谁人的日志 Someone's Diary
给东东的信 Letter for Dongdong
轻策庄的东东珍藏的信件,似乎是他的父亲寄回来的家书。
A letter treasured by Dongdong from Qingce Village. It seems to be a letter from his father.
亲爱的东东:
Dear Dongdong,
没想到时间过得这么快,爸爸已经出航三个月了。想爸爸了吗?每天有按时乖乖睡觉吗?有没有让庄里的爷爷奶奶们生气头疼呢?爸爸很快就能回来了。等爸爸从稻妻回来,就带你去码头上看「南十字」的大船,爸爸这次一定说到做到。
Time flies, doesn't it? It's been nearly three months since I left. Do you miss me? I do hope you're going to bed on time and not causing any trouble for grandma and grandpa. I'll be back from Inazuma very soon, and I promise when I get back I'll take you to see The Crux's ship down at the harbor. I won't let you down this time!
东东你还记得瑶光滩吗?爸爸在那里淘到了好多好多金沙,一个人背都背不动。等我回来,我们可以买好多好多好吃的,然后再把庄里的磨坊盘下来,每天做最嫩的豆腐!不过,爸爸更想用这笔金子在璃月港买一处好房子,能把大海一览无余的那种。等我们回来,就由你做决定,好吗?
Dongdong, do you remember the beach at Yaoguang Shoal? Well I went there, and I collected lots and lots of beautiful, golden sand. More than I can carry by myself. When I'm back, we should buy up the local mill and make fresh tofu every single day. Although, I'd rather use all this gold to buy a house in Liyue Harbor. A huge house with a splendid sea view. I'll let you decide how to spend it when I'm back. How does that sound?
对了,在归离原的渌华池的对面有一座好高好高的断崖,在那里我撞见了一座遗迹守卫。它就坐在那里,呆呆地低着头,动也不动。天外雷声滚滚,大雨哗啦啦地打在它身上,它都不为所动…看着看着,我这才明白,原来它是睡着了!于是我就大摇大摆爬上它的身子,抱住它的大脑袋用力一拧——只听咔嚓几声,又是轰隆一响!脑袋就骨碌骨碌滚下了山崖,可惜那么大的脑袋一落地就摔了个粉碎。不然的话,我一定要把这战利品整个儿带回家来,让你好好瞧瞧它的模样。
Guess what? Just opposite Luhua Pool at the Guili Plains there's an enormous cliff, and what did I find there? A Ruin Guard! He was just sitting there, slumped over, completely still. He didn't flinch even in the thunder and lightning, not even when the rain was pelting down on him. Then I realized, he must be sleeping! So I climbed up on top of him, threw my arms around that big old head of his, and twisted it as hard as I could. There was a clunking noise, followed by a loud boom, and suddenly his head fell off and rolled straight off the cliff! It smashed into a million pieces at the bottom. Shame really, otherwise I would have brought it home as a trophy, and you could have had a proper up-close look at what a Ruin Guard's head looks like. Imagine that!
还有绝云间。等你再大点,我就带你去见识一下那里的场面。那里的云雾像大海一样,瀑布比轻策庄的还要壮观百倍,仙家府台在山间若隐若现,你想象不到有多壮观。爸爸还与传说中的仙人相遇了呢!我们共席对饮,有说有笑。仙人送了我一个酒瓶,只要吹一口气就能自己冒出酒来,取之不尽,用之不竭。不过这东西你可千万别乱动,你还小,不能喝酒。等你长大了,爸爸的宝物都是你的。
I also went to Jueyun Karst. I must take you there when you're older. The scenery there is incredible. The billowing clouds look like an ocean, the waterfall is infinitely better than the one in Qingce Village, and you can sometimes catch a glimpse of the realm of the adepti in the mountains. You can't begin to imagine how beautiful it was. And guess what? You're not going to believe this but... I met an actual, real-life adeptus! We sat and drank together, chatting and laughing away... The adeptus gave me a gift, too: a magic wine bottle. All you need to do is blow on it, and an infinite supply of wine will flow from the inside! You absolutely mustn't touch it though, do you understand? You're way too young to drink. When you're older, though, all my treasures will be yours to do with as you please.
在璃月的冒险告一段落,我去码头搭上「南十字」的大船,向着远方扬帆而去。新的目的地一定还有更多更多的奇观与宝物,爸爸已经迫不及待要与你分享了!乖东东,一定要每天按时睡觉,不要吃太多甜食坏牙齿,不要惹庄里的爷爷奶奶们生气,和大家好好相处,一定不要打架。爸爸很快就会满载而归。
My adventures in Liyue are coming to an end. It's time for me to head to the harbor, where I'll hop on The Crux's ship and sail off to somewhere even further away. I'm excited to see what wonderful sights and valuable treasures are waiting for me at the next stop, and I can't wait to share them all with you! Until then, Dongdong, please make sure you go to bed on time every night. And don't eat too many sweets, they'll rot your teeth. Please also be nice to your grandma and grandpa — seriously, don't do anything to make them mad. And no fighting! I will be home soon.
爱你的爸爸
Lots of love, Daddy x
谁人的日志·其一·瑶光滩 Someone's Diary I: Yaoguang Shoal
某人遗落在野外的日志,描述了其人在瑶光滩的不幸遭遇。
A diary left behind by someone in the wilderness that tells of the owner's unfortunate encounters at Yaoguang Shoal.
——瑶光滩——
—Yaoguang Shoal—
又起大雾了,早知道真的不该听那些老矿工的话来这里淘金。这群老头子们几十年前就退休了,给我的信息全都过时了…没一条有用的!现在可好,大雾里不仅淘不到金子,就连回家的方向都找不到了。不知道东东有没有好好吃饭。
The fog is setting in again... The idea of panning for gold here has turned out to be a complete waste of time. I should have known not to trust this old mining crew, it must have been several decades since the last of them retired! Every last bit of information they gave me is completely out of date... utterly useless. This is turning into a complete farce. I would say I'll be going home empty-handed tonight, but the chances of me finding my way home at all in this fog are looking slim... I hope Dongdong's eaten dinner.
雾中不知方向的地方传来了丘丘人的声音,或许我应该往声音的反方向走,这样就能得救了…
I can hear hilichurls somewhere in the distance. I have no idea where I'm going in this fog, so I suppose I'll just focus on walking away from the hilichurls' voices. Hopefully I'll make it out alive...
不知道走了多久,大雾还没有散,看不出白天黑天。但好像前面有隐约的人影?岩王爷保佑我没有走错路,跟着他们走说不定就有救了!好,就这么办。
I don't know how long I've been walking, and in this fog I don't even know if it's daytime or nighttime. Hang on, are those silhouettes I see up ahead? By the good grace of the Geo Lord, maybe I can join along with them and find a way out of here. Yep, that's what I'm gonna do. Hooray, I'm saved!
迷雾里的人影看起来有点不妙,我在这里扎了个营地,等它们离开再想想怎么走。或许该往回走才对。
On closer inspection, the silhouettes didn't look like friendly characters. I've decided to set up a camp here and wait for them to leave before figuring out my next move. I might have to go back the way I came.
糟糕,四周都是丘丘人的声音,我应该
Egads! I can hear hilichurls all around me... I should definitely—
【日志内容在这里结束了。】
-End of diary content-
谁人的日志·其二·归离原 Someone's Diary II: Guili Plains
某人遗落在野外的日志,描述了其人在归离原的不幸遭遇。
A diary left behind by someone in the wilderness that tells of the owner's unfortunate encounters at Guili Plains.
——归离原——
—Guili Plains—
真是倒霉!
What a string of bad luck...
好不容易逃出了丘丘人营地,又在归离原被遗迹守卫追杀!我看到倾盆大雨哗哗啦啦落在它身上也没有半点反应,还以为它早就不能动弹了。哪知没过一会儿,一道闪电正劈在它的头上,它竟然咔嚓咔嚓地动了起来——它活了!
I finally made it out of that hilichurl camp alive, only to end up nearly being killed by a Ruin Guard! I'd figured it was probably out of action given the way it was sat there completely motionless in the torrential rain. But then a bolt of lightning struck it right on the head... There was some whirring and grinding, and suddenly it was back to life.
我毫无还手之力,像一只小鸡一样被它抓起来从崖顶丢了出去…幸好我连滚带爬,及时躲进崖脚的石穴,避开它的视线才没有被追杀,否则我早就被毫不留情地撕成碎片、跺成…我也不知道什么了。
I was powerless to defend myself against it. It lifted me up like a baby bird and tossed me from the top of the cliff. Luckily, amidst my frantic scrambling, I managed to duck into a cave at the foot of the cliff. It was out of his line of sight, so it gave up trying to find me. If not for that cave, it'd have ripped me to shreds, thrown me to the ground, and then stomped me into... I don't even know what you'd call it by that point!
现在它已经走远了吧…可是我耳边还是嗡嗡的,像好几万只蜜蜂在里面飞。可能有两根骨头断了,胳膊使不上劲。不过我还撑得住…应该吧。都到这个年纪了,如果不努力一把的话,要怎么跟东东和孩子他妈交待呢。
Surely it must be well away from here by now... Even so, I can still hear the droning noise it made, like a swarm of bees buzzing around inside my head. I think I must have broken my arm, because it hurts when I put any pressure on it. I think — I hope — that I will be able to manage, though. In any case, at my age I need to grin and bear it. I mean, what would Dongdong and his mother think of me if I didn't?
谁人的日志·其三·绝云间 Someone's Diary III: Jueyun Karst
某人遗落在野外的日志,描述了其人在绝云间的冒险经历。
A diary left behind by someone in the wilderness that tells of the owner's adventures at Jueyun Karst.
——绝云间——
—Jueyun Karst—
在山脚下遇到了一位好心的采药人,帮我正了骨,痛死个人。听他说遭遇遗迹守卫又能幸存的路人很少有像我这样完整的…这多少也算是好运吧。
Near the foot of the cliff, I ran into a herb gatherer who helped me set the bone. I almost passed out from the pain. But he did say that most passers-by he meets who have survived an encounter with a Ruin Guard tend to be less physically intact than I am... Every cloud has a silver lining, I guess.
从高处看,本来就罕有人迹的绝云间被云雾笼罩,俯视也看不出这片云海有多深。石林深处传来了不知妖物还是仙兽的悠远吼声,听起来让人毛骨悚然。在这里说不定能挖到什么优质琥珀或者名贵药草呢?先前庄里出来的不少穷哥们都靠贩卖药材在璃月安家立命了,我不信我没有这个运气。
From above, Jueyun Karst looks completely untouched by human activity. It's also shrouded in mist, and to add to the mystery it's impossible to know just how deep the mist goes. Strange noises can be heard coming from the stone forest. Whether it's illuminated beasts or celestial beings in there, I don't know. All I know is it made the hairs on the back of my neck stand up. With any luck I should be able to pick up a quality chunk of amber here, or maybe some highly prized medicinal herbs. I know that back in the day many of the poorer village folks made their fortunes and built their lives in Liyue by selling herbal medicine, and I see no reason why I couldn't do the same.
傍晚下了大雨,岩壁太滑爬不上去。随身的绳索和登山锄也不知丢在哪里了。奇怪,我不应该这么冒失的,一定是这山里的妖物捣的鬼!说不定是狐狸…
It rained heavily in the evening, which meant the cliff face was too slippery to climb up. I also couldn't find my climbing rope or axe anywhere. It's strange, I'm not the type to lose things so easily... I'll bet one of the monsters lurking in the mountains pinched it when I wasn't looking! Maybe it was a fox...
折腾了四五天,终于采到些不错的药材,该准备回去了。本来还想多探索一番,但是这鬼地方太吓人了,一到晚上树林里好像总有影子跟在我身后,四面八方山巅上不知什么妖物的吼声也越来越近了。
After several days of fruitless searching, I finally found some good medicinal herbs so I'm getting ready to head back. I had wanted to do one final search, but this place is starting to creep me out. As soon as night falls I keep thinking I see shadowy figures following me everywhere... Also, the blood-curdling cries of some unknown species of monster are now coming from all directions — and they're getting closer...
下山路上捡到一个旧酒瓶,在泉水里洗了洗,状况还不错。拿回去给东东玩的话,他一定会很开心。就说这是仙人送我的宝瓶好了。
During my descent down the mountain, I came across an old wine bottle. I gave it a rinse with some spring water, and found it's in good condition. I bet Dongdong would like it if I gave it to him as a souvenir. I'll just tell him that it was a treasure given to me by an adeptus.
谁人的日志·其四·璃月港 Someone's Diary IV: Liyue Harbor
某人遗落在璃月港的日志,描述了其人在璃月港的经历。
A diary left behind by someone in Liyue that tells of the owner's adventures there.
——璃月港——
—Liyue Harbor—
在不卜庐卖出了药材,不仅补回了亏空,还小赚了一笔。按照这个效率,大概再过几年就可以在璃月拥有自己的房子,把东东接过来一起住了吧。正好,到那时候东东也要上学了。
I sold the herbs at Bubu Pharmacy. Made back everything I've lost, plus a little extra. At this rate, I could buy a house in Liyue within the next few years. Just in time for Dongdong to settle in before he starts school.
如果我年轻时候好好读书,就不会认识那群盗宝团的狐朋狗友,就不会把父亲留下来的家财都败光。想到这里,就觉得一定要让东东去找最好的老师念书,这样才能结交正派的朋友。才不会落魄到他爸爸这样的地步。为了东东,还不能放弃,一定还要再拼一把才行。
If I'd studied harder when I was younger, I wouldn't have ended up getting involved with those scumbag Treasure Hoarders. I also wouldn't have squandered the inheritance my father left me. This makes me think that I must get Dongdong a good teacher who makes him study hard. That's the only way he'll make reliable friends and not end up like his wretched old man. So, for Dongdong's sake, I can't give up now. I have got to find a way to make a good living.
…虽然这么说,还是抱着发大财的念头,在解翠行试了试手气。虽然原本不想把钱浪费在这种东西上的…可是耐不住石头老板巧舌如簧,哄得我把钱全都搭在里面了。运气还好,解出来几枚品质不错的玉石。可为了赌石,我已经把用来采药的镰刀和药箱都当掉了。
...That said, I couldn't get the idea of making a quick fortune out of my head. So I tried my luck at The Jade Mystery. I hadn't intended to spend any money at a place like that, but the boss, Shitou, was very persuasive... He talked me into putting all my money into it. I didn't do too badly. I cut open the stone I bought and found it to be higher-quality jade. Then again, that one brief foray into the world of gambling on stones meant that I had to pawn the sickle and the medicine box I'd used for foraging for herbs.
我已经一无所有了。赌石得到的宝玉虽然好,但这种东西也不那么容易脱手。看来只能再搏一把了,去海外碰碰运气吧。投奔南十字船队的话,北斗大人会不会愿意收我呢?
I'm penniless now. Sure, I got some good jade pieces from gambling on stones, but jade isn't easy to shift. So it looks like I'm back in survival mode again. I think I'll head overseas and see how it goes. I should try joining The Crux, here's hoping Captain Beidou will take me on.
就算只是擦擦甲板也好,我已经三天没吃饭了。
I'll happily scrub the deck if it comes to it, I haven't eaten in three days.
谁人的日志·其五·刃连岛 Someone's Diary V: Jinren Island
某人遗落在野外的日志,描述了其人在刃连岛的不幸遭遇。
A diary left behind by someone in the wilderness that tells of the owner's unfortunate encounters at Jinren Island.
——刃连岛——
—Jinren Island—
从海贼的船上偷了一条小船,划了三天三夜,终于上岸了。
After stealing a small boat from the pirate ship, I rowed for three days before finally reaching shore.
从这里能看到传说中鸣神岛上那座高山,与其上生长的巨大樱树。神樱的色彩在月光下显得格外清寂温柔…催人思乡。
From here, I can see the legendary Takayama on Narukami Island, along with the giant sakura tree that grows on it. The colors of the Sacred Sakura are gentle in the moonlight... It makes me think of home.
也不知东东在轻策庄会不会寂寞,不知我出来跑到这么远的地方谋生路这件事,究竟是不是正确。可能人岁数大了,就总会冒出些有的没的念头吧。
I wonder if Dongdong feels lonely in Qingce Village. I don't know if I made the right decision, coming all this way just to make a living. It's probably me just getting old, thinking about all this nonsense.
在这座荒岛上兜兜转转,采到了一些紫色的甜瓜。涩涩的、没什么味道;连皮吃的话还会把牙齿和舌头染成紫色,好久才会慢慢褪去…下次应该试试煮熟了再吃。
I stumbled upon a purple melon while exploring this remote island. It tasted astringent, and rather lacked taste; my teeth and tongue turned purple from eating the skin and it took a while for the color to fade... Next time I'll try cooking it before eating.
在岛上搭了一个小营地,等明早天一亮就往南方走…听那群海贼说稻妻城就在那边。
I've set up camp. At first light, I'll walk south... I heard the pirates say that that's where Inazuma is.
城里一定会有许多工作机会吧,不如就放弃冒险的傻念头,在这个国家找份正经工作。等积蓄起了一笔钱,有了自己的房子,就可以把东东也接过来一起住了。
There should be plenty of job opportunities in the city. Maybe I should give up the foolish idea of adventuring and find a real job. When I've saved up enough money and bought my own house, I'll send for Dongdong to come live with me.
再怎么说,这里的房子总比璃月港便宜。
Besides, the housing here is much cheaper than in Liyue Harbor.
最后更新于