the fluffy white dandelion seeds began to swirl, filling the sky like a snowstorm.

蒲公英的风雪中间,那双宝石般的眼睛正望着我,就像望进了我的心里。

Amidst the flurry of dandelion seeds, a pair of jewel-like eyes were looking at me, staring straight into my heart.

拨散蒲公英的漩涡,我向小小的狐狸走去。

Waving away the swirling dandelion seeds, I started walking towards the small fox.

狐狸抖抖耳朵,大大的尾巴掠过青草,一转身便消失在了树林深处。

The fox raised its ears and its furry tail flitted across the grass as it turned and disappeared into the depths of the forest.

我赶忙跟了上去。

I hurried and followed closely behind.

树林的黑影中间,一小团柔软的白色时隐时现。

In amongst the darkness of the trees, soft patches of white could be seen weaving between the shadows.

就像月光透过树叶投下的光,或迈着优柔步伐的狡黠仙灵。

Their silhouettes tip-toed like moonlight cast among the tree leaves, or like the hesitant strides of a crafty Seelie.

相信着狐狸,我跟着它兜兜转转,走出黑暗的树林。

With unfaltering trust, I followed the fox round and about, soon emerging from the dark forest in a seemingly faraway land.

月光下,一片望不到头的蒲公英海展开在我面前。

There, in the moonlight, a sea of dandelions lay before me, stretching as far as my eyes could see.

正当我哑口无言时,身后传来一阵窸窣。

Stunned by the sight, I began to notice a rustling noise coming from just behind me.

轻轻的,细细的,像女孩子的赤脚踩上松针与落叶的声音。

It was a light, delicate sound. Like that of a girl walking barefoot across pine needles and leaves on the ground.

狐狸来到我的身后,夜间的风带来了她的气息——湿湿凉凉的,带着蒲公英花稍显苦涩的香味。

The fox approached me from behind. The night air ferried her presence, cool and damp, whisked together with the slightly bitter fragrance of dandelion flowers.

一双手搭在我的肩膀上,修长的手指冰冰的。

Two hands with slender, ice-cold fingers rested upon my shoulders.

然后,她俯在我耳边,长长的头发披洒在我肩上,又顺着流下来。

She leaned in close to my ear and her long hair draped down over my shoulder.

我感受到背后她的心跳与呼吸时微微的起伏,平静而令人安心。

Behind me, I felt the soft rhythm of both her breath and her heartbeat. It made me feel calm and at ease.

「这里是只有狐狸知道如何到达的地方,是蒲公英的家乡。

"Only the foxes know the way to this place. It is the homeland of the dandelions.

「万望请您留在这里,教我的孩子学会人类的语言…

It is my desire that you would tarry here, and teach my child human language...

「届时作为报答,我会将狐狸的戏法教给您。」

In return, I will teach you the magic of foxes."

耳朵痒痒的,就像有温柔湿润的夜风携着蒲公英掠过。

There was a tickle in my ear, as if one of the dandelion seeds had grazed it on its journey into the warm night air.

奇怪,明明没有和她说过关于戏法的事情,她怎么会知道呢?

Strange. I had certainly never mentioned anything about magic to her before. How could she have known?

她没有回答,而是牵起我的手,引我走向蒲公英海的深处…

Without answering, she took my hand and led me into the depths of the sea of dandelions.

从南而来的夜风,自北而来的夜风,携着稍苦涩的香气,带着模糊的回忆吹拂着,

The night breezes from both north and south carried the bitter fragrance of dandelion flowers and faded memories...

她引我以狐狸的方式在飞散的白绒间温柔嬉戏,直到月亮高高地升上星空。

In those fields of velvet white, she showed me how foxes play gently together in their own fashion, until the moon rose high into the starry sky.

蒲公英海的狐狸·卷五 The Fox in the Dandelion Sea (V)

接受了狐狸的条件,他来到了所有消失不见的猎物最终抵达的,蒲公英飘舞的无边无际的旷野。

Upon accepting the Fox's conditions, he came to the place where all the prey who disappeared had eventually gone to — an endless field of dandelions.

猎人、狐狸,在蒲公英的海洋中的故事,第五卷。

The story of the Hunter and the Fox in the sea of dandelions. The Fox in the Dandelion Sea, Part 5.

在这不知道位于何方的,四周都是望也望不到头的蒲公英海里,看着风一吹,蒲公英就轻飘飘地飞起来的样子,我才知道,

In a boundless sea of dandelions that existed in the middle of nowhere, I watched as the seeds took off at the softest touch of the breeze. Suddenly, I knew the answer to that question that had been lingering on my mind for years.

「打猎的时候,追着追着就消失了的狐狸,原来都躲在这里啊。」

"So all the foxes that disappear during the hunt, this is where they hide away."

我心想。

I thought to myself.

「真是个漂亮的好地方。」

"What a beautiful place."

但是,在教小狐狸说通用语的时候,心里总是觉得空落落的,就像有风在里面吹一样。

But when I began teaching the little fox to speak our common tongue, my heart always felt empty, like a wind was blowing inside of me.

和她说话的时候,看着那双像湖水里的宝石一样的眼眸,总觉得是在和再也没有机会说话的,很久以前喜欢的姑娘说话一样。

When we talked, I would look into her gemstone-lake eyes. In those moments I felt like I was speaking not to the fox, but to a girl I used to love many years ago.

所以,和小狐狸在一起的时候,感觉就像喜欢的人有了孩子一样。虽然相处得很愉快,但总感觉有些难过。

And so, when she was around me, it was as if I were in the presence of the child of someone I had once loved: We had an enjoyable time together, but the experience was somehow tinged with sadness.

但一想到——狐狸答应说,只要留在这里,教她的孩子学会说通用语,

But the thought of her promise — if I succeeded in teaching her child to speak the common tongue...

「届时,我就将狐狸的变化戏法给你。」

"I shall impart the magic of transformation to you when the time comes."

——她庄严地承诺时的模样,我就充满了干劲。

Remembering the way she made that solemn promise to me... I knew she was serious, and that gave me determination.

等学会了戏法,我就能变成鸟,在天上飞,能飞多高呢?还能变成鱼,一直游到从来没去过的马斯克礁。

Could I transform into a flying bird once I'd mastered the magic? How high would I be able to fly? Maybe I could transform into a fish, and finally have the chance to go to Musk Reef.

「啊啊,还能用来打猎,」我不禁想道,「再也不用吃没有肉的萝卜炖肉了。」

"I could even use magic to hunt!" I couldn't contain my excitement. "No more meatless carrot stews for me..."

我在随着和风起伏的蒲公英海里,究竟待了多久,我也说不清楚。

I lost track of how long I stayed in the dandelion sea, where everything sways gently with the wind.

一方面也是因为小狐狸学得特别快吧!不止是说话,连算数、种萝卜的方法、怎么换窗玻璃、把小刀磨利的诀窍,我也一股脑儿地教给了他。

One reason was that the little one was such a fast learner! I taught him not only our language, but everything I knew in one package, including how to count, how to grow carrots, how to change window panes, and how to sharpen knives.

我们休息时,就会闲聊。

When it came to rest, we would talk idly.

「你为什么要学说人的话呢?」

"Why must you learn human speech?"

他飞快地说:

He answered swiftly:

「为了变成人以后,能和人交朋友啊。」

"So that when I transform into a human, I can befriend them!"

我接着问:

I continued:

「为什么你会想和人交朋友呢?」

"Why would you want to befriend the humans?"

他垂下了眼眸。

He dropped his gaze.

蒲公英海的狐狸·卷六 The Fox in the Dandelion Sea (VI)

「你为什么要学说人的话呢?」「为了变成人以后,能和人交朋友啊。」

"Why do you want to learn the language of human?" "So I can befriend humans when I become one."

蒲公英海中,稚嫩的声音不知传到了何方。童话故事《蒲公英海的狐狸》,第六卷。

The child-like voice says, in the sea of dandelions. The Fox in the Dandelion Sea, Part 6.

「你为什么要学说人的话呢?」

"Why must you learn human speech?"

有一回,我这样问小狐狸。

On one occasion, I asked the little fox this question.

他用通用语欢快地说:

He answered cheerfully in the common tongue:

「为了变成人以后,能和人交朋友啊。」

"So that when I transform into a human, I can befriend them!"

「为什么你会想和人交朋友呢?」

"Why would you want to befriend the humans?"

被问到了让人难过的问题似的,他垂下了眼眸。

This seemed to make him sad, and he dropped his gaze.

「在很远很远的树林里,看见了一个男孩子。」

"I saw a boy in the distant forest."

是一个灰灰的、颜色像狼,眼神也像狼的男孩子。他补充说。

"He was dressed in gray. He looked and had eyes like a wolf," he added.

「那时候,因为刚刚学会戏法,所以特别兴奋。用两只脚在草地上跑步,感觉很有趣。但是,狐狸和人高度相差太多。狐狸和人看见的东西不一样。狐狸和人闻到的东西也不同。

"I had just mastered my magic, and was running around excitedly on my hind legs. Running on grass was fun! But sadly, due to the difference in height, a fox can't see or smell the same things that a human can."

「老师,您也能明白吧?我回过神来,发现自己迷路了。」

"I'm sure you can guess what happened next, teacher! Suddenly, I realized a horrible truth — I was lost."

他想起当时的事情,沮丧地说。

There was pain in his voice as he relayed the events of that day.

结果,他跑到了很远很远的树林里,还遇到了魔物。

In the end, he had wandered into some faraway wood, and encountered vicious monsters.

以为自己就要被打死吃掉了的时候,灰灰的、像狼一样的男孩子跑出来,打跑了魔物。然后,没说什么,消失在了树林里。

Just when he thought he was done for, the gray lupine boy suddenly leapt out of the forest and chased away the monsters. Without a word, he then turned around and vanished into the woods.

「如果自己能变成人,然后说人说的话,那我就能去找他,跟他交朋友了吧!」

"If I could transform into a human and speak their language, I could track him down and make friends with him!"

小狐狸开心地说。

He said gleefully.

听他这么说,我不禁问:

I couldn't help but ask when I heard his reply:

「我不是你的朋友吗?」

"Am I not your friend?"

小狐狸认真地用通用语说:

The little one answered sincerely in the common tongue:

「妈妈说,您是老师。老师和学生是不同的——但这样说的话,又太对不起您了。」

"Mommy told me that it's different because you're my teacher — but I'd only hurt you if I tell you that."

他很为难地歪着头,想着什么事情。尾巴拍打着周围的蒲公英,一副苦恼的样子。

He tilted his head in befuddlement. His fluffy tail patted the surrounding dandelions as he pondered over this difficult issue.

「有了,」

"I know!"

他突然说。

He burst out.

「如果我也有能教老师的事情,那我也是老师了。

"If I know something that you don't, that would make me your teacher."

「如果您也是老师,我也是老师,我们就不是不同的了。」

"If we are both teachers, that would make us equals — then we can be friends!"

虽然他的通用语还很生疏,还是很努力地、磕磕碰碰地快速说道。

Still unfamiliar with the common tongue, he did his best to get the sentence out quickly.

「老师,我教您,只有我知道的魔法吧。」

"Teacher, please allow me to teach you some magic that only I know."

蒲公英海的狐狸·卷七 The Fox in the Dandelion Sea (VII)

「蒲公英,蒲公英,跟风一起,到远方去吧。」小狐狸念念有词地说。

"Dandelion, Dandelion, ride the wind to a faraway land," the Fox chants.

猎人也能学会魔法,实现自己的愿望吗?童话故事《蒲公英海的狐狸》,第七卷。

Can the Hunter also learn magic to make his wish come true? The Fox in the Dandelion Sea, Part 7.

「老师,我教您,只有我知道的魔法吧。」

"Teacher, please allow me to teach you some magic that only I know."

虽然他的通用语还很生疏,但为了和我成为朋友,还是很努力地、磕磕碰碰地说。

Still unfamiliar with the common tongue, he did his best to get the sentence out quickly, eager to befriend me.

他摘下一束小小的蒲公英。

He picked a little dandelion.

「蒲公英,蒲公英,跟风一起,到远方去吧。」

"Dandelion, dandelion, ride the wind to a faraway land."

小狐狸念念有词地说。

The little fox chanted.

然后,呼地一下,把一束蒲公英的种子都吹散了。他严肃地说,

He blew the dandelion flower and sent the seeds flying. He then spoke in a more serious tone.

「这样的话,老师您的愿望就会随着风,飘到风神的身边去。」

"May my teacher's wishes ride the wind and reach the Anemo Archon."

这时一阵风吹过,把好多好多蒲公英卷走了。

A wind blew past us and swept away the dandelion seeds.

「您瞧,风神听到了我的愿望。」

"See? The Anemo Archon has just answered my wish!"

他高兴地说。

He exclaimed merrily.

「你许了什么愿望啊?」

"What wish did you make?"

「当然是成为朋友啊,和老师。」

"To become friends with my teacher."

小狐狸突然低下了头。

He lowered his head abruptly.

「您辛苦了。我们狐狸的口器和人类不一样,教导他通用语很费劲吧?」

"It must have been tiring to teach him to speak your language. Our mouths are structured differently from yours, so I must thank you for your effort."

狐狸不知何时来到了我们身旁。她的眼睛就像湖水一样,深不见底。在这样的目光下,小狐狸悄悄地躲进了蒲公英丛中。

We had not noticed the mother fox approaching. Her eyes were like bottomless lakes, and the little fox quietly hid himself among the dandelions to escape her gaze.

「等他学会了人类的话语——」

"When he has mastered human language,"

我心想。

I thought to myself.

「等他学会了人类的话语——」

"When he has mastered human language,"

她静静地说。

She spoke softly.

蒲公英海的狐狸·卷八 The Fox in the Dandelion Sea (VIII)

「等他学会了人类的话语——」狐狸的声音被夜风轻轻卷走,携着蒲公英越飘越远了……

"When he has mastered human language..." The fox's voice is gently carried away by the midnight breeze, drifting further and further away together with the dandelion seeds...

毕竟狐狸是不同于人的走兽,其悲喜与人类也不尽相通……童话故事《蒲公英海的狐狸》,第八卷。

After all, the fox is a different kind of creature from the human, and the two do not share all the same sense of mirth and misery...

「等他学会了人类的话语——」

"When he has mastered human language..."

她静静地说。

Thus she softly said.

我望着她的脸庞,出了神。

I looked at her face, mesmerized.

她后来又说了什么,我没有听清楚。顽皮的夜风携着蒲公英,掩盖了她轻轻的话语。

I couldn't hear what she said after that. The mischievous night breeze was laden with dandelion seeds, which muffled her words.

又或许那就是她原本的语言,是风与蒲公英的语言?

Or perhaps that was her native language? The language of dandelions?

然后,她看着我木讷的样子,笑了起来。

She began to laugh as she perceived my clumsy, gauche appearance.

她笑起来很漂亮。弯弯的眸子闪着碎光,就像泛着涟漪的湖水中两轮月亮。

She had the most beautiful laugh. The curved pupils in her eyes glistened like two crescent moons shining on ripples in the lake.

「那么,您想学狐狸的戏法,是为了什么呢?」

"Now, tell me then, why is it you wish to learn fox magic?"

「我想学狐狸的变化戏法,那样就能像鸟儿一样飞上好高的天空,就能一直飞到之前望也望不到的远处了…」

"I want to learn to transform just like foxes do. That way I could turn into a bird and fly to the highest of heights, and behold places that were once too far for my eyes to see."

我这样回答道。

That was my reply.

「啊啊,在打猎的时候,也不必俯伏在灌木当中,而是可以像猎鹰一样自由地飞上高天了。」

"Ahh yes, no longer will I need to lie in wait among the bushes while hunting. Instead, I will be able to freely soar high above like a falcon."

然后,我不禁这样想着。

Thus I kept thinking to myself.

这样想着,手中的蒲公英仿佛听到我的愿望一样,向着月亮飘散而去。

As I was thought to myself, the dandelion seed in my hand began to float up towards the moonlight, almost as if it had heard my thoughts.

「是吗…」

"I see..."

她微微垂下头,黑色瀑布般的长发从白白的脖颈上流泻下来。苍白的月光投射在发丝上,又顺着发丝在洁白的皮肤上漫开,亮闪闪的,仿佛能映出夜空中云的影子。

She lowered her head slightly and her long, black hair flowed down her neck like a waterfall, glistening in the moonlight. Her pale white skin shone brightly, seemingly reflecting the wisps of clouds in the night sky above.

我目不转睛地看着她,过了一会又红着脸稍稍移开目光。

I couldn't take my eyes off her. After a moment, I quickly turned my gaze away as I started blushing again.

毕竟,狐狸是自由的走兽,不会像人类那样出于羞耻心掩饰自己的美丽。

Foxes are free animals. They would never cover their beauty because of shame like humans do.

虽然已不是第一次目睹,第一次触碰,但每次月光投在她的长发上,我总是忍不住脸红,禁不住移开眼睛。

Although this certainly wasn't the first time I beheld her, every time the moonlight shone upon her long hair, I couldn't help but blush and look away.

她侧过脸去思索了一会,轻轻叹了口气。似乎不太开心的样子。

She turned her face in thought for a moment, and let out a gentle sigh. She seemed rather displeased.

我们坐在蒲公英的海洋里,什么也没说。就这样过了好长时间,久到让我以为她在生我的气。

We sat amidst the dandelion sea, not saying a word. A long time passed, long enough that I started thinking that she might be angry with me.

「我们狐狸是知恩图报的。我会教给你我们的变化戏法,帮您实现愿望。」

"We foxes are grateful beings. I will teach you the magic of transformation, and so fulfill your wish."

狐狸转过脸来,如是说道。

The fox said, turning her face towards me.

湖色的眼睛在月光下闪烁着,令人安心。

Her lake-blue eyes shone in the moonlight, and it made me feel at peace.

太好了,她没有对我生气。

Thank goodness, she wasn't mad at me.

出于说不清楚的原因,我稍稍松了口气。

For some reason I could not clearly name, I quietly heaved a sight of relief.

蒲公英海的狐狸·卷九 The Fox in the Dandelion Sea (IX)

等到我教无可教的时候,还能够再次看见这片蒲公英海吗…?

When I have taught all that there is to teach, will it be possible to see this sea of dandelions again...?

在蒲公英的海洋中,猎人开始思索离别。《蒲公英海的狐狸》,第九卷。

In the dandelion sea, the hunter starts to contemplate leaving.

狐狸是聪明的走兽,聪明而狡黠。

Foxes are clever animals. Clever and cunning.

小狐狸学得很快,有时候甚至能问出难倒我的问题。

The little fox learned very quickly, and could sometimes even ask questions that would stump me.

毕竟人类的语言复杂精致,不像走兽的语言那样纯真。

For human speech is complicated and intricate, nothing like the innocence of animal speech.

有时,语言就像被猫咪抓乱的线团,挂在这里,挂在那里,缠住学生的口舌,时而把老师也绊倒在里面。

Sometimes, language is like a yarn ball caught in the paws of a cat. It catches here and there, and there again it catches a student's tongue, sometimes even tripping a teacher up.

但狐狸是聪明的走兽,很快便学会了人类语言中许许多多指代风的词汇,很快便能用粗浅的语言来形容蒲公英飘散的模样、月光遍洒的池塘。

But foxes are clever animals, and very quickly they learn the many intricacies of human speech that were handed down over the generations, becoming able to describe the way dandelions float away, or how the moonlight shines over the lake in a rudimentary manner.

每当小狐狸发现一个新的词汇,每当他试图用新学的语言探索熟悉的世界,兴奋地为风、蒲公英与大地赋予初生的含义时,她就在旁边,微笑着,看着我们。

Every time the little fox discovered a new word, every time he tried using unfamiliar words to explore a familiar world, to bestow meanings upon the wind, dandelions and the earth, she would be beside him, smiling, watching us.

小狐狸学得很快,我却并没有感到多少欣慰。

The little fox learned very quickly, but I did not take much joy from that.

等我教无可教的时候,她还会把我留在这片蒲公英的海中吗?

When I had run out of things to teach, would she still keep me here in this dandelion sea?

等到那时候,我还会在这样的月光下,与这双柔和的眸子对望吗?

When that time came, would I still be able to behold those beautiful eyes under the moonlight?

她还会狡黠地笑着引我去蒲公英海深处,同我一起嬉戏,一起呼吸北风与南风吹来的,略带苦涩的香气吗?

Would she still lead me into the depths of the dandelion sea, smiling slyly as we frolicked and breathed in the bitter fragrance that came from both the north and south winds?

这样想着,我迷失在忧郁的回忆中。

As I thought about such things, I became lost in sullen memory.

那个已经记不清的晚上,我与心仪的姑娘临别时,挂在夜空的也是这样的月亮。

Yes, that's right. On that night that I could no longer remember clearly, when I was about to part with the girl I loved, this same moon had hung in the sky as well.

「这段时间辛苦您了。」

"Thank you for everything up till now."

不知什么时候,狐狸来到我的面前。她鞠了一躬,黑色的长发顺着肩膀垂下来,闪闪的月光从上面流泻而下,像水一样柔顺。

Before I knew it, the fox had walked in front of me. She bowed, and her hair spilled over her shoulders, flowing like water in the glimmering moonlight.

「等他学会了人类的语言,或许会交上更多新朋友吧…

"Once he has learned human speech, he should be able to make more new friends."

「这段时间真的很感谢您,自从开始学习人类的语言,他比以往开朗了许多。」

"I am truly thankful to you for all you've done. He has also cheered up significantly since beginning to learn the human language."

她望着我,深不见底的眼中是宝石般的碎光。

She gazed at me, her deep, unfathomable eyes shining like jewels.

「不过,等到您把人类的语言全部教给我们之后,又要去哪里呢?」

"Still, once you have finished teaching us the human language, where will you go then?"

被她闪烁着湖光的眼睛迷住,我一时忘记了回答。

Enraptured by those shining eyes, I forgot to reply.

这也是狐狸的戏法吗?

Was this fox magic, too?

狐狸看着我木讷的模样,笑着叹了口气。

Seeing my wooden expression, the fox laughed and sighed.

然后,她反过身向月亮的方向走去,引我走向月光照亮的蒲公英海中心。

Then, she turned and began walking in the direction of the moon, leading me further into the center of the moonlit dandelion sea.

小狐狸见状,晃晃尾巴,转身钻进了夜色的蒲公英丛里。

Seeing this, the little fox swished its tail from side to side, and burrowed into the dandelion fields.

蒲公英海的狐狸·卷十 The Fox in the Dandelion Sea (X)

令人感慨的别离终于到来,小狐狸向他的母亲、老师和蒲公英海挥手告别。

The somber parting has finally arrived... The Fox bids farewell to its mother, teacher, and the dandelion sea.

是兑现承诺的时候了。童话故事《蒲公英海的狐狸》,第十卷。

It's time to live up to the promise. The Fox in the Dandelion Sea, Part 10.

小狐狸不断地回头向我们挥手,一边走向远处。他的身影越来越小,变成了一个小小的白点,混在蒲公英海中,慢慢地不见了。

The little fox kept waving back to us as he walked. His figure grew smaller and smaller until it became a tiny white spot, which blended into the dandelion sea and slowly faded away.

在他消失后,狐狸转向我,向我走来。

After he had gone, the mother fox turned and walked over to me.

一步两步,离我越近,狐狸就变得越高大。

The closer she drew, the greater in stature she became.

当她走到我面前时,狐狸居然变成了一个人。

By the time she stood before me, she had transformed into a human.

是个个子高高的,脖子长长的,皮肤白白的人。她的眸子就像湖水一样,亮晶晶的,就像碎了的宝石。在夜里,就像透过树叶落在湖面上的阳光一样。

She was a tall and slender woman, with a swan-like neck and pearly skin. Her eyes sparkled like gemstone fragments in pools of water — in the darkness they seemed to shine like rays of sunlight on water after filtering through the treetops.

「真是个美人。对了,就像我很久以前喜欢的姑娘。虽然我已经不记得她的名字了,但那双眼睛,一定是她。」

"What a beauty. She looks a lot like the girl I fell in love with long ago, though I barely remember her name. Those eyes tell me she must be her."

我心想。

I thought to myself.

戏法也好,狐狸变成人也好,和那双像湖水、像宝石的眼眸比起来,都不算什么。我们就这样静静地在无边无际的蒲公英海中站着,什么也没说。

For all the magic and transformation I had witnessed, still nothing amazed me quite as much as the gemstone lakes of her eyes. For a while, we stood silently in the boundless dandelion sea.

最后,我按捺不住,开口说:

At last, I could no longer contain myself, and opened my mouth:

「这就是你要教给我的,狐狸的变化戏法吗?」

"Is this the magic you wanted to teach me? The magic of transformation?"

「是的。这么长时间来,十分感谢。」

"It is. I am most grateful to you for all your help over this long period."

她俯下身子,对我鞠了一躬。长长的黑发从肩膀上像水一样流下来。

She bowed to me, her long silky black hair flowing down her shoulders like streams.

虽然和小狐狸道别让我的心里空落落的,但一想到能学会变化的戏法,又兴奋了起来。

Although saying farewell to the little fox left emptiness in my heart, I soon became exhilarated at the thought of the transformation magic that I was about to learn.

等学会了戏法,我就能变成鸟,在天上飞,能飞多高呢?还能变成鱼,一直游到从来没去过的马斯克礁。

Could I transform into a flying bird once I'd mastered the magic? How high would I be able to fly? Maybe I could transform into a fish, and finally have the chance to go to Musk Reef.

「啊啊,还能用来打猎,」我不禁想道,「再也不用吃没有肉的萝卜炖肉了。」

"I could even use magic to hunt!" I couldn't contain my excitement. "No more meatless carrot stews for me..."

「那么,请您就这样站定不动。」

"Then I shall ask you to stand still."

她绕着我走了一圈又一圈。每走一圈,她的身形就变得更加高大。

She walked circles around me, her stature growing with every pass.

不,不止是她,身旁的蒲公英也变得更高了。一开始只到我的脚边的蒲公英,变得越来越大,很快没过了我的腰,最后变得像参天大树一样。

No, not just her. The dandelions were also growing in size! They had only been at my ankles when she started, but now stretched to over my waist, growing as if turning into towering trees.

当我感到不对劲时,才发现,她已经变成了一个巨人。

It was only when I started to feel strange that I realized that the fox had become a giant.

蒲公英海的狐狸·卷十一 The Fox in the Dandelion Sea (XI)

蒲公英,蒲公英,跟风一起,到远方去吧——狐狸念念有词地说。

"Dandelion, Dandelion, ride the wind to a faraway land," the Fox chants.

令人难忘的蒙德童话,猎人与狐狸的故事,《蒲公英海的狐狸》,完结篇。

An unforgettable Mondstadt fairytale about a hunter and a fox. The Fox in the Dandelion Sea, the final installment.

当我感到不对劲时,才发现,我已经变成了一枚蒲公英。

I started to feel strange, and then I noticed — I had turned into a dandelion!

当然了,就算我想抗议,蒲公英是没有舌头,也没有嘴的,我什么话也说不出。只能眼睁睁地看着像巨人一样的她,把我那束蒲公英,用食指和拇指,轻轻地摘下。

Even if I wanted to protest, the dandelion had no mouth nor tongue for me to make a sound. All I could do was watch helplessly as the giant gently picked the dandelion plant from the ground and held it between her thumb and index finger.

「蒲公英,蒲公英,跟风一起,到远方去吧——」

"Dandelion, Dandelion, ride the wind to a faraway land."

狐狸念念有词地说。

The fox chanted.

然后,呼地一下,把一束蒲公英的种子都吹散了。我也被卷在暴风中,远远地飞走了。

And then with a puff, the dandelion seeds began to dance in the air. I was caught in a storm and whisked away to a distant sky.

在旋转中,我感到头昏脑胀。那双像湖水中的宝石般闪亮的眼眸,也和我的意识,和我听见她许下的愿望一样,离我越来越远。

The swirling made my head dizzy. Those eyes that glistened like gemstones in the lake had left me, along with my consciousness and the promise she had made.

「——让我们狐狸都变成人吧,风神啊。这样,我们就再也不用害怕人的弓箭和猎刀了。」

"Oh, Anemo Archon, I beg you to turn us into humans! For only then can we be safe from their hunting bows and knives."

……

...

当我醒过来的时候,我发现自己在村子后边的林子里。

When I awoke, I found myself in the woods behind my village.

林子里郁郁葱葱地长着好多好多的树,树的中间是一个小湖。

The woods were full of lush trees, and at the center of the woods was a small lake.

湖就像蒙德大教堂的玻璃,每天都擦得亮闪闪的。

The lake was like the stained glass windows of Mondstadt Cathedral: crystal clear and shimmering in the sunlight.

太阳透过树叶照进来,落在湖面上,就好像碎了的宝石藏在湖水里一样,可好看了。

The sun shone through the treetops and glistened on the water's surface like fragments of gemstone. It was really something.

那天的天气凉飕飕的。我背着弓在林子里打猎,走到湖边,看着亮闪闪的湖水,不知怎么就想起很久以前喜欢的姑娘了。

The weather was cool that day. I was hunting in the forest when I arrived at the lake's edge. The shimmering water somehow reminded me of a girl I loved a long time ago.

我已经不记得她是什么样的人了,只觉得她的眸子一定像湖水一样,亮晶晶的,就像碎了的宝石。

I couldn't remember much about her, but felt that her eyes must have looked like the lake, glittering as if harboring fragments of gemstone within.

是啊。当时我一定是看着闪闪发亮的湖水,恍了神,不知不觉睡着了。

Hmm. I must have lost myself in thought that day, drifting off into sleep as I watched the sparkling lake.

最后更新于