雪翅雁童话集 Tales of a Snow-Winged Goose
雪翅雁童话集·卷一 Tales of a Snow-Winged Goose (I)
风靡枫丹的一本小小的童话书。精美的封面曾让许多小孩子误以为这本书真的是由传说中那位慈祥的雪翅雁夫人编写的。
A short fairy tale that is quite popular in Fontaine. Many children saw the exquisitely drawn cover and thought it was really written by the kind Madam Snow-Winged Goose of legend.
企鹅佩伊
Pers the Penguin
传说在遥远的南方有一片冰海,企鹅便生活在其中。
Legend says there is a sea of ice far off in the south. That is where the penguins live.
企鹅们是一群胖胖的绅士与淑女,天生滚圆的白色身子上穿着黑色的燕尾礼服。别看它们在陆地上行走得摇摇晃晃,又不会飞翔,可一旦伏下身来,用浑圆的肚子当作滑板一路滑过冰面,跃进海里,就会变成技巧高超的泳者——厚实的双翼辅着流线型的身体,在海面之下畅游无阻。
Penguins are chubby little ladies and gentlemen, with tuxedos of black feathers pulled tight over their cute white bellies. You might think they look awkward on land, waddling about, unable to fly like other birds. But just you wait. You'll see them throw themselves onto those bellies and slide as if snowboarding, right into the water. With a splash, they become elegant and talented swimmers, their thick, flipper-like wings helping to streamline their bodies as they zoom about underwater.
这些关于企鹅的小常识,好多孩子都知道,好多喜欢企鹅的孩子如数家珍。
Now, lots of children already know these penguin facts. And children who love penguins will know all this by heart.
但孩子们不知道的是,这个世界上的所有企鹅都来自高远莫测的天穹之外,发达的肉鳍曾用以在宇宙群星之间滑翔,成群的企鹅组成庞大的飞行队伍,光滑的身体曾反射着恒星的光芒——从年轻的红色巨星,到垂死的亮蓝色白矮星,不论是猎户座的旋臂,还是闪光的唐豪瑟之门…企鹅们永远记得它们的每一次远航,每一场探索。
But there is one thing that even the penguin-loving children don't know. Every penguin in the world comes from outer space, far beyond the skies. Great flocks of penguins once flew across the universe, their flippers steering them between the stars, their sleek feathers reflecting what little starlight there was out there in the void. From red giants to white dwarfs, from the shoulder of Orion to the glimmering Tannhauser Gate... The penguins explored it all. The penguins remember it all.
后来,也许是遥远的群星中发生了灾祸,也许只是一次家庭争吵…有几个家庭从飞过星空的企鹅群中脱了队,落在了提瓦特大陆以南的冰海之中。于是,它们便成为了这大地上的第一批企鹅。那时的企鹅既不会飞,也不会游泳。因为坠落大地的它们失去了在凝滞的空气中飞翔的能力,更遑论在水中游泳了——直到年轻的传奇企鹅佩伊,第一只企鹅泳者诞生。
But, perhaps because of some interstellar catastrophe or even a simple family argument, several penguin clans split off from that galaxy-roaming flock and landed in the icy waters to the south of Teyvat. They became our first penguins. But those new arrivals found our atmosphere too thick to fly in, and their lack of prior experience with water left them unable to swim as well. Until, that is, the birth of the marvelous Pers the Penguin — the first penguin to learn to swim.
与许多年轻的企鹅一样,看着群星闪烁的夜空,看着青蓝色的长空,年轻的佩伊也曾想过:「如果能像祖先那样,自由自在地飞上天空,那该有多好呀!」
Like many young penguins, Pers would gaze up at the starry night sky, or the blue skies of daytime, and say to himself: "If only I could fly, like my ancestors!"
于是,佩伊决定向飞鸟学习重新飞上天空的办法。
And so Pers decided to learn from the birds. How did they fly so high?
企鹅佩伊先找到了个头最大的军舰鸟,军舰鸟说:「哈哈,岂不好说!给我三十条海鱼,我便告诉你!」
First, Pers the Penguin asked the biggest bird he could find: a frigatebird. And the frigatebird said: "Haha! Piece of cake! Once you bring me 30 fish, I'll spill the beans!"
于是佩伊花了五十个夜晚,在月光闪闪的沙滩上捡拾了三百颗贝壳,向海中的巨鲸换取了三十条鱼。
And so Pers spent 50 nights on a moonlit beach, collecting 300 shells. Then he found a whale who liked shells and exchanged his 300 shells for 30 fish.
第二天,军舰鸟一口气吞下了三十条鱼,得意洋洋地飞走了,甩下了这样一句话:「飞翔的诀窍就是变轻,何不从减肥开始呢!」
The next day, the frigatebird swallowed those 30 fish in one great big gulp before laughing and flying away. As he flew off, he called down to young Pers: "The secret to flying is to be light! Why not try losing some weight?"
减肥本身却是不难。但企鹅若是失去了厚实的脂肪,又如何被称为企鹅呢?佩伊摇摇头。
Well, losing weight was easy enough. But if a penguin lost its thick layer of fat, it wouldn't be a penguin anymore. So, Pers shook his head.
孩子们都知道,军舰鸟从此以后便被智者称作「强盗鸟」,这是因为它的强词夺理与贪婪。
And as all children know, the frigatebird got a new nickname after all this for its greed and unreasonable nature: the piratebird.
企鹅佩伊向海鸥寻求帮助,却只得到嘈杂的回应,结果还是莫衷一是,海鸥们反而自己乱糟糟地吵了起来,结果有一些气得索性不再飞翔,从此退化成了海雀,当然,那就是后话了…
Next, Pers asked the seagulls for help. But all they did was squawk and croak. Pers was thus none the wiser, and the seagulls wound up having a big argument. In fact, some of them became so angry that they refused to fly ever again, becoming auks... Though that's a different story.
佩伊又去找海燕帮忙,但高傲的海燕也只能教他无法实践的技巧,不屑于教他最基础的课程——因为这些飞翔的贵族早已看出:既然连滑翔都做不到,又如何在风暴中舞蹈呢?
And so Pers asked a petrel for help. But the petrel would only teach him some impractical tricks, and not the basics that he needed most. Because, that noble seabird thought, surely it was better to learn how to soar through a stormy sky than to worry about trivial matters like taking off and landing.
于是,失落的佩伊又回到了海边。望着夜色中平静的海面,佩伊头一次发现倒影中星星点点的浪花正如故乡的群星那般。于是,它义无反顾地跳进了深沉无垠的大海——
Pers was now a very disappointed penguin. He waddled back to the beach and gazed out across the peaceful nighttime ocean. And as he did so, he noticed for the first time ever that the stars of his celestial homeland were reflected in the ocean. And he found them so beautiful that he simply... jumped in.
就这样,在短暂的无所适从之后,企鹅佩伊很快便学会了如何在海中飞翔——不论是快速滑翔,还是急速转弯,它厚实的鳍翅与浑圆的流线型身躯正是为此而生的!
And, after a brief moment of panicked sinking, Pers the Penguin realized that he could fly — underwater, at least. He could whizz speedily along, or twist and turn. It was, after all, what those strong wings and that smooth round body had been made for!
就这样,企鹅佩伊成为了第一只学会游泳的企鹅。在它之后又有许多企鹅鼓起勇气跳入大海,像它们的先祖那样尽情在磷光的群星中探索、觅食、嬉戏。
And that is how Pers the Penguin became the first penguin to learn to swim. And after Pers, many other penguins plucked up the courage to take that leap into the waters and, like their ancestors, soar amongst the glimmering stars, exploring, feeding, and playing.
在企鹅佩伊之后,企鹅们习惯了大海的生活,却逐渐忘记了有关星空的回忆,即使在梦里也不再能回到深邃无限的太空。于是,企鹅一族被永远地束缚在了大地与海洋之间。
Once Pers had shown them the way, the penguins took to life in the water and forgot their spacefaring past. Not even in their dreams did they remember that limitless void. The penguins live here now, between sea and land.
雪翅雁童话集·卷二 Tales of a Snow-Winged Goose (II)
风靡枫丹的一本小小的童话书。精美的封面曾让许多小孩子误以为这本书真的是由传说中那位慈祥的雪翅雁夫人编写的。
A short fairy tale that is quite popular in Fontaine. Many children saw the exquisitely drawn cover and thought it was really written by the kind Madam Snow-Winged Goose of legend.
茉洁草公主
Princess Marcotte
在并不遥远的过去,草木与走兽都各自有自己的王国。
In the not-too-distant past, every type of plant and every type of beast had its own kingdom.
在茉洁草的王国之中,就有着这样一位生着粉红色长发的公主,传说她在蟹钳中诞生,却从未在任何地方扎下柔嫩的根系,永远是一颗坚硬的种子。
And in the Marcotte Kingdom, there live a princess with long pink hair. Legend has it that she was born in a crab claw and never put down roots — she always was, and always would be, a tough little seed.
「我最亲爱的女儿,我最心疼的宝贝。为何不选择安定高贵的生活,迟迟不选择成长的道路呢?」茉洁草王父焦急地问道。
"My darling daughter, my beloved treasure. Why not settle down and enjoy a life of nobility? Why do you wait so long to sprout and grow?" asked her worried and kingly father.
「父亲,父亲,请不要气恼着急!女儿生在蟹钳之中,蟹钳正如我的旗舰,女儿的命运并非扎根在寻常的土壤之中,长成一株艳俗娇嫩的花朵,而是征服大海,向着理想的新大陆前行!」
"Father, father, please do not fret or rage. I was born in a crab claw, and that claw will be my ship. Your daughter's fate is not to take root in the mundane earth and grow pretty flowers. It is to conquer the seas and explore a new and wonderful world!"
王父为公主的话感到震怖,毕竟他自己也不过一棵软弱的花朵。今日公主不满足于肥沃松软的大地土壤,明日若想将花冠生得比王父更加华贵,可还了得?
The king was shocked by his daughter's plans. What was wrong with pretty flowers, he thought? Wasn't he a pretty flower? And what if his daughter one day decided to set down those roots and grow an even prettier garland than his? That would be terrible.
王父之所以会这样想,乃因为他不过一朵自卑艳俗的花朵而已。
But he only felt this way because he was ashamed of not being as pretty as he wanted to be.
于是他将公主连同蟹钳深深地锁在一个金匣之中,又将金匣藏在了纯水制成的梳妆镜中,再把梳妆镜沉入了久雨莲国度的蓝宝石大湖之中,只有让莲花母亲露出笑容才能将那忧郁的金匣开启,让这囚牢一层又一层地浮出水面——但谁都知道,久雨莲早已习惯了哭泣。
And so, he had the princess and the crab claw locked up in a golden box. Then he hid the golden box in a mirror made of purest water. And then he threw the mirror into the sapphire lake of the Pluie Lotus Kingdom. There was only one way to reverse all those layers of confinement and free the princess (and the crab claw) — to make the Mother Lotus laugh. And as everyone knows, Pluie Lotuses are all too used to weeping.
「这样便万事齐全了,」王父想着,「这样我的王冠便高枕无忧,只需等待长久的时光,等待我最爱的女儿饱满的种皮布满沟壑,等待她对无限的冒险失去渴望,不得不迎接无法逃避的成长…」
"All is well again," said the king. "I can rest my regal head in peace. All I need to do is wait and wait, for my beloved daughter's seed to start to crack. She will lose her wanderlust. For what choice will she have, but to grow..."
「到那时候,我的乖女儿终究像我一样,服从命定的规矩,好好地、健康地成长起来!」
"And then my daughter will be like me. She will follow her destiny and grow strong and healthy."
但漫长的囚禁怎会让勇敢的公主屈服?为了打开金匣,公主一遍又一遍地练习着各种笑话,直到说得蟹钳咯咯笑出声,直到金匣也咯咯地震动起来。但这还不够。
But the brave princess was not cowed by her long imprisonment. She wrote joke after joke to try and make the Mother Lotus laugh, and practiced telling those jokes over and over. The crab claw chortled. Even the golden box guffawed. But the Mother Lotus? Nothing.
于是,公主一遍又一遍地排练着各种各样的喜剧,直到蟹钳忍不住同种子一起手舞足蹈——哈,尽管它们没手也没脚!直到金匣成为了浩大的喜剧剧场。但这也还不够。
So she decided to write a comic play. She rehearsed until the crab claw couldn't help but burst into laughter and hop around — despite having no feet! She even converted the interior of the box into a theater. But still, nothing.
于是,公主就地取材,从自己被囚禁的牢房中寻找到各种各样的笑料,取笑着周身的一切,直到蟹钳也同她一起又笑又哭,哭了又笑,直到爱哭的久雨莲们也被她的乐子所吸引,不自觉地笑出声来。终于——按捺不住好奇,莲花母亲特许这位种子公主可以见她一面。
Next, the princess tried to find comedy in the circumstances of her imprisonment — situational comedy, she called it. Soon the crab claw was, like the princess, laughing until it cried and then crying until it laughed. And eventually, the Pluie Lotus — keen criers, as we know — found themselves giggling. Finally, the Mother Lotus could contain her curiosity no longer, and the princess was granted an audience.
出人意料的是,莲花母亲一见到公主,便扑哧一声笑了出来。然后,笑声越来越大,震撼了清冷的宫阙,震破了蓝宝石的湖面。
And, to everyone's surprise, the princess didn't even need to tell a single joke. The Mother Lotus burst out laughing as soon as the princess entered the room. Her laughter grew louder and louder, shaking the palace walls and sending ripples across the sapphire lake.
于是,茉洁草公主为自己赢得了自由——更重要的是,她获得了在无限的苦难中也能欢笑、还能带给别人欢乐的能力。
Princess Marcotte won her freedom. But she won something more valuable as well — the ability to laugh, and to make others laugh, even in the saddest of circumstances.
就这样,乘着蟹钳斩破海浪,永不生根发芽的茉洁草公主向着遥远的梦乡家园远航而去,从此以后,大海之中长久流传着蟹钳旗舰的传说。
In her crab claw ship, the princess sailed the ocean waves on her voyage to the new world of her dreams. And ever since, sailors have told tales of a crab claw ship.
雪翅雁童话集·卷三 Tales of a Snow-Winged Goose (III)
风靡枫丹的一本小小的童话书。精美的封面曾让许多小孩子误以为这本书真的是由传说中那位慈祥的雪翅雁夫人编写的。
A short fairy tale that is quite popular in Fontaine. Many children saw the exquisitely drawn cover and thought it was really written by the kind Madam Snow-Winged Goose of legend.
狐狸先生与发条警卫
Mr. Fox and the Clockwork Guardsman
很久很久以前,狐狸先生与发条警卫是一对好朋友。
A long, long time ago, Mr. Fox and the Clockwork Guardsman were good friends.
狐狸先生是一个大盗,而发条警卫,顾名思义,是个警卫。
Mr. Fox was a successful thief. The Clockwork Guardsman was... well, he was a guard. Clue's in the name, isn't it?
当然,那已经是很久很久以前的事了,但如今他们依然是一对好朋友,即使工作会变,职位会变,社会地位会变,他们之间的友谊是永远不会变的。
But that was a long, long time ago, of course. They're still good friends, though. That will never change, no matter their jobs or social status.
一直以来,发条警卫心中萦绕着一个烦恼,随着年岁的增长,机械的老化,烦恼也像气球一样越涨越大,像足月的小猪一样越来越重,又像狐狸先生日益稀疏的大毛尾巴那样挥之不去,令人烦躁莫名。
The Clockwork Guardsman had always had a worry curled up inside him, and as the years passed and his mechanisms aged, that worry got bigger and bigger, like a balloon, and heavier and heavier, like a piglet, and it was always there no matter how much he tried to shake it off, like Mr. Fox's lovely tail. It was a very worrying worry.
发条警卫向好朋友狐狸先生吐露了自己的烦闷:「我已经活了太长时间,见证和告别了太多的人,再好笑的笑话也听了无数遍,再难过的事也已经一遍又一遍淡忘掉了——即使我是发条驱动的机械,『淡忘』于我而言谈何容易。」
So the Clockwork Guardsman told his good friend, Mr. Fox, of this concerning concern: "I've already lived a very long time. I've met so many people and said goodbye to so many. I've heard the funniest jokes and lived through the saddest times, and then I've forgotten it all and lived through it again. Even though forgetting isn't easy for a machine such as myself, it all fades."
狐狸先生自然明白老友的烦恼,于是他提议道:「如果长命久活只会带来遗忘与麻木,不如用死亡来证明你曾有生命。」
Mr. Fox understood his friend's concerns and knew just what to suggest: "If living such a long life makes you forgetful and jaded, perhaps it is time to die, and in doing so, to make your life real."
「可是,我毛茸茸的老朋友,」发条警卫摘下合金警帽,叹了口气,「在很久以前的那场大劫案中,你不是把『死亡』从蟾蜍小姐的梳妆台里抢走了吗?你闹了好大的乱子,险些让全世界的活物忘记了死去。」
"But, my fluffiest of friends," the Clockwork Guard said, removing his alloy guard's cap and sighing, "didn't you steal Death from Ms. Toad's dressing table in that heist many years ago? It caused quite the commotion, as I recall. The living things of the world all forgot how to die."
我们都知道,死亡的代理人是蟾蜍小姐,她是一切又丑、又冷又讨厌的生物的女王,但同时却司掌着最美丽冷漠的宝石——「死亡」。
As, we all know, Ms. Toad is Death's envoy, the queen of all that is ugly, cold, and annoying. She guards that coldest jewel, Death itself.
「唉,那时我还年轻,我疯狂地追求着胡狼小姐,只想把拍卖行最贵重的珠宝献给她…」
"Ah, I was so young then. I remember I was madly in love with Ms. Jackal, and I wanted to bring her the most expensive treasure I could find."
「然后呢?」
"And?"
「我成功了,她死了。」
"I succeeded. But she died."
「死亡」从胡狼小姐的手中滑落,掉在地上摔得粉碎,碎片融入了土壤,再也不见了踪影。于是,大地上的大家恢复了正常的死亡,该死的都死得好好的,但狐狸先生本人却不幸错过了自己的死刑,苟活了下来。
Death slipped from Ms. Jackal's hand and shattered on the ground. The fragments melted into the earth, never to be seen again. And as that happened, the creatures of the world started to die as normal once more, with all that should have been dead now being so. Except, that is, for Mr. Fox, who should have died, but didn't. His life dragged on.
「既然死亡仍然在这个世界上存在,我们不如走遍整个世界来把它寻找吧!」于是,狐狸先生携起好友冰冷的机械手,离开了家乡的大都市,前往世界的各个角落寻找死亡。
"Death still exists in this world! All we need do is search for it!" And so Mr. Fox and the Clockwork Guardsman, furry paw in cold metal hand, left the city they called home to search for Death in all the corners of the world.
他们走啊走,走啊走,走到狐狸先生漂亮的红色皮毛都泛了白,走到发条警卫引以为傲的警徽生了锈,才终于来到了蟾蜍小姐的家乡。
And they searched and they searched and then they searched some more. They searched until Mr. Fox's beautiful red coat had turned white. They searched until the Clockwork Guardsman's pride and joy, his official guard badge, had rusted. Finally, they reached the place where Ms. Toad lived.
「蟾蜍小姐,蟾蜍小姐。」发条警卫敲敲门。
"Ms. Toad? Ms. Toad?" called the Guardsman, as he knocked on the door.
蟾蜍小姐慢慢打开门,伸出一只布满疮疤与毒癞的手来。
Ms. Toad opened the door slowly and stretched out her warty, scabby hand.
「美丽的蟾蜍小姐,我们为再次冒犯深感抱歉,但我的挚友很是痛苦,只有你看管着治疗他的良方。」狐狸先生摘下帽子,谦卑地说。
"Lovely Ms. Toad, I am so sorry to bother you again," said Mr. Fox as he took off his hat. "But my good friend is in great pain, and you are the keeper of the only cure."
「蟾蜍小姐自然明白她自己有多美丽,」沙哑的声音从歪歪斜斜的村屋传来,「你的朋友,想要自寻死亡,是不成的。」
"Ms. Toad is of course aware of how lovely she is," came a rasping voice from within the ramshackle hut. "And if your friend seeks Death, he will not find it here."
「生命不是茶,死亡也不是糖。永远鲜活的泉水无法分明其中区别,但拥有机械之心、机械之舌的你,拥有着一次又一次生命来体验它们的滋味…」蟾蜍女士拨开雕花的寿衣面纱,显露出那名为「死亡」的清冷宝石,伸出手来邀请发条警卫,「来吧,年轻的警卫,来吧,孩子…任何人都会经历考验,但不要轻易认输,坚强的孩子…」
"Life is not tea and Death is not sugar. Their tastes cannot be distinguished if you live forever. But you have a mechanical heart and a mechanical tongue, and have tasted their flavor over and over, during each cycle of activation and deactivation..." Ms. Toad removed an embroidered shroud to reveal the cold jewel called Death, then extended a hand, beckoning to the Clockwork Guardsman. "Come, young guard, come, child. All must be tested, but do not admit defeat easily, my strong child..."
「我的蛆虫吃不掉你,我的苔藓附不上你。无论那对手是年岁还是责任,是悲哀或是无聊…不要轻易认输,我的孩子。」
"My maggots will not eat you, my moss will not grow on you. Whether your enemy is time or guilt, sadness or ennui... Do not admit defeat easily, my child."
说着,蟾蜍小姐轻轻将他的机械手抚在那名为「死亡」的宝石上,令他看到很久、很久以后,自己的结局——
And with that, Ms. Toad took the guard's metal hand and placed it lightly on the jewel called Death, and he saw how long, long in the future, he would end—
在无数年岁的洗礼之后,残破的发条警卫被投入了销毁厂的烈火之中,与千万年间积累的废弃钢铁熔在一起,化作了无法分辨的庞大金属海洋,金属们僵硬的思想与麻木的感情统统遭到了熔解、升华与融合,成为了新的生命——那是专属于金属生命的耀眼归宿,与之相比,即使「死亡」的光彩也沦为凡俗。
After countless years of hardships, a battered and beaten Clockwork Guardsman was thrown into the fires of the scrapping plant, to melt into a metallic ocean of millennia of waste. All those slow metal thoughts and hard metal ideas became swift and liquid. They evolved and combined and formed a new life. It was a glorious return for all metal lifeforms, making even the release of death fade in comparison.
于是,望见未来的发条警卫坦然放弃了死亡。而他的挚友狐狸先生也鬼鬼祟祟地缩回手,放弃了偷窃的念头——「生命不是茶,死亡也不是糖。既然我尚有朋友陪我一起将苦涩饮尽,我又何必如此着急、如此贪婪地求取不属于凡世的宝石呢?」
And so the Clockwork Guardsman saw the future and gave up his dreams of dying. His good friend Mr. Fox, meanwhile, withdrew his thieving hand and left the jewel where it was. Indeed, life encompasses more than just bitterness akin to tea. If he had a friend to accompany him through the hard times, what rush was there? He could steal this extraordinary jewel later.
后来,孩子们都知道,狐狸先生与发条警卫又活了好久好久,活到他们所在的小小世界变得一片荒芜,活到他们的太阳熄灭、月亮陨落…在那之后,他们的故事仍旧无穷无尽,在许许多多世界之间传扬。
Later, as all children know, Mr. Fox and the Clockwork Guardsman lived long, long lives, until the little world they lived in was but a desert, until the sun went out, until the moon fell... And even then, their story didn't end. It lived on, passed from world to world.
最后更新于