雪隐之翼 Wings of Concealing Snow
风之翼款式。曾经翱翔在这座山上的猛禽留下的宝物。 A stylized wind glider left behind by a bird of prey that once soared among these mountains.
我们必将复起。
We shall rise again.
枯木已经发出新枝,因为更加艰难的时代即将到来。
The withered tree has sprouted anew, for a time of still greater trial is coming.
枭曾经对鹰告诫过这些话。
So the owls warned the falcons once upon a time.
可是永远俯瞰大地的鹰,有着主宰青空的自负。
But the falcons, who overlooked the land ever, had it in their hearts to rule the skies.
高天之下,又有什么可以和它们一较高下的呢?
And truthfully, what could challenge them for that dominance?
群鹰不把枭的警告听进去,还嘲笑他们的癔病。
So they did not heed the warning of the owls, and even scorned them, taking them for cowards.
只能在暗夜里捕食的鸟类就是这样怯懦、无用。
"These birds that only dare hunt at night are helpless as hatchlings," they thought.
后来,如长钉一般将山岳冻结的霜雪,粉碎了荫蔽山中国度的树。
Later, rime that froze the mountain like a pinning nail shattered the tree that shadowed the mountain kingdom.
再后来,如潮水一般将大陆淹没的黑暗,摧折了猛禽停靠的枝条。
And after that, a darkness that drowned the land like a tide snapped the branches upon which the birds of prey perched.
而鹰也在肆虐的恶意中,与雀鸟一同纷纷坠落。
In that raging whirl of malice, falcons and sparrows alike fell to the earth.
这件事让风之国度的群鸟知道了一件事:
Thus did the birds of the land of wind come to realize this:
自由的天空也会在冰风与阴霾中被染得惨白、被涂成漆黑。
Even the skies of freedom might be turned bone-white by ice, or painted black by smog.
白日已经被彻底遮蔽,夜里的群星与月光就更不值一提了。
The midday sun had been all but covered, to say nothing of the moon or the stars.
雏鸟纷纷蜷缩在巢内,等待寂静而悲哀的结局到来。
Fledgling birds curled up in their nests, waiting for the silent, tragic end to come.
但在没有光的时候,驰骋黑暗的枭就成了夜的主宰…
But in the absence of light, the night-roaming owls thus gained dominion...
直到很久以后…
Until a long, long time later...
仰赖不知何处送来的猎获,孱弱的幼鹰无事地长大。
The weak young falcons would be kept alive, growing up on prey brought from places unknown.
而天空也终于稍稍放晴了。虽然仍有冰雪覆盖,但地面上稍微有了生机。
The sky, too, would eventually clear up. And though the mountain would remain covered in snow and ice, life would grow again, faint and fragile, on the ground.
只是,雏鸟们可能也不会理解究竟是谁拯救了它们。
The nestlings would never know who it was who saved them.
如宝石般美丽的龙也被遗忘,在至黑至暗里才发光的夜枭眼瞳也是一样。
The dragon, lovely as jewels, would also be forgotten, as would the eyes of the owls that had once shone brightly in the darkness.
如今,古时供猛禽立脚的枝条也再度生长出来。虽然染上了不祥的鲜赤…
Today, the branches that birds perched upon in antiquity have grown out once more, though they are stained an ominous crimson...
虽然没有直接的联系,或许是因为静夜中的守护与狩猎,离群的赤之鹰也背负了夜枭之名。
And though this is but a tangential matter, a crimson-red falcon that had perhaps left its flock to hunt and protect after dark would also take up the night owls' name.
夜深寂静之时,它们的鸣叫传递着秘密:
In the silence of the night, they call out, passing the secret along:
我们必将复起。
We shall rise again.
枯木已经发出新枝,因为更加艰难的时代即将到来。
The withered tree has sprouted anew, for a time of still greater trial is coming.
现在,赐予你这双羽翼。一起见证吧。
And so, I gift unto you this pair of wings. Let us witness that coming time together.
最后更新于