星汉灿烂之翼 Wings of Shimmering Galaxy
风之翼款式。因为见证了响彻星海的合奏,而获赠的礼物。 A stylized wind glider and a gift that celebrates a symphony that resounds across the stars.
「我从前认识一个诗人。这个诗人不是我…」
"I once knew a certain poet. Who wasn't me, by the way..."
绿色的家伙咬了一口苹果,接着诉说下面的故事。
That green guy chomped on an apple as he told the following story.
我从前认识一个诗人,他生活在一个刚刚战火飘熄,余烬落定的年代。而他已经见识了太多的纷争和别离。
I once knew a certain poet. He lived in an era when the flames of war had just settled, and the embers had just calmed. And he had seen far too many disputes and separations.
所以那个时候,他就对着高天唱歌,对着顽石演奏,对着大海赋诗,对着星空表演。
Then, he would sing to the skies above, to the stubborn stone, to the surging seas, and to the stars beyond.
因为他知道,必须得有人去抚平世界的创伤,也必须得有人去寻求交流之道。
For he knew that someone must heal the hurts of the world, and thus someone needed to find a way to communicate with them.
如果能让天空、顽石、大海和星空都有所回应,那音乐就一定能沟通万物了。
If the sky, the stones, the sea and the stars would reply, then music might flow through all things.
最开始,天空没有回应,只有飞鸟的掠影拂过他的脸;最开始,顽石没有回应,只有水珠滴答落下;最开始,大海没有回应,只有腥咸的气息挟带着风暴的预兆。
At first, the sky made no reply but the shadow of birds as they passed him by. Nor did the stones answer save the falling drops of water. In the beginning, the seas said nothing in response — but its rank, salty breath brought the omen of a storm.
最开始,星空也没有回应。
The stars did not answer him either.
诗人是知道的,这片星空能有什么回应呢。
But the poet knew this would happen. What could this sky full of stars say, anyway?
但是诗人并没有放弃,倒也不是因为心中有信念,而是他本性就是如此。
Still, the poet did not give up, though not because he believed or anything. This was just the way he was.
后来,大海回应了。高崖边立起了望风的哨岗,当值的修女会对他的演奏拍手称赞。
Later, the sea replied. A sentry post was set up on a high cliff to watch for the storm, and the Sister who took up her post there would applaud his performance.
后来,顽石回应了。顽石掏出手帕擦了一下脸,说道:「你的演奏确实冠绝大陆。但是你下次喝醉,再把酒倒我头上。我就要生气了。」
Later, the stone replied. It dabbed its face with a handkerchief, saying: "Your performance was indeed unmatched throughout the land. But the next time you get drunk and pour wine on my head, I shall be quite angry."
后来,高天回应了。飞鸟的掠影某一天突然遮天蔽日。诗人抬起头,看到美丽的龙慢慢落在了他的面前。
Later, the skies responded. The shade of birds flying overhead one day blotted out the very sun itself. The poet lifted his head, and a beautiful dragon descended before him.
「我在想,如果有一天我能感动星海。那应该能唤来一场流星雨吧。啊,对了。这件风之翼就是星海的回应,是天上掉下来的,和你一样。」
"I was thinking that if I could move the stars to tears one day, I think I'd summon a meteor shower! ...Ah. Right. See this? This wind glider was the stars' answer. It fell from the sky, just like you!"
绿色的诗人拿着苹果核指了指天。
The poet in green pointed to the sky, apple in hand.
「这个诗人不是我,或者这件风之翼是天上掉下来的。这两件事你选一件当真的吧,欸嘿。」
"This poet is not me, or perhaps this wind glider fell down from the heavens. You can pick whichever of the two you'd like to be true. Ehe~"
最后更新于