冒险家罗尔德的日志 Diary of Roald the Adventurer
冒险家罗尔德的日志·地中之盐 Diary of Roald the Adventurer: Sal Terrae
著名冒险家罗尔德留下的日志。书页间夹着少许亮晶晶的苦涩盐屑。
A diary left behind by the famed adventurer, Roald. The pages are littered with a small amount of shiny but bitter salt crystals.
——地中之盐——
—Sal Terrae—
从荻花洲的河滩一路跋涉至此,我的鞋子已经湿透了,上一次脱下鞋子的时候,我甚至从里面倒出了一只青蛙。
My shoes are completely waterlogged after trekking here from the banks of Dihua Marsh. The last time I took them off to pour the water out, a frog jumped out.
从遗迹的规模看来,这里在数千年前应该是一座神殿和避难所。据说它是在魔神战争期间由盐之魔神初建的。在璃月的传说中,她是一个过于柔弱的魔神。在众魔神无情的混战中,人类是过于渺小的存在。而盐之魔神却并未参与铁石心肠的竞争,而是收拢了那些战火中无助流亡的人们,带领他们在这里建起城镇,在天地翻覆的末世中带给人们慈爱与安慰,试图寻求与众魔神重归和平的可能。
From the scale of this ruin, I suspect it is the temple that provided safe refuge for civilians during the Archon War several millennia ago. I've heard that the God of Salt built such a place. Liyue folklore holds that she was the gentlest of the gods. In the brutality and chaos of wartime, human beings were puny and disposable. But the Salt God refused to join the other gods in their senseless battle for dominance, instead choosing to give shelter to those dispossessed by the war. She brought them here to build a new settlement. She showed them kindness and comfort. And even as global upheaval ushered in the end of an epoch, she worked tirelessly to bring about a return to peace between the gods.
看起来城市的其他部分早已深藏在碧水河的河床之下,只有这座神殿的基座尚且幸存了。
It seems that most parts of the ancient city have sunk into the riverbed of Bishui River. It's fortunate that the foundation of the temple is still here after all this time.
她聚集起了一群追随者,在如今被称为「地中之盐」的聚落中苟安。这座城市矗立了数百年,直到魔神倒下的那一天,它才随之分崩离析。
She amassed a group of followers who settled in the area now known as Sal Terrae and lived a humble existence. The city stood for several centuries, finally falling with the downfall of the god herself.
温柔的魔神并非死于与神的对决,而是死于她所深爱的凡人的背叛。
The gentlest of the gods fell not in battle at the hand of the other gods. She fell at the hand of one of her own people, the people she had loved so dearly.
他是这里的第一位凡人之王,也是末代之王。尽管与族人一样,他曾深爱着盐之魔神,但以凡人的心胸,他终究无法揣测舍弃自我的神之爱。为了寻求守护与战斗的力量,为了证明温柔的不合时宜,他以手中的长剑弑杀了孤独的魔神。就这样,盐的圣殿随着盐之魔神的倒下而崩塌,凡人的城迎来了盐块般苦涩的结局。
He was the first king of the people, and also the last. He had once loved the God of Salt just as the rest did, but as a mere mortal, he ultimately could not fathom the self-sacrificial love the god embodied. He sought after military might, in the hope that the city might be able to hold its own in defense and attack. And so, to demonstrate that gentleness was a virtue unfit for the times, he took a sword and ended the life of the lone, defenseless god. No sooner had she met her demise than the temple itself collapsed, and the people's city crumbled like salt into the earth.
至于那叛徒之后的遭遇,众说纷纭,无人知晓。或许,他在城市的废墟中又孤独地统治了成百上千年,直到战争尘埃落定,废墟被河水淹没,王杖爬出蛀虫,他才随时光化为土灰。又或许,他在犯下弑神大罪后,便因无可承受的罪孽而自裁了。总之,那些曾受盐之魔神青睐的族人在璃月大地上四散,带着传说迁入了岩之神治下的安全港湾,这段故事才得以流传至今。
As for the treacherous king's fate, theories abound but none are certain. Some say he continued to reign in solitude from the ruins for centuries, finally turning to dust long after the cries of war had subsided, the ruins had been engulfed by the river, and insects had hollowed out his scepter. Other say that he took his own life after taking that of the god, unable to bear the guilt of deicide that weighed upon his conscience. In any case, the people on whom the Salt God had once looked so fondly became scattered across Liyue. In the safe haven of Liyue Harbor, under the rule of the Geo Archon, they and their stories survived, and that is why we still hear about them to this day.
据说盐之魔神的遗体依旧留在这片遗迹深处,虽然早已化为盐晶,却依旧保持着被长剑刺穿那一瞬间的姿态。
Rumors say that the Salt God's body can still be found somewhere in the depths of the ruins. Though her body has turned to salt, it still maintains her posture from the moment she was struck by the king's sword.
天边阴云开始集聚,看起来要下大雨了。我得尽快出发。接下来我会前往西北方的轻策山,希望能赶在雨下得太大之前到达。希望不要赶路赶得太急,把这本日志弄丢…
It looks like we're in for some heavy rain: dark clouds are gathering as far as the eye can see. I'd better get moving. I'm going to head northwest to Mt. Qingce. Hopefully I can make it there before the rain gets too heavy. And hopefully it's not such a mad dash that I lose my diary en route...
冒险家罗尔德的日志·轻策山庄 Diary of Roald the Adventurer: Qingce Village
著名冒险家罗尔德在临时营地留下的日志,看起来还很新,散发着轻策山药草的清香。
A diary left behind by the famed adventurer, Roald, at a makeshift camp. It stills looks new, and smells like the fragrant herbs of Mt. Qingce.
——轻策庄——
—Qingce Village—
离开龙脊山脉,下到河滩,踏过遍布荻花的沙洲,穿越遮天蔽日的竹林,我终于进入了轻策山。鞋子已经被水泡透了,衣服也湿了一半。虽说被瓢泼大雨淋成了落汤鸡,不过幸好山庄长老们非常友善,让我在集会大堂里晾干了衣裤鞋子,还为我备下了全新的换洗衣物和干粮。
Leaving Dragonspine, I waded through rivers, walked across shoals carpeted with silver grass, and made my way through sun-dappled bamboo forests, before finally arriving at Mt. Qingce. My shoes and clothes were all soaked from the heavy rain. Luckily, the elders in the village were kind enough to let me hang my clothes in the assembly hall. They even prepared dry clothes and some food for me.
轻策山庄有很多小孩子,很可爱,也很难缠;老人也很多,大家都无忧无虑地过着富足的日子。听长老们说,年轻人大多去璃月港务工了,很多人已经在城市里成家立业,每个月都会稳定地寄钱回来。后辈们见识了城市的繁华和便利,或许再也不会回来生活了。璃月港让轻策山富庶安适,却也令轻策山不可逆转地渐渐老去。
There were many children in Qingce Village. Sweet as they may be, they can become quite clingy. There were also many elders here. People living here seemed happy and carefree. The elders said that most of the young people had gone to work in Liyue Harbor. Many of them already had a family there and they would send money back every month. Having seen the prosperity and convenience of the city, it's hard for these young people to go back to the rural life here. Liyue Harbor has brought peace and prosperity to Qingce Village for the time being, but eventually it will also be the cause of its demise.
根据传说,「轻策」一词来源于上古魔兽「螭」。当然,如今的通用语称之为「螭」,而「轻策」是在蛮荒时代璃月先民口中的发音。
Legend has it that the word "Qingce" originated from the name of an ancient monster "Chi." "Chi," of course, is what we call it now in the contemporary language. But in ancient times, the people of Liyue pronounced it as "Qingce."
长老说,千年以前,摩拉克斯镇服为害璃月的螭兽,螭死后身躯蜷曲转为顽石,鲜血化为碧水,鳞片成为梯田,曾经的魔兽巢穴变成了如今的轻策山。
An elder said that thousands of years ago, Morax defeated the sea serpent and brought peace back to Liyue. After Chi died, its body turned to stone, its blood became water, and its scales are now the terraced fields. The monster's nest became what we now call Mt. Qingce.
但在简略勘察过后,我认为这片山区大部分由因外力冲击而破碎的巨岩组成,并没有水元素魔兽的生命痕迹存留。或许其实螭的尸骸早已朽烂净尽,而魔兽化作山峦的故事只是一个古老的传说?
But after a quick look, I believe the mountains consist of mostly rocks shattered by impacts from the outside. No traces of a hydro monster can be found in the rocks. Perhaps the corpse of Chi is long gone and this monster-turning-into-a-mountain thing is nothing but an ancient tale?
接下来我要去绝云间石林中的那座湖泊去瞧一瞧。璃月人传说那里有一座迷宫,据说仙人就隐居其中,希望我有发现它的运气吧。
My next destination is the lake located amongst the stone peaks of Jueyun Karst. It is said that there is a labyrinth where the adepti live. Let's see if I can find them.
冒险家罗尔德的日志·绝云间·奥藏天池 Diary of Roald the Adventurer: Aocang Lake, Jueyun Karst
著名冒险家罗尔德落在水边的日志,其中描述了自己在奥藏山的经历与之后的冒险计划。
A diary of the famed adventurer, Roald, left by the lake. It tells of his plans after his adventures on Mt. Aocang.
——绝云间·奥藏天池——
—Aocang Lake, Jueyun Karst—
上一本日志又落在不知何处了。之前,还三次提醒自己:要保管好日志本,要保管好日志本,要保管好日志本…但冒险中时候就忘得一干二净了。每年都要浪费不少纸张,希望草之神不要太介意。
I seem to have lost yet another diary... I don't understand, I even made sure to say to myself three times: "Whatever you do, don't lose your diary." But then I got caught up in my adventure, and it went straight out of my head. I waste so much paper every year... I do hope the Dendro Archon won't mind.
顺着蜿蜒曲折的山路与古时采药人铺设的栈道爬上奥藏山,又攀上陡峭潮湿的岩壁,这才到达了这座天池。先前一些渔夫说其中水深千仞,但亲身验证过后,我认为这种说法显然是夸张了。
I have arrived at a mountain lake located high on Mt. Aocang. To get here, I had to hike up a winding dirt trail, make my way across perilous wooden walkways built by herb gatherers in ancient times, and then scale a steep, wet cliff. I was told by some fishermen that the lake is a thousand furlongs deep, but after taking a dip in the water I can safely say that their statements were pure hyperbole.
轻策山庄的老人诚不欺我,天池的湖水温暖甘甜,不愧仙境之名。初入绝云间时,一位老农曾经告诉我,神通广大的仙人能够随时随地化为云雾,汇入云海漫游。那时我并不相信这种乡野传说,但如今目睹湖面起雾,升入头顶仿佛触手可及的云海,也不由得怀疑,一直以来寻觅的仙人是否此刻正在头顶漫游,而我却一无所知?
The Qingce Village elders were right after all: the mountain lake's water is sweet and warm. This place certainly lives up to its reputation as a celestial paradise! Back when I had just arrived in Jueyun Karst, an old farmer told me that the adepti possess a mysterious magical ability that lets them turn into mist and roam in the sea of clouds. I dismissed it as an old wives' tale at the time, but seeing the way the mist over the lake rises up to the summit and merges together with the sea of clouds, it does make me wonder... The adeptus I've been searching for could be roaming the clouds at the summit right now, for all I know, and I would be completely oblivious to it.
向东下山离开奥藏山后,在错综复杂的山林中几乎彻底迷失了方向。当视野再度开阔时,我发现自己又来到了碧水前。这里视野良好,是个歇息的好地方。今天就在这扎营吧。
I headed east down Mt. Aocang and ended up thoroughly lost in a thick forest. Finally, I came to a clearing and discovered I was back at the banks of the Bishui River. I have an excellent view of the surrounding area here, so I think this is where I'll camp for the night.
在营地里整理行装时,遇到了看起来是出来寻宝的年轻姑娘,自称爱德华多。据她所说,接下来打算向西走,去奥藏山下的仙湖。
While I was sorting through my things at the camp, I met a young lady who looked like she was out on a treasure hunt. She was called Eduardo, and she explained that she was heading west to look for a "Miraculous Lake" at the foot of Mt. Aocang:
「传说在奥藏山的北边山脚,在这里以西的某处湖畔,住着一位仙人。既然如此,那自然也有仙人的秘宝了。哈哈哈,等我找到了宝藏,那就…」
"Legends tell of an adeptus who lives beside a lake at the foot of Mt. Aocang on the northern side. If that's true, then that's sure to be where the adeptus keeps their secret treasure, too... Mwuhahaha, I know exactly what I'll do when I get my hands on that treasure!"
她幡然醒悟似的严肃起来,说:「那就和协会联络、向协会报告!毕竟我可是冒险家协会的正式成员,和盗宝团绝对没有关系!」
Then she quickly changed her tune, as if suddenly realizing how she sounded: "I... I'd contact the Guild, and report to them if I found it! I am a proud member of the Adventurers' Guild, and I have absolutely no connection to the Treasure Hoarders!"
确实,有的人冒险,也只是为了单纯的物质财富。正所谓璃月人所说的,「人各有志兮,何可思量」。但总体而言,感觉像是个正派的冒险家同僚。
Indeed, some adventurers are in the business for material wealth alone. I'm reminded of that classic Liyue saying, "To each their unfathomable own"... But whatever her motivations, she is a fellow adventurer nonetheless, and a genuine one at that.
虽然向西行,探索她所说的「仙湖」听起来很不错,但还是决定依计划行事。不出岔子的话,接下来我会前往归离原,将那里的风景与宝藏发掘一番。当然,不出岔子的话,这本日志也不会弄丢。千万不能出岔子。
I must say, I was tempted to head west in search of this fabled "Miraculous Lake" myself after hearing Eduardo talk about it. But in the end I decided to stick with my existing plan. Barring any unforeseen circumstances, I will proceed to the Guili Plains to see what sights and treasures are waiting to be discovered there. And hopefully I won't lose my diary again this time — again, barring any unforeseen circumstances. I can't lose another one... May any unforeseen circumstances be well and truly barred.
冒险家罗尔德的日志·渌华池 Diary of Roald the Adventurer: Luhua Pool
著名冒险家罗尔德在临时营地偶然落下的日志,似乎被水浸过,纸上留下了一只狐狸湿湿的爪印。
A diary left behind by the famed adventurer, Roald, at a makeshift camp. It seems to have been dipped in water, with the watermark of a fox's footprint.
——渌华池——
—Luhua Pool—
沿着碧水河的支流向西南行走,我在天衡山北麓发现了一座池塘,池水比天空还要清澈明亮,水温与人体温相仿,味道带着一丝清甜的余韵。
Traveling southeast along the Bishui River, I came across a pond at the foot of Mt. Tianheng on the north side. The water is clearer than the sky and the water temperature is similar to a human's body temperature. The water has a sweet aftertaste.
据当地的采药人所说,千百年前这处池塘本是一处园圃。传说在魔神混战的时代,一对不受家族认可的恋人曾在这里密会。然而动乱无情,男子追随岩神而去,以凡人之身投入了神的角力之中…就像那个时代的无数凡人,从此百年杳无音讯。
A local herb gatherer told me that thousands of years ago, this pond was once a garden. It is said that during the era of the Archon War, two lovers, whose families disapproved of their relationship, made this place their rendezvous. However, the times were merciless, and the man left his lover to follow the Geo Archon. He plunged himself bravely into the conflict as a mortal among gods... and like so many mortals in those dark days, none heard from him again for centuries.
女子徘徊在园圃之中,等待着恋人归来。后来,鲜花被荒草取代,荒草在潮水中朽烂;当潮水终于退去,她也回归土壤时,泪水汇成了这座池塘。或许正是因为浸淫了如此深刻的相思,这里的池水才如此清澈温润吧。
The girl wandered the garden, awaiting the return of her lover. The flowers withered and grass grew in their place. Soaked in a flood, the grass rotted. And when the flood too had subsided, and to dust she had returned, her tears then converged into this pond. Perhaps it was her deep longing that made the water here so clear and gentle.
我在这里逗留了一下午,泡着澡不小心就睡着了。等到醒来时,夜幕中闪亮的星座已经清晰可见了。
I spent an afternoon here and nodded off while taking a bath in the pond. When I woke up, the stars were already glittering in the night sky.
一只小狐狸在附近探头探脑的,我一抬头它就急忙逃走了。
I noticed a baby fox slinking around me, but it got scared and ran away when I looked up.
过了一会我才发现一只鞋子丢了,干粮袋也被翻得乱七八糟的。
Not until later did I realize that one of my shoes was missing and my bag of provisions had been ransacked.
花了比预计更长的时间整理好行李,下一个目的地是东北方碧水河入海处的瑶光滩。
It took longer than I expected to pack my luggage. My next destination is the delta of the Bishui River in the northeast — Yaoguang Shoal.
冒险家罗尔德的日志·瑶光滩 Diary of Roald the Adventurer: Yaoguang Shoal
著名冒险家罗尔德留下的日志,纸上有海风的味道。
A diary left behind by the famed adventurer, Roald. The pages smell like the sea breeze.
——瑶光滩——
—Yaoguang Shoal—
这里是碧水河入海之处,河流携带的泥沙在这里沉积成大片平坦的沙滩。当我终于到达的时候,海雾笼罩着这片海滩。我新买的鞋子又湿透了,附近迷雾中正传来不知何种魔物的声音…可我辨不清声源的远近。
This is the delta of the Bishui River, where the sand and mud carried by the river has accumulated into an open and flat shoal. When I finally arrived, the shoal was shrouded in a blanket of fog, and my new shoes were soaked again. I heard the sound of some unknown monsters coming from the fog, but couldn't quite tell their exact location.
既然如此,只好听着雾中的喧闹,扎下帐篷慢慢等待海雾散去了。
All that was left to do was set up the tent and wait for this blasted fog to drift away.
在望舒客栈歇脚的时候,一位商人曾同我讲过「瑶光滩」得名的典故——「万顷瑶光浮浪去,白沙海畔碧螺空」。
When I was staying at the Wangshu Inn, a merchant told me about the legends of Yaoguang Shoal. He started with a poem — "Jade-lustered waves washed into the ocean while a conch lay empty on the white shoal."
碧水河闪烁着美玉般的碎光汇入大海,瑶光滩上的「碧螺屋」却空无一人。
The meaning of the poem is that the sunlight, pure as jade, glimmers on the surface of the Bishui River and seems to flow into the sea along with the river water. But the Greenconch Lodge on the Yaoguang Shoal has been unoccupied for some time.
此前我冒着迷雾寻访那座小屋时,也没有遇到此处主人。
I once ventured into the fog to visit the Seashell Sanctuary, but didn't see the owner.
渔民纷纷传说「碧螺屋」是仙人的居所,而碧螺其实也是仙体的一部分。她曾为大雾中迷路的旅人提供歇脚的场所,照料和治愈遭逢海难的幸存者,也在此为讨伐海中魔兽的仙人践行。
A legend among fishermen has it that the Greenconch Lodge was the home of an adeptus — the green conch itself, in fact, constituting part of her very being. She provided shelter for travelers who were lost in the fog, took care of the shipwrecked survivors, and bid godspeed to other adepti on crusades against sea monsters.
不过年岁比较大的渔夫也有另一套说法:住在那里的并非仙人,而是一个世世代代居住在巨螺中的家族。他们以救助迷途者为己任,许多曾遭遇险境的渔民都受过他们的恩惠。
But older fishermen interpret the legend differently. They say that the Seashell Sanctuary was not the abode of an adeptus, but of a family that had lived in the giant seashell for generations. They devoted themselves to helping the lost and saved many fishermen's lives.
海雾似乎快要散了,能隐约看见阳光。
It seems the fog is drifting away and the sun is almost visible now.
接下来,我会借艘船去孤云阁那边,寻访岩之魔神镇压海魔的遗迹。
Next up, I'll borrow a boat to get to Guyun Stone Forest and visit the ruins where the Geo Archon vanquished the sea monster.
顺风顺水的话很快就能到达。
I should arrive in no time at all if the weather is good.
冒险家罗尔德的日志·孤云阁 Diary of Roald the Adventurer: Guyun Stone Forest
著名冒险家罗尔德偶然留下的日志,纸面湿湿的,似乎被潮水浸泡过。
A diary left behind by the famed adventurer, Roald, by chance. The pages are damp and seem to have been soaked in water.
——孤云阁——
—Guyun Stone Forest—
避过几个小岛上丘丘人的视线,顺风顺水地到达了孤云阁。在我登岸的地方,庞大的六棱石柱刚好阻挡了刺眼的阳光,石柱的阴影下格外阴凉。不知是不是因为有魔物残骸千年来的滋养,沙滩上的螃蟹才如此肥美,烤来味道很不错。
We skirted past a few small islands occupied by hilichurls, managing to steer clear of their line of sight, and made it to Guyun Stone Forest successfully. Six giant Stone Pillars kept the sun out of my eyes as I went ashore, and it was remarkably cool in their shade. The crabs on the beach were big and meaty. Maybe it's because the area has been nourished by the remains of a magical beast for millennia? Anyway, they taste great roasted.
从今日明媚的风景看来,很难想象这里曾是岩之神与海魔血斗的战场。旧日的血水早已融入青蓝的大海,无影无踪了。或许一个人流下的一颗血滴,与无数英雄之血汇集的洪流,在广阔无垠的海洋面前并无区别,永远流动的风与洋流注定会洗清尘埃,直到一切如故。
The sheer beauty of this place makes it hard to imagine that it was once the site of a bloody battle between the Geo Archon and the sea monster. Suffice to say the blood once shed here has long since vanished into the sea without a trace. I suppose that everything pales into insignificance when faced with the scale of the sea. Whether it's a single drop of an ordinary person's blood or rivers of blood shed collectively by the heroes of the past, the relentless flowing of the winds and waves are destined to wash every last trace of it away. In the end, everything will be just as it has always been, since time immemorial.
据说岩之神曾经削岩塑枪,将巨枪投入这片海域,刺穿了深海中作乱的魔神。而巨枪随着年月流逝逐渐风化,成为了如今的景象。
Legend has it that the Geo Archon once carved a giant polearm out of the rocky land. He plunged it deep into the ocean, riding it straight through the body of the demon that wrought chaos upon his domain. Over the years, the wind gradually eroded the stone polearm into the form we see today.
晚些时候,我回到大陆扎营。从这里能远眺从港口出发的航船。远处,「南十字」船队正浩浩荡荡扬帆远航,那位传奇的北斗大人又在执行七星商会的什么任务呢?
Later, I'll return to the mainland to camp out for the night. From where I am, I can see the ships leaving the harbor in the distance. As I write, The Crux is setting sail once more, embarking on its next grand voyage. I wonder what mission the Qixing Commerce Guild has entrusted to the legendary Captain Beidou this time?
夜里睡得很不安稳,梦境总是黑暗潮湿的。我仿佛梦见自己是被岩神刺穿在海底的魔怪,正扑扑簌簌地挣扎、抓挠着坚固的岩枪,每一番动作都带着极大的痛苦与憎恨…
I had the most awful night's sleep last night. I dreamt I was somewhere pitch-black and damp. Suddenly, I was a sea monster, and my impaled body was being driven into the ocean floor by the Geo Archon's polearm. I writhed around and clutched at the giant polearm made of rock, trying desperately to free myself, but it was wedged firmly in place. Each movement I made filled me with agony, and with rage...
看来孤云阁不是个过夜的好地方,我点起篝火,等到天亮再出发。接下来我会回到璃月港修整一下,然后就动身去绝云间。上次的访仙之旅无果而终,这次我要攀上庆云顶试试运气。
Note to self: Guyun Stone Forest is not a good place to spend the night! I woke early, so I lit the campfire and I'll move out once the sky's bright. My next stop is Liyue Harbor: I just need to be somewhere that I can get my clothes washed, beard trimmed, that sort of thing. Once I've sorted myself out, I'm making another trip to Jueyun Karst. I didn't make any progress on finding the adepti last time. This time, I think I'll try my luck at Qingyun Peak.
注:千万不要再弄丢日志了!
Another note to self: Do not lose my diary again!
冒险家罗尔德的日志·绝云间·庆云顶 Diary of Roald the Adventurer: Qingyun Peak, Jueyun Karst
著名冒险家罗尔德的日志,纸上有山壁岩缝间小花的芳香。
A diary left behind by the famed adventurer, Roald. The pages have the scent of flowers that grow on cliffs.
——绝云间·庆云顶——
—Qingyun Peak, Jueyun Karst—
开始撰写这篇冒险日志前,先写一小段话,警醒一下。最近总结游记的时候,发现自己经常不小心把日志弄丢。罗尔德啊罗尔德,这样的习惯不改可不行!
I shall preface my adventurer's diary with a stern reminder to myself. Recently, I keep discovering that I've misplaced my diary every time I feel like I want to write in it. Oh, Roald, you must learn to be more careful in future!
我几乎忘了自己花了多长时间才爬到这么高的地方。崖边连着白茫茫的一片云海,完全看不出自己曾在这片云海深处的哪一点仰望山巅的「仙居」。
After climbing for what feels like an eternity, I have finally reached the top of the precipice. I'm surrounded by a sea of clouds. It's impossible to know where in the midst of that sea of clouds I once stood looking up at this celestial place where the adepti dwell.
在这座山崖上,除了奇松怪柏几乎看不到任何活物,只有高空的石鸢偶尔会尖啸着向云海俯冲下去,再也不见身影。头顶就是传说中仙人的居所了,但我在继续前进之前仍需要修整一番才行。当务之急是修理先前摔坏的登山装备,顺便处理几处小小的轻伤。初入绝云间时,一位老农送了我一些药膏,触感辛辣,但十分好用。
Apart from the few oddly-shaped trees, there are barely any signs of life here at the top of the precipice. Occasionally, a Lapis Glede will let out a high-pitched cry before diving down into the clouds and disappearing from view. Up the hill from here is the adeptus's dwelling, but there's a few things I need to sort out before I head up. The most pressing issue is repairing my climbing gear, I'll also tend to a few cuts and grazes while I'm at it. A kind farmer gave me some ointment when I first arrived in Jueyun Karst — it stings, but it really does work.
在如此高的山巅过夜并不舒服,云海上的寒风刺骨无情,一刻不停地顺着帐篷的缝隙灌进来,根本让人睡不好觉,即使点燃篝火也会很快熄灭。不知山巅仙居中寄宿的仙人会不会抱怨寒风的清冷,会不会感到孤独呢?
Nights atop the precipice offer little in the way of comfort. The relentless wind above the clouds pierces to the bone. It's difficult to shelter oneself from it, because it finds its way to you through all the tiny gaps in the tent, and there's no way you could keep a campfire alight in this wind. A good night's sleep is therefore out of the question. I wonder if the adeptus who dwells at the summit ever gets lonely and dispirited being surrounded by nothing but the cold, heartless wind?
一夜无眠,终于等到月亮沉入云海的时刻。检查一下包裹,等到天亮就继续爬上顶峰,前往高空的仙居。希望在这么高的地方不会下雨。
At the end of a long and sleepless night, I finally watched the moon set into the sea of clouds. I'll make sure my pack is securely fastened, then at daybreak I'll begin my journey to the summit where the adeptus dwells. Hopefully, the altitude is high enough that it won't rain.
冒险家罗尔德的日志·青墟浦 Diary of Roald the Adventurer: Qingxu Pool
著名冒险家罗尔德的日志,书页中留下了星点青绿的苔迹。
Diary of a renowned adventurer, Roald. Spots of shiny green moss can be seen among the pages.
——青墟浦——
—Qingxu Pool—
为了防止再次丢失,这次我在日志本的封皮上用苔藓做了记号,在背包里很显眼。很好,今晚入睡就放在枕边,应该不会再丢了。假如再弄丢一次日志,我可背不起「冒险家」这个大名了,「冒失家」还差不多。
To stop me from losing my diary yet again, this time I've put a marker made of moss on the leather case. Now it really stands out in my backpack. It's perfect! Tonight, I'll put it beside my pillow before I go to sleep — there's no way I can lose it then. Honestly, I don't think I can keep calling myself an adventurer if I lose my diary one more time... a misadventurer, perhaps.
穿过天衡山的山口往西前进,这里有一座被本地人称为「青墟浦」的遗迹。遗迹坐落在浅潭中央高耸的岩山上,四面围绕着陡峭的山壁。几座石造楼阙与岩之神成就的自然景物浑然一体。淡淡的晨雾正要散去,山岩与遗迹刚刚被朝阳照亮。看起来今天会是个好天气。
I headed westward from the mountain pass at Mt. Tianheng and came to a ruin, known locally as Qingxu Pool. The entrance to the ruin is located right in the center of a giant rocky outcrop rising up from the center of a shallow pool. It is surrounded on all sides by steep cliff faces. There are several stone towers which blend in seamlessly with the natural scenery put here by the Geo Archon. The morning mist is beginning to clear and the first rays of sunlight are starting to illuminate the mountains and ruins. It looks like it'll be good weather today.
传说,这些遗迹在岩之神执掌璃月之前就已存在。璃沙郊一带在魔神混战的年代曾被大水淹没。岩山在当时不过是露出水面的小小岛屿。待到战争平息,璃沙随海流星散,先民留下的古老楼阁才显露出来。
Legends say that these ruins predate the Geo Archon's rule over Liyue. The whole of Lisha was covered by water at the time of the Archon War, and back then this rocky outcrop was nothing more than a little islet that rose above the water's surface. After peace was restored, the region of Lisha unfurled once more as the tides withdrew, revealing the ancient buildings erected by the early peoples.
先前在望舒客栈,我遇到了一位名叫索拉雅的须弥学者。她对于璃沙郊的遗迹颇有研究,一提起这个话题就停不下来。据她所说,这些废墟是如今名讳已不可考的魔神与其部众所留下的。然而沧海终于会桑田,不可一世的魔神也会被击败,先民们留下的高大古都堡垒与神殿也就此荒废,成了如今的青墟浦。直到持续良久的大战终于结束,遗迹才水落石出。
Back when I was at the Wangshu Inn I met a scholar from Sumeru called Soraya. She had done a fair bit of research on the ruins in Lisha. Once she got talking about it she could talk all day. What she told me was that these ruins were left behind by an evil god, whose name has been wiped from the record, and its people. But in the end, the sea gave way to forests and fields, the self-serving god was defeated, and the strongholds and temples of the ancient city the god's people once built were left to crumble. That is how Qingxu Pool came to be. The ruins were submerged until the long Archon War finally came to an end, emerging on the landscape as the tide subsided.
或许这些残垣断壁对于长生的仙人、神明而言是某种可供追忆的旧日时光吧…总之,在此之后,这座遗迹的静谧氛围并没有被高速扩张的繁荣港城影响,也不受层岩巨渊的采矿活动侵扰,就这样留存至今。倒是近来,因为层岩巨渊的开采活动被喊停,遗迹被魔物占据了。希望它们不要搞什么破坏才好。
Maybe these crumbling remains have been left as a nostalgic reminder of a bygone era for the adepti and the other deities. In any case, this is a calm and tranquil place that has, for whatever reason, remained entirely unperturbed by the relentless development of Liyue Harbor and untouched by the mining operation based at the Chasm. It has just been left, as-is, right to this day. Perversely, the only disturbances have come since the mining at the Chasm has been halted, as monsters have now occupied the ruins here. Let's just hope they don't destroy anything.
这是一个简单的假说,但想要获得更多佐证,我还需要继续往北,去看看灵矩关与遁玉陵的遗迹。
It is a simple theory, but I need to gather more evidence. I should keep heading north and visit the ruins at Lingju Pass and Dunyu.
正准备出发时,我又遇到了爱德华多,她这次似乎带了伙伴。她作为冒险者大概很忙,一转眼就消失在遗迹中间了。
I ran into Eduardo again just before I set off. She seemed to be traveling with a partner this time. She must have a busy adventurer's schedule — it seemed like I blinked and then she'd disappeared off into the ruins.
冒险家罗尔德的日志·龙脊雪山 Diary of Roald the Adventurer: Dragonspine
著名冒险家罗尔德遗落的日志,有一些书页已经残破发皱了,些许发亮的冰晶附着其上。
A journal left behind by a renowned adventurer Roald. Some of its pages are damaged and crumpled, and a few shimmering ice crystals are attached to them.
——龙脊雪山——
—Dragonspine—
从璃月的河岸平原登高而上,龙脊雪山南侧的这片区域坡度较缓,风雪平和,而且水源尚未封冻,是个设立营地的好地方。等物资准备完毕,我就把这里作为基地,继续向顶峰出发。
I began my ascent of Dragonspine from its southern side, where the mountain meets the riverbanks and plains of Liyue. The mountain slopes gently here, the wind is soft, and the snow is light. Added to the unfrozen water sources, it makes this place a good choice for setting up a base camp. Once I have prepared my supplies, I will make a camp here before continuing my climb to the summit.
布置好营地后,顺便勘察了周边的遗迹。这里的遗迹很有趣,建筑风格与图案细节与其他地区的无名古建筑有着惊人的一致性。从这一点看来,传说中那个古老的雪山国度很可能正在我的脚下。
After setting up camp, I took the chance to survey the surrounding ruins. What intrigued me is that the architectural style and artistic patterns are strikingly similar to those seen in ancient buildings elsewhere. This could very well mean that the fabled mountain civilization of old is right beneath my feet.
只可惜没有在遗迹里发现任何连贯的铭文,很难确证古国的历史。或许在更高的地方,更凛冽的风雪深处还隐藏着更多信息。
Unfortunately, I did not find any well-preserved inscriptions within the ruins, so there was no hard proof of the ancient civilization's historicity. Perhaps I will find more information is preserved further up the mountain, buried deep within the bitingly cold blizzards.
在这里过夜很难受,寒冷刺骨的阴风总是顺着溪流尖啸而来,刮得帐篷哗啦作响,催人噩梦。水源处的那座山洞里一定有不小的空间,我听到幽魂般的寒风正在其中回响。但可惜洞口被一道栅栏封得死死的,从外侧完全没有办法打开。
Spending the night here is an unpleasant experience. The cold, damp wind chills to the bone, and the way it shakes the tent sounds like the roar of a rushing river. Guaranteed nightmare material for once you do manage to fall asleep. There's a cave by the water, and it must be spacious in there because I can hear the ghostly groaning of the wind echoing inside. Unfortunately, the entrance is tightly fenced off and there is simply no way to get through from the outside.
晚些时候,我继续向山上前进。沿途有一些年代较近的遗物,似乎能追溯至蒙德的贵族时代。我发掘出了一些衣物碎片和破烂不堪的武器,厚厚的冰雪减缓了腐朽的速度,使掩埋其间的残骸得以长年保存。
I will start advancing further up the mountain a little later on. There are some remnants of the relatively recent past by the path, which if I'm not mistaken can be traced back to the era when Mondstadt was ruled by an aristocracy. I dug up some fragments of clothing and some irreparably damaged weaponry. The dense snow and ice seem to have slowed down the decomposition process, preserving any pieces of the past that they swallow up for a long time to come.
从遗物的分布情况来看,似乎这边的山径上曾发生过一场追逐,甚或谋杀。
The way that the items are distributed leads me to believe that a chase once took place here on this mountain path — or possibly even a murder.
即使狂暴的风雪与险恶的异变也没能阻挡人的野心。这片被神离弃的冰雪之地终究也沾染了后人的罪恶。
It seems that even fierce blizzards and sinister mutations pose no obstacle to humans intent on following through on their dark ambitions. In the end, this archon-forsaken snowscape has become stained by mortal transgression.
沿着山径向上攀爬,风雪愈发强烈,气温骤降到了难以忍受的程度。我探查了东北方的一处遗迹,难以置信的是,在这终年暴雪席卷的地方,遗迹中竟有一片并未封冻的水域!从方位判断,或许与下方那条溪流的水源是相连的。
As I climb further up the path, the wind becomes stronger and the temperature plummets to an unbearably low level. I scouted out a ruin to the northeast, where to my utter astonishment I found water! It was somehow unfrozen, in defiance of its perennially blizzard-beaten surroundings. From the location, I would estimate that it is linked to the stream I saw further downhill.
但这片区域太过寒冷,没办法冒着冻死或溺水的危险探查遗迹更深的内部。我粗略地留下了记号,希望风雪不会轻易将它掩埋。
However, this area is so cold that I could not afford to explore deeper inside the ruin for the risk of freezing to death or drowning. I left a makeshift sign there to mark the spot — I just hope that it doesn't get buried in the snow.
这里或许是古老国度的地下避难所,年长日久而被渗入的地下水淹没。但我也曾听说,在千百年前的古老时代,暴君们会将犯人投入监牢,锁进囚笼,然后把大量的水缓缓注入。只为令犯人眼睁睁看着慢慢上涨的水位将自己逐渐淹没,自脚踝直至口鼻,再到额头…
I suppose that once upon a time this could have been an underground shelter and that over the years the groundwater has seeped in and flooded it. But I have also heard that the tyrants of the distant past were partial to a form of punishment whereby they would jail a prisoner, lock them in a cage, and then slowly pour water in. Just so they could force the prisoner to watch in alarm as the water slowly rose up from their ankles to their mouth, nose, and finally their forehead...
此种刑罚漫长而残忍,在此种严寒气候之下,更难以想象有谁能够从中生还。
Such a cruel and drawn out punishment... And in the sheer cold of this climate, it is all the more impossible to imagine that any managed to survive it.
偏东的山路有些崎岖,我在这里遭遇了一些愚蠢的意外,险些摔断腿。幸好只受了点皮外伤,骨头没有大碍。但防寒服被冰凌撕裂了一个大口子,寒风一刻不停地往里灌,简直像刀刺一样,非常不妙。
Further to the east, the road becomes more rugged. I had a stupid accident and very nearly broke my leg because of it. I was lucky to only receive a superficial wound and no major bone injury. But it also tore a great big hole in my windproof clothing, so now I feel the full force of the wind right against my skin. It feels awful, like being stabbed constantly with a sharp knife.
在伤口麻木之前及时找到了避风的角落,勉强缝补好了被撕裂的外衣…但继续登顶是不可能了。
I managed to find shelter from the wind before my wound went completely numb. I just about managed to sew my clothing back up, but there's no way I can continue to the summit like this.
稍晚些时候,我终于赶在冻死之前回到了营地。在篝火前烤暖手脚,脱下袜子时才发现有三个脚趾已经被冻成了紫色…不管怎样,起死回生的感觉真不错。
I made it back to camp, finally, on the verge of freezing to death. As I warmed my feet by the bonfire, I removed my socks to find that three of my toes had turned purple from the cold... But no matter, right now I'm still enjoying the feeling of coming back to life after such a close brush with death.
风雪稍停时,我举目仰望,破碎的巨岩围绕着雪山孤寂的峰顶,在晴空中静静悬浮着。诗歌中那条被埋葬在山涧的古老魔龙,其腐朽的盲眼或许也正凝望着高天?
When the storm died down a little, I looked up and caught a view of the peak, towering there silently against the dark sky, encircled by giant jagged rocks and yet secluded among them in the center. The bards' songs tell of an ancient, evil dragon who lies buried there in the mountain stream — I wonder if it, too, yearns for the celestial heights even as it gazes up with its rotting and blinded eyes?
对于雪山下的许多居民而言,这座异变之山就像诸神目光之外的盲区,被不可理解的命运所统治。在蒙德的古旧童话中,这座雪山是被时间之风遗弃的惩戒之地,因而一切都被呼啸的寒风冻结在了毁灭的一刻。
Many villagers who live at the foot of the mountain liken this monstrous mountain to a blind spot in the eyes of the gods, a place ruled by the inscrutable force of fate. Old Mondstadt fairy tales speak of the mountain as a place of punishment that was abandoned by the Wind of Time and left for the howling winds to sweep in and freeze everything in its moment of destruction.
但山顶有什么东西还在悸动,我在梦中感受到了它的呼召——像是细微的歌声,悦耳却不祥。
Yet something still stirs here, at the peak of the mountain. I heard its call in my dream. It was like a gentle song, pleasing to the ear, but somehow disturbing to the mind.
探险很不顺利,但还好保住了性命。只是此日一别,不知以后还能否有机会重新攀上峰顶……
This trip was a disaster, but at least I came out of it alive. Farewell for today, Dragonspine. Perhaps I shall return, though I do not know if I will ever make it to your summit...
接下来我或许会继续探索璃月,不过当务之急还是补充先前损失的物资,顺便换掉这本浸了水的日志。
I think I will explore Liyue next. But first things first, my top priority is replenishing my lost supplies. Oh, and while I'm at it, I think I'll swap this soggy old diary for a nice new one.
冒险家罗尔德的日志·离岛 Diary of Roald the Adventurer: Ritou
著名冒险家罗尔德留下的日志,纸张上残留着绯樱花瓣的清香与烟叶的苦涩。
A diary left behind by the famed adventurer, Roald. The pages bear both the refreshing scent of sakura flowers and the bitterness of tobacco leaves.
——离岛——
—Ritou—
来到离岛已经有好几天了,勘定仍然没有一点放行的意思。不知还要在这里滞留多久…希望久利须先生能找到门路,让我早日离开这里。
It's already been a few days since I've arrived in Ritou, and yet the Kanjou Commission still shows no sign of letting me pass. I don't know how long I'll have to stay... I hope Mr. Kurisu will find a way to get me out of here.
久利须先生是当地的商会会长。他来自枫丹,是一位稳重友好的绅士,似乎拥有一种能让外人恍如归乡的奇异魅力。
Mr. Kurisu is the local commerce chairman. Originally from Fontaine, he is a reserved and friendly gentleman, possessing a certain charm that makes other outlanders feel at home.
曾经听说稻妻并不欢迎外国人,但直到踏上离岛的港桥才发现情况如此严峻。
I'd heard that Inazuma didn't welcome travelers, but it wasn't until I set foot in Ritou that I realized the severity of the situation.
「锁国令」颁行已有了一段时间,许多外国人在岛上滞留,大部分人来了又走,待不长久;也有很多商铺的店主打包回国了。现在的离岛,看起来十分萧条。
The Sakoku Decree has been in effect for some time. While many travelers have chosen to stay on the island, many come and go, staying for only a brief period. Many merchants also packed up and went home. Ritou, in its current state, is a gloomy and depressing place.
据说数百年前,柊家的弘嗣公曾在荒岛上奇迹般建起商港,广招能人商贾加以招待安置,又鼓励自由经营贸易,令此地盛极一时…但假若那位弘嗣公看到如今离岛死气沉沉的景象,又会作何想法呢?
It is said that hundreds of years ago, Hiroshi of the Hiiragi Clan built this commercial port. He recruited talented merchants to set up shop here and encouraged free trade. Ritou flourished and prospered for some time... But poor Hiroshi would probably turn in his grave if he knew of the state that Ritou is in right now.
不过,他的后人,也就是如今的勘定奉行大人看样子锦衣玉食,过得还是挺滋润的。
Still, his descendant, the current Kanjou Commissioner, seems to be living the good life.
真是让人心生郁愤。
It's enough to leave anyone feeling rather resentful.
又过了些日子,久利须先生带来了一个好消息。
After a few days, Mr. Kurisu brought me some good news.
听说再过一阵子,南十字船队将在稻妻稍作停留。这支大名鼎鼎的远海武装船队应该有办法把我偷渡到稻妻的其他岛屿,现在我只需要耐心等待。
He's heard that the Crux Fleet will stop by briefly in Inazuma. There should be a way for this famous armed fleet to smuggle me to another island, he said. I just need to be patient.
虽然不知道久利须先生的消息门路是否准确,但早做准备总不是坏事。首先我得想办法把露营火炊工具从百合华小姐那里弄回来,用求的、用赎的都好…
I don't know if Mr. Kurisu's information is reliable, but it's always a good idea to be prepared. First, I must think of a way to get my camp-making and fire-starting tools back from Miss Yurika. I will beg if necessary...
好像幕府又袭击了珊瑚宫方向的前哨,造成了很多伤亡…或者反过来?所剩不多的外国人都在交头接耳,连奉行的役职也无不担忧地谈论着流言。
It seems that the Shogunate has attacked another Sangonomiya outpost, inflicting many casualties... or was that the other way around? The few outlanders who remain have all been gossiping. Even those in service of the Commissioner have been spreading various rumors without fear.
不是很清楚究竟发生了什么事,但又有些商人陆续打包回国了。很多兵船在港口来来往往,似乎是临时军事征用…
It is unclear what has happened, but still more merchants have packed up and gone home. Many military ships have come and gone at the harbor, probably carrying emergency military provisions...
或许我可以利用物资分配混乱的间隙,把我的东西从仓库弄出来。
Perhaps I can take advantage of the chaos and confusion to retrieve my stuff from the warehouse.
对了,还要提醒自己…这本日志可不要再遗失了。
Oh, and I must also remind myself...not to lose this diary again.
虽然稻妻这边的笔记本确实有更加漂亮讲究的花色封面…但这可不是喜新厌旧的借口!
There are diaries with covers that are more beautiful and elegant, of course... but that's no excuse for replacing the old with something new!
冒险家罗尔德的日志·鹤观 Diary of Roald the Adventurer: Tsurumi Island
著名冒险家罗尔德留下的日志,书页间残留着迷雾的潮气与菌类的清香。
A diary left behind by the famed adventurer, Roald. The pages bear both the moist smell of the fog and a certain fungal scent.
在鹤观的探索不算顺利。
My exploration of Tsurumi Island has not gone smoothly.
此前多亏一个叫阿釜的当地青年帮了我许多忙,我才能成功从离岛脱身,绕过重重监视来到鹤观。在他的指引下,我也曾深入重重迷雾,在匆忙的一瞥中见证了岛上的古老文明,以及梦一般的幻景,但现在,记忆中的景象已经像雾一样消散了…
Earlier, it was thanks to a local youth named Kama that I was able to leave Ritou successfully and arrive on Tsurumi Island undetected. At his direction, I tried to penetrate the thick fog that shrouds the island and somehow managed to catch a hurried glimpse of the ancient civilization present here, as well as certain dream-like landscapes. However, these memories seem to have dispersed just like a mist might...
但我还清晰地记得,在这座本应死寂的岛上,我竟遇到了一个小孩子。
But I can still clearly remember meeting a small child on this supposedly long-dead island.
或许只是雾气中漂浮的元素微粒催人产生幻觉,也可能是因为岛上的蘑菇…那孩子也许只是一个幻象,或者虚假的记忆。虽然这样想来更符合现实逻辑,但第二次登岛时,我还是多带了些食物…希望那孩子能收到吧,孤零零地在这座死气沉沉的荒岛上生活,一定很不容易才是。
Perhaps he was nothing but a hallucination I saw under the influence of Elemental Particles floating through the fog, or perhaps the mushrooms on the island were to blame... That child may have just been an illusion or a false memory, and this would certainly follow common logic, of course. But the second time I came, I brought a little more food with me, in hopes that the child would accept them. It must be hard living on a dead island like this one, I thought.
再次登岛时,我没有通知阿釜。结果很快便迷失在了浓重的迷雾中间…用尽了方式也辨不清方向,就像这片雾气在没来由地拒绝我一样。
The next time I came ashore, I did not inform Kama, and thus got lost in the thick fog very quickly. I tried all means and ways, but could not find my way through the fog — it was as if it was rejecting me for reasons unknown.
假如不是那位金发的旅行者和那只名叫「派蒙」小精灵及时提供帮助的话,我可能就要两手空空打道回府了吧。感谢他们为我采摘了当地的「幽灯蕈」,稻妻人传说这种菌类乃是由鹤观亡者们古老浓稠的记忆凝结而成的活物,因而闪烁着磷色的幽光,它们拥有明目健脑、增强记忆力的功效。
If it were not for the blonde-haired traveler and the little fairy named "Paimon," I would probably have had to return empty-handed. But they helped me to pick some local Fluorescent Fungus, which is rumored among Inazumans to have coalesced from the memories of the ancient dead of Tsurumi Island, which give them their phosphorescent, ghostly glow. They possess the ability to strengthen the eyes and mind and improve one's memory.
经过这些天的尝试,这种菌类确实有平复心情、令人愉快的作用,似乎对消化也有好处…但记忆力并没有明显提升。一定要留下几棵带给须弥的朋友研究一下,千万不要忘了。
I tried some over the last few days, and these fungi do indeed have the ability to calm the heart and cheer the spirit. It appears to be good for digestion as well... That said, I haven't seen any marked improvement in my memory yet. I must remember to leave a few for my friend in Sumeru to conduct research on.
另外,金发旅行者与派蒙帮忙带来的古代壁画相片非常有趣,值得之后细细研究。此次能够发现如此有价值的历史遗迹,还是要多亏了这两位声名卓著的大冒险家的热情、智慧与锐不可当的冒险精神。
Additionally, I found the pictures of the ancient murals that the blonde traveler and Paimon brought to be most fascinating — they are certainly worth further research. That we were able to discover such valuable historical ruins at all is owed to the passion, wisdom, and determination of these two exceptional adventurers.
最后更新于