侍从骑士之歌 Ballads of the Squire
侍从骑士之歌·上篇 Ballads of the Squire (I)
自旧贵族时代流传至今的诗歌,据说是「晨曦骑士」莱艮芬德的自述。讲述了他还是骑士侍从时的经历。
Ballads that have been passed down since the aristocratic period and are said to come from Ragnvindr the Dawn Knight himself. They tell of Ragnvindr's days as a knight's squire.
我漫步走过蒙德的每一条街道
Down every street in Mondstadt have I strolled.
空气中流散着不幸的气息与迷醉的味道
The air was filled with the stench of misery and the buzz of revelry.
我看到最高傲的权贵,
I saw the most arrogant of aristocrats,
我看到最悲惨的贫民。
And I saw the most pitiful of the impoverished.
蛛网般的黑暗街巷把他们分隔两半,
At night these streets are a spider's web — some here to feast, others their eternal prey.
暗夜中丁零作响,那是心灵的镣铐。
I hear a jangling in the night, and know it is the chains that fetter the souls of the oppressed.
在蒙德的街道上巡夜时,
I patrol the streets of Mondstadt at nighttime,
同僚与上司曾经呼喝道:
Where my peers and superiors would once declare:
「我们是星光的骑士,尽管抬起头来!
"We are the starlit knights, lift thy heads and bear witness!"
星辉中的高贵旗帜,才是守护之道!」
"For we, who raise our flag in the splendor of starlight, are the true protectors of Mondstadt!"
但我未曾抬头仰望星辰,也未曾注目旗帜,
But not once have I lifted my head to the stars, or gazed at our flag:
我只是无法忽视那些肮脏的街角。
For I cannot shift my focus from the filthy street corners.
破落商贩无声的抽泣,
Destitute peddlers weep in silence.
年老士卒带血的叹息,
Aging soldiers grimace in pain.
在午夜死寂的街道上,
In the deathly stillness of night,
被贵族抛弃的少女祈求巴巴托斯的善意。
A young girl, rejected by the Aristocracy, pleads for Barbatos' mercy.
凄凉的群风摇撼了教堂,
The sighing of mournful winds rattles the Cathedral gate,
卷挟着哀怨,刮擦着华丽的宫墙。
Carrying with them the grief of the oppressed, they assault splendid palatial walls.
每一个母亲的每一声呼号,
Each mother's call,
每一个幼儿的每一声哭叫。
Each infant's cry,
足以在最坚固的盾牌上刻下裂痕,
Enough to dent the hardest of shields.
足以折弯最锋利的长矛。
Enough to shatter the sharpest of swords.
这些声音令我瑟瑟发抖。
Sounds of sorrow send shivers down my spine.
但在高大的宫殿与城堡,
But in the palace, and in the castle,
在西风呼啸的宏伟圣所…
Though the wind blows the same over holy ground,
蝼蚁的呻吟无人听到。
They are but the sighs of ants to the ears of men.
侍从骑士之歌·下篇 Ballads of the Squire (II)
自旧贵族时代流传至今的诗歌,据说是「晨曦骑士」莱艮芬德的自述。讲述了他与一位剑舞者的缘分。
Ballads that have been passed down since the aristocratic period and are said to come from Ragnvindr the Dawn Knight himself. They tell of Ragnvindr's friendship with a sword-dancer.
在某个晨光初露的日子,
One day, at the crack of dawn,
以剑为歌的舞者在蒙德落脚。
A dancer whose sword was her song set foot in Mondstadt.
尽管全身被枷锁与镣铐束缚,
Though clad in chains with cuffed hands and fettered feet,
但在她的沉默中有歌声环绕。
In her silence lay a song:
那是自由的歌,是高墙外更加明亮的晨曦,
It was the song of freedom. A song of a brighter dawn beyond the walls,
与无羁的人民肆意欢唱的民谣。
A joyous ballad sung without reservation by a people unrestrained.
她是流浪乐团的晨光,
She was the dawnlight of the Wanderer's Troupe,
也是弑杀贵族的凶手。
But she spelled eternal midnight for the Aristocracy.
我曾询问她:「为何推翻我们的贵族,
I once asked her, "Why do you come to overthrow our aristocrats?"
你可知道,他们是我们的魁首?」
"Do you not know that they are the first among us?"
「为何他们命你们筑起高墙?」
"Wherefore do you place their lives on a pedestal?"
她的声音带着轻风的气息,
Came her voice, like a fresh breeze,
「若你自认以风为友伴,
"If you claim to know the wind as your companion,"
「若你们曾经拥有自由?」
"Then did you not once know freedom, too?"
她为孤独的倾听者讲述过去的故事,
To her lonesome listeners she told a tale:
讲述着贵族们拥有神力的先祖,
A tale of our rulers' better ancestors who held divine power,
讲述着旧日的天使、诸神与恶龙,
A tale of angels, gods and vile dragons,
讲述着每一片国土上的神灵及其子民,
A tale of the deities and peoples of all the land.
所有传奇被她一一化作歌谣,
Each myth and legend she turned to song,
歌谣又随风传遍整个国度。
And the wind carried the song to all corners of the land.
在贵族的竞技场中,她再次用剑歌唱。
In the aristocrats' arena, her sword sang once more:
那是她的最后一首歌谣,但再不会是绝唱。
Her final masterpiece, but it stopped short of perfection.
无名的骑士将她的剑带离溅血的大竞技场,
A nameless knight retrieved her sword from the blood-soaked battlefield,
埋葬在和风集聚的地方。
And buried it where the gentle winds meet in communion.
最后更新于