遐叶论经 The Folio of Foliage

遐叶论经·卷一 The Folio of Foliage (I)

古须弥学者撰写的行传,记述了草王于灾厄之年的行迹。

A biography written by researchers from ancient Sumeru. It records the trail of the Dendro Archon during the times of calamity.

…我不敢妄自提及她的真名,更不敢恣擅僭逾、凭凡臆揣断她的神姿。我,索妮莎·寇舍弥,智识浅薄的仆役,不过是将自己从昔日追随她的贤人们那里听到的故事如实记录下来,并非从别处听闻。这些话语就像是我自身的存在一般,真实无谬。

...I don't dare presume to mention her true name, let alone overstep my bounds as an earthly being to judge her divinity. I, Sunitha Cosamvi, a servant of shallow intellect, have merely recorded the stories heard from the sages who followed her in the past and nowhere else. These words are as true and evident as my own existence.

月影破碎之时,兽群自渊底涌现,噬啮万千生灵。那些受造于她的,无一能逃过命定的劫灭,那些由她所赐的净善、安宁与智识、在纯粹的恶意前尽数倾殒。狞笑的残月下,枯败的黑潮涌过沙漠与山谷,将那曾被蔷薇萦缠的清泉化作潦污。它的垢秽玷污了大地,凡人因绝望而战栗。贤者将它唤作黑潮,因它是泛滥的洪水,将原野、村庄与城市吞没。

When the moon's shadow shattered, hordes of beasts emerged from the deepest depths of the abyss and devoured living creatures by the thousands. Of those she created, none could escape their destined annihilation. The goodness, peace, and wisdom she had bestowed — all perished before this pure malice without exception. Under that sneering waning moon, the black tide of decay surged over the deserts and through the valleys, turning clear springs once interlaced with roses into puddles of filth, defiling the earth as mortals trembled with despair. The sages called it The Black Tide, for it was a dark flood that swallowed up fields, villages, and cities.

她亲眼见证这一切,因生灵的哀痛与离苦,她含悲垂泪。她的泪水落在地上,祛灭了燃灼的邪火,原本荒秽的焦土,也因此生出饱沁甘露的花朵。然而灾厄的根源依然蛰伏在焦土之下,死亡的阴影依然遮蔽着原本皎澈的月光。于是她发下宏愿,决心拯救地上的生灵,与那些追随她的灵使一并,踏上了最后的远征。

She witnessed this all with her own eyes and wept bitterly for the sorrow and suffering of the living. Her tears fell to the ground, dispelling the foul flames and giving birth to blossoms abounding with sweet dew from the once barren and scorched earth. However, the root cause of the blight still lay beneath the earth, and the shadow of death continued to obscure the once luminous moonlight. Thus, she vowed to save the creatures of the earth, embarking on a final journey together with her followers.

遐叶论经·卷二 The Folio of Foliage (II)

古须弥学者撰写的行传,记述了草王于灾厄之年的行迹。

A biography written by researchers from ancient Sumeru. It records the trail of the Dendro Archon during the times of calamity.

她沿着斑驳的光影,走入早已破碎的林间。每迈出一步,便有千朵月莲在她身后静绽。所有的劫难,焚火、死亡与毁灭,都在她的妙慧前退却。馚馥的繁花在死境中再度盛开,时至今日依然丰茂,数目就如同阿陀河中的砂砾那样多。飓风也因她的歌声而止歇,化作轻柔的吐息,吹动她衣襟上有大妙的宝铃,发出上好和雅之音。诸灵使、精灵、人子及非人之物,都欢喜安乐,敬颂她的名,因她确是至叡的,又确是至慈的。

She followed the dappled light and shade until she entered a long-since ruined forest. With each step she took, a thousand Nilotpala Lotuses bloomed in her wake. Every calamity — raging fires, death, and destruction — all receded before the wonder of her wisdom. Fragrant flowers bloomed and proliferated again in this dead domain and remain as abundant today as the gravel in the Ardravi River. Even hurricanes abated into gentle exhalations before her singing, causing the bells on her lapels to sway as they rang out elegantly. All the spirits, their envoys, humans, and the inhuman rejoiced and praised her name, for she is indeed the most sagacious and the most merciful.

深林中,她撷草为器,采花为冕,吹响无瑕的歌梨尼,顷刻间,万千魔军便化作尘埃,消散殆尽,再无他处可寻。她轻轻拂去林中生灵的泪水,抚慰它们的伤痛,正如她昔日将生之风吹遍芜废的砂海,仿佛亘古之时临在永恒绿洲的使女。

In the depths of the forest, she collected grass to use as an instrument, picked flowers for a crown, and played a flawless tune with a Karrenay. In an instant, thousands of demonic troops were reduced to dust and scattered to the four winds, never to be found again. She gently brushed away the tears of the forest creatures and soothed their anguish, just as she once blew the wind of life across the barren sea of sand, like the emissary of an eternal oasis from time immemorial.

只是这片大地依然破碎,恶鬼与邪魔已经吞下了它的心,将那里变作它们的居所,日月火光照临不到的幽冥之穴。它们以尘土为珍宝,以污泥为佳肴,如同鸟儿一样披着羽毛,却又无力在高天翥翱。她下定决心,要到那里去,到那黑暗的洞穴去,进入无人能够离开的邪所,走上这不再归还的道路,走上这至慈至净的旅途。

But this land remained broken, its heart devoured by evil spirits and monsters who made it their dwelling — a cavern of the damned where neither sun, moon, nor fire shine. The dust they took for treasure and the sludge served as their delicacies, like birds clad in feathers but unable to soar in the skies. She decided that she would go to the dark cave and enter that evil place that none might depart, continuing on this path of no restitution, this sojourn of utmost purity and mercy.

她独自一人步入已成空洞的凡世之心,轻触它永恒的面容。于是,她便化作了不朽的伽乌迦那,也化作了尘世本身。每一缕灵知、每一株芳草,都是她永不毁朽的意志。又有炽盛的花海槃萦在她身边,色若翠玉,香若蔷露,濡若天衣,百鸟围绕她歌唱,赞颂她终将重获的新生,正如凡人抛舍破旧的衣裳、换上崭新的礼装,抛舍原本的桎梏,登临永世的殿堂。

She stepped alone to that emptied earthly heart and softly touched its timeless face, becoming the immortal Gaokerena and the earth itself. Every thread of spiritual knowledge and every sweet-smelling plant is her undying will. Another flourishing sea of flowers rolled around her, jade in color, rosy in fragrance and dewy as heavenly raiment. The songs of a hundred birds surrounded her, praising the life that she had at last reclaimed, like a mortal trading their old clothes for fresh ones, casting off their original shackles, and ascending to the eternal temple.

遐叶论经·卷三 The Folio of Foliage (III)

古须弥学者撰写的行传,记述了草王于灾厄之年的行迹。

A biography written by researchers from ancient Sumeru. It records the trail of the Dendro Archon during the times of calamity.

许多人甚至不曾听到过她的声音,即便是听到,他们也不知道那正是她。因为逖听远闻而善于传述的人是少见的,洞悉真谛而善于教导的人是少见的。她的意志遍及一切,正如智识一般不可毁灭。那些不可毁灭之物,任何人都无法将其毁灭,因为这世上从未有过存在的不在,也未曾有过不在的存在。

Many people had never before heard her voice, or if they had, they did not know it was her. Those who disseminate well because they hear words from far and wide are as rare as those who teach well because they understand the truth. Her will is all-pervading and as indestructible as intellect itself. None can destroy the indestructible, for there has never been an absence of existence in this world, nor the existence of absence.

须知,森林曾在漆黑的兽潮前倾覆,落在静水上的月光如同它所映照的梦一般支离破碎,那无尽的迷宫也在焚火中轰然倒塌。万兽的君王发出垂死的怒吼,为守护她所交付的一切而陨落。但回忆本身不曾破碎、不曾倒塌,也不曾陨落,正如她所遗落的智慧一般,不生、不死、永恒、古老。

It must be known that the forest was once overrun by a black tide of beasts. The moonlight spilling over the still water was as shattered as the dream it reflected, and the endless labyrinth too collapsed in the burning flames. The lord of all animals let out a furious roar with its dying breath, then fell protecting all that she had entrusted to him. But the memories themselves did not shatter, collapse, nor fall. Like the wisdom she left behind, they were unborn, imperishable, eternal, and ancient.

依着她的指引,梦国的王女轻轻折下洁白的枝条,从枯萎的落叶中重新筑起苍翠的猎场,而那些发下宏愿的、属于森林的孩子们,最终也能够再度迎来安眠。无论经过多少苦厄,猎手总能找到归途——那便是她赋予孩子们、赋予那些曾一度是孩子的大人们的许诺,最初与最终的许诺。或许散落在世间的月尘终会如朝露般消逝,但那些留存在记忆中的东西,所有的美梦与思念,却如同珍珠一般,纵然被风沙千般劘砺,终究也不会改变它洁净的本色。

Following her guidance, the princess of the kingdom of dreams gently snapped off the white branches and rebuilt the verdant hunting grounds from the withered fallen leaves, while the children of the forest, having set forth their ambition, were able to sleep peacefully in the end once more. No matter how much they suffer, the hunter always finds their way home — This is the first and final promise she made to the children, and to the adults who were once children. Perhaps the moon dust scattered over the world will one day fade away like morning dew, but for those things that remain in memories — all those sweet dreams and thoughts — their purity will remain as unchanged as a pearl that even the grinding and whittling of a thousand winds and sands may not alter.

最后更新于