伊黎耶之歌 La Chanson d'Erinnyes

伊黎耶之歌·上本 La Chanson d'Erinnyes (I)

利魔世王的使者怎样来见伊黎耶,向她索要爱美乐城的水和土,又怎样要求她臣服于颂福纳·卡卑秃令(意思是永恒的和谐旋律)。

How the emissary of King Remus came to Erinnyes, asking her for a gift of Aremori Castle's water and earth, and for her to submit to the Sumphonia Capitolii (which means "the eternal harmony").

第六章

Chapter 6

第七回

Part 7

利魔世王的使者怎样来见伊黎耶,向她索要爱美乐城的水和土,又怎样要求她臣服于颂福纳·卡卑秃令(意思是永恒的和谐旋律)。

How the emissary of King Remus came to Erinnyes, asking her for a gift of Aremori Castle's water and earth, and for her to submit to the Sumphonia Capitolii (which means "the eternal harmony").

关于雷瑙的欧吉汉骑士行侠尚义的高贵事迹,以及他怎样同一条喷毒的恶龙搏斗的情形,

Of the glorious deeds of Otkerus of Rhenanie, a righteous and noble knight, and his valiant battle against a venom-breathing dragon,

前已讲过不少,在此暂告一段落,按下不提,我们现在回头来叙述伊黎耶在那时的事境。

Much has already been said earlier that we shall draw to a close here. Now, we shall look back and talk of Erinnyes in those days.

在当时,伊黎耶战胜了拜卢亚克、阿崔伯特和费若反德各郡的王子,接受了他们的归顺,

At the time, Erinnyes had just defeated the princes of Bellouacoi, Atrebatis, and Uiromanduoi, and accepted their allegiance.

于是原本在各郡王子治下的领地,也就清楚晓得了众水之主的恩泽,虔心将其教诲遵循,

And so the residents of those lands knew of the kindness of the Mistress of Many Waters, submitting to her rule with sincerity.

为了庆祝他们的诚笃与深明大义,在爱美乐一连举办了八天的盛宴,不论贵贱款待居民。

To celebrate that fealty and wisdom, eight days of feasting were ordered in Aremori Castle, with all to be treated as honored guests.

这天忽来了一位乐师,是从卡卑秃城的利魔世皇帝那里来的使者,说是要奉命传达讯息。

On that day, a musician arrived, an emissary dispatched by King Remus of Capitolii, claiming to have a message to deliver.

他没有带近侍和警卫,独自骑马到这里来,还执着带金蜂的束棒,作为皇帝特使的标记。

He came with no attendants or guards, just a single horse, and a golden-tipped fasces as a symbol of his status.

在场的人都极不欢喜,只是为了敬爱骑士们的领袖伊黎耶的缘故,才准许他在人前致词。

Everyone present was deeply displeased, but the emissary was permitted to speak out of respect for Erinnyes, the beloved leader of the knights.

那个使者见了伊黎耶,先是向她致候平安,又敬了最正式的礼节,随后才向她陈述来意:

On seeing Erinnyes, the emissary first wished her well and performed a formal bow, before explaining his intent.

「我代表最尊贵和最伟大的利魔世皇帝,就是广天之下诸臣民的皇帝,向您的朝廷拜礼,

"I represent the most honorable and greatest King Remus, emperor of all, and send my regards to your court."

愿您的怒火不曾将明辨事理的天赋烧灭。利魔世王命您缴献两件礼物,作为合法的贡仪:

"May your anger never destroy your powers of reasoning. King Remus asks of you two gifts, as legitimate tribute."

其一是水,因为至纯的水能溶尽那罪戾;其二是土,因为坚密的土能抵御那将至的磨蚀。

"The first is water, for the purest of waters can wash away all sins. The second is earth, for dense earth can resist the erosion that looms."

利魔世皇帝要您和您的臣民交出水和土,倘若您胆敢违抗这要求,覆亡一定会如期而至。」

"King Remus expects you and your people to honor his wishes. Should you dare resist, death shall be sure to follow."

利魔世王的使者言罢,吉隆的古劳威爵士便勃然大怒,拔出腰间磨得闪亮的纳博内圣剑:

The emissary's message sent Sir Guillaume of Gellone into a rage, and he drew the sacred blade Narbonnais from its scabbard.

「啊!您不必再说大话了!胆敢在此狂瞽纵言、恣性肆志,乃是对在座所有骑士的侮诟,

"Cease, you braggart! To make such threats on this occasion is an insult to every knight here."

如若您希望让我誓言守护的主上蒙羞,我又何须有所顾忌,只消一击便可在此将您枭首!」

"And if you mean to threaten my sworn liege, there is no need for me to hold back. I shall have your head, sir, in a single stroke!"

随后有许多杰出的骑士,如班坎俊骑士,以及他的同胞美赛乐骑士,也都纷纷拔出剑来。

More of the brave knights drew their swords, including Knight Blancandrin and his compatriot Knight Marsile.

明眸的伊黎耶骑士便传下命令,要在场的所有骑士不得对卡卑秃人的使者做出危害行径。

But the wise Knight Erinnyes gave an order to the knights present: the emissary from Capitoliani was not to be harmed.

「请您告诉利魔世皇帝,高贵的使节,在这凡俗世上的万物之中,我们只会向一位屈膝,

"Please, tell King Remus, great emissary, that in this whole world, there is only one to whom we bend the knee."

唯有那仁慈的众水之主,为我们背负罪孽的女主人,能称得上最尊贵和最伟大的统治者,

"And that is the beneficent Mistress of Many Waters, our mistress, who bears for us our sins, the greatest and most honorable ruler."

除此之外的一切神与王,都不能与她的名字相对抗。因为她确是至善的,也确是至耀的。」

"No other ruler or god can be spoken of in the same breath, for she is greatest in kindness and first in glory."

听罢这番话,利魔世皇帝的使者再次开口,当着全体爵主和骑士的面前,说了这样的话:

On hearing that, King Remus's emissary again spoke, saying this before all gathered there:

「利魔世皇帝尚未统治全境的时候,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,祸患总是临到我们头上。

"Before King Remus conquered the land, war, hunger or plague often descended upon us."

原本彼此相互动刀兵的众方与众民,如今皆已归附了尊贵谐荣的颂福纳,这是明智之举,

"Those who once fought against each other have been brought to peace under a single ruler, and this is wisdom."

否则,当众水流过我们头顶的时候,又有谁为我们举哀呢?急难的时候,又向谁呼求呢?

"For otherwise, who shall mourn when the waters flow over our heads? And who shall save us in our hour of need?"

列邦凡有血气的,有谁曾救自己脱离蒙昧的无知与迷信呢?弱者的悲鸣,又向谁倾吐呢?

"Of all these braves, who has rescued themselves from ignorance and superstition? Who hears the cries of the weak?"

王上之命非是出于恶意,乃是出于哀怜。不愿任何一人沉沦水中,乃愿人人都平等得救。」

"King Remus's orders are well-meant and born of pity. He does not wish to see a single person fall into the waters. He would see all saved."

伊黎耶之歌·中本 La Chanson d'Erinnyes (II)

各郡的骑士怎样向伊黎耶应允同心合力,以对抗卡卑秃人的侵略企图。

How the Knights of every region united to lend their strength to Erinnyes, in opposition to the designs of the Capitoliani to invade.

第六章

Chapter 6

第九回

Part 9

各郡的骑士怎样向伊黎耶应允同心合力,以对抗卡卑秃人的侵略企图。

How the knights of every region united to lend their strength to Erinnyes, in opposition to the designs of the Capitoliani to invade.

阿规坎爵士言罢,利奥奈的王子,善挽弓弦的戴思骑士第一个出来发言,陈述他的观点:

When Sir Agricane had finished, the fine bowman Knight Drest, Prince of Lyonnais, was first to speak and offer his view:

「那韦华利的子嗣,他向我们承诺的谐荣不过是谎言,他向我们立下的誓约不过是欺骗,

"The harmony and prosperity that Vivarium's heir has promised us are naught but lies, his promise but trickery."

湖光的伊黎耶骑士,如同您这般聪明多智的高贵之人,更不应当轻信于他的虚诈与伪善。

"Knight Erinnyes of the Lakelight, none so wise and noble as you should be taken in by such pretense."

须知伪善正如镀银的毒箭,划过空中那一刹的辉光愈是荣耀,带来的痛苦便也愈是深远。」

"You must know that those words are aimed much like a poisoned arrow tipped with gold. It may be dazzling to watch, but the pain it brings shall be all the greater."

他的女伴,苍帆的贵妇人,就是名字叫做爱绮妲的,意思是冰的女儿,随后也开口发言:

His fair companion, Adsiltia, the lady of the azure sail, whose name meant "daughter of ice," was next to speak:

「那韦华利的子嗣,他是世间上最无信无义的叛逆之人,竟甘愿与那卜敌乌氏抵掌而谈。

"Vivarium's heir is the least trustworthy of traitors. That he would have such harmonious congress with Boethius is completely bewildering."

湖光的伊黎耶骑士,不论他找出何种理由来,我们都不应该继续坐视卡卑秃人残贤害善。

"Knight Erinnyes of the Lakelight, no matter what reason he offers, we cannot let the Capitoliani harm all we know to be good."

请您早日下定决心,同卡卑秃人的朝廷争战。一旦向他们屈膝,所有的灵魂便都要凋残。

"Please, make up your mind as soon as you are able, and do battle with the court of the Capitoliani. For there shall be no salvation for our souls should you bend the knee."

您要使那行恶的人像露水般枯涸,凡是发伪誓、怠慢公义的,也必将被赶逐出离这世间,

"Let the evil disappear like dew in the sun. Oathbreakers and the unjust will be driven from this world."

如此定要有人高声歌颂您的公义,因为那追讨流人血之债的,也必将被困苦之人所纪念。」

"And in this way, songs will be sung of your wisdom, for those who seek to exact the debt of bloodshed will be remembered by those in misery."

接着,馁梅思爵士,他丙爵士,还有其他所有高贵善良的著名骑士,也都愿意贡献力量,

And following that, Sir Naimes, Sir Tulpin, and all the other noble knights lent their swords to the fight.

伊黎耶清楚了他们的想法,于是便诚笃地向他们表示了感谢,并召见乐师,对他这样说:

Erinnyes knew of their dedication and offered her sincere thanks. Then she met with King Remus's musician and spoke to him as follows:

「请您禀告利魔世皇帝,高贵的使节,对这世上的任何君王,我们都不负有臣服的义务,

"Please inform King Remus, noble emissary, that we are not bound to bow before any monarch."

因为众水的女主人赐予我们平等的尊荣,不容高傲者践踏我,不容凶恶者赶逐我。此外,

"The Mistress of Many Waters has granted us all equal honor. There are none greater who shall trample me, none lesser who must envy me."

我还要率领受她祝福的大军,使那白龙与大城一同倾陨,要使他们用血泪洗净他们自身,

"And I am to lead her blessed army to destroy the white dragon and the grand city, and to cleanse their bodies in their own blood."

就像驱赶山羊的牧人那样驱赶荒野的泉音,使那些踏上我国土地的异邦人永久引为警戒。」

"Like a herder drives the wolves from his flock, I will drive the invaders from this land, to serve as an eternal warning."

宣谕完毕,伊黎耶便命令费雅伯爵士准备了大量贵重非凡的礼品,赐给卡卑秃人的乐师,

And with that, Erinnyes ordered Sir Fierabras to prepare wondrous gifts for the Capitoliani musician.

又命令手下的骑士护送他,一路回到夏卢拜底堡,容他向皇帝禀报,此处暂且按下不表。

She also ordered the emissary to be escorted back to Carubdis Castle so he could report to King Remus. Of that, we shall write later.

伊黎耶之歌·下本 La Chanson d'Erinnyes (III)

伊黎耶怎样向众水的女主人辞别,又怎样三次将她的剑丢在湖里。

How Erinnyes bid farewell to the Mistress of Many Waters, and how she threw her sword into the lake three times.

第二十章

Chapter 20

第三回

Part 3

伊黎耶怎样向众水的女主人辞别,又怎样三次将她的剑丢在湖里。

How Erinnyes bid farewell to the Mistress of Many Waters, and how she threw her sword into the lake three times.

众水的女主人听了这话,出于永恒的仁爱、怜恤与恩典,就答应了她。于是伊黎耶又说:

The Mistress of Many Waters heard all this and, in her eternal kindness, compassion, and grace, granted Erinnyes her wish. And so Erinnyes said:

「掌管众水的王上啊,我感谢您,向我展现我急切渴慕的纯水之杯,准许我完成这旅途。

"Thank you, O Queen of Many Waters, for showing me the Pure Grail I so urgently desired, and for allowing me to complete this journey."

那些尚存于世的骑士,您的仆人,将继续诚笃服侍您与您未来的国,跟随那高贵的乐师,

"Those knights who yet survive, your servants, will continue to loyally serve you and your future kingdom, following that noble musician."

逐猎依然蛰伏的阴影,秉行公义。若是行于黑暗的人对光了如指掌,光却对暗一无所知,

"They will pursue the lingering shadows, restoring justice. For those who travel in the dark yearn for the light, while those in the light know nothing of the dark."

善也不过是一场空梦。正因如此,我将这些善良的骑士交到您手中,求您宽赦他们的罪。」

"Goodness is nothing but a dream. Thus do I present these good knights to you and beg that you forgive their sins."

众水的女主人听了这话,出于永恒的仁爱、怜恤与恩典,就答应了她。于是伊黎耶又说:

The Mistress of Many Waters heard all this and, in her eternal kindness, compassion, and grace, granted Erinnyes her wish. And so Erinnyes said:

「掌管众水的王上啊,我向您陈明我的罪,不隐瞒我的恶,因为我的罪太重,不容宽赦。

"O Queen of Many Waters, I confess to you my sins and do not hide my evil, for they are too grave to be forgiven."

您高贵而纯净的理想,也不应将此等罪责容忍,唯有离逐能免除我的忧虑,予我心慰藉,

"In your high and pure ideals, you must not forgive such sins. The only possible comfort for my soul is expulsion and exile."

没有天使,没有僭令,在您仁爱而慈悲的国中,唯有罪能够裁定罪,唯有人能够审判人。

"There are no angels or divine edicts. In your kind and loving land, only sin may determine sin, and only people may judge people."

只求您铭记我的苦难,观看我们所蒙受的冤仇,因为这苦难与冤仇好似茵陈与毒堇一般。

"I ask only that you remember my suffering and witness our grievances. For these are like disease, like a poison."

我将我名交到您手中,斥责我们的,愿他的名永世受咒诅,记载其名时,不以其为义人。」

"I submit my name into your hands, and may all who criticize us be cursed for all eternity for their lack of righteousness."

海色明眸的骑士言罢,抽出高洁的耀光剑,从中便辉映出一片水色的锋芒,将山谷点亮。

The knight with sea-colored eyes finished her speech and drew her shining sword. A beam of watery light shone from it and lit the valley.

「高贵的欧蒂克莱尔啊,耀光之剑!你在这炽灼的阳光下,是何等明亮璀璨,如炬一般!

"Oh fair Hauteclaire, Sword of Light! How you shine under the blazing sun's beams!"

你曾饱饮不义者的朱红,那些发伪誓的人,怠慢公义的人,倒伏于你的洁白,如雪飘坠。

"You have drunk the crimson blood of the unrighteous. Oathbreakers and the unjust have fallen like flakes of snow to the ground before your purity."

无数深罪沾满我的彩衣,因我是背负流血之罪的,是袭夺正直人性命的,你却依然闪耀。

"Countless sins stain my coat, for I bear the guilt of bloodshed. I have taken lives, even that of the righteous, yet still you shine."

愿众水之主怜悯这一切!不义者不配拥有你,美丽而神圣的湖光,现在我将你还到湖中!」

"May the Mistress of Many Waters have mercy! The unrighteous are not worthy of you. Beautiful and holy Lakelight, I return you now to the lake!"

海色明眸的骑士言罢,丢出手中的剑,将它掷入湖水。剑却没有沉落,而是飘回了岸边。

Thus did the knight with sea-colored eyes cease speaking, and she threw the sword in her hand to the waters of the lake. Yet the sword did not sink and drifted back to her feet.

「高贵的欧蒂克莱尔啊,耀光之剑!你是如此美丽而神圣,黄金的剑柄上镶嵌着苍水晶,

"Oh fair Hauteclaire, Sword of Light! You are so lovely and sacred, your golden hilt inlaid with jewels."

想那湖畔的少女黛怡莱,纯水的贵妇人曾将你赐予骑士的首领,让她能成就无数的功行:

"Daeira, that maiden by the lake, that noble lady of pure waters, gifted you to the chief of knights so she could perform countless deeds."

她曾用你征服了裴列歌,她曾用你攻下了哀瑟,纵是遥远南国的妖女,也未能将你掳夺。

"She once used you to conquer Peiregord; she once used you to defeat Aisias. Even the fae of the distant south could not seize you."

愿众水之主怜悯这一切!不义者不配拥有你,美丽而神圣的湖光,现在我将你还到湖中!」

"May the Mistress of Many Waters have mercy! The unrighteous are not worthy of you. Beautiful and holy Lakelight, I return you now to the lake!"

海色明眸的骑士言罢,丢出手中的剑,将它掷入湖水。剑却没有沉落,而是飘回了岸边。

Thus did the knight with sea-colored eyes cease speaking, and she threw the sword in her hand to the waters of the lake. Yet the sword did not sink and drifted back to her feet.

「高贵的欧蒂克莱尔啊,耀光之剑!你曾经平息过无数的争端,止歇这片大地上的刀兵,

"Oh great Hauteclaire, Sword of Light! By your blade were so many conflicts settled in peace, and the ravages of war laid to rest in these lands."

终有一日会有高贵之人,胜过我七倍的高贵之人,重新拾起你,成就下七倍于我的功行。

"One day there shall be one nobler than I, seven times more so, who will lift you again, and they shall do deeds seven times greater."

我与你共度过多少佳日!唉,长夜啊,黎明将启,可我却已经永远将那公义的冠冕失却。

"How many wondrous days have I spent beside you! Ah! Dawn breaks, yet I have lost the crown of righteousness forever."

愿众水之主怜悯这一切!不义者不配拥有你,美丽而神圣的湖光,现在我将你还到湖中!」

"May the Mistress of Many Waters have mercy! The unrighteous are not worthy of you. Beautiful and holy Lakelight, I return you now to the lake!"

海色明眸的骑士言罢,丢出手中的剑,将它掷入湖水。剑无声沉下去,消失得无影无踪,

Thus did the knight with sea-colored eyes cease speaking, and she threw the sword in her hand to the waters of the lake. The sword sank without a trace.

随后,她便与最初陪伴在她身边的精灵一同离去,从此在世上再也没人看见过她的身影。

And then she left with the spirit who had been by her side from the start, never again to be seen by any in this world.

最后更新于