荒山孤剑录 Legend of the Lone Sword
荒山孤剑录·一 Legend of the Lone Sword (I)
流行璃月港的武侠小说,讲述了一个没有元素力与炼金术的世界中发生的爱恨情仇故事。本册讲述了金七十二郎复仇的开始。
A popular martial arts novel in Liyue Harbor. In a world without elemental energy or alchemy, a tale unfolds of love and hate between friends and foes. This volume tells of the origins of Jin the Seventy-Second's revenge.
孤剑如芒,寒光直刺夜空,即使星月也不免见夺光华。
A single sword's light pierced the night air, unchallenged by any star or moon.
荒山萧萧,泠泠之声纷起,随着孤剑的旋舞长叹秋风。
The autumn wind in the mountains wept aloud, following the whirling dance of the lonesome blade.
风住雨霁,乡路上仅一人踯躅独行。
Driving wind and falling rain accompanied a single traveler on his solitary journey.
此人须发虬卷,鹰鼻枭目,生得一副异人模样;再看他身材单薄、摇摇欲坠,仿若病入膏肓,走在这荒山乡路中央,不像生人,却似孤魂野鬼。
This person's hair was wild, and his face fierce, and he seemed most fey indeed. His clothes were thin, and he swayed this way and that in the center of the homeward path like one sick or hurt to the quick, seeming more like some ghoul than a living man.
他已经在路上走了三天,饿了三天,也有三天没阖过眼了。
He had been on the path three days. Three days he had gone hungry, and without any sleep.
三天前,他尚有名讳,尚有名剑一柄,还有败落的师门。但如今,他的额头上只剩下忧患与悲哀,混着方才的雨水流下,又滴在泥路上,将土地腐蚀。
Three days ago, he had a name and a famed sword, and his fallen martial arts school. But now, he only wore sorrow and worry on his brow, which rolled off him, carried by the sudden rain, and onto the mud below, eroding the soil.
三天前,无名的刀客与他结仇,令师父与师妹埋没在高山无情的雪地之中,萧萧风雪亦为之染红。
Three days ago, that nameless swordsman had started a feud with him, a feud that saw his master and junior buried in the merciless mountain snow as the screaming snow was stained red.
如今,他有了个新的名字——金七十二郎。
Today, he had a new name — Jin the Seventy-Second.
因为他是师门七十二人中最后的幸存者。
For he was the last of the 72 members of their school.
——————
—
不知走了多久,碌碌的车声从身后传来。
He did not know how long he had walked before he heard the sound of carts behind him.
金七十二郎把身子往路边挪挪,停下脚步,道:「是往屠毗庄上去的车么?」
Jin the Seventy-Second shuffled to the side of the road and stopped, asking: "Is your cart headed for Tupi Village?"
车夫略施一礼,道:「这条道上的车,倒是罕有不路过屠毗庄的。」
The cart driver saluted him and replied: "Few of the carts on this road do not do so."
金七十二郎又问:「既然路过,你的车可载人么?」
Jin the Seventy-Second then asked: "Then pray will your cart bear another man?"
车夫道:「倒是可以,可你还没问我愿不愿载。」
The cart driver said: "It could, but you did not ask if I would."
金七十二郎不解:「既然同往屠毗庄,为何不愿载?」
Jin the Seventy-Second did not understand. "If you travel to Tupi Village, why would you not take me?"
车夫道:「因为你不是我,我亦不是你。」
"For you are not I, nor I, you," the driver replied.
「啰嗦。」
"What a waste of words."
话语出口,剑光出鞘。车夫只觉一阵极寒,不待挣扎便已坠车落地,没了声息。
And no sooner had that been said than the blade left its sheath. The cart driver felt but a single chilling cold, and fell from his cart to the floor without a struggle, never to speak again.
金七十二郎便是这样的人,虽失却了一切,冷却了心肠,就连胆识也衰退了,可他从来最讨厌说轱辘话的人。
Jin the Seventy-Second was just such a person. Though he had lost everything, even his heart, and his bold brashness had ebbed, he had always hated pointlessly talkative people most of all.
坐上染血的大车,金七十二郎向屠毗庄开去。
Riding the bloodstained cart, Jin the Seventy-Second departed for Tupi Village.
荒山孤剑录·二 Legend of the Lone Sword (II)
流行璃月港的武侠小说,讲述了一个没有元素力量与炼金术的世界中发生的爱恨情仇故事。本册讲述了金七十二郎初到屠毗庄的故事。
A popular martial arts novel in Liyue Harbor. In a world without elemental energy or alchemy, a tale unfolds of love and hate between friends and foes. This volume tells of Jin the Seventy-Second's arrival in Tupi Village.
传说在遥远的冥思之国,「屠毗」二字乃是焚灭虚妄,萃取真实之意。
They say that in that faraway land, "Tupi" meant to burn away vanity's dross to attain the gem of truth.
屠毗庄坐落在荒山脚下,仅有孤零零一条古道与外界相通——正是金七十二郎脚下的这条。
Tupi Village lay at the foot of a barren mountain, passable to the outside world only by a single ancient path — the very same that lay beneath Jin the Seventy-Second's feet.
天色灰沉,风雨呼啸。
The skies were darkening, and the wind and rain howled.
金七十二郎本与屠毗庄无甚来往,但如今为了却冤仇,不得不一访庄主。
Jin the Seventy-Second had never had anything to do with Tupi Village but for his vengeance, and so he now sought out its village chief.
待牛车沿着泥泞的古道缓行至荒山脚下,天色已经漆黑,阴云遮蔽着苍白的月亮,降下了无边无际的黑幔。金七十二郎隐在这黑幔之中,让自己的身体与心溶于黑暗。
By the time the oxcart had finally trudged its way through the muddy old road to the mountain's base, night fell upon the land, and gloomy clouds cast a boundless shadow as they covered the moon's eyes. Jin the Seventy-Second hid in that shade, drinking the night in, body and soul.
深黑的夜中,皎白的月光闪烁在庄主头顶。屠毗庄本不是一个大庄,但庄主却绝非一般人物。庄里未有人明晓他的姓名来历,也从未有人敢于问及。
In that deep night, the pure white light of the moon shone upon the head of the village chief. Tupi Village had never been large, but the chief was no ordinary character. No one knew his name or his past, and no one dared ask.
人们只知道,他身上背了最深厚的血债,他的经历与他的眼睛一样腥红。
They only knew that his shoulders bore a great blood debt, from a past as crimson as his eyes.
他的目光腥红,腥红而尖锐,就像一柄刺剑,随时能够刺入人心。
For red they were, and sharp, like a blade, piercing the hearts of all he gazed upon as he pleased.
他的人也一样,像一柄尖锥,随时能够将任何人的心脏无情刺穿。
His character was much the same, like a sharp knife that might pierce another person's heart at any time without forewarning.
「时候到了。」
"It's time."
庄主摇头喃喃自语,光头上跃动着冰冷的月光。
The chief shook his head as he talked to himself, the cold moonlight dancing over his shaven crown.
庄主府邸的门外,一条恶鬼正挥舞着溅血的长剑,一个接一个地清理着他的属下。
Outside, a ravenous demon wielded a blood-letting long sword, massacring his followers one after the other.
虽说屠毗庄尽是奸恶之人,但由于同诸多门派结有规约,才不会有人贸然敢于上门寻仇挑衅。
Though Tupi Village was full of evil people, schools and sects had their rules, and so none would dare come knocking with rash provocations and talk of revenge.
但金七十二郎失却了自己的门派,自不受侠义的规制,他只是饥渴的孤魂饿鬼,秉着一柄孤独的利剑,渴望遍尝仇家的血。
But Jin the Seventy-Second had no school or sect, and was thus unbound by any such rules. He was but a single starving ghost with a lone sharp blade, yearning to taste the blood of his enemies.
随着杀声的是风雨声,大雨方洗落剑客身上的赤色,转瞬间便又覆上一层鲜红…
The wind and rain accompanied the din of battle, and the downpour washed away the crimson that stained the swordsman, only for another layer to be painted on immediately...
绯红色的剑客在绯红色的雨雾中行进,身负多创,却无人能够阻挡。
The crimson swordsman strode forward amid a crimson mist. Many were his wounds, but none could stay his hand.
待到红雾消散在无尽的风雨中,剑客趟过脚下的浊流,向庄主的府邸走去。
When that mist had at last cleared in the endless deluge, the swordsman crossed the turbid red beneath his feet, and stalked towards the chief's mansion.
——————
—
门外杀声渐渐低落入定,庄主这才慢悠悠扬起酒杯,将杯中淡酒洒入空中——
The din beyond the gates quieted, and only now did the chief raise a cup of wine, and scatter the alcohol into the air with a flick.
乃是为了提前祭奠这携杀气而来的故交,或祭奠自己肮脏的魂灵。
Perhaps to toast the fated meeting to come, or as a ritual for his sullied soul.
门开了,是金七十二郎。他整个人如绯红的剪影,与门外令人目盲的灰色风雨相映。
The doors opened. It was Jin the Seventy-Second, his reddened outline juxtaposed against the blinding gray elements outside.
「庄主,我寻你有事要问。」
"I have questions for you, village chief."
「你可害了庄上不少人命。」
"You've taken quite a few of my men's lives."
「不多不少,恰有三百六十二条。」
"Exactly three hundred and sixty-two. No more, no less..."
庄主住了口,面上未有变色,额侧青筋振振,却暴露了他的反应。
The chief spoke naught, and his face remained still, but the pulsing vein in his temple betrayed the fire within.
「哦,还有一条狗命。」
"...Ah yes, and one dog."
说着,绯红的人影一挥手掌,一件物什落在酒案上——
So saying, the crimson silhouette tossed a certain object forward. It clattered atop the wine case...
正是看门狗的骨头,看似炖煮了多时,被剔食得干干净净。
...And it was the bone of the dog that guarded the door. It had been stewed for a time and was picked clean almost to the marrow.
原来在这半个时辰里,金七十二郎不仅收割了庄上三百六十二条好汉的性命,就连看门的大狗也被他炖成了狗肉高汤。
For in this half an hour, not only had Jin the Seventy-Second snuffed out the lives of three hundred and sixty-two able men, but he had even turned the dog keeping the gate into dog meat stew.
何等的残酷!
What cruelty.
何等的冷血!
What ruthlessness!
庄主痛呼一声,忍无可忍,抽剑而起——
The village chief let out a terrible scream, and standing, he drew his sword—
荒山孤剑录·三 Legend of the Lone Sword (III)
流行璃月港的武侠小说,讲述了一个没有元素力与炼金术的世界中发生的爱恨情仇故事。本册讲述了金七十二郎与屠毗庄主的对决。
A popular martial arts novel in Liyue Harbor. In a world without elemental energy or alchemy, a tale unfolds of love and hate between friends and foes. This volume tells of Jin the Seventy-Second's duel with the chief of Tupi Village.
骤雨初停,天却还没有放晴。
The rain had ceased, but light had yet to recoup the skies.
金七十二郎从庄主的口中问得了仇人的消息。
Jin the Seventy-Second had obtained news of his nemesis from the mouth of the village chief.
如今,屠毗庄只剩下了无主的空房,无主的怨魂。
Now, not a thing was left in Tupi Village but masterless rooms and masterless spirits.
不,这个世界本没有鬼魂。
And not even that remained, for this was a world without spirits.
因为这是一个没有元素力存在的世界,
This world possessed no elemental power.
自然,亡者的记忆也便不可能借助元素的共鸣而在人世复现。
And so, the memories of the dead could not remain in the mortal realm via elemental resonance.
庄主是个难对付的家伙,他的剑极快,在金七十二郎身上留下了许多伤痕,深可入骨。
The village chief was a formidable foe. His blade was swift as could be, and he had left many wounds on Jin the Seventy-Second, each deep enough to cut bone.
但可惜,他的心太慢了。
But alas, his "heart" was far too slow.
这是一个没有元素力量存在的世界,
For this was a world without elements.
自然,剑法也未曾有元素的加持。
And thus swordsmanship could not be imbued with them.
剑客在战斗时便只能运用体力,而非操行元素。
Swordsmanship was thus a question of pure physical skill and not elemental control.
如臂使指,如心行目,是这个世界中「剑」这种武器的诀窍。
The sword is an extension of one's body, and one uses it as an arm would command the fingers, or as one's heart directs the eyes.
庄主是使快剑的高手,却从未理解「心」的重要,仅一击便在剑光中倒下。
Though he was skilled indeed in the art of the swift blade, the village chief never understood the value of the "heart," and so he fell to a single stroke.
金七十二郎丢下手中缺了一块的香炉,倾向重伤倒地的庄主。
Jin the Seventy-Second strode towards the fallen chief, discarding the broken incense burner in his left hand.
原来庄主尽顾将凌厉的剑击倾泻在剑客身上,自以为他难以招架,却从未注意他本应该空出的左手——
For the chief had focused too narrowly on pouring savage strokes upon the swordsman's body, thinking him too harried to fight back, and had no eyes for his enemy's left hand, which should have been empty—
电光火石之间,屠毗庄的掌门人物竟被一个香炉击中额头,翻滚了几圈才重重摔在墙边,动弹不得。
—And in a flash, the incense burner had struck the chief of Tupi Village on the forehead, sending him tumbling into a wall where he then collapsed, immobile.
「卑鄙恶徒…」
"Underhanded villain..."
但手握染血香炉的恶徒没有回应他,回答他的只有风声。
But only the wind answered him — the villain gripping the bloodied censer said not a word.
「…你要寻的人,正在庄后的荒山…自去领死吧…」
"...The person you're looking for is in the barren mountains beyond this village... Go seek your death there..."
恶徒离去,回应他的只剩萧萧风声…
But the villain had departed, and all that remained to answer him was the rustling of the wind...
以及山火初起的声音。
And the crackling of wild flames.
荒山孤剑录·四 Legend of the Lone Sword (IV)
流行璃月港的武侠小说,讲述了一个没有元素力与炼金术的世界中发生的爱恨情仇故事。本册讲述了金七十二郎初入荒山的险恶。
A popular martial arts novel in Liyue Harbor. In a world without elemental energy or alchemy, a tale unfolds of love and hate between friends and foes. This volume tells of Jin the Seventy-Second's treacherous trek into the mountains.
待到彩虹消散,金七十二郎终于从屠毗庄启程,向荒山而去。
Jin the Seventy-Second waited till the rainbow had dispersed before setting off once from Tupi Village toward the barren mountains.
世上早有传说,这「荒山」乃是天帝以刀剑削斫而成,因而绝峭难攀。
Ancient legend held that these barren mountains had been brought into being by slices from the Celestial Emperor's blade, and thus were incredibly hard to scale.
也有民话,称荒山因为浸透了地母的泪水,因而苦碱遍地,寸草不生。
Folk tales also held that they were called barren, for they had soaked up the tears of the Earth Mother, and thus had become bitterly salty lands where nothing grew.
荒山曾以金玉矿藏著称,但在一次地震后,矿井尽毁,工人也尽皆葬身其中。
The barren mountains had once been mined for gold and gems, but the mines had all been ruined in an earthquake, their workers buried within.
在那之后,就再也没有人试图重建嶂岩间掩藏的产业,任由恶兽与悍贼隐居岩洞内。
No one tried ever again to create the facilities to mine the mountain's bounty, and its caverns were infested with wicked beasts and bandits.
诸多恶兽与悍贼中间,潜藏着金七十二郎的仇家。
And among these evils hidden in the mountains was Jin the Seventy-Second's nemesis.
剑客肩膀倾斜,步态踯躅,先前屠毗庄主留下的剑伤仍然阻碍着他的行动。
The swordsman's shoulders shivered, and his gait was hesitant, for the wounds he had been given in the battle against the chief of Tupi Village hindered him still.
剑客明晓这荒山枯石之间,正有多双眼睛盯着他,嗅着他受伤野兽般的气息。
He knew that many pairs of eyes stared out at him from between the wither rocks, and the breath of beasts who had caught the scent of his blood was all around.
常年的喋血生涯,早已将金七十二郎的感官磨炼得极为敏感。
Long years of bloodshed had honed Jin the Seventy-Second's senses to their limit.
金七十二郎预感到,似无生灵的荒山布下了重重天罗地网。
He sensed that the lifeless mountains were in fact a giant death trap.
隐在暗处的贼人正等他步入某个狭窄的岩穴、挤过某条狭窄的岩缝,或途经某座崩塌的矿井时,用利刃从黑暗里将他解决。
Bandits and villains lay in wait for him to enter some narrow grotto, or squeeze into a tiny gorge, or pass by a collapsed mine shaft. Then, they would set upon him in the darkness with knives, and finish him.
但现在,至少从表面上看来,陡峭嶙峋的荒山本身便足以成为金七十二郎的葬身之地了。
But from the looks of things now, the steep mountains now looked like they might be enough to kill Jin the Seventy-Second.
只见负伤的剑客一瘸一拐,在山壁边的小路上艰难前行,时而有砾石从脚下崩落。
The swordsman limped with every step he took, and the road was small and treacherous. Every so often, gravel would slip loose beneath his feet.
与此同时,在枯死怪松盘曲的山崖上,两个身影正睥睨着渺小的行客。
At the same time, upon a cliff twisted about with sinuous, dead trees, two figures squinted as they observed the tiny wanderer.
「尚在山脚下便败相已露,我看只需将他留给难行的山道…他自会失足落入深渊吧。」
"He has been worse for wear since he departed from the mountain's base. If we but leave him to the treacherous trek, he will surely fall into the abyss below."
骨瘦如柴的老妪如是说道。
So said a bone-thin old crone.
她斜眼望向身边,碧蓝色的眼中含着冷酷的死气,锋利似山岩缝隙内潜藏的毒蝰。
She glanced to her side, icy death in her jade-blue eyes, sharp as a viper hidden in a rocky cleft.
「不可!」
"Not so!"
老妪身旁,身宽体胖的老叟声震如钟,
She turned to face the booming voice of a corpulent old man.
「此前他害屠毗庄三百六十三人之命,连看门狗都炖了汤…
"He slew three hundred and sixty-two at Tupi Village, and even cooked the dog at the gate for stew."
「纵使身受屠毗庄主的剑伤,身重难行,也不得大意!」
"Though he may have been badly wounded by the village chief to the point where he can barely move, we should still beware of him."
「哼…」
"Hmph..."
老妪转眼便消失在枯松林间,仅留下一声不悦的鼻息。
The old woman vanished into the withered forest with a displeased noise.
「……」
"..."
老翁盯住那瘸腿的剑客多停驻了半刻,才摸摸肥胖的肚皮,缓缓离去。
The old man watched a while longer as the lame swordsman stopped for a moment more, before patting his large belly and slowly departing.
一路上没有触碰侵扰一棵枯松、一根荒草。
Not a single withered tree or blade of dying grass was touched as he did.
忽然,阴云集聚,霪雨靡靡而下。
Then suddenly the sky turned dark with gathering stormclouds, and mordant rain again began to fall lightly.
在漫漫的山雨中,负伤的金七十二郎以剑为杖,艰难行走。
In the mountain rain, the wounded Jin the Seventy-Second leaned on his sword like a crutch, and struggled forward.
但失血与寒冷终于还是令他支撑不济,跌倒在砾石与荒岩之上。
But the chilling cold and the loss of blood was too much for him to bear, and he fell upon the gravel and barren stone.
黑暗吞没一切之前,玉蓝色的裙袂在眼前飘忽…
Just as the darkness took him, he caught a glimpse of the billowing hem of azure-blue skirts...
是似曾相识的景象。
He could've sworn he'd seen that sight before.
最后更新于