白之公主与六侏儒 The Pale Princess and the Six Pygmies

白之公主与六侏儒·卷一 The Pale Princess and the Six Pygmies (I)

在提瓦特大陆各地流传已久的童话,这是第一册,讲述了夜之国与月光森林的故事。

A fairytale story that has been told throughout Teyvat for ages. This is part one, which tells the story of the Land of Night and the Moonlight Forest.

很久、很久以前,在遥远的夜之国,夜母统治着一切臣民。夜之国是一片死寂的土地,在这里,大地上没有一丝光亮,夜幕下没有一棵草木;除了黑暗中潜伏的丑恶造物,夜之国度里没有一丝生命的迹象。

In the distant past, the Night Mother ruled over the faraway Land of Night. Here, no light touched the earth, nor did a single tree grow, and there was no life here but the horrendous denizens of the dark.

夜母是一切罪恶的源泉,而夜之国正是自夜母涌流而出的污秽洪流。冷酷的夜母既无口也无心,但却时刻大睁着双眼,观察着夜之国,然后降下无预兆的残忍惩戒。她唯独忍受不了层层乌云中流泻而出的月光,因为她最痛恨自外而来、穿透重重黑墙的光明。

The Night Mother was the source of all sins, and the Land of Night was the embodiment of her evilness. The cruel Night Mother, who had neither heart nor mouth, was always watching the Land of Night, and her punishments were always unexpected. The only thing she could not bear was the occasional ray of moonlight that made it through the clouds. The light that penetrated the walls of darkness always irritated her.

月光森林是唯一摆脱了夜母统治的国度。只有在这里,人们能看到明皎的月亮,月光会为生灵带来恩泽。月光森林王国的每个人都生着白皙的肌肤、浅色头发和淡蓝的眼睛,容貌精致。这既是因为他们与太阳隔绝,常年不见日光,也是因为有月光的滋润,所以才和森林边界外那些漆黑丑陋的造物不同。

The Moonlight Forest was the only place free from the rule of the Night Mother. Only there could the people bask in the bright moonlight and enjoy the grace it brought to the living. Everyone in the Kingdom of the Moonlight Forest was born with fair skin, light-colored hair, and bright blue eyes. Perhaps the constant lack of sunlight and the nourishment of the moonlight was the reason for their beauty, giving them an appearance different from the abhorrent creatures lurking at the edge of the forest.

白之公主与六侏儒·卷二 The Pale Princess and the Six Pygmies (II)

在提瓦特大陆各地流传已久的童话,本册讲述了白之公主与光之王子的相遇。

A fairytale story that has been told throughout Teyvat for ages. This installment tells of the meeting of the Pale Princess and the Light Prince.

统治这个国度的是一位雪白无瑕的美丽公主。就像月亮,她拥有整个森林中最洁白的肌肤、最纯净的眼眸,以及最明澈的心,因此,臣民对她心悦诚服,称她为「白之公主」。

The monarch of this kingdom was a beautiful princess with skin as white as snow. Just like the moon, she had the brightest skin, the purest eyes, and the kindest soul. People of the kingdom all vowed their loyalty to her and referred to her as The Pale Princess.

白之公主以温柔的手段统治她的臣民,她永远明悉什么是对臣民最好的。月光森林的居民们在她的庇护下,永远也不会受到夜母无情的惩戒,永远也不会遭到夜幕中毒物的侵害。

The Pale Princess ruled her kingdom with kindness and gentleness. She always knew what was best for her people. Under her rule, the people of the Moonlight Forest never knew the threat of the Night Mother's wrath, and the creatures lurking in the dark never dared to set foot in the forest.

但白之公主也有自己的忧虑。在漆黑的夜空中,永恒的月亮就像一个透光的小孔,从它的光芒中似乎能看到他世的幻景。与所有人一样,公主也时常坐在宫殿前古老的石板上,抚摸着闪着荧光的苔藓,幻想月光之后是怎样的世界。

However, the Princess had her own troubles. To her, the silvery moon hanging in the night sky seemed like a tiny hole through which the light could pass, and she felt that by following the light back to its source one could almost see the world on the other side. Just like all other people, the Pale Princess would often sit on the stone plate in front of the palace, imagining a world beyond the moonlight.

「终有一天,我也能带领我的国民去往那里吗?」公主如是自语。

"Will I be able to bring my people there one day?" The Princess thought to herself.

「可以的哦。」

"You will."

突如其来地,问题迎来了答案。

She had not expected to hear an answer.

公主回头望去,看到了年轻的王子。

The Princess turned and saw a young prince.

白之公主与六侏儒·卷三 The Pale Princess and the Six Pygmies (III)

在提瓦特大陆各地流传已久的童话,这一册讲述了白之公主与光之王子下定决心拯救月光森林的故事。

A fairytale story that has been told throughout Teyvat for ages. This installment tells of the Pale Princess and the Light Prince's decision to save the Moonlight Forest.

「我是光之国的王子,来自世界的另一端。」面对惊异的公主,王子如是说道。

"I am the Prince of the Kingdom of Light from the other side of the world," the prince said to the shocked Princess.

王子的身上散发着奇异的光彩,月光国度的苍白居民从未见过如此的活力。当王子在月光森林漫步时,生命为之焕发,草木抽出新芽,公主的臣民们也变得愈发强壮了。

The Prince shone with an extraordinary light. The people of the Moonlight Forest had never seen such vitality. For as the Prince strolled through the forest, life flourished around him: new leaves sprouted and the Princess and her people grew stronger.

他是为拯救而来,终有一天会将公主从暗夜中解放,带她去没有阴影的国度。尽管王子并没有这样说,但在多年的冥想中,公主早有预感。

He had come to save them. He would eventually save her from the darkness and take her to a kingdom free from all shadows. Although the Prince didn't say it explicitly, the Pale Princess had sensed the possibility of his arrival through her years of meditation.

于是,她问道:

So, she asked.

「月亮的另一侧,究竟是怎样的世界呢?」

"What's the world like on the other side of the moon?"

王子早已为她讲述了无数遍光之国的故事,但此刻他明白,公主已下定决心,要亲眼见证那是怎样的国度。

The Prince had already told her about the Kingdom of Light hundreds of times before, but at that moment, the Prince realized that she was determined to find out for herself.

就这样,立下了拯救臣民的誓言,公主与王子携手离开月光国度,走进了夜之国的黑暗丛林。

So, having sworn to save her people, the Princess and the Prince left the Moonlight Forest and walked hand in hand into the dark forest of the Land of Night.

白之公主与六侏儒·卷四 The Pale Princess and the Six Pygmies (IV)

在提瓦特大陆各地流传已久的童话,该册讲述了白之公主与光之王子与六侏儒的相遇。

A fairytale story that has been told throughout Teyvat for ages. Installment four describes the meeting between the Pale Princess, the Light Prince, and the Six Pygmies.

渡过燃烧着黑色火焰的沼泽,走出毒蕈滋生的山洞,王子与公主来到了侏儒的国度。

Having slogged across the swamp blazing with dark flames and passed the cave overgrown with poisonous mushrooms, the Prince and the Princess finally arrived at the Kingdom of Pygmies.

「月光之国的公主,请您解救我的五个兄弟,我们将感念您的恩德,终身效忠于您。」畸形的侏儒从枯枝间冒出来,向公主哭诉道。

"Princess of the Moonlight Forest, please save my five brothers. We will vow our loyalty to you in return for your kindness," begged a deformed pygmy who had just popped up from behind the branches.

善良的公主怜悯侏儒的境遇,应下了他的哀求。

The kind Princess, sympathizing with the pygmies, promised to help them.

他们攀上漆黑的山谷,在山岩和险峰之间救下了盲眼的侏儒:

They climbed up the dark mountains and saved the pygmy on the ridge, who was blind.

「哎哟,我真糊涂,我爬上这么高的地方,只是为了看到更好的风景。」盲侏儒向公主致以歉意。

"Oh, silly me. I climbed all the way up here to try and get a better view." The blind pygmy apologized profusely.

他们深入粘稠的湿地,从泥塘里捞出了痴愚的侏儒。

They dragged another pygmy out of the muddy wetland. This one was a fool.

「嘿嘿。」痴侏儒傻笑着向公主道谢。

"Hehehe." The foolish pygmy thanked the Princess.

他们走进夜魇栖居的溶洞,从钟乳上救下了胆小的侏儒。

They walked into the cave where the Nightgaunt resides and saved another pygmy, who was timid, from the top of a stalactite.

「不、不瞒您说,我、我来到这里,是为了与那夜母的爪牙斗个几百回合!」怯懦的侏儒如是解释。

"Not... not to brag, but I... I came here to have a fierce fight with the Night Mother's minions!" The timid pygmy explained.

他们踏上荒芜的原野,在流沙中寻回了萎缩的侏儒。

They set foot on a barren field and found a shrunken pygmy in the quicksand.

「我只想来看看我的花园,不想却迷了路。」侏儒搓搓干瘪的手掌,向公主苦笑道。

"I wanted to see my garden but somehow got lost." Rubbing his withered palms, the shrunken pygmy grinned.

他们潜入阴影的巢穴,在食人的毒蕈中间救回了无虑的侏儒。

They snuck into the nest of shadows and rescued a carefree pygmy from the clutches of carnivorous mushrooms.

「我原本想要散心排忧,可不小心就被困在了这里。」侏儒哀叹道。

"I was out for a walk and somehow got trapped here." the carefree pygmy sighed.

就这样,公主与王子救下了侏儒的五个兄弟。善良的公主向六侏儒说道:

One by one, the Princess and the Prince saved the deformed pygmy's five brothers. The kind Princess said to them:

「既然如今你们也成为了我的臣民,就请随我们一起去光明的国度吧。太阳王子的故乡能够让盲目者得光明,令痴愚者有智慧,使怯懦者得勇气,让颓败者复生息……这是我身为公主,对你们的感谢。」

"Now that you are all my people, please let me take you to the Kingdom of Light. It's a place that can bring sight to the blind, wisdom to the foolish, courage to the timid, and reinvigoration to the shrunken. As a princess, this is my gesture of gratitude to you."

侏儒们欣喜不已,纷纷向公主与王子致敬。他们成为了公主与王子的旅伴,在此后的旅程中与他们寸步不离。

On hearing this, the pygmies were elated. To show their gratitude, they went along on the journey to serve the Prince and the Princess.

白之公主与六侏儒·卷五 The Pale Princess and the Six Pygmies (V)

在提瓦特大陆各地流传已久的童话,在这一册中,六侏儒险恶的阴谋徐徐展开。

A fairytale story that has been told throughout Teyvat for ages. In this installment, the Six Pygmies' sinister scheme starts to unfold.

六侏儒表面上忠于公主和王子,时刻陪伴着他们的新主人。但毕竟他们是夜之国的恶劣造物,腐烂的元素时刻在血管中流淌。去往光之王国的旅程漫长艰险,在苦难的催化下,邪恶同真菌般在侏儒心中萌发。

On the surface, the six pygmies were true to the Princess and Prince, and followed them everywhere. But they were still heinous creatures from the Land of Night, and corruption flowed in their veins. As the days traveling to the Kingdom of Light grew long and dangerous, the root of evil would again blossom in their hearts.

恶意从胆怯中孳生,阴谋在恶意中蔓延。六个侏儒聚在一起,恶毒的计谋生根发芽。

Fear gave root to malice, and out of malice grew evil scheming. The six pygmies started to devise their nasty plot.

盲眼的侏儒张开灰白的眇目,贪婪地嗅着阳光的气息:

The blind pygmy opened his sightless eyes and enjoyed the sunlight greedily.

「何不让王子与我们永远同在,比起迷信虚妄的承诺,何不攫取触手可及的日光,照亮未来的方向?依我所看,这才最有远见。」

"Why not keep the Prince with us forever? Instead of believing in unfathomable promises, securing the sunlight before us is our best bet."

痴愚的侏儒摸摸癞疤满布的脑门,不知餍足地吞食着空气中光明的味道:

The foolish pygmy gently patted his scabies-ridden head and gulped the light-filled air rapaciously.

「嘿嘿,我、我说,我们不如劫来王子为己所用,从而……从而……脑聪目明——这才是最智慧的做、做法!」

"Hehehe, I... I think we should kidnap the Prince and use... use him to make us smarter. That's the smart way!"

胆怯的侏儒挥舞着小小的拳头,怒目圆睁,尖声叫嚷:

The timid pygmy swung his tiny fists in the air and yelled.

「那小子不过是救了我们一命,竟然这样趾高气扬起来,拿我们当成下人任意使唤,我要求和他对决!」

"All that rascal did was save our lives and now he acts so condescendingly, treating us like servants. I shall challenge him to a duel!"

萎缩的侏儒轻蔑地眯起褶皱般的双眼,脸上的沟壑挤在了一起:

The shrunken pygmy squinted in disdain. His complexion wrinkled up like a piece of crumpled paper.

「伙伴们,你们在夜幕中蜷缩太久,一个个鼠目寸光,殊不知新的生命才是我辈延续的希望。依我所见……把这王子的身躯沤成肥料,或许能给我的花园带来些新颜色。」

"Brothers, you have been hiding in the shadows for too long. The darkness has clouded your judgment. It is new life that we need in order to survive. I say we use the corpse of the Prince as fertilizer so my garden might flourish again."

无虑的侏儒愁眉不展,哀声连连:

The carefree pygmy sighed and looked sullen.

「我们还是速速了结这桩丑事为好……若不是他们出现引动我的邪念,我怎会落得踌躇哀叹?」

"We'd better get this over with quickly... If it weren't for them, these evil thoughts wouldn't have entered my mind, and I wouldn't have become so somber."

在场只有一个侏儒闭口不言,他的心中并非没有邪念,但背主负恩的罪恶攫住他的心脏,卡住他的喉咙,让他连最简单的话语也吐不出半分。虽说如此,私念终究压倒了羞耻,这侏儒同意了伙伴们的阴谋——他在王子的饮水袋里加入了迷醉的魔药。

There was one pygmy who did not join the discussion. This is not because he was not evil, but because the guilt of betraying his savior overcame his wicked nature enough to make him keep his mouth shut. He couldn't even say a single word. Nevertheless, the guilt could not completely suppress his corrupt nature and the pygmies all agreed to the scheme. They decided to poison the Prince's water.

白之公主与六侏儒·卷六 The Pale Princess and the Six Pygmies (VI)

在提瓦特大陆各地流传已久的童话,这一册讲述了六侏儒如何实施他们恶毒的计划。

A fairytale story that has been told throughout Teyvat for ages. This installment tells of how the Six Pygmies managed to implement their nefarious plot.

此时的公主正在沉沉梦中,尚不知险恶的命运将如何把她与爱人玩弄在股掌之间。而侏儒们早已在夜幕下行动起来。

At that moment, the Pale Princess was in a deep slumber and had not an inkling of how the pygmies had played her and her lover for fools. Under the cover of the night sky, the six pygmies made their first move.

就这样,趁公主熟睡,当王子因魔药而昏沉,六侏儒实施了他们邪恶的计划。

The poison had sent the Prince into a coma as the Pale Princess slept. The six pygmies' scheme started to unfold.

在沉沉的睡梦中,公主尚不知王子遭受了怎样的摧残。她梦见爱人的身躯化作五色的霞光,如绸缎般飘散。甜美的日光终于突破深黑的云层,洒落在诸多活物之上。她梦见霞光落在碧蓝的湖泊里,湖水因而清新甘甜。漆黑的丘陵被涂上了色彩,破败的城垣变成了糖果般的城堡。但当公主呼唤光之王子的名字,答复只是疑问的回响。

In her sleep, the Princess had no idea how the Prince was being tortured. In her dream, her lover's body glowed with luminous colors and light scattered gently like satin. The sweet sunlight finally broke through the dark clouds and sprinkled on the living. The orange glow of the setting sun painted a layer of caramel on the blue lake, making the water as sweet as nectar. New colors were painted on the black hills and the ruined city was turned into a candy castle. However, when the Princess called the Prince by name, all she heard in reply were indistinguishable words.

可怜的公主尚不知道,也无法得知,王子再不能回应她的呼唤。

The poor Princess had no idea that the Prince could no longer respond to her calling.

无星无梦的深夜中电光闪烁,雷霆回响。六个侏儒如愿以偿,便支起大锅,用腥臭的苔藓与剧毒的蕈菇熬出浓汤。但就在凶手们欣喜之时,王子破碎的灵魂使出最后的力量,向六侏儒施下诅咒。从此侏儒的余生如被大釜煎熬,再也无法接触光芒。

Lightning flashed and thunder echoed in the silent night sky. The six pygmies carried out their scheme successfully. To celebrate, they set up a huge pot and cooked a pot of thick soup with moss and poisonous mushrooms. But just as the culprits were enjoying their feast, the Prince's broken soul used up all its remaining power to curse the pygmies. For the rest of their lives, they were tormented by a curse that made them feel as if they were being cooked in a huge cooking pot, unable to ever see the light of day again.

然而六侏儒中间有一位,不知是畏惧诅咒的报应,还是心存一丝对公主的忠心,趁同伴欢饮时,悄悄用肮脏的桌布卷走了王子的残躯。这窃贼回到黑暗的森林中找寻公主,希望能寻得唤回王子的办法。

However, during the celebration, one of the pygmies wrapped the Prince in the dirty tablecloth, intent on carrying him back to the dark forest to seek help from the Princess, hoping to wake him up. No one knows if this was out of a lingering sense of loyalty to the Princess, or simply born of his fear of the curse.

白之公主与六侏儒·卷七 The Pale Princess and the Six Pygmies (VII)

提瓦特各地流传的童话,这是最终册,讲述了一切的结局与夜母的预言。

A fairytale story that has been told throughout Teyvat for ages. The final installment brings everything to a conclusion, and includes the Night Mother's prophecy.

那侏儒携王子的躯体钻进阴湿的灌木丛中,远远地离开了邪恶的同伴。侏儒沿着阴暗的兽径伏行,寻找着纯洁的泉源,那里是公主沉睡的地方。

This pygmy spirited the Prince's body away from his wicked brethren, plunging into the damp bushes. Following animal tracks, he searched for the Fountain of Purity where the Pale Princess slept.

然而侏儒有所不知的是,恶毒的夜母早已明了公主的所在。无声无息之间,夜母跟随在侏儒背后。像追踪猎物的野猫,从容不迫的暗影掩盖了月亮与零落的星光。

What the pygmy didn't know is that the vicious Night Mother had already found the Princess. She followed the pygmy stealthily, like a wild cat stalking its prey, her shadowy figure blotting out the moonlight and starlight.

当侏儒抵达时,公主已不见身影。随着夜枭凄厉的悲鸣,夜母从腐朽的泉水中升起。

When the pygmy arrived, the Princess was already gone. The sorrowful howl of a night owl was heard as the Night Mother arose from the now-corrupt fountain.

「可笑的造物,你可是来寻找你的主子?」夜母露出凶险的微笑,散发着深渊的气息。

"Pitiful creature, are you here to see your master?" The vile smirk of the Night Mother exuded the breath of the abyss.

「若果真如此,不幸的东西,恐怕你寻到的只有绝望。」

"If so, I'm afraid all you will find here is despair, you sad little thing."

「那愚昧的公主,已被我钉在重重枷锁之间。我让月光的王国在她眼前崩裂,又向她的臣民降下诅咒,从此使他们徘徊在半生半死的境地,不再有魂魄,也不再有月光。」夜母的声音如同雨滴落在颓败的墓墙上。

"That foolish princess is now in chains. I destroyed the Moonlight Kingdom and cursed her people before her eyes. They will be in an undead state, lingering at the point between life and death forevermore. No soul and no moonlight." The words of the Night Mother landed like cold raindrops on a forgotten tomb.

「可怜的侏儒,你真该看看,你的主子目睹这一切时,脸上是何种模样。」

"Look at you, you poor pygmy. I wonder what your master will think when she finds out what you have done."

侏儒的内心被恐惧充斥,仿佛被梦魇压紧了胸膛。

Fear crawled through the pygmy's veins and grabbed his feeble heart.

夜母轻蔑地撇下她的造物。但不知是出于残忍的恶意,还是心血来潮的一丝怜悯,她为这丑陋的侏儒留下了一线希望。

The Night Mother left the pygmy to wallow in grief. But first — whether out of some hitherto unknown sense of pity, or simply to see him suffer more, we shall never know — the Night Mother left a glimpse of hope for the wretched pygmy.

「千百年后,我的大敌将会降临,他的手上持着昭告黎明的利剑,身上的盔甲反射出耀眼的日光。他将毁坏我的国度,让王子的朽尸从坟茔中破土而出,令公主解脱暗夜永恒的折磨。直到那时,你尽可与我为敌。因为除了预言中的大灾,我从不惧怕夜之国里的挑战。至于你,毒害主人的恶奴,当报应来临,自有属于你的下场。」

"In thousands of years time, my greatest foe will descend. He wields a sword that heralds the dawn and wears armor that can reflect the shining sunlight. He shall destroy my kingdom and bring the Prince back to life. The Princess will then be free from her eternal torment. Until then, I fear not a single soul in the Land of Night, for nothing will bring an end to my kingdom except for the catastrophe foretold by the prophecy. As for you, the treacherous slave that poisoned his master... fate shall see that you get what you deserve."

说完,夜母的人形分崩消融,化成污泥与毒虫散入泥潭。

The Night Mother then collapsed and became a pile of sludge consisting of mud and worms.

在悲伤与悔恨之中,侏儒如丧魂魄。他将残躯藏进一处树洞,便孤身走进夜幕,踏上了流放的路途。

Devastated, the pygmy wandered around in sorrow and regret. He hid the body in a tree hole and walked off alone into the night, and into a self-imposed exile.

最后更新于