侠客记 Records of the Gallant
侠客记·山叟篇 Records of the Gallant: The Hermit
记录了璃月市井传说中诸多侠客的奇书,其中有些故事年代已远,但依旧十分受市井读者欢迎。
A compilation of stories and legends of various knights-errant in Liyue. Some of them have been told for a long time but are still popular among the people.
——山叟篇——
—The Hermit—
璃月以北的绝云间石林常年云雾缭绕,在采药人之间流传着许多关于仙人神怪的传说。
The stone forest of Jueyun Karst is a mysterious place engulfed in mist all year round. Myths and legends abound among the herb gatherers, telling of adepti and evil spirits.
当年有一位药商名为钱谷,他本是进入绝云间考察草药分布,却不想被四五贼人尾随进了山中。当夜,山贼见钱谷一时松懈,便将之击晕掠走钱财,五花大绑弃置山谷。
Once, there was a herb seller named Qiangu who went to Jueyun Karst to investigate the distribution of medicinal herbs there. Unbeknownst to him, a group of brigands had followed him into the mountains. They waited for cover of night, and when he let his guard down they struck. He was knocked unconscious. The brigands grabbed his possessions, bound him from head to foot, and left him alone in the valley.
夜幕沉沉,商人醒转过来。他拼命挣扎,大声呼救。但绝云间的高山深涧对受伤的商人置之不理,深林中只有他自己的惨呼回荡,惊起一群夜鸟。
Deep in the night, the herb seller finally awoke. He struggled against the ropes that bound him, and cried out for help. But the vast mountains did not respond. The only sounds to be heard in the thick mountain forest, save for the echoes of his own pitiful wails, were the faint cries of the birds disturbed by them.
钱谷正苦于无人援救,哀哀呻吟之时。在夜枭的号叫与山风的呼啸中,一个苍老的声音传来:
Qiangu sank into despair and sighed with sorrow. Just when he thought all hope was lost, a deep voice came rumbling through the mountains, cutting through the cries of nocturnal birds and the whistling of the wind.
「起来!」
"Arise!"
「我起不来!」他哭叫着,吓跑了一只夜行的狐狸。可是正挣扎着,他发现束缚手脚的绳套早已松脱。
"I am unable to!" The herb seller protested amidst floods of tears. His cry frightened off a fox that was prowling in the night. But as he tensed his body once more against the ropes that bound him, he discovered they had completely loosened.
商人站起身来。可没等他道谢,声音又指示道:
The herb seller stood up. No sooner had he arisen than the disembodied voice, without pausing to hear the expression of gratitude that would be customary in such situations, spoke to him once more:
「去山上。」
"Ascend!"
钱谷沿着曲折的山道爬上山顶,东方的天际已经渐白。在山顶,他望见一棵弯曲的枯松探出石崖之外。先前的贼人们正被五花大绑悬于其上,压得松枝咔啦作响。
As instructed, Qiangu ascended the mountain, following the winding dirt track to the summit as the horizon began to glow in the east. From the summit he saw a twisted and withered pine growing on a cliff, its branches sprawling outwards as if trying to escape into the air. The gentle creaking of the branches drew his attention to the ropes that hung from them — at the other end of which hung the brigands from the night before, bound in like fashion from head to foot.
在一边的怪石上,端坐着一位须发皆白的老叟。见到钱谷狼狈不堪的模样,老叟哈哈大笑,将财物悉数奉还。
Then he saw the old man whose voice he had heard, his hair and beard as white as snow, sat atop a curiously shaped rock as if it were his throne. The old man took one look at Qiangu's disheveled appearance and grinned mischievously before returning his possessions to him intact.
面对钱谷的疑问,老叟自称山中人氏,随处而居,席地而眠。商人千恩万谢,老叟却置之一哂。在钱谷的固请之下,他仅收下了一枚摩拉,权作其爱女大婚之日,出席喜宴的份子钱。
Qiangu inquired as to the old man's origins, but he replied that he belonged to the mountains, his home being wherever he roamed and his bed being wherever he laid his head. Qiangu sought to thank the old man with all manner of courtesies and compensations, but he dismissed them all. After much deliberation, he took just a single Mora to one day give as a wedding gift to Qiangu's beloved daughter, in order that he might attend the wedding feast.
经历此劫之后,不知是否因祸得福,钱谷的药店生意逐渐红火起来,其人也成了璃月港远近闻名的富商。有人说钱谷发迹之后,曾专程去绝云间寻人,但除了几顶破帐篷和旧酒瓶外一无所获。有人曾在瑶光滩见过这位老者一副矿工装扮,在绝壁间健步如飞。也有人称他是一位渔夫,专门救助大船上落海的人。传说林林总总,不一而足,但未曾有人知晓老者的名号。
Out of disaster seemed to spring forth good fortune, for following this incident Qiangu's store grew ever more popular, while word of the wealthy herb seller himself spread far and wide. Some say that after making his fortune, he returned to Jueyun Karst in search of the old man, but found nothing save for a few abandoned tents and empty wine bottles. Some claim to have spotted the old man at Yaoguang Shoal, disguised as a miner and darting around like the wind between the precipices. Others insist he is a fisherman who spends his time saving those who become stranded at sea. The stories are too many to count, and yet no one knows the old man's name.
甚为可惜,钱谷如今已年老体衰,而他的千金钱喜仍未婚配。如此看来,山中老叟赴喜宴的机会似乎依然遥遥无期。
Lamentably, age and ill health have now ushered in the twilight years of Qiangu's life while his beloved daughter remains unmarried. Perhaps the day will still come that the old man from the mountain attends the wedding feast, but that day seems impossibly far in the future for Qiangu.
侠客记·留尘篇 Records of the Gallant: Dust
记录了璃月市井传说中诸多侠客的奇书,其中有些故事年代已远,但依旧十分受市井读者欢迎。
A compilation of stories and legends of various knights-errant in Liyue. Some of them have been told for a long time but are still popular among the people.
璃月的国土并非从一开始便由岩王帝君统治。在遥远的年代里,曾有众多魔神漫步大地。
The land of Liyue was not always ruled by Rex Lapis. Many gods walked the land in that distant epoch.
被称为归离原的土地在那时曾开遍琉璃百合。归离原遭受了纷扰战乱的荼毒,旧日住民尽皆流散;又由于璃月港的繁盛发展而吸引走了大部分新定居的民众。但在近代,这片原野依旧流传着许多侠客传奇。
The area known as the Guili Plains was once an area lush with Glaze Lilies. But it was beset by troubles on every side, forcing its residents of old to flee, while the prosperity of Liyue Harbor would attract many of those who took their place. But even so, many tales of gallantry continue to circulate in these wilds.
在行商与脚夫的闲谈与流言中,曾有一个神秘的身影在入夜的归离原隐现。那是一个身穿靛蓝长衣的女子,沿碧水河的浅滩而行;月光为她的侧脸勾勒下银边,夜风将她的话语送往闪烁无眠的星空。
In the tales of traveling merchants and porters, there was once a mysterious figure that would surface in the dead of night upon the plains: it was a maiden in a long indigo robe, striding along the shallows of the Bishui River, the moon wrapping her face with silver light as the night wind carried her words up to the shimmering, sleepless stars.
据望舒客栈的宾客所说,只有那些在夏夜的虫鸣中间迷失的过客才能够看到她,只有那些在萤火虫飞舞、仙灵飘荡的夜幕中嗅到一丝琉璃百合清香的人,才能追寻到此人的足迹。有人猜测她或许是一只迷失了过去的仙兽,是已死魔神的孤独孑遗,仅在夜晚温柔地为旧主哀鸣;也有人认为她仅是一位侠客,如同超脱山林市井的诸多侠客一般,隐藏了自己的真实名姓。
According to guests at Wangshu Inn, only those who get lost amid the firefly-lights on summer nights might see her, and only those who can discern the scent of Glaze Lilies amid the dancing lights and Seelie floating in the dark could find her tracks. Some guessed that she might be a lost illuminated beast, or a sole servant of some long-dead god, gently mourning her master only at night. And some also believed her to simply be a gallant hero, like those who spurn civilization, hiding their real names.
女子的故事不知从何而起,却于一位猎人的述说中结束。但与行商的讲述大相径庭,猎人曾在无情的月夜中目睹她持剑同另外几个凶险的黑影起舞。在优雅凌厉、杀意四射的舞蹈结束后,女子不见了踪影,仅仅留下一团血尘。
No one knows how her story began, but it ended with the tale of a certain hunter. But unlike the stories of those merchants, the hunter encountered her brandishing a sword against several perilous shadows under the merciless moonlight. After an elegant and sharp dance, the maiden was nowhere to be seen, with naught left but a pile of bloodied dust.
第二天,好事者在河边发现了横尸的千岩军兵士与土地勘察员。
The next day, some inquisitive citizens would discover the corpses of Millelith and land surveyors by the river.
自此之后,尽管总务司发起了多次搜索,亦不再有人见过河畔女子的身影。
After this, no matter how many search parties the Ministry of Civil Affairs would send, no one saw that riverside maiden ever again.
或许那夜的剑舞仅仅是一场仇杀,抑或女子本就是凶凛的大盗。或许此事甚至不需要任何理由与借口,侠客之所以为侠客,乃因为他们是超脱俗世规则的仗剑之人。
Perhaps that deadly dance was the fruit of some vendetta, or perhaps that woman had herself been some great brigand. Or perhaps that matter does not require any rhyme or reason at all. Heroes are heroes, after all, drawing their blades for reasons beyond common comprehension.
但随着璃月港的灯火日渐吞没郊野的荒村,这等传奇也渐渐消亡了。
But as the lights of Liyue Harbor consumed the deserted countryside villages day by day, this legend too would slowly disappear.
传说女子曾经徘徊的那处河岸,如今正盛开着琉璃百合的花朵。
Still, the legends hold that the riverbank that maiden had used to roam remains filled with blooming Glaze Lilies to this day.
侠客记·黑貉篇 Records of the Gallant: Black Raccoons
记录了璃月市井传说中诸多侠客的奇书,其中有些故事年代已远,但依旧十分受市井读者欢迎。
A compilation of stories and legends of various knights-errant in Liyue. Some of them have been told for a long time but are still popular among the people.
因为先前的惨剧,所以前一本日志恐怕无法回收了。
Due to the tragedy that befell us previously, I fear that my prior journal entries are now all but lost.
损失了考察的记录十分可惜,但环境实在太危险了。
It is most unfortunate that the investigation notes were lost, but the conditions here are truly dangerous.
最终我们还是无法打开那扇大门。
Alas, we were unable to budge those great doors.
无论是壁画,还是英戈伯特老爷无比期待的古代武器,最终都落空了。
In the end, we returned empty-handed, with no sight of the fresco or the ancient weapons which Master Ingbert so greatly desired to see.
回到雪山阳面的营地时,之前失散在风雪中的同侪也没能回来。
Upon returning to South Base Camp, there was still no sign of the others who had gone missing in the snowstorm.
…虽然希望不大,但只能期待他们顺利下山,带着补给和救兵回来了。
Although the chance may be a slim one, we can only hope that they made it down the mountain and are now returning with help and more supplies.
因为我们的补给已经不够了。
It certainly won't be long before our remaining supplies run out.
虽然这么说或许很残酷,但密室的圆形大门前的塌方,不仅仅夺走了尼克,还夺走了我们委托尼克保管的燃料与食物。
As cruel as it may seem to say such a thing, the cave-in that occurred just before the round door of the secret room not only robbed us of Nick, but also all the food and fuel he was carrying.
明明说了要先勘探遗迹结构的完整性。明明跟他说了…
I had said that it is imperative we first check the structural integrity of these ruins... I clearly remember telling him that.
或许这几天的遭遇让我变得更加冷酷了。
Perhaps the streak of unfortunate incidents we've encountered in the past few days has caused me to turn bitter.
或许这就是绝望的环境对人造成的影响。
Or perhaps this is simply the natural toll such desperate conditions take on people.
因此厄伯哈特少爷才更让人钦佩。即使遇到了这些事情,还能保持冷静思考的能力。或许这就是真正的贵族子弟的气度吧。
The fact that Master Eberhart could maintain a level head even in the face of such adverse conditions only made him all the more admirable. Perhaps this is the true tenacity of a young aristocrat.
兰德里希老爷确实没有看走眼。
Master Landrich's judgment seems to have been well-founded.
即使只是私生子,他也是能配得上一族之名的人。
Even as an illegitimate child, he is quite capable of living up to the role of an aristocrat, more so than most other aristocrats, in fact.
我们会在风雪稍微消散之后,依照厄伯哈特少爷的提案,到西南侧的遗迹地窖去。
When the storm eases a little, we will proceed to the the cellar in the southwestern ruins as per Eberhart's proposal.
依据他的解读,其中或许有着很久以前留下来的东西。
Based on the content of what he deciphered, there may be something very ancient within.
虽然很不可思议,但这里独特的严寒有着保存物资的能力。
The sheer cold of this place has the peculiar and incomprehensible effect of preserving things the way they are.
绝不能辜负已经不在了的同伴们的期待。
We must not let down the companions we lost.
…当然更不能辜负兰德里希老爷的期待。
...And more importantly, we must not let Master Landrich down.
否则,或许我就要在角斗场中与魔物相会了吧。
Otherwise, I will most likely be facing off against monsters in the gladiatorial arena before too long.
即使能胜过那些魔物,也会像厄伯哈特少爷的老奴那样,倒在劳伦斯家那个红发死神的剑下吧…
Even if I beat the monsters, I would probably share the fate of Eberhart's slave, and meet my demise at the sword of the red-haired reaper of the Lawrence Clan...
最后更新于