旅行者 Traveler

所属 Affiliation:—— -

神之眼 Vision:无 None

命之座 Constellation:旅人座 Viator

描述 Description

从世界之外漂流而来的旅行者,被神带走血亲,自此踏上寻找七神之路。

A traveler from another world who had their only kin taken away, forcing them to embark on a journey to find The Seven.

命之座 Constellation

故事 Story

角色详细 Character Details

维系者正在死去,创造者尚未到来。

The keeper is fading away; the creator has not yet come.

但世界不会再度灼烧,因为你将登上「神」之座。

But the world shall burn no more, for you shall ascend.

角色故事1 Character Story 1

陌生的天空下,少年少女立于尘沙。

A boy and a girl stood amidst the tumult, under an unfamiliar sky.

你们是一对旅行中的双子,远渡重天,曾经跨越诸多世界。

You were a pair of traveling twins, passing through countless worlds during your journey.

在降临名为「提瓦特」的大陆之前,你希望能与这个世界相处愉快。

Descending upon a continent named Teyvat, you hoped that you would be able to enjoy your time here.

然而当你从陨星中复苏,却见到天变地异、灾祸横行——

But as you awoke among the falling stars, you saw the world in turmoil, a cataclysm raging across the land...

你们想要离开这里、前往下一个世界…但此时有陌生的神灵出现,拦在你们面前。

You sought to leave this place and move on to the next world, but then an unknown god stood before you, barring the way.

一尘不染的神,漂浮在浊世的天空。

This deity was spotless, floating over a world of chaos.

俯视着你。

Looking down on you.

神带走了你唯一的血亲,而你也被神封印,陷入充满噩梦的沉眠…

The god took your only kin away, and you were sealed and cast into a deep slumber filled with nightmares...

再度醒来,天地间风景已变。

When you reawakened, the world was changed.

眼前已不再有战火,也不再有任何熟悉的景象。

The flames of war raged no longer, and nothing was left that looked familiar.

自己究竟又沉睡了多少年?这也无从知晓。

How long had you been asleep? You had no answers.

于是你孤身一人踏上旅途,去寻找曾经目睹的神灵…

Thus, you began a lonely journey, seeking the deity that you had once laid eyes upon...

角色故事2 Character Story 2

在那之后,你遇到旅伴派蒙,一起流浪了一段时间。

After that, you met Paimon, and wandered together for some time.

你得知此世的神灵共有七位,以「尘世七执政」之名统治七国。

You learned that this world has seven deities who rule the seven nations as the Seven Archons.

你们将驻足的第一站定为诗与酒的自由城邦,蒙德,那是风神建立的国度。

Your first stop was the free city of wine and song, Mondstadt, a city built by the Anemo Archon.

你作为异乡人踏足蒙德时,它正与其它国家一样,遭受着来自人类之外与人类内部的双重威胁。

As you stepped into Mondstadt as an outlander, it was, as the other nations were, beset on both sides by non-human and human threats.

人类之外的威胁,是非人之物构成的「深渊教团」。

The non-human threat was comprised of the confederacy known as the Abyss Order.

人类内部的威胁,则是至冬国的神灵,冰之女皇的野心。

The human threat, on the other hand stemmed, from the ambition of the Tsaritsa, god of Snezhnaya.

深渊教团腐化了风神的眷属——蒙德「四风守护」中的东风之龙。

The Abyss Order had corrupted an ally of the Anemo Archon, the Dragon of the East of the Four Winds of Mondstadt.

至冬国的使团借口对抗深渊,对蒙德层层施压。

The envoys of Snezhnaya, for their part, used this opposition to the Abyss as an excuse to put pressure on Mondstadt.

内外交困,因而引来神的回归。风之神化身吟游诗人,与你一同行动,解救巨龙。

These threats from without and within caused the return of the Anemo Archon, who took on the form of a bard and joined you in your journey to save the dragon.

然而此时的你尚未见到,在陷入深渊的巨龙瞳中,倒映出的那个人影…

Yet there was something then that you did not see — for as the dragon fell to the Abyss, a certain figure had been reflected in its eyes...

统领深渊之人。

The one who rules the Abyss.

那位少女也曾远渡重天,与你一起跨越诸多世界。

She had once traveled with you, and you had once crossed many worlds together.

角色故事3 Character Story 3

暂未开放

Not yet available

角色故事4 Character Story 4

暂未开放

Not yet available

角色故事5 Character Story 5

暂未开放

Not yet available

命运的织机 Loom of Fate

暂未开放

Not yet available

神之眼 Vision

面对无法掌控的境遇时,人们总是喟叹自身的无力。

When faced with circumstances that they cannot control, humans often bemoan their powerlessness.

但在人生最陡峭的转折处,若有凡人的「渴望」达到极致,神明的视线就将投射而下。

But if a person is found to have surpassing ambition even as their life reaches such a desperate turning point, then the gods would look upon them with favor.

这就是「神之眼」,受神认可者所获的外置魔力器官,用以引导元素之力。

This favor is the Vision, an external magical focus given to those who have been acknowledged by the gods which they can use to channel elemental power.

高天之上是神的领域。「神之眼」的持有者在地上行走,当他们离世时,受选者将升入天空。

Celestia is the realm of the gods, and the wielders of Visions walk the earth below. When they depart from this world, the chosen will ascend.

你来到这个世界以后,经常听人们谈论此事。

After coming to this world, you often hear people speak of such things.

你自己是得不到「神之眼」的。外界生物不属于世间众生,所以他们往往只能隔岸观火…

You, for your part, can never receive a Vision, for an alien lifeform does not belong...

将某一瞬间的渴望贯彻一生,到底是好事还是坏事呢?

Is it wise to allow a moment's ambition to dominate one's entire life?

在你穿行于诸多世界的旅途中,如「神之眼」一样,需要花时间去思考的见闻,还有很多…

You have needed to consider many such thought-provoking questions, ones that require lengthy consideration, during your journey through many worlds...

语音 Voice-Over

关于风车… About the Windmills

派蒙:蒙德有很多风车呢。

Paimon: Mondstadt has so many windmills, doesn't it?

旅行者:因为蒙德城建在水平面的上方,所以是靠风车把水抽上来的吧。

Traveler: Well, the city is built above water, so it probably relies on the windmills to draw the water upwards.

派蒙:回答正确!蒙德四季风吹不断,所以水源的供应也很稳定。

Paimon: That's correct! The winds blow through Mondstadt all year, so this supply of water is very stable.

派蒙:而且,风车就是所谓「看得见的风」吧——然后,风铃就是「听得见的风」。

Paimon: Also, the windmills are what they call "visible winds" — and wind chimes are called the "audible winds."

派蒙:也算是一种祈求风神护佑的吉祥物啦。

Paimon: Paimon guesses they can be thought of as mascots and prayers to the Anemo Archon for protection.

旅行者:原来如此,和派蒙一样是吉祥物啊。

Traveler: Ah, mascots. So, like you then, Paimon?

派蒙:不一样!风车是用木头做的,不能当应急食品,只能用来磨牙啊!

Paimon: No! Not at all! They're made of wood, and you can't eat them in an emergency either, 'cause all you'll do is grind your teeth down!

旅行者:嗯…

Traveler: Uhh...

旅行者:…我该接话吗?

Traveler: ...I don't know what to say to that.

关于酒馆老板… About the Tavern Owner

旅行者:我听说,收了可观的小费以后,酒馆老板会小声说出一些情报。

Traveler: I've heard that if you give tavern owners a considerable tip, they'll be willing to give some information on the down low.

派蒙:是「天使的馈赠」吗?但那位迪卢克老爷,好像是非常有钱的人。

Paimon: You mean the Angel's Share? But Master Diluc seems like a very rich man.

派蒙:究竟要多少小费,才能让老板觉得「可观」呢?

Paimon: How big a tip is "considerable," anyway?

旅行者:唔…那也许是我记错了吧。

Traveler: Uh... Maybe I might have heard wrong.

旅行者:也许这个传言,是在别的世界听到的…

Traveler: Or maybe I might have heard this rumor in another world...

派蒙:你去过的世界真的很多呢。

Paimon: You sure have been to many worlds, haven't you?

关于果酒湖… About Cider Lake

派蒙:果酒湖是不冻湖,一整年里都不会结冰。

Paimon: Cider Lake never freezes, no matter what time of year it is.

派蒙:蒙德最好的苹果酒,只能用这座湖里的甜水来酿。

Paimon: The best apple ciders in Mondstadt can only be made using the fresh water from this lake.

派蒙:湖水真的很好喝!我一秒就能喝掉两大瓶。

Paimon: It really does taste great! Paimon could drink two big bottles in a second!

旅行者:真是惊人。

Traveler: Wow.

派蒙:哼哼。

Paimon: Tee-hee!

旅行者:派蒙这样的体型,喝这么多水…

Traveler: With your size, I can't believe that you can drink that much liquid...

旅行者:居然不会像风史莱姆那样,炸到漏气满天飞…

Traveler: ...And not explode like an Anemo Slime.

派蒙:哼哼,装好喝的饮料的是另一个胃。

Paimon: Paimon has a special stomach just for tasty drinks!

旅行者:嗯…世界真是广大,需要花时间去思考的见闻,还有很多…

Traveler: A special stomach? ...I have so many questions about how this world works.

关于禁书区的书… About the Library's Restricted Section

旅行者:丽莎提到过的,那些「禁书区」的书…

Traveler: About those books in the "restricted section" that Lisa mentioned...

旅行者:你有没有好奇过?什么样的书会被放在禁书区里呢?

Traveler: Have you ever wondered what sort of books might be kept in there?

旅行者:莫非…

Traveler: Perhaps...

旅行者:会有那种不适合小孩子看的书…?

Traveler: ...It contains books not suitable for children?

派蒙:什么?明明《野猪公主》都不在禁书区的!

Paimon: Huh? But "The Boar Princess" isn't in the restricted section!

派蒙:还有比那本更不适合小孩子看的书吗?派蒙开始好奇了!

Paimon: What could be more unsuitable for children than that? ...Hmm, Paimon's curious...

关于努力与回报… About Effort and Reward

派蒙:我发现,在蒙德努力工作不一定会有回报呢。

Paimon: Paimon finds that hard work hardly works here in Mondstadt.

旅行者:为什么这么说?

Traveler: Why do you say that?

派蒙:你看西风骑士的霍夫曼先生,每天尽职尽责…

Paimon: Just look at Huffman from the Knights of Favonius. He does his best at his duties every day...

派蒙:可那位总是很轻松悠闲的凯亚先生,却是他的上司。

Paimon: But the ever-relaxed Captain Kaeya is his boss.

旅行者:嗯…可是最辛苦的琴,当上了代理团长呀?

Traveler: Hmm, but isn't Jean, who works the hardest, the Acting Grand Master?

派蒙:那、那论地位来讲的话…

Paimon: W—Well, how about this, then...

派蒙:最懒散的温迪,还是整个蒙德城的神明呢!

Paimon: Venti's the god of Mondstadt, and he's the laziest of them all!

关于歌德大酒店… About the Goth Grand Hotel

旅行者:想住一次歌德大酒店…

Traveler: Sure would be nice to spend a night at the Goth Grand Hotel...

派蒙:我也是!

Paimon: Paimon thinks so too!

派蒙:里面的房间一定又干净又大吧。

Paimon: The rooms are sure to be big and clean.

旅行者:不过听歌德老伯说,愚人众搬进去以后,出现了各种奇怪的问题。

Traveler: Still, I've heard Mr. Goth say that they've had all kinds of strange problems ever since the Fatui moved in.

旅行者:雷萤术士提进去的雷萤,因为静电吸了好多灰,死了不少。

Traveler: The Electro Cicins that their mages brought in attracted a lot of dust with static electricity, which ended up killing a lot of those Cicins.

旅行者:然后,因为雾虚花粉和胡椒弄错了…

Traveler: Then, someone mixed up the Mist Grass Pollen and the pepper...

旅行者:「债务处理人」互相指责对方欠过自己酒钱,引发了斗殴。

Traveler: And the Agents ended up brawling amongst themselves, each insisting that the other owed them money for wine.

派蒙:…加油啊,歌德大酒店。

Paimon: ...Hang in there, Goth Grand Hotel...

关于风的流向… About the Way the Wind Blows

旅行者:人们都说,蒙德是风的国度。

Traveler: Everyone says that Mondstadt is the land of the wind.

旅行者:可是,我还不知道这个季节盛行的风向,是哪个方位呢。

Traveler: But I wonder which direction the seasonal winds come from.

派蒙:不如我们去问问温迪吧。

Paimon: Why don't we ask Venti?

旅行者:他对这种问题,只会「欸嘿」一声敷衍过去吧…

Traveler: He'll probably just dodge the question with a "hehe" or something...

派蒙:说得也是。风神只是一个卖唱的而已,懂什么风…

Paimon: True. The Anemo Archon is just a Tone-Deaf Bard. What does he know about the wind?

关于炼金术… About Alchemy

旅行者:原来蒙德的炼金工作台是在街头开放的。

Traveler: So here in Mondstadt, alchemy is practiced out on the streets?

派蒙:是呀,很奇怪吗?

Paimon: Is that so strange?

旅行者:我曾经去过的许多世界里,炼金术都是作为秘术存在的。

Traveler: In many of the worlds I've been to in the past, alchemy has always been a secretive art.

旅行者:看到炼金术成为日常的一部分,就像看到「三胃人」的世界一样奇怪…

Traveler: Watching alchemy being practiced as a part of daily life is like being in a world where people have three stomachs...

派蒙:喂!人只有一个胃才会奇怪吧!

Paimon: Paimon thinks only having one stomach is weird!

旅行者:嗯…

Traveler: Uh...

旅行者:你是认真的吗?

Traveler: Are you serious?

派蒙:嘿嘿,你猜!

Paimon: What do you think?

关于提瓦特… About Teyvat

旅行者:提瓦特大陆的昼夜,好像都特别短暂。

Traveler: Teyvat's day and night both seem particularly short.

旅行者:这里的夜空也布满了星星。不过,跟故乡看到的不同。

Traveler: The skies here are full of stars, but they aren't the same as the ones seen from my home.

旅行者:提瓦特人的命运,会不会也与他们的星座有关呢?

Traveler: I wonder if the fates of people from Teyvat are also related to their constellations.

派蒙:哦?你也懂「观星」吗?真好啊,须弥国以外很少有人会这种技巧呢。

Paimon: Oh? Do you know how to read the stars, too? That's amazing! Not a lot of people outside Sumeru can do it.

派蒙:我的好奇心被点燃了!快,给我占卜一下!

Paimon: Paimon's curious! Come on, do a reading for me, quick!

旅行者:嗯…

Traveler: Hmm...

旅行者:派蒙围巾上的夜空…流转着群星与深海之光…

Traveler: The night sky pictured on Paimon's cape... flows with the light of many stars, and also of the deep ocean...

旅行者:星的纹路,告诉我说,在未来…七天之内…

Traveler: The movement of these stars... tells me that... in, say, seven days from now...

派蒙:七天之内…?

Paimon: ...In seven days what?

旅行者:可能有好事…或者坏事…或者不好不坏的事发生…

Traveler: Something good, or something bad, might occur...

派蒙:嗯…你这个回答平稳得像岩史莱姆一样啊!

Paimon: Heh, right... your theory sounds as rock solid as a Geo Slime... And about as brainy, too.

关于「自由」之神… About the God of Freedom

旅行者:我们救回特瓦林之后,在回蒙德的路上…

Traveler: On the way back to Mondstadt after rescuing Dvalin...

旅行者:第一次见到了「尘世七执政」的面目呢。原来是这样的神…

Traveler: We finally got to see one of the Seven Archons, didn't we? It was interesting to see what kind of god he was.

派蒙:嗯?我们认识温迪,不是已经很久了吗?

Paimon: Hmm... Haven't we known Venti for quite a while now?

旅行者:我是指…他作为风神巴巴托斯的那一面。

Traveler: As Venti, yes... But still, this was the first time that we got to see him as the Anemo Archon, Barbatos.

旅行者:在吟游诗人的躯壳之下,藏着真实的神灵。

Traveler: Normally, he hides his true divinity behind the facade of a bard.

旅行者:「被自由之神命令的自由,还能称之为自由吗?」

Traveler: "What does freedom really mean, when demanded of you by a god?"

旅行者:他问特瓦林的这个问题,我也还在思考答案…

Traveler: That question that he asked Dvalin... I'm still contemplating that, you know?

关于蒙德的地形… About Mondstadt's Terrain

派蒙:蒙德这边的地形,平原和丘陵是很多的。

Paimon: Mondstadt is full of wide plains and rolling hills.

派蒙:据说是巴巴托斯改造天地时,用暴风削平了陡峭的山崖和峡湾…

Paimon: People say that when Barbatos made this land, he used the storm to flatten the cliffs and valleys...

旅行者:不过,没修整完的地方也还是有的。

Traveler: Still, it looks like he missed a few spots.

派蒙:比如摘星崖?

Paimon: Like Starsnatch Cliff?

旅行者:没错。

Traveler: Exactly.

旅行者:这就好像是…做模型时懒得磨平的水口一样吧。

Traveler: On the map, it almost looks as if it was meant to be the apex of a vertical structure, but ended up at the wrong orientation.

派蒙:水口?那是什么?

Paimon: Wh—What's an "apex"?

关于对联… About Couplets

派蒙:听说对联是璃月的传统文化,有人写完上联以后,会为下联悬赏千金!

Paimon: Paimon's heard that couplets are a traditional art form in Liyue. If you can write a line that works as a second half to one that someone else has written, you'll be well paid!

派蒙:但因为对联很难,钱也不是那么好赚的。

Paimon: But linking the couplet is hard, so it's not easy money.

派蒙:不仅要求字数相等,还要考虑词性相对…

Paimon: Not only does the rhythm need to match, but the meaning has to as well.

旅行者:嗯,举一个例子呢?

Traveler: Hmm... Care to give an example?

派蒙:嗯...「风起地风不起」。

Paimon: Uh... "Windrise's winds never churn."

旅行者:…唔,「云来海云再来」。

Traveler: ...Um, "But the Sea of Clouds' clouds always return."

派蒙:唔!

Paimon: Huh... Not bad!

派蒙:别坐着了,快点起来,快点起来!我们该赚钱去了!

Paimon: Let's not waste time here. We've got some money to make!

关于「不要玩吃的,也不要玩钱」… About "Don't Play With Food, or With Money"

派蒙:璃月港流传着一条岩王帝君的训诫,大概的意思是「不要玩钱」。

Paimon: There's a saying of Rex Lapis' that's commonly used here in Liyue. Paimon thinks its rough meaning is... "Don't play with your money."

派蒙:因为最初的「摩拉」是他信任人类,才用黄金之体舍肉铸造的。

Paimon: It's because the first Mora were minted from his golden form and given to humans in trust.

旅行者:凯亚好像一直在玩钱…

Traveler: Heh, Kaeya sure seems to enjoy playing with his money...

派蒙:所以千万不要学他。

Paimon: And that's why you shouldn't learn from him.

旅行者:我记得还有谁告诫过,不要玩食物。

Traveler: Well, as a child, I was taught not to play with my food.

派蒙:是的是的。要对做好的食物抱有敬畏之心。

Paimon: Yup, yup. You've got to respect your food.

派蒙:…你,你看着我干什么?

Paimon: ...Wh—What are you looking at Paimon for?

关于《碎梦奇珍》… About Heart's Desire

派蒙:顺时针走七圈,逆时针走七圈,再睁开眼睛…

Paimon: Walk in seven clockwise circles, then walk in seven anticlockwise circles, then open your eyes...

旅行者:你在梦游吗?

Traveler: Are you sleepwalking?

派蒙:才没有呢!我只是想看看《碎梦奇珍》里的那家古董店,是不是真的存在!

Paimon: Nope! Paimon is just trying to see if that antique shop from "Heart's Desire" actually exists!

旅行者:假如故事里的古董店真的存在,派蒙想要买什么宝物呢?

Traveler: Well, assuming that a shop in a story does exist, what would you like to buy, Paimon?

派蒙:史莱姆生成器!

Paimon: A Slime Creator!

旅行者:真的会存在那种东西吗…

Traveler: Does such a thing even exist?

关于古华派… About the Guhua Clan

旅行者:最近,听古华派的弟子讲了这样一个故事。

Traveler: Lately, some Guhua Clan disciples have been retelling an ancient story.

派蒙:古华派吗,应该是很侠义的故事吧。

Paimon: The Guhua Clan, huh? Paimon bets it's a heroic story!

旅行者:几位师兄弟想要通过比武,定下师妹的亲事,师妹也很赞成这么做。

Traveler: Several male disciples decided to partake of a contest of arms to see who would marry their female junior, and she approved.

派蒙:在璃月叫「比武招亲」吧?我听说过!

Paimon: Ooh, Paimon's heard this one. In Liyue, they call this "a joust for a spouse"!

旅行者:可比武前一晚,师妹将大师兄最顺手的那柄剑偷走了。

Traveler: But the night before the contest, she stole the eldest disciple's favorite sword.

派蒙:那师兄可真惨…是师妹有意想要他输的呀…

Paimon: Ah, so she wanted him to lose... Poor guy...

旅行者:是啊,后来大师兄用了十分不顺手的剑,惨遭落败。

Traveler: I know, right? Forced to use a sword he wasn't used to, the eldest disciple suffered a crushing defeat.

旅行者:他难以接受这样的结局,跪在地上痛哭流涕。

Traveler: Unable to accept this result, he fell to his knees and wept.

派蒙:可怜的人…他一定很喜欢那个师妹吧?

Paimon: Oh no... He must have really loved her, right?

旅行者:最终,他不得不在众人的见证下…迎娶了师妹。

Traveler: In the end, he was forced to... marry her in front of everyone.

派蒙:原来是输的人娶吗?!

Paimon: Wait... so the loser had to marry her!?

关于荻花洲… About Dihua Marsh

派蒙:你知道吗?荻花洲的荻叶,是常见的造纸材料。

Paimon: Did you know the reeds in Dihua Marsh are common materials used in making paper?

派蒙:用荻杆实心的一端做笔、空心的一端做笛,在璃月也是一件很风雅的事。

Paimon: The solid reed cores are used to make pens, while the hollow part is used to make flutes. It's all very sophisticated.

派蒙:千百年来,有许多侠客与剑士,都会选在这个风雅的地方对决。

Paimon: Over the years, many heroes and swordsmen have also chosen Dihua Marsh as the location of their duels.

派蒙:荻花越多就越风雅,但它们长势最茂盛的地方,有时水会很深…

Paimon: The more reeds, the more elegant the place. But in places where the reeds are the thickest, the water can be quite deep...

派蒙:所以,决斗声势浩大、最终却双双失足溺死的倒霉侠客…其实还挺多的。

Paimon: So there are a lot of unlucky duelists who fall in and drown while the duel is on...

旅行者:从这个故事里我们能学到什么呢?

Traveler: And what's my takeaway from all of this supposed to be?

派蒙:不要打架!

Paimon: Don't get into a fight in Dihua Marsh!

关于「君子鸟」… About the Gentleman Bird

派蒙:据说在璃月,人们把鹤叫做「君子鸟」。

Paimon: Paimon's heard that in Liyue, people call the crane the "gentleman bird."

旅行者:这是为什么呢?

Traveler: And do you know why that is?

派蒙:唔…这个,我也不太清楚…

Paimon: Hmm... Paimon's not quite sure...

旅行者:那么,我来给你讲一个「仙鹤报恩」的故事吧。

Traveler: Well then, let me tell you the story of the lucky crane repaying its debts.

旅行者:很久很久以前,有一个善良的书生,解救了一只落入陷阱的仙鹤。

Traveler: A long, long time ago, there was a kind-hearted scholar who saved a lucky crane that had fallen into a trap.

旅行者:后来,在一个非常寒冷的夜晚,有一位美丽的姑娘前来借宿。

Traveler: Later, on a cold winter's night, a beautiful maiden came to his door, asking to lodge with him.

旅行者:姑娘背着一把重剑,把剑法传授给了书生,督促他日夜练习。

Traveler: The maiden shouldered a greatsword on her back, and taught all that she knew of swordsmanship to the scholar, supervising him as he studied day and night.

派蒙:咦?

Paimon: Whoa...

旅行者:书生剑术大成以后,就与姑娘一起投身江湖,行侠仗义。

Traveler: Once he had finished his training, he went out into the wilds with the maiden to do good and fight for justice.

旅行者:十年以后,仙鹤所化的君子终于前来报恩,但那对侠侣却已经退隐江湖…

Traveler: Ten years later, the lucky crane took the form of a gentleman, and finally came to return the favor, but discovered the couple had already lived out a fortuitous life...

旅行者:这就是「君子报恩,十年太晚」的故事。

Traveler: And that is the story known as "The Gentleman's 10-Year Debt."

派蒙:嗯?

Paimon: Ahh...

关于绝云间… About Jueyun Karst

旅行者:据说绝云间是仙人的居住地。

Traveler: Rumor has it that Jueyun Karst is the abode of the adepti.

派蒙:哇——仙人的居住地!

Paimon: Wow — the abode of the adepti!

旅行者:说不定在高耸入云的山顶,能遇到仙人呢。

Traveler: Perhaps we'll meet the adepti on those cloud-piercing mountain peaks.

派蒙:哇——遇到仙人!

Paimon: Wow — meeting adepti!

旅行者:但是,仙人平时该怎么交流呢?

Traveler: But I wonder, how would one normally communicate with the adepti?

派蒙:哇——怎么交流呢!

Paimon: Wow — communicating with adepti!

旅行者:嗯?这个应急食品快要坏掉了吗?该抓紧吃掉了…

Traveler: Hmm. My emergency rations seem to be going bad. Best to consume them quickly...

派蒙:咳、咳咳。嗯…在山头呼喊的话,就能交流了吧。

Paimon: Ahem. Well... Paimon thinks that shouting from the mountaintop should work.

旅行者:比起仙人,这更像是丘丘人的行为吧…

Traveler: That seems more like a way of getting the attention of a hilichurl, rather than an adeptus.

关于「契约」之神… About the God of Contracts

旅行者:没想到,岩神居然与冰神签订了「契约」。

Traveler: To think that the Geo Archon had signed a contract with the Cryo Archon.

旅行者:契约的内容,究竟会是什么呢…

Traveler: I wonder what the contents of their agreement were...

派蒙:派蒙觉得,不管是谁,要和「冰之女皇」做交易,都很不安全!

Paimon: Paimon doesn't care who you are, making a deal with the Tsaritsa is super dangerous!

旅行者:确实是这样…

Traveler: Be that as it may...

旅行者:但既然摩拉克斯是所有神灵里,最理解「契约」本质的那一位…

Traveler: Since Morax is the god who understands the basis of contracts the best...

旅行者:他应该不会没有考虑过这件事。

Traveler: He's definitely given this some thought.

派蒙:嗯,摩拉克斯本人好像很有自信,叫它「终结一切契约的契约」…

Paimon: Well that's true. Morax himself called it the "contract to end all contracts"...

旅行者:我们最终会见证真相…和结局的。

Traveler: I trust that we will witness the truth, and its denouement, play out...

关于璃月的神谕… About Divine Predictions in Liyue

派蒙:说起来,岩王爷虽然喜欢微服私访,但正式降临却只有一年一次。

Paimon: Come to think of it, while Rex Lapis enjoys visiting his people in private, he only descends officially once every year.

派蒙:其他神好像都不是这样的,岩王爷是有什么深意吗?

Paimon: None of the other gods do this. Hmm... Does Rex Lapis have any deeper intentions?

旅行者:我大概能猜到一点原因…

Traveler: I have my guesses...

旅行者:你看,现在每年降下的那些神谕,已经牵动了太多璃月人的心。

Traveler: You see, those annual divine predictions have already captured the hearts of the people of Liyue too much.

旅行者:他们围着神谕打转,试图从字缝里分析出无限的「潜台词」…

Traveler: Round and around they analyze and scrutinize every single word, finding limitless "hidden meanings" within them...

旅行者:如果那样的神谕每天都有,璃月又会变成什么样呢?

Traveler: What do you think would happen to Liyue if such predictions were available every day?

派蒙:啊!

Paimon: Ah!

派蒙:我明白了。如果是我的话,一定会收集岩王爷在民间夸赞过的小吃,天天供奉给他!

Paimon: Paimon gets it now. Paimon would be offering Rex Lapis' favorite snacks to him every day!

派蒙:如果能直接从摩拉克斯那里得到摩拉的话,谁还会去做正经生意啊!

Paimon: If you could just get Mora straight from Morax's hands, who would ever need to do a day of honest work?

旅行者:虽然例子的逻辑有点跳跃,但…道理大致就是这样。

Traveler: Heh... you made... some logical leaps, but that's basically how it is.

关于班尼冒险团… About Benny's Adventure Team

派蒙:如果要和「班尼冒险团」合作探索秘境,就一定要做好准备。

Paimon: If you want to adventure together with Benny's Adventure Team, you have to come prepared.

派蒙:秘境是很危险的,出发前要多检查几遍物资和工具,不能大意。

Paimon: Domains are very dangerous, so you should always take care to double- and triple-check your supplies in advance.

派蒙:我听说在这些秘境里,光是冒险家协会统计过的死法,就有四百六十三种…

Paimon: Paimon's heard that the Adventurers' Guild has compiled a list of 463 different ways of dying in these domains...

派蒙:如果班尼特不小心害死了你,我和他的良心都会很不安的!

Paimon: If Bennett got you killed by accident, Paimon and Bennett would never forgive ourselves!

旅行者:…为什么死的只有我?

Traveler: ...Why am I the only one dying here?

派蒙:嗯,根据统计,因为我会飞,所以可以至少免疫其中的三百二十二种死法!

Paimon: Well, that's because according to the numbers, Paimon can avoid 322 causes of death just by floating!

旅行者:我忽然不太想去秘境探险了…

Traveler: I suddenly don't feel like exploring these domains...

关于班尼特… About Bennett

旅行者:我听说,艾伯特先生作为芭芭拉粉丝团的团长…

Traveler: I've heard that Albert, being the leader of Barbara's fan club...

旅行者:经常故意弄出些磕磕碰碰的伤,就为了去教堂见芭芭拉一面。

Traveler: ...Sometimes gets bumps and bruises on purpose so he can go to the Cathedral to see her.

派蒙:我觉得西风骑士团需要重点关注这种家伙。

Paimon: Paimon feels the Knights of Favonius should keep a closer watch on weirdos like that.

旅行者:可是一个月下来,艾伯特发现…跟芭芭拉见面的次数,被班尼特远远超越了。

Traveler: But it seems that a month later, Albert discovered that Bennett was managing to see Barbara far more than he was.

旅行者:毕竟在受伤方面,班尼特有天然的优势…

Traveler: Well... Bennett does have the natural advantage when it comes to getting injured, after all.

派蒙:这是什么「给芭芭拉小姐添麻烦」的比赛吗!

Paimon: What is this, a "let's bother Barbara" contest?

关于偶像… About the "Idol"

派蒙:芭芭拉很受大家欢迎呢。

Paimon: Barbara's really popular, isn't she?

旅行者:毕竟是蒙德的大众偶像嘛。

Traveler: Well, she is the idol of the people of Mondstadt.

派蒙:说起来我一直没太懂…「偶像」是什么呀?

Paimon: Come to think of it... Paimon doesn't really know what an "idol" is.

旅行者:是一种职业,只需要负责可爱,就可以受大家喜欢,赚好多摩拉呢。

Traveler: It's an occupation in which one's work is to be cute, be well-loved, and earn a boat-load of Mora.

派蒙:和吉祥物差不多嘛。

Paimon: Isn't that the same thing as being a mascot?

旅行者:呃,也可以这么说吧…

Traveler: That's... heh, one way to put it.

关于姐妹关系… About Being Sisters

旅行者:丽莎和安柏的关系,有点像姐妹。

Traveler: Lisa and Amber feel a bit like sisters.

派蒙:咦,为什么?

Paimon: Huh? Why's that?

旅行者:安柏经常帮丽莎跑腿。姐姐为了偷懒,要求妹妹帮忙跑腿,是很常见的事…

Traveler: Amber often runs errands for Lisa. Older siblings asking their younger siblings to do things for them so that they can slack off is a rather common practice...

旅行者:不过我和妹妹因为同年,所以就只能猜拳决定了。

Traveler: But my sister and I are the same age, so we had to decide these things via rock-paper-scissors.

派蒙:呜哇,这么说来,那你就是我的弟弟了!

Paimon: Whoa. So, doesn't that make you my younger brother?

旅行者:为什么?

Traveler: What do you mean?

派蒙:我会「飞」啊,实际上「跑腿」的只有你一个人哦!

Paimon: Well, since Paimon floats, you're the only one who can "run" any errands!

旅行者:啊?

Traveler: ...Seriously?

关于凯亚的眼罩… About Kaeya's Eye Patch

旅行者:派蒙,你见过凯亚眼罩下面的样子吗?

Traveler: Paimon, have you ever seen what Kaeya looks like under that eye patch?

派蒙:没见过呢。

Paimon: Nope.

旅行者:这么说来,凯亚似乎一年四季都不会摘下眼罩…

Traveler: So, it would seem he never takes it off...

派蒙:哼哼,机智的派蒙已经猜到为什么了!

Paimon: Actually, Paimon already knows why!

旅行者:嗯?

Traveler: Oh?

派蒙:肯定是要隐藏什么大秘密!

Paimon: He must be hiding some big secret!

旅行者:大秘密?

Traveler: Really, a secret?

派蒙:你看,凯亚外出的工作比较多。

Paimon: See, Kaeya heads out for assignments more than anyone else.

派蒙:所以凯亚眼罩下的皮肤,肯定比周围的白一大圈。

Paimon: So the skin under that eye patch has to be way lighter than the rest of him.

旅行者:那如果摘下眼罩…

Traveler: So... if he ever takes that eye patch off...

派蒙:肯定会被大家笑话的吧!然后被取奇怪的绰号!

Paimon: He'll definitely become the butt of everyone's jokes. Maybe he'll even get a weird nickname!

派蒙:比如说——「花脸猫」!

Paimon: Like, say, "Pasty Eye"!

旅行者:唔,他还没摘下眼罩,就已经被取了奇怪的绰号呢…

Traveler: Guess he didn't need to take it off to get a weird nickname...

关于迪卢克与凯亚… About Kaeya and Diluc

派蒙:奇怪…

Paimon: Strange...

旅行者:怎么了?

Traveler: What's wrong?

派蒙:为什么迪卢克和凯亚明明是很相似的两个人,关系却不太好呢?

Paimon: Diluc and Kaeya are really alike, so why don't they get along?

旅行者:他们哪里相似了?

Traveler: How are they alike, again?

派蒙:凯亚像是那种…会光明正大地耍阴招的人。

Paimon: Well, Kaeya's the kind of guy who acts shady in the light of day...

派蒙:迪卢克像是那种…在暗地里做光明正大的事的人。

Paimon: While Diluc is a shining beacon of justice in the dark of night!

派蒙:是不是很相似?

Paimon: Don't you think that's kinda the same thing...?

旅行者:我还是不知道相似在哪里。

Traveler: Uhh... I still don't see it.

关于战斗力单位… About Measuring Fighting Strength

旅行者:如果说一个丘丘人,能打三头野猪的话…

Traveler: If one hilichurl could beat, say, three wild boars...

旅行者:琴团长和迪卢克老爷,分别有几丘丘战斗力呢?

Traveler: Then how many hilichurls would it take to reach the fighting prowess of Master Jean and Master Diluc?

派蒙:如果在蒙德城里体会过大家的统一口径,就应该知道,最厉害的是琴团长。

Paimon: Not sure... but if you heard the way everyone talks in Mondstadt, you'd know that Master Jean is the strongest.

旅行者:我觉得迪卢克先出手的话,琴团长应该没办法化解。

Traveler: Uhh... I'd say that if Diluc strikes first, Master Jean wouldn't be able to counter.

派蒙:琴团长一定有办法的。

Paimon: Oh, she'd find a way.

旅行者:肯定无解。

Traveler: There's no way.

派蒙:琴团长的元素爆发是很强的。

Paimon: Master Jean's Elemental Burst is really strong, you know~

旅行者:但那个「领域」,反过来会增强迪卢克。

Traveler: Yes, but that "field" would also make Diluc stronger.

派蒙:琴团长对付迪卢克老爷都不用「神之眼」。

Paimon: Paimon doesn't think Master Jean would even need her Vision to take on Master Diluc, because—

旅行者:迪卢克只用「新手大剑」就…

Traveler: Diluc would only need a beginner's greatsword to—

派蒙:唉…

Paimon: Argh...

旅行者:唔…

Traveler: Ugh...

旅行者:我们好无聊啊。

Traveler: sigh ...This is so dumb.

旅行者:他们都是为了蒙德而战的,不可能会打起来的。

Traveler: They both fight for Mondstadt, so they wouldn't come to blows.

派蒙:所以我觉得需要用丘丘人当战斗力单位啊。

Paimon: That's why Paimon likes your idea of measuring their fighting strength in number of hilichurls.

派蒙:顺带一提,派蒙大概五分之一野猪哦。

Paimon: ...Or in Paimon's case, in fifths of a wild boar.

关于雷泽… About Razor

派蒙:旅行者,你知道毛笔吗?

Paimon: Traveler, you know what a brush is, right?

旅行者:用动物的毛做成的笔,可以拿来写字?

Traveler: Of course! Kinda like pens but with animal hair at one end for calligraphy, right?

派蒙:嗯,答对了!据说好的毛笔能在璃月商人那边卖出高价呢!

Paimon: That's correct! They say that finely-made brushes sell for high prices among Liyue's merchants!

旅行者:所以派蒙也想做毛笔?

Traveler: So, would you like to make some too?

派蒙:嗯!但是野外的狼都太凶了,所以我们去薅雷泽的毛做毛笔吧!

Paimon: Uh-huh! But wild wolves are too fierce, so we should use Razor's fur to make brushes instead!

派蒙:雷泽毛茸茸的,肯定能做出上好的狼毫笔!然后我们就能大赚一笔!

Paimon: Razor's fur is all downy and soft. It'll definitely make great wolf-fur brushes! We could make lots of Mora like this!

旅行者:这样做出来的笔肯定带电,没办法用吧。

Traveler: Brushes made like that would conduct electricity. I'm not sure we could use them.

旅行者:而且雷泽不是狼,狼毫笔也不是狼毛做的…

Traveler: Besides, Razor isn't a wolf, nor are wolf-fur brushes made from actual wolves' fur...

派蒙:欸——那为什么要叫做狼毫笔!

Paimon: Huh? Why are they called wolf-fur brushes, then?

旅行者:你看果酒湖里不也没有果酒吗。

Traveler: Well, does Cider Lake look like it's full of cider to you?

派蒙:喔——很有道理呢!

Paimon: Hmm. You have a point.

关于可莉… About Klee

派蒙:可莉也是个很有意思的孩子呢。

Paimon: Klee's a really interesting kid.

派蒙:骑士团的大家都很喜欢她,说是团宠也不为过吧。

Paimon: All the Knights seem to like her a lot, too. You could even say they spoil her.

旅行者:派蒙和可莉…究竟哪一边比较强呢?

Traveler: I wonder who makes the better mascot: Paimon or Klee?

旅行者:啊,对了,派蒙不是吉祥物,派蒙是…

Traveler: Oh wait, I forgot. Paimon's not a mascot, Paimon's emergency—

派蒙:哼,看到你张嘴就知道你准备说什么。这个笑话说太多次就不好笑了。

Paimon: Hey! Paimon knows exactly what you're going to say. That joke stopped being funny a long time ago.

关于传说中的万能女仆… About the "Wondermaid"

派蒙:分享生活小智慧时间到!

Paimon: It's time for Paimon's Little Life Tips!

旅行者:生活小智慧?

Traveler: "Little Life Tips"?

派蒙:在蒙德,如果有东西怎么修都修不好,或者怎么洗都洗不干净…

Paimon: In Mondstadt, if there's something you can't fix, or there's something you can't get clean no matter what you do...

派蒙:遇到这种事,自己又处理不了的话,就可以对着天空大喊一声:

Paimon: If you ever run into something you can't handle yourself, you just need to shout this name into the skies:

派蒙:「诺——艾——尔——!」

Paimon: "Noeeeelle!"

派蒙:所有的烦心事,就都会被马上解决啦。

Paimon: And everything that's troubling you will be swept away in an instant.

旅行者:这就是蒙德人的生活小智慧吗?太棒了,学到许多…

Traveler: So this is one of the tricks to living in Mondstadt... Pretty impressive...

关于菲谢尔… About Fischl

派蒙:菲谢尔给人的感觉很不一样呢。

Paimon: Fischl makes a very unique impression, doesn't she?

旅行者:比如说?

Traveler: How so?

派蒙:比如说,和一只会说话的乌鸦一起行动。

Paimon: Well, she travels together with a talking raven, for starters.

旅行者:唔,那我和派蒙一起旅行,也差不多吧。

Traveler: Well, I'm traveling with you. It's not all that different.

旅行者:不过,奥兹还能当菲谢尔的翻译。但派蒙的话…嗯…

Traveler: Still, Oz can also translate for Fischl. You, on the other hand...

派蒙:什么?!我可比乌鸦厉害多了!

Paimon: What!? Paimon's way better than some bird!

旅行者:比如说?

Traveler: Haha, how so?

派蒙:唔…嗯…呃…比如说我不用翅膀也能飞!

Paimon: Well, um... uh... at least Paimon doesn't need wings to fly!

关于宠物… About Pets

旅行者:说起菲谢尔,她也自称是「异世界的来客」…

Traveler: Speaking of Fischl, she also claims to be a "visitor from another world"...

旅行者:这一点和我一样呢,而且都带着一只宠物。

Traveler: We're similar in that way. We even bring a pet along with us.

派蒙:宠物?不对不对…

Paimon: Pet? Now, wait just a minute, here...

旅行者:只不过她的乌鸦「奥兹」…外型又帅气,讲话又彬彬有礼。

Traveler: But her raven, Oz... He looks cool, and is polite to boot.

旅行者:更重要的是又能侦察又能打架,帮助很大。

Traveler: More importantly, he can both scout and fight — very useful indeed.

旅行者:和菲谢尔商量一下,偶尔交换一下也还挺有趣的吧?一周两周之类的。

Traveler: Maybe I should make arrangements with Fischl to trade companions once in a while for, say, a week or two at a time. It should be quite interesting.

派蒙:你不先问我的意见吗?!

Paimon: Hey! Doesn't Paimon get a say in this!?

关于北斗… About Beidou

派蒙:要怎么样才能成为北斗大姐头那种,又有号召力,又帅气的人物呢!

Paimon: How do you become as popular and cool as Captain Beidou?

旅行者:要有足够的见识…

Traveler: With enough experience...?

派蒙:陪你旅行到现在,派蒙已经见过很多东西了!

Paimon: Paimon's already seen lots of things from adventuring together with you!

旅行者:要经历挫折和苦难…

Traveler: One also needs to experience trials and setbacks...

派蒙:派蒙差点在水里咕嘟咕嘟咕嘟下去了…

Paimon: Paimon almost drowned that one time...

旅行者:要始终怀有鼓舞他人的气概…

Traveler: ...Maintain an inspirational disposition...

派蒙:嗯!派蒙一直支持着你哦。

Paimon: Uh-huh! Paimon's always rooted for you!

旅行者:看待问题要成熟…

Traveler: One must also have a... mature outlook towards problems.

派蒙:喂!你就是想说派蒙我没可能了是吧?

Paimon: Hey! Are you just trying to say that Paimon can't make it?

关于凝光… About Ningguang

派蒙:要怎么样才能成为凝光大人那种,很有钱,又很有钱的人物呢!

Paimon: How does a person become as rich... no, as super rich as Lady Ningguang?

旅行者:凝光给你的印象就只剩下钱了吗…

Traveler: Is that the only impression she gives you? Riches?

派蒙:还有大大的「群玉阁」!不过那也是用摩拉堆出来的吧。

Paimon: Well, there's the huge Jade Chamber, too! But isn't that also made of Mora?

旅行者:那么,要有精明的头脑…

Traveler: Well, you need an excellent mind...

派蒙:派蒙擅长给人取绰号!

Paimon: Well... Paimon's really good at giving people nicknames!

旅行者:要熟悉市场运作的规则…

Traveler: You need to be very familiar with the workings of the markets...

派蒙:一份渔人吐司卖1025摩拉,下雨天也不会打折。

Paimon: A serving of Fisherman's Toast goes for 1,025 Mora, and no discounts — even on rainy days.

旅行者:要有高人一等的办事手腕…

Traveler: You also need to be willing to work really hard...

派蒙:…怎样才能跟一个有钱人成为朋友呢?

Paimon: Okay then... so, how do you make friends with a really rich person?

旅行者:这就已经放弃了吗?!

Traveler: Wait, you're giving up already!?

关于七七是僵尸这件事… About Qiqi Being a Zombie

派蒙:七七…会不会需要吸血呢?

Paimon: Umm... Do you think that Qiqi... needs to drink blood?

旅行者:那不是僵尸,是吸血鬼吧。

Traveler: Heh... That's not a zombie, Paimon. That's a vampire.

派蒙:那她的胳膊会不会突然掉下来?

Paimon: Then, will she transform during a full moon?

旅行者:那不是僵尸,是丧尸吧。

Traveler: Werewolves, Paimon. Not zombies.

派蒙:真不愧是旅行者,见识非常广呢!

Paimon: Huh... As expected of a traveler, you really know a lot!

派蒙:这样说来,僵尸会做什么特别的事呢?

Paimon: So, what special things can zombies do?

旅行者:体操?

Traveler: Exercises?

派蒙:你说得很有道理!所以会做体操就是僵尸!

Paimon: Ah, that makes a lot of sense! So, the ones that do exercises are zombies — got it!

关于飞行… About Flying

派蒙:旅行者,来跟派蒙学飞行吧!

Paimon: Come on, Traveler, Paimon'll teach you how to fly!

派蒙:三、二、一!

Paimon: Three, two, one!

旅行者:啊,不见了。

Traveler: Ah, Paimon's gone.

旅行者:算了,已经很累了,还是先在这坐一会…

Traveler: Well, whatever. I'm tired. Let's just sit here for a bit...

旅行者:我的心是和你一起飞翔的…嗯…

Traveler: I'm flying with you in my heart... Mm...

关于史莱姆… About Slimes

派蒙:旅行者,你最喜欢哪种史莱姆呀?

Paimon: What sort of slime do you like the most, Traveler?

旅行者:火史莱姆吧。凑近就能感到热浪,冬天会很需要。

Traveler: Pyro Slimes, I suppose. You can feel their warmth just by getting close. That's something you'll need in the winter.

派蒙:实用性的角度呢,不愧是旅行者。

Paimon: That's very practical, as expected of a traveler.

旅行者:那派蒙呢?

Traveler: What about you, Paimon?

派蒙:我都喜欢!都很好吃!

Paimon: Paimon likes them all! They're all very tasty!

旅行者:好吃…

Traveler: Tasty? Hmm...

派蒙:把史莱姆叽里咕噜、咕嘟哇噜地做成特色饮品,就是「派蒙特调」喔!

Paimon: Turning slimes into bubbly, lovely, jubbly meals is the Paimon Special!

旅行者:好,好吧…

Traveler: Well then...

旅行者:那么,就把小派蒙在应急食品的顺位,下调一位吧。

Traveler: I suppose that's one more thing I can eat before you become emergency rations, huh, Paimon?

派蒙:我希望这个顺位里不要有我才好!

Paimon: Uhh... Paimon would rather not be on that list at all!

关于丘丘人… About Hilichurls

旅行者:对丘丘人,我们是不是做得有点太过分了?

Traveler: Do you think that we're too harsh on the hilichurls?

派蒙:确实…有的时候,我们就像见到蜂窝一定要捅一下的小孩子一样。

Paimon: Well... sometimes we really do seem like children who just can't resist kicking the hornet's nest...

旅行者:嗯…只是「捅一下」的程度吗?

Traveler: I think we're doing more than just kicking it...

关于「好睡族」… About the Sleepers

旅行者:「好睡族」…丘丘人的部族名真是奇妙。

Traveler: The "Sleeper tribe"... The hilichurls sure have interesting tribe names.

派蒙:好睡族的丘丘人,会抓住一切可以利用的时机睡觉。

Paimon: The Sleeper tribe will take any opportunity they can to take a nap.

派蒙:据说他们的兽皮床铺非常松软,你想试试看吗?

Paimon: Paimon's heard that their animal-skin beds are really soft. Would you like to try them?

旅行者:派蒙自己不试试吗?

Traveler: Not going to try it yourself, Paimon?

派蒙:我可以飘浮着睡!空气永远是最松软的床。嘿嘿嘿,羡慕吗?

Paimon: Paimon can sleep while floating! The air is the softest bed. Pretty sweet, huh?

旅行者:…有一点点。

Traveler: ...Just a little.

关于「好肉族」… About the Meaties

旅行者:「好肉族」…丘丘人的部族名真是奇妙。

Traveler: The "Meaty tribe"...? Hahaha, these hilichurls pick the funniest names.

派蒙:「好肉族」的丘丘人,会定期祭祀。他们的祭坛建得很壮观喔。

Paimon: The hilichurls of the Meaty tribe make regular sacrifices. The altars they build are really huge.

旅行者:祭祀的内容是?

Traveler: What do they pray for?

派蒙:「每天都有肉吃」!是很棒的愿望吧?

Paimon: "For meat to eat every day"! It's an awesome wish, isn't it?

旅行者:…可以想见的答案,我不意外。

Traveler: ...I suppose I should have expected that answer.

关于「黑日族」… About the Eclipse Tribe

旅行者:「黑日族」…丘丘人也有这种听起来比较正常的部族名呢。

Traveler: The "Eclipse tribe"... So the hilichurls have normal-sounding tribe names like these, too.

派蒙:「黑日族」的丘丘人,很神秘呀。

Paimon: The hilichurls of the Eclipse tribe are really mysterious.

派蒙:那个部族的丘丘人,都会画一种叫做「黑日标志」的图案。

Paimon: All the hilichurls of that tribe can draw an eclipse symbol.

派蒙:但据说只有黑日族的大萨满,才知道那个标志背后的含义…

Paimon: But rumor has it that only the Dada Samachurl of the Eclipse tribe knows why the eclipse symbol is so revered within their tribe.

旅行者:黑色的…太阳…

Traveler: An eclipse symbol...

派蒙:嗯?旅行者,你刚才说什么?

Paimon: Hmm? Did you say something, Traveler?

旅行者:啊,我在问你今天晚上要煮什么肉的汤。

Traveler: Ah... I was... asking you what sort of soup you'd like to have tonight.

派蒙:怎么突然转到这种话题,你是「好肉族」的丘丘人吗——我要野猪肉的!谢谢!

Paimon: Can't stop thinking about food, huh? Seems like you'd be more at home in the Meaty tribe than the Eclipse tribe. But anyway, Paimon wants boar soup. Thanks!

关于财宝… About Riches

派蒙:派蒙…身体,有点不太舒服…

Paimon: Paimon doesn't feel so good...

旅行者:你怎么了?

Traveler: What's the matter?

派蒙:已经很久没有亲手打开过宝箱了,这样下去…这样下去的话…

Paimon: Paimon hasn't opened a treasure chest in so long. If this keeps up... whimpers

旅行者:这样下去的话,总有一天你会被放着一摩拉的捕兽夹抓住吧。

Traveler: If this keeps up, you'll one day get caught in a hunting trap with a single Mora as bait...

派蒙:喂——派蒙会飞啦,才不会上那种当的。

Paimon: Hey! Paimon floats, so that'll never work.

关于发胖… About Weight Gain

派蒙:呜哇,最近在旅行途中,吃了很多好吃的呢。

Paimon: Wow, we've really had a lot of good food recently, haven't we?

派蒙:只要吃到好吃的,旅行的疲惫就能一扫而空!

Paimon: You know what they say: "Have food, will travel"!

旅行者:嗯…如果发胖了,小派蒙会飞不起来吗?

Traveler: Hmm... Won't you be unable to fly if you get fat?

派蒙:哼哼,才不会!我是吃不胖的类型!

Paimon: Nope! Paimon never gets fat!

旅行者:嗯…

Traveler: Huh...

派蒙:所以我还要吃更多好吃的!

Paimon: So Paimon demands more food!

旅行者:光吃不长肉。从应急食品的角度来看,不合格了吧?

Traveler: Ever eating but never growing... Don't you fail as emergency rations, then?

派蒙:喂——难道你在外面还有其他合格的应急食品吗?

Paimon: Yeah, yeah... Well it sure doesn't look like you have any other candidates... So you'll have to make do with Paimon!

关于猫派和狗派… About Cat People and Dog People

派蒙:猫咪和狗狗,你更喜欢哪一个?

Paimon: Which do you like more: cats or dogs?

旅行者:我更喜欢小派蒙哦!

Traveler: I prefer Paimon.

派蒙:呜哇,这犯规了吧…

Paimon: Aww, that's cheating~!

派蒙:咦,不对。派蒙不是宠物!

Paimon: Wait, no! Paimon's not a pet!

关于大海的声音… About the Sound of the Ocean

派蒙:据说把耳朵凑近星螺,就能听到大海的悄悄话哦!

Paimon: People say that if you put a Starconch close to your ear, you can hear the whispers of the ocean!

旅行者:派蒙想要试一试吗?

Traveler: Do you want to give it a go, Paimon?

派蒙:不用啦!我刚刚听过了!

Paimon: No need, Paimon just heard it!

旅行者:哦?那大海悄悄说了些什么?

Traveler: Oh? And what did the ocean say?

派蒙:大海说,现在到用餐时间啦——快走吧,我想吃「渔人吐司」!

Paimon: The ocean said... that it's time to eat, so let's go! Paimon wants some Fisherman's Toast!

关于猜拳… About Rock, Paper, Scissors

派蒙:想马上就能吃到好吃的!但,又不想跑腿…

Paimon: We should get something tasty to eat! Uh, but Paimon doesn't wanna have to go get it...

旅行者:要用猜拳来决定谁去买吗?

Traveler: Shall we decide with a game of rock-paper-scissors, then?

派蒙:好呀好呀!

Paimon: Ooh, okay!

旅行者:那么,石头剪刀布——

Traveler: Alright then. Rock, paper—

派蒙:「超级派蒙旋风」!

Paimon: —Super Paimon Tornado!

旅行者:…欸?

Traveler: ...What!?

关于放松方式… About Relaxing

派蒙:最近好累啊,有什么推荐的放松方式吗?

Paimon: Phew! Paimon's been working so hard recently. Any ideas on how to relax?

旅行者:睡觉?

Traveler: ...Sleeping?

派蒙:睡觉好无聊,换一个。

Paimon: Sleeping's boring.

旅行者:看书?

Traveler: ...Reading?

派蒙:脑袋会晕晕的,换一个。

Paimon: Paimon'll get dizzy.

旅行者:跟好朋友聊天?

Traveler: ...Having a chat with some friends?

派蒙:…唔。

Paimon: ...Ugh.

派蒙:但我们却在讨论需要思考的话题呢。

Paimon: But those're all things that require thinking.

派蒙:不思考的话,反而会变得更放松。

Paimon: And not thinking is more relaxing.

旅行者:未来提瓦特哲学史上著名的「派蒙悖论」,在这个时刻被提出了。

Traveler: And thus the "Paimon Paradox," famed in the histories of philosophy in Teyvat, was put forth...

关于饮食差异… About Dietary Differences

旅行者:璃月的菜肴跟蒙德的差异很大呢。

Traveler: Liyue's cuisine is very different from that of Mondstadt.

旅行者:比如辣味的炒菜,在蒙德就几乎见不到。

Traveler: For example, you can hardly find spicy fried dishes anywhere in Mondstadt.

派蒙:这就是人们常说的,「一方水土养一方人」吧!

Paimon: That's why they say "climate creates cuisine," ya know?

派蒙:呃…但是为什么全提瓦特的史莱姆都是一个味道的?

Paimon: But wait... Why do all of Teyvat's slimes taste the same, then?

旅行者:那是因为你只会同一种烹饪方式吧…

Traveler: That's because you only know one way of cooking them...

关于藏钱… About Saving Money

派蒙:「盗宝鼬」的背包里,真的藏着好多摩拉啊!

Paimon: Wow, a weasel thief's backpack can really hide a lot of Mora!

旅行者:嗯,鼬鼠这种小动物,天生就喜欢收集亮晶晶的东西吧。

Traveler: Well, it's because weasels, by nature, enjoy collecting shiny objects.

派蒙:听说最初的「盗宝鼬」的来历,和「盗宝团」有关…

Paimon: Paimon's heard that the origin of the weasel thieves has something to do with the Treasure Hoarders...

派蒙:对了,说到收集亮晶晶的东西,乌鸦也是这种动物。

Paimon: Also, aren't crows the type to collect shinies as well?

派蒙:不知道奥兹会不会背着菲谢尔,藏了一箱摩拉呢。

Paimon: Paimon wonders if Oz has a secret stash of Mora that he collects behind Fischl's back.

旅行者:这么说的话,派蒙也…

Traveler: Well, now that you mention it, Paimon...

旅行者:不知道派蒙…

Traveler: I wonder, do you—

派蒙:哇,你不要过来。我绝对没有在鞋底里面藏钱!

Paimon:—Uhh... Nope. Nothing here! You won't find any Mora in Paimon's shoes, no way!

关于冒险故事… About Adventure Stories

旅行者:派蒙,你看过《少女薇拉的忧郁》吗?

Traveler: Paimon, have you ever read "Vera's Melancholy" before?

派蒙:听起来很耳熟呢!

Paimon: Well, it sure sounds familiar!

旅行者:那本书还挺受欢迎的,据说作者靠它大赚了一笔…

Traveler: That book's pretty popular, and I've heard that the author made a tidy sum off of it...

派蒙:欸,我也想赚好多好多摩拉。

Paimon: sigh Paimon would love to make lots and lots of Mora...

派蒙:嗯...决定了!我也要去写冒险故事!

Paimon: Hmm... It's decided, then! Paimon will write an adventure story as well!

旅行者:小派蒙的冒险故事?

Traveler: A tale of adventure, by Paimon?

派蒙:对!英勇的旅行者打败了魔龙,拯救了世界…

Paimon: Correct! It'll be a story in which the brave traveler defeats the dragon, saves the world...

派蒙:然后和他可靠的同伴一起吃了十份蜜酱胡萝卜煎肉的故事!

Paimon: And then sits down with his reliable companion for ten servings of Sticky Honey Roast!

旅行者:十份?

Traveler: Ten!?

派蒙:嗯!结局要十全十美,大家才会来看嘛!

Paimon: Uh-huh! A happy ending attracts the readers, after all!

派蒙:就这么愉快地决定了!书名就叫做《少女派蒙的快乐》。

Paimon: It's decided, then! We'll call it "Paimon's Happiness!"

旅行者:呃?

Traveler: Wait, what?

关于噩梦… About Nightmares

派蒙:旅行者,你做过什么超恐怖级别的噩梦吗?

Paimon: Have you ever had one of those super scary nightmares, Traveler?

旅行者:唔,我梦见过自己在无边的黑暗中坠落…

Traveler: Um, I've dreamed of falling through endless darkness...

旅行者:没带风之翼。

Traveler: Without a wind glider.

派蒙:哇…

Paimon: Eek...

旅行者:还梦见过妹妹头也不回地往前走,我怎么追赶都抓不住她。

Traveler: I've also dreamed of my sister walking away from me, while I'm unable to catch up to her no matter how fast I run.

旅行者:…她说我「来得太晚了」。

Traveler: ...She tells me that I've "come too late."

派蒙:唔…

Paimon: Oh...

派蒙:跟我的情况不太一样呢。

Paimon: Yours are quite different from the ones that Paimon's had.

派蒙:我梦见过最恐怖的事情,是被超巨大的史莱姆吞进肚子里。

Paimon: Paimon's scariest dream was being eaten by a super giant slime.

关于「仙灵」… About Seelie

旅行者:那些追逐着宝藏的「仙灵」,是从哪里来的呢?

Traveler: Where do those treasure-chasing Seelie come from, I wonder?

派蒙:说不定是从地里长出来的吧,或者是从树上掉下来的?

Paimon: Maybe they grow out of the ground — or maybe they fall from trees?

派蒙:虽然不明白来源,但有「仙灵」就有好东西!

Paimon: Well, Paimon doesn't know where they come from, but where there are Seelie, treasure's not far away!

旅行者:可是…为什么它们自己,在接触到宝藏的时候,却有一种悲伤的气氛呢?

Traveler: Still... why do I feel a certain sadness every time they touch those treasures?

派蒙:嗯?

Paimon: Hmm?

旅行者:没什么,可能是我的错觉吧。

Traveler: No, it's probably just my imagination.

派蒙:唔…你要是不想要宝箱的话,就都拿来给派蒙保管吧!不收保管费!

Paimon: Well... if you don't want the treasure, Paimon can hang onto it for you, free of charge!

关于印象最深刻的人… About Someone Unforgettable

派蒙:在最近的旅行里,你有没有什么留下深刻印象的人呢?

Paimon: Has anyone left a big impression on you during our recent travels?

派蒙:我的话,应该是莎拉吧。

Paimon: For Paimon, that's Sara.

旅行者:提米。

Traveler: Timmie.

派蒙:欸!为什么?

Paimon: ...Huh? Why him?

旅行者:最近每次吃甜甜花酿鸡,都会想到他的脸…肉也变得难吃了。

Traveler: His face comes to mind every time I've eaten a Sweet Madame recently... Really makes it hard to chow down.

关于语言… About Language

派蒙:你学新东西真的很快啊。

Paimon: You learn new things so quickly.

派蒙:居然在这么短的时间里,就掌握了提瓦特的语言。

Paimon: You've already got such a good grasp of Teyvat's language.

旅行者:是派蒙教得好。

Traveler: You're a good teacher, Paimon.

派蒙:欸嘿嘿…

Paimon: Aww, hehehe...

旅行者:以后,起难听绰号的水平…说不定也会上升吧。

Traveler: Who knows, maybe the quality of your nasty nicknames will improve someday.

关于派蒙的物种… About Paimon's Species

旅行者:你感觉什么样的怪物让你印象深刻呢?

Traveler: What monster made the deepest impression on you?

派蒙:怪物吗…嗯…遗迹守卫?

Paimon: Monsters, huh? Probably... Ruin Guards.

旅行者:遗迹守卫算是怪物吗?应该属于「机关」之类的吧…

Traveler: Does a Ruin Guard really count as a monster? It's more like a machine...

派蒙:我觉得那种会给人造成麻烦、需要被打败的都算是「怪物」哦?

Paimon: Paimon thinks that you can call anything that causes us trouble and needs to be defeated a "monster."

派蒙:就像打猎可以打到的都算是「猎物」。

Paimon: Just like how we call anything that can be hunted "prey."

旅行者:原来如此…这么讲的话,我终于可以界定派蒙的物种类型了。

Traveler: Is that so... Well then, I think I'm finally able to classify you now, Paimon.

派蒙:欸?是什么呢?

Paimon: Eh? What do you mean?

旅行者:派蒙属于可以钓上来的…所以是「鱼类」。

Traveler: You can be hooked and reeled in... therefore, you're a fish!

派蒙:嗯?

Paimon: Hmph!

关于收起武器的方法… About Storing Weapons

派蒙:喂,你能再表演一下那个吗?就是那个!

Paimon: Hey, do that again! You know, that thing!

旅行者:哪个?

Traveler: Which one?

派蒙:就是…「唰」地一下把武器变没,然后又忽然出现在背后!

Paimon: The one where you make your weapon disappear with a swish, and then, fwoosh — you make it appear behind your back again!

旅行者:那个呀…你应该见过很多次了吧?

Traveler: Oh, that? Haven't you seen that a ton already?

派蒙:但我还是没弄明白原理,你能解释一下吗?

Paimon: But Paimon hasn't figured out how you do it yet. Could you explain it?

旅行者:那不如你先解释一下,你刚才是怎么突然出现在我面前,有时又突然消失的呢?

Traveler: Well, can you explain how you suddenly appear in front of me, and then disappear just as suddenly?

派蒙:唔…这…好像派蒙天生就会了,不知道该怎么解释…

Paimon: Uh... well... Paimon seems to have always been able to do this. But Paimon doesn't know how...

旅行者:嗯,收起武器的技巧其实也是一个道理吧。

Traveler: Precisely. I believe that the art of putting my weapon away follows the same principle.

旅行者:这就是友情的证明吧。

Traveler: Maybe it's this similarity that makes us such good friends?

关于宝箱… About Chests

派蒙:旅行者,你对「宝箱」这种东西怎么看?

Paimon: Traveler, what do you think of treasure chests?

旅行者:我会相信…那些都是曾经的伟大旅行者留下的痕迹。

Traveler: I believe that they were left behind by great travelers who once passed this way.

旅行者:每次我打开箱子,看到里面的一切,都能与前人感同身受…

Traveler: Every time I open one and look at its contents, I can feel a certain kinship with those who came before...

派蒙:冒险经验增加了!

Paimon: And that's how you get adventure experience!

关于眼睛… About Eyes

派蒙:看我的眼睛!

Paimon: Look into Paimon's eyes!

旅行者:怎么了?

Traveler: Something the matter?

派蒙:听凯亚说,人的眼睛会出卖自己。

Paimon: Kaeya said that people's eyes will betray them.

派蒙:他只看眼睛就知道,那人说的是不是真话。

Paimon: He can tell if someone is telling the truth or not just by looking into their eyes.

旅行者:嗯…

Traveler: Huh...

派蒙:我喜欢渔人吐司!

Paimon: Paimon loves Fisherman's Toast!

旅行者:应该是真话。因为你只要是吃的,好像什么都喜欢。

Traveler: That should be the truth. Haha, well, that's also because you love everything that can be eaten.

派蒙:嘿嘿。

Paimon: Hehe.

旅行者:说起来,上一个见过的,眼神充满热情的是——

Traveler: Speaking of looking into people's eyes... I remember one gaze that left a particularly deep impression on me.

派蒙:是?

Paimon: Whose gaze was that?

旅行者:遗迹守卫。让人很想戳下去…

Traveler: A Ruin Guard's. Really made me want to poke its eye out...

关于模仿其他人… About Imitating Others

派蒙:唔…好无聊…整个人都没有精神了…

Paimon: Ugh, Paimon's so bored... So tired...

旅行者:反正闲着也是闲着,我们来模仿骑士团的其他人吧?

Traveler: Well, since we're bored either way, wanna imitate the other Knights for fun?

派蒙:欸…?会不会很没礼貌?

Paimon: Huh? Isn't that a bit disrespectful?

旅行者:哈哈,果真不错。连骑士「谦卑有礼」的品德都掌握了呢。

Traveler: Haha, I see you already have the knightly virtue of modesty and politeness. Very impressive.

派蒙:喂——这就已经开始了吗!

Paimon: Hey! Paimon sees what you're doing. Cut it out!

关于幸运抽奖… About the Luck of the Draw

派蒙:咕咕咕…

Paimon: Urrrrgh...

旅行者:嗯?有鸽子吗?

Traveler: Hmm? Are there pigeons around?

派蒙:不对啦,是我饿了。

Paimon: No, Paimon's just hungry.

派蒙:嗯…现在我要抽一位旅行者,来为我做一份蜜酱胡萝卜煎肉。

Paimon: What Paimon needs right now is a traveler who can whip up some delicious Sticky Honey Roast.

派蒙:到底是哪位旅行者这么幸运呢?

Paimon: So, who's going to be the lucky traveler? Hmm?

元素战技·其一 Elemental Skill: I

…喝!

Hah!

元素战技·其二 Elemental Skill: II

…哈!

Huh!

元素战技·其三 Elemental Skill: III

风刃!

Wind blade!

元素战技·其四 Elemental Skill: IV

喝!

Huh!

元素战技·其五 Elemental Skill: V

落!

Hyah!

元素战技·其六 Elemental Skill: VI

荒星!

Terra-smash!

元素战技·其七 Elemental Skill: VII

哈!

Hah!

元素战技·其八 Elemental Skill: VIII

接招!

Take this!

元素战技·其九 Elemental Skill: IX

紫影!

Lightning Slash!

元素战技·其十 Elemental Skill: Ⅹ

哈!

Hyah!

元素战技·其十一 Elemental Skill: Ⅺ

散!

Scatter!

元素战技·其十二 Elemental Skill: Ⅻ

蔓延!

Propagate!

元素战技·其十三 Elemental Skill: XIII

哈!

Ha!

元素战技·其十四 Elemental Skill: XIV

逐!

Go!

元素战技·其十五 Elemental Skill: XV

漩击!

Water jet!

元素爆发·其一 Elemental Burst: I

嘿——

Hyah!

元素爆发·其二 Elemental Burst: II

消失吧。

Disappear.

元素爆发·其三 Elemental Burst: III

随风而去吧。

Go with the wind!

元素爆发·其四 Elemental Burst: IV

哈——!

Haah!

元素爆发·其五 Elemental Burst: V

震颤吧!

Quake!

元素爆发·其六 Elemental Burst: VI

化为尘埃吧。

To dust!

元素爆发·其七 Elemental Burst: VII

喝——!

He!

元素爆发·其八 Elemental Burst: VIII

轰鸣吧!

Thunder Clap!

元素爆发·其九 Elemental Burst: IX

天雷鼓音!

Bellowing Thunder!

元素爆发·其十 Elemental Burst: Ⅹ

哈!

Hyah!

元素爆发·其十一 Elemental Burst: Ⅺ

萌发吧!

Germinate!

元素爆发·其十二 Elemental Burst: Ⅻ

新蕾破土!

Spring forth!

元素爆发·其十三 Elemental Burst: XIII

哈!

Ha!

元素爆发·其十四 Elemental Burst: XIV

涤荡吧!

Wipeout!

元素爆发·其十五 Elemental Burst: XV

奔流飞去!

Bombs away!

打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I

这个世界,也在回应我吗?

Is this... an answer from this world?

打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II

旅途中的收获。

A reward on the road.

打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III

我会好好保存。

I'll keep this close.

同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I

等等…让我来吧!

Let me at 'em!

同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II

当心!

Look out!

倒下·其一 Fallen: I

这…不是终点…

This is not the end...

倒下·其二 Fallen: II

世界…拒绝了我?

Maybe... I wasn't meant for this world...

加入队伍·其一 Joining Party: I

这次又会遇见什么?

Just what will we come across this time?

加入队伍·其二 Joining Party: II

世界,充满未解之谜…

This world is full of unsolved mysteries...

加入队伍·其三 Joining Party: III

要做的事,还有很多。

There's still a long road ahead.

关于眼狩令… About the Vision Hunt Decree

派蒙:说到稻妻最近发生的大事,果然还是眼狩令吧。

Paimon: It's hard to talk about the recent events in Inazuma and not mention the Vision Hunt Decree.

派蒙:不过你没有神之眼,所以不用担心会被收走。

Paimon: But you don't have a Vision, so you don't have to worry about losing one.

派蒙:但反过来,如果被天领奉行抓住,旅行者,你也没办法交出神之眼来保命…

Paimon: On the flip side, if you are caught by the Tenryou Commission, Traveler, you also can't surrender your Vision in exchange for your life...

旅行者:我可以跟他们说,派蒙就是我的神之眼哦。

Traveler: I can tell them that you are my Vision.

派蒙:派蒙还真是方便的道具…才不对吧!

Paimon: Another reason to have Paimon around... Wait, WHAT!?

旅行者:放心吧,不会交出派蒙的。

Traveler: Don't worry, I wouldn't let them take you, Paimon.

派蒙:这样还差不多。

Paimon: That's more like it.

旅行者:然后我和派蒙大概会一起坐牢,一起被下令处死…

Traveler: We'd just go to jail and suffer punishment together...

派蒙:唔…如、如果真的这样的话,还是把我交出去吧…

Paimon: Uh... W—Well, if that's how it would go down, then maybe you should hand me over to them...

派蒙:…等等,从一开始不要被抓住不就好了吗!

Paimon: ...Wait a minute! How about we just don't get caught in the first place?

关于反抗军… About the Resistance

派蒙:只有拥有反抗的意志,才能加入反抗军!

Paimon: Only the ones who have the will to fight back are allowed into the Resistance!

派蒙:这么说来,我也是合格的反抗军士兵呢!

Paimon: Huh. In that case, Paimon also qualifies as a member.

旅行者:派蒙也有反抗的意志吗?

Traveler: And what exactly are you trying to resist, Paimon?

派蒙:我可是一直在全心全力地反抗被压迫的命运哦!

Paimon: Paimon has been resisting against the fate of being squished all this time!

旅行者:那派蒙应该不能加入反抗军。

Traveler: Then you probably won't get in.

派蒙:为什么?是因为我们反抗的不是同一件事吗?

Paimon: Why? Is it because Paimon isn't fighting for the same cause as the Resistance?

旅行者:是因为派蒙的反抗一直没什么用…

Traveler: It's because you're fighting for a lost cause, I'm afraid...

派蒙:呜呜,好过分!

Paimon: sob Y—You meanie!

关于神居岛崩炮… About Kamuijima Cannons

派蒙:神居岛崩报、神居岛懵炮、神居鸟崩炮、神居岛喵喵…呸呸呸,好拗口的名字。

Paimon: Kamuileon... Cannon? Kamuijuicy... Cannon? Kamuijimmy... Cannon? Ugh... What a mouthful.

旅行者:派蒙在读什么?

Traveler: What are you reading, Paimon?

派蒙:就是这个啦。幕府军为了保护踏鞴砂,在附近修建的超厉害兵器。

Paimon: Look, it's the super weapon the Shogunate army has constructed nearby to protect Tatarasuna.

派蒙:神居岛、崩、炮!

Paimon: Kamuijima! Cannon!

旅行者:看上去很强的样子…不过我们来踏鞴砂的时候,好像并没有见到它运转起来。

Traveler: It looks really powerful... And yet, we didn't see it do anything while we were in Tatarasuna.

派蒙:听说因为连反抗军都知道很强,所以正式开战前就通过奇袭的方式把这里打下来了。

Paimon: It seems like the Resistance knew how strong it was, so before formally waging war against the Shogunate, they had covertly occupied this place.

派蒙:但这个神居…神居大炮需要用特殊炮弹或者雷元素来驱动,反抗军那边也用不了。

Paimon: But this Kamui... Kamuijima Cannon needs either special ammunition or Electro to work, so it's no use to the Resistance.

派蒙:花费这么大力气修建的兵器到底有多厉害呢?真想见识一下…

Paimon: The Shogunate army put so much time and effort into creating this weapon... Paimon really wants to see the extent of its power.

旅行者:雷元素我倒是也会一点。

Traveler: If all you need is an Electro user, perhaps I can help.

派蒙:对哦!但是这附近好像也没有合适的炮弹…

Paimon: That's right! Now we just need something that would serve as our cannon ball...

派蒙:嗯?你看我干什么?喂——

Paimon: Huh? ...Why are you giving me that look? Hey—

关于太郎丸… About Taroumaru

派蒙:说起来,我们刚到木漏茶室的时候,是真的以为太郎丸会说话呢…

Paimon: You know what? When we first arrived at the Komore Teahouse, Paimon really thought that Taroumaru would be able to speak...

旅行者:派蒙听起来有些失落呀?

Traveler: You sound a bit disappointed.

派蒙:是啊,如果太郎丸会说话的话,总觉得会说出不得了的事情呢!

Paimon: Of course! If Taroumaru could speak, Paimon feels that he'd say something really interesting!

旅行者:比如?

Traveler: For example?

派蒙:比如…「托马,你躲在这里挡到我了汪!」

Paimon: Hmm... "Thoma, stop hiding around here, you're in my way! woof"

旅行者:嗯,合情合理。

Traveler: Huh, that makes sense.

派蒙:再比如…「梢,在我们的契约终结之前,你一生一世不得解脱,汪汪!」

Paimon: Or... "Kozue, you're bound to me for the rest of your life, unless our contract is terminated! woof woof"

旅行者:梢说自己被神秘契约困在店里打工的事情,派蒙不会真的相信了吧…

Traveler: You didn't believe Kozue when she said she'd signed a secret contract forcing her to work part-time at the Teahouse, did you?

派蒙:哦哦!还有还有,我想到了,这个不错——

Paimon: Oh! Paimon just thought of another one. This one's quite good—

派蒙:「看这位名为派蒙的客人机灵可爱,今天的餐费全部免除汪!」

Paimon: "Just look at this visitor! Paimon, is it? Look at how cute and clever she is. Today, all her meals are on the house! woof"

旅行者:这已经是你自己在说话了吧。

Traveler: There's no way Taroumaru would say something like that.

派蒙:嘿嘿…

Paimon: Hee-hee...

关于五郎… About Gorou

派蒙:嗯…

Paimon: Hmm...

旅行者:派蒙在烦恼什么呢?

Traveler: What are you mulling over, Paimon?

派蒙:旅行者,你还记得五郎那毛茸茸的耳朵吗?

Paimon: Traveler, do you remember Gorou's fluffy ears?

派蒙:我也好想要那个…或者像甘雨一样,有可爱的角也不错。

Paimon: Paimon really wants something like that... Or maybe horns similar to the ones Ganyu has. Ganyu's horns are pretty cute as well.

派蒙:旅行者,你有什么好办法吗?

Paimon: Traveler, do you have any ideas?

旅行者:让我找找…啊,有了。

Traveler: Let me see, hmm... Oh, I found something!

派蒙:真的吗?旅行者,我就知道你是最可靠的!

Paimon: Really? Aw, Traveler, Paimon always knew you were reliable!

旅行者:锵锵~「吞天之鲸·只角」!

Traveler: Ta-da! I present to you the Tusk of Monoceros Caeli!

派蒙:不是要这个啦!

Paimon: Paimon doesn't need that!

派蒙:唉…不过仔细想想,五郎不仅有毛茸茸的耳朵,还有尾巴呢…

Paimon: sigh If Paimon can't have Gorou's fluffy ears, then maybe at least something like his fluffy tail...

旅行者:锵锵~「北风之尾」!

Traveler: Bubadada! Here you go — Tail of Boreas!

派蒙:都说了不需要啦!而且这两个组合起来绝对会很奇怪吧!

Paimon: ...Not that! Also, combining those two is definitely not the look Paimon is going for!

关于小说出版… About Publishing Novels

派蒙:稻妻有八重堂这种专门出版小说的地方呢!

Paimon: It's amazing that Inazuma has places like the Yae Publishing House which specializes in publishing novels!

派蒙:甚至还有比赛,真厉害!

Paimon: They even host competitions! Wow!

旅行者:那么,之前派蒙说要写的《少女派蒙的快乐》刚好可以拿去投稿了。

Traveler: If that's the case, then perhaps you can submit a draft of the book you've been working on, "Paimon's Happiness."

派蒙:呃,那个,手稿在我们来稻妻的时候不小心弄丢了…

Paimon: Well, about that... Paimon has misplaced the drafts on our way to Inazuma...

旅行者:…真的吗?(盯——)

Traveler: ...Really?

派蒙:好啦,我承认,我还没开始动笔。

Paimon: Fine! Paimon hasn't started writing it yet...

派蒙:可是这不能怪我嘛!其实我一直想要动笔的,但是大前天我笔断了,前天我手抽筋了,昨天我脚扭了,今天我…唔…今天我肚子饿了!

Paimon: It's not Paimon's fault! Paimon's been meaning to do it but three days ago, Paimon's pen broke. The day before yesterday, Paimon had hand cramps. Yesterday — a sprained foot. Today... Paimon... Hmmm... Paimon's hungry!

旅行者:说不定《派蒙的十万个拖稿理由》会比《少女派蒙的快乐》更快完成。

Traveler: Hehe, it sounds like you'll sooner write "A Thousand Excuses with Paimon" than "Paimon's Happiness."

关于枫原万叶… About Kaedehara Kazuha

派蒙:万叶是一个很洒脱的人呢。

Paimon: Kazuha is a free spirit, wouldn't you say?

旅行者:是的,似乎经常看到他独来独往。

Traveler: Yeah, he seems to be a bit of a loner too.

派蒙:一个人行走在世间,倾听自然万物的声音,似乎也不错…

Paimon: Being able to explore the world at his leisure while savoring the beauty of everything around him. That doesn't sound too shabby...

派蒙:旅行者,你该不会也想背着我偷偷出去冒险吧?

Paimon: Traveler, you aren't thinking of sneaking off to go on a solo adventure, right?

旅行者:怎么会,我一直都会和小派蒙在一起的哦。

Traveler: Aw, I would never leave you, Paimon.

派蒙:太好啦。那…嘿嘿,这个给你…

Paimon: Paimon's really happy to hear that. Here... Hee—hee, have this...

旅行者:「当月饮食开销」…共欠三十万摩拉?!

Traveler: Monthly food expenses... 300,000 Mora!?

派蒙:喂喂,旅行者,你要去哪?

Paimon: Hey! Wait! Traveler, Where are you going?

旅行者:我突然觉得一个人行走在世间,似乎也不错。

Traveler: I suddenly feel like going solo. Maybe it's not a bad idea after all.

派蒙:不要啊!等等我呀——

Paimon: Please don't go! Wait for Paimon!

关于神里绫华… About Kamisato Ayaka

派蒙:嗯…嗯…

Paimon: Hmmm...

旅行者:派蒙,今天看起来好严肃啊。

Traveler: Paimon, you look so serious today.

派蒙:因为我正在思考很严肃的事情。

Paimon: That's because Paimon's thinking about serious things.

派蒙:我以前很羡慕大户人家的生活,可以有用不完的摩拉和吃不完的美食…

Paimon: Paimon's jealous of people from wealthy and influential families. They have an endless supply of Mora and mountains of delicious food to eat...

旅行者:嗯,确实都是你喜欢的东西。

Traveler: I can't disagree. Those are exactly the things you're fond of.

派蒙:但是认识了绫华之后,我发现大小姐的生活也很辛苦呢。

Paimon: But after getting to know Ayaka better, Paimon realized that a young lady from a noble family can also have her share of hardships.

派蒙:需要背负家族的使命与责任,尽力完成工作,才能在难得的闲暇享受自己的生活。

Paimon: She needs to shoulder her clan's duties and responsibilities. She works so hard and has very little time for herself.

派蒙:绫华平常这么辛苦,应该也要多放松下才好呀…

Paimon: Ayaka must be exhausted, she should try to relax a bit...

派蒙:对了对了!下次再有祭典活动的话,我们也邀请绫华一起去吧?

Paimon: Ah, that's right! Let's invite Ayaka to the next festival!

派蒙:我们去邀请的话,绫华应该不会拒绝的吧,嘿嘿。

Paimon: If she got an invite from us, there's no way she'd refuse.

旅行者:嗯,我也很想再和她去一次祭典。

Traveler: Yeah, I'd like to go to another festival with her.

派蒙:而且,只要绫华在的话,那我们游玩的全部费用就都…

Paimon: Besides, if Ayaka's around, she can pick up the tab for us...

旅行者:…这才是你真正的目的吧…

Traveler: ...I should've seen that coming...

关于模仿绫华… About Imitating Ayaka

派蒙:绫华小姐举手投足都散发着高贵的气息呢。

Paimon: Ayaka gives a sense of noble elegance with every gesture she makes.

旅行者:突然想看派蒙模仿绫华。

Traveler: Can you do an Ayaka impression, Paimon?

派蒙:欸,我试试。

Paimon: Let's give it a try.

派蒙:「哦,原来你这么用心的采蘑菇,是为了给我做野菇鸡肉串啊。」

Paimon: "Oh my, you've been picking mushrooms so earnestly just to make Chicken-Mushroom Skewers for me?"

派蒙:「真是可爱呢。」

Paimon: "How cute..."

旅行者:完全不是绫华啊。不过,总感觉…

Traveler: That was nothing like Ayaka. But...

旅行者:这种明明不是派蒙却又觉得似乎理应如此的感觉是…

Traveler: Even though you didn't sound like yourself, it didn't feel completely out of place for you either...

关于祭典的传统… About Festival Traditions

派蒙:说起来,在稻妻的祭典上,大家都有佩戴面具的传统呢。

Paimon: It's a well-established tradition that during Inazuman celebrations everyone's wearing festive masks.

派蒙:可是找遍所有的摊位,都没有适合我戴的尺寸…

Paimon: Paimon tried to look around the stalls, but hasn't found any mask that fits...

旅行者:派蒙很想要自己的面具吗?

Traveler: So you really want a mask of your own?

派蒙:当然啦!总觉得在祭典的氛围里,如果没戴面具,就好像在风花节上没收到花束一样…

Paimon: Of course! Not wearing a mask during an Inazuman festival is the same as not receiving a bouquet at the Windblume Festival...

旅行者:那我来给你做一个吧。

Traveler: Let me make one for you.

派蒙:哇——旅行者,你是最好的人!

Paimon: Whoa! Traveler, you're the best!

旅行者:嗯,面具的样式就定为…派蒙最喜欢的史莱姆吧。

Traveler: Hmmm, I wonder what kind of mask will fit you best? How about... a slime mask?

派蒙:好耶,史莱姆派蒙!

Paimon: Yay, Paimon Slime!

关于宵宫… About Yoimiya

派蒙:你说,宵宫老爹的听力不好,是不是跟烟花有关啊?

Paimon: Do you think Yoimiya's dad's poor hearing is related to fireworks?

派蒙:由于常年制作、试放烟花,每日被火药炸响的声音包围,导致听力变弱…

Paimon: He's been making and testing fireworks for many years now, and being exposed to the sound of gunpowder explosions on a daily basis... Paimon can see how that might've worn down his ears...

派蒙:呜哇!那宵宫继承家业,最后会不会也变得像她老爹那样,听不清人讲话…

Paimon: Yikes! Since Yoimiya is inheriting her family business, does that mean she'll have trouble hearing other people in the future, just like her dad?

派蒙:不可以不可以,为了避免这种事情发生,要赶快想想办法!

Paimon: Paimon won't let that happen! Let's think of some way to help her!

旅行者:派蒙有什么建议吗?

Traveler: Do you have any suggestions, Paimon?

派蒙:唔…嗯…

Paimon: Uh... Um...

派蒙:如果我飞在宵宫后边,一直用手捂住她的耳朵…

Paimon: Paimon could follow Yoimiya around and cover her ears whenever needed...

旅行者:那派蒙就不能跟着我了。

Traveler: Then you'd need to leave me.

派蒙:…没有我的话,你就没有向导了。要我离开你是不可能的!

Paimon: ...Without Paimon, you'd lose your guide. Paimon wouldn't leave you like that!

派蒙:可是宵宫…该怎么办才好…

Paimon: But... What should we do for Yoimiya...

旅行者:其实,在制作烟火的时候带上耳塞就可以了。

Traveler: Actually, she can simply wear earplugs while working with fireworks.

派蒙:对哦,还有这种方法!你真聪明!

Paimon: Oh yeah! Paimon didn't think of that solution! You're so smart!

旅行者:嘿…看派蒙这么困扰,我反而有些开心呢。

Traveler: Heh... That was the first thing that came to my mind, but I wanted to give you an opportunity for a mental workout.

派蒙:欸?其实你早就想好了办法,却不告诉派蒙吗!

Paimon: Eh? So you knew this whole time, but didn't tell Paimon?

派蒙:怎么这样,你这坏家伙!

Paimon: How could you! You bully!

关于早柚的烦恼… About Sayu's Troubles

派蒙:小早柚似乎有很多烦恼呢。

Paimon: Sayu seems to have a lot on her mind.

派蒙:真是难以理解。

Paimon: Paimon can't understand why she'd have so many worries.

旅行者:这大概就是成长的烦恼吧。

Traveler: I guess this is what they call growing pains.

派蒙:唔,你这句话也很难理解。

Paimon: Hmm, Paimon can't relate to that.

派蒙:毕竟派蒙是没什么烦恼的。

Paimon: After all, it's not Paimonly to worry too much.

旅行者:嗯…

Traveler: Hmmm...

旅行者:糟了,背包里没几个摩拉了,接下来我们要过穷日子了…

Traveler: Bad news! We're almost out of Mora. I guess we'll have to tighten the purse strings for the next few days...

派蒙:欸?不要啊——

Paimon: Wh-What? Noooo!

旅行者:现在你有烦恼了。

Traveler: See, you're not as carefree as you thought.

派蒙:怎么会这样…

Paimon: Ooh... How could you prank Paimon like that...

关于鬼兜虫… About Onikabuto

派蒙:呀,这些鬼兜虫看起来好厉害,背纹好可怕!

Paimon: Those Onikabuto bugs look so scary! The patterns on their backs are terrifying!

旅行者:你说那些恶鬼样式的背纹吗?因为它们不喜欢争斗,所以才进化出了这种鬼怪的图形,用来恫吓敌人。

Traveler: Do you mean those demonic patterns? It's because they don't like to fight, so they purposely evolved their patterns in a way that scares their enemies away.

派蒙:真是智慧呀,我们是不是也可以学习学习!

Paimon: That's really smart. We should try to learn a thing or two from them!

派蒙:不如把魈的面具借过来怎么样?这样丘丘人看见你会被吓呆吧?

Paimon: We could borrow Xiao's mask. If a hilichurl saw you wearing it, do you think they'd run in fear?

旅行者:呃…魈恐怕不会同意吧…

Traveler: Uh... I don't think Xiao would agree to that...

派蒙:也是哦…那要不我们——拜托早柚去偷?!

Paimon: Yeah... Hmm, how about we ask Sayu to steal his mask for us?

派蒙:她不是会倏的一下就消失的忍术吗!一定能偷到!真好啊!

Paimon: She knows ninjutsu that allows her to vanish into thin air. She can steal it for sure! Problem solved!

派蒙:唔…如果怕魈事后算账的话,不如去偷「公子」的吧!反正你也打得过他。

Paimon: Uh... If we are afraid of Xiao evening the score with us, how about we steal Childe's mask? We've kicked his butt many times before!

旅行者:偷东西不太好吧,而且万一早柚不同意呢?

Traveler: I don't think stealing other people's belongings is a good idea. Also, what if Sayu doesn't agree to all of this?

派蒙:那、那我们就先去找…先去找阿贝多!

Paimon: Th—Then let's... Let's visit Albedo first.

派蒙:要是阿贝多能研究出让早柚长高高的药剂,早柚一定愿意帮忙!

Paimon: If Albedo can develop a growth serum for Sayu, she'll help us for sure!

旅行者:那么就该想想怎么让阿贝多帮忙了?

Traveler: Brilliant, now we just need you to come up with a way to make Albedo help us.

派蒙:呜哇!头开始痛了,我们还是去祭典上买一个吧。

Paimon: Ugh! Paimon's head is going to explode. Let's stick to festival masks for now.

关于鸣草… About Naku Weed

派蒙:你知道吗?鸣草上长得像花的结构,其实是叶片呢。

Paimon: Even though Naku Weed has a flower-like structure, its "petals" are in fact leaves.

派蒙:不起眼的叶片也在努力成长,保护着脆弱的花…

Paimon: Its actual bloom is rather fragile, so the surrounding leaves try their hardest to grow strong and protect it...

派蒙:嘿嘿,就像我也在保护着旅行者一样呢。

Paimon: Hee-hee, just like Paimon is protecting you right now.

旅行者:但我记得鸣草的叶片是不能吃的。

Traveler: Just like you? Oh, is Naku Weed edible too?

派蒙:是啊是啊…等等?你在暗示什么?

Paimon: Yeah, that's right! ...Wait? What are you trying to say?

关于鸣草与雷电… About Naku Weed and Storms

派蒙:你知道吗?鸣草的振动,经常被稻妻的居民用来预报雷雨。

Paimon: Did you know? The people in Inazuma use the vibrations of Naku Weed to forecast thunderstorms.

派蒙:因为鸣草通常在雷元素富集的区域生长,天生对雷电有着极强的感应能力。

Paimon: Because Naku Weed grows in areas that are infused with Electro, it's naturally drawn to thunder and lightning.

旅行者:这么说来,鸣草和派蒙很像呢。

Traveler: Does that mean Naku Weed is similar to you, Paimon?

派蒙:欸?哪里像啦?

Paimon: Eh? How so?

旅行者:因为派蒙通常在美食密集的区域出没,天生对好吃的食物有着极强的感应能力!

Traveler: You know, because you usually hang out in areas infused with gourmet food and are naturally drawn to tasty snacks!

派蒙:嘿嘿,这倒是事实!

Paimon: Hee-hee, that's true!

旅行者:那么,派蒙搜索雷达,启动…

Traveler: Paimon radar activated...

派蒙:嘟嘟,嘀嘀嘀,为了好吃的,冲呀!

Paimon: beep Delicacies, here we go!

关于绯樱绣球… About Sakura Blooms

派蒙:从神樱树上飘下来的绯樱绣球,真好看呀。

Paimon: The blossoms drifting down from the Sacred Sakura are so dazzling!

派蒙:听说花瓣因为雷元素的力量,可以长时间悬浮在空中。

Paimon: Paimon heard that those flower petals can stay suspended in the air for so long because of being infused with Electro.

旅行者:派蒙可以飞在空中,也是利用这种原理吗?

Traveler: Is it the same principle behind your levitation abilities?

派蒙:哎…这个…是因为…

Paimon: Uh... Ah... That's because...

旅行者:难道派蒙也不知道自己为什么会飞吗?

Traveler: You do know what allows you to fly, don't you, Paimon?

派蒙:派蒙会飞,当然是…是因为神秘的力量啦!

Paimon: Paimon can fly because of... mysterious powers, obviously!

旅行者:明白了,你什么都不知道。

Traveler: Got it. Seems like you have no idea.

旅行者:既然如此,应该拿给神奇的阿贝多去研究一下…

Traveler: How about we let Albedo do some research? He's good at cracking such mysteries...

派蒙:不要哇!

Paimon: Please don't!

关于堇瓜… About Lavender Melons

派蒙:堇瓜用处很多呢!

Paimon: Lavender Melons sure are useful!

派蒙:果肉可以吃,果皮还可以加工成染料。

Paimon: Their flesh can be eaten, and their skin can be processed to make dyes.

旅行者:派蒙用处也很多呢!

Traveler: Paimon sure is useful!

旅行者:能当我的向导,还会给别人起难听的绰号。

Traveler: She can serve as my guide, and she can also give other people ugly nicknames, haha.

派蒙:嗯!谢谢你对我的肯定!

Paimon: Yep! Thank you for your validation!

派蒙:等等,你该不会是准备抖出最后的包袱了吧?

Paimon: Wait a minute, is there more? Is Paimon about to get roasted?

派蒙:那我要捂住你的嘴,不让你说了!

Paimon: Paimon's gonna cover your mouth to stop you from talking!

关于佩刀… About Swords

派蒙:旅行者,你注意到了吗?

Paimon: Traveler, have you noticed?

派蒙:在稻妻,只有少数人的腰间有佩刀,大部分的士兵还是用长枪呢。

Paimon: In Inazuma, people who wear swords on their waists are a minority. Most soldiers use spears.

派蒙:说不定刀其实是一种身份的象征…我要不要也带一把呢?

Paimon: Could it be that swords are a symbol of status... Should we wear them as well?

派蒙:不过这里的刀对我来说都太大了…果然还是去找名家定制一把比较好!

Paimon: But the swords here are all too big for Paimon... There's no other way, we'll have to find a famous swordsmith to make a custom one!

旅行者:但是定制刀的话,要花不少钱吧。

Traveler: A custom-made sword will cost a lot of Mora though.

派蒙:难道摩拉,比可爱同伴的愿望还要重要吗?

Paimon: Are you saying that Mora is more important than the desires of your lovely companion?

旅行者:…其实我早就给派蒙准备好了。

Traveler: ...Actually, I've already prepared something for you, Paimon.

派蒙:真的吗真的吗,快给我看看!

Paimon: Really? Really? Let's have a look!

派蒙:喂,这不是我们用来切水果的刀吗!

Paimon: Hey! Isn't that the knife we use to cut fruit?

旅行者:至少大小上很适合派蒙啦…

Traveler: Well, at least it's the right size for you...

旅行者:咳,「重要的不是刀的价值,而是追求武道的心」。

Traveler: Ahem, "What matters isn't the value of the sword, it's the fighting spirit."

派蒙:不要试图用听着很帅的台词糊弄过去!

Paimon: Nice try, but Paimon won't fall for this, no matter how cool it sounds!

关于温泉… About Hot Springs

派蒙:稻妻城里居然有温泉!

Paimon: Did you know there are hot springs in Inazuma?

旅行者:但是稻妻没有火山呢。

Traveler: ...But there are no volcanoes.

派蒙:嗯,据说是用一个很大的炉子供热的!

Paimon: Umm, Paimon heard that the heat comes from a giant furnace!

派蒙:有机会的话,我也想去泡温泉,可惜似乎只有大人物才有资格。

Paimon: If we get the chance, Paimon also wants to check out a hot spring. Unfortunately, it seems like only the big shots are granted entry.

旅行者:嗯…

Traveler: Hmmm...

旅行者:走了,我们回蒙德的达达乌帕谷吧!

Traveler: Let's head back to the Dadaupa Gorge in Mondstadt!

派蒙:欸?为什么这么突然!

Paimon: Eh? Why so sudden?

旅行者:达达乌帕谷那边,丘丘人的那口大锅是用烈焰花供热的,四舍五入和温泉也差不多吧。派蒙可以去那里泡…呃…泡汤?

Traveler: Back in the Dadaupa Gorge, the hilichurls have a huge cauldron that's heated by Flaming Flowers. It should be similar to a hot spring, right? You can bathe in their... soup, I guess?

派蒙:???

Paimon: ???

关于「寿限无」… About Jugemu

派蒙:在稻妻传统里,家长常会给小孩子取一个吉祥的名字。

Paimon: In Inazuma, it's customary for parents to choose a lucky name for their child.

旅行者:这名字自然是饱含了大家的期待,既希望财运亨通,又希望无病无灾。

Traveler: Those names symbolize everyone's expectations and wishes for the child, like prosperity, wealth, good health, and safety.

派蒙:所以这孩子的家长,就给孩子取了一个很长很长的名字。里面那可真的是什么好处都有。

Paimon: Because of these expectations, parents often pick extra long names, and cram all sorts of blessings into them.

旅行者:结果有一天,孩子回家路上掉进了河里,她的同伴立刻就赶回家喊她的父母。「不好啦,不好啦。」

Traveler: So hypothetically, if one day a little girl fell into a lake on her way back home, then her friends might rush to her house to tell everyone, "Something bad happened!"

派蒙:「怎么啦?」

Paimon: "Oh, what happened?"

旅行者:「她掉在水里了!巴波·修立干·古立泰·彭彭克皮·彭彭科纳·菲谢尔·冯·露弗施洛斯·那菲多特·阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯图斯掉水里了!!」

Traveler: Ozvaldo Hrafnavins, Prinzessin der Verurteilung Fischl von Luftschloss Narfidort, come quick! Centennial Genius Astrologist Mona Megistus has fallen into the water!

派蒙:…莫娜掉水里的话,应该不用担心吧。

Paimon: ...Mona falling into the water doesn't sound like an emergency situation though.

旅行者:正是如此。等她的小伙伴把话说完,名字长长、游泳快快的莫娜已经站在家门口了。

Traveler: Precisely. The fast-swimming Mona would come back home around the same time her friends are done saying her name, haha.

关于稻妻的岛屿… About Inazuma's Islands

派蒙:稻妻的风景,和之前见过的大不相同呢。

Paimon: Inazuma's scenery is quite different than what we've seen so far.

旅行者:嗯,是有很多岛屿的海上国度。

Traveler: Yeah, Inazuma's an island nation.

派蒙:你说,在船被发明出来之前,不同岛屿上的人们是如何交流的呢?

Paimon: Before the invention of boats, how did the people living on different islands communicate with one another?

旅行者:按照宵宫老爹的说法,应该是用升上空中的烟火来传递讯息的吧。

Traveler: According to Yoimiya's dad, they probably used smoke signals to transmit information.

旅行者:或者,还可以…

Traveler: Or, they would...

派蒙:还可以…?

Paimon: Yeah...?

旅行者:还可以委托能够冻结水面的人,在各个岛屿之间往来传信。

Traveler: They would commission people who could freeze the water surface to travel between the islands and deliver messages.

派蒙:呜哇,那幸亏凯亚不在稻妻,不然会成为比琴团长还劳累的大忙人吧!

Paimon: Whoa! If Kaeya had lived in Inazuma back then, he would've been even busier than Master Jean now!

关于狸猫… About Tanuki

派蒙:狸猫真是神奇的生物啊。

Paimon: Tanuki are really mysterious creatures.

旅行者:狸猫真是可爱啊。

Traveler: I think they are really cute.

派蒙:可惜会说人话。

Paimon: Yeah, they're cute... until they start talking.

旅行者:如果派蒙不会说人话的话,会不会看起来神秘又高贵呢?

Traveler: Hmm, I wonder... If you couldn't talk, would you appear to be more mysterious and noble?

派蒙:你这句话,是在损我吗?

Paimon: Are you trying to mock me?

旅行者:嗯哼。哼哼哼哼~,哼哼哼哼哼哼哼~

Traveler: randomly humming innocently

关于狸猫与幻术… About Tanuki and Their Illusions

派蒙:你知不知道稻妻有一种妖怪叫做狸猫,能够变成任何人的模样!

Paimon: Did anyone tell you that there are monsters called tanuki in Inazuma that can take on the form of any human they see?

旅行者:确实听过类似的传闻,真是神奇的变幻之术。

Traveler: I heard such rumors before. They must know some mysterious transformation techniques.

派蒙:要是它哪天变成我的模样来骗你怎么办?呜哇…好担心!

Paimon: What if one day a tanuki tricked you by transforming into Paimon? Oh no... Paimon's worried now!

旅行者:别担心,我还是有自信能分辨的——哦!我明白了,你在担心我的财产吧?

Traveler: No worries, I'd surely be able to tell the difference— Wait! You're just concerned about my Mora, aren't you?

派蒙:就是啊…啊啊——才、才、才没有!我当然是担心旅行者你的安危!

Paimon: Of course... Ah! ...No, no! Paimon's only concerned about your safety, Traveler!

派蒙:哼,不要那样看我啦——快先想想办法!要是有两个派蒙,要怎么找出真的那个嘛。

Paimon: Hmph, stop looking at Paimon like that. pouting Look, just think about it! If there were two Paimons, how would you find out which one is the real one?

旅行者:…欸嘿。

Traveler: ...Eh-he.

派蒙:欸嘿是什么啦!

Paimon: What do you mean "eh-he"!?

旅行者:看吧,会这样吐槽的就是派蒙。

Traveler: See, only the real Paimon would respond like that.

派蒙:啊!不自觉就…

Paimon: Ah! Paimon got tricked again...

关于其他神龛… About Other Shrines

派蒙:最近看见了好多小小的神龛,感觉不像是用来供奉雷神的呢。

Paimon: We've been passing by a lot of small shrines lately, but none of them seem to be dedicated to the Electro Archon.

旅行者:大概是民间的一些神灵吧?稻妻的人们相信万物有灵,会在各种意外的时刻帮助人们。

Traveler: They were probably built for lesser deities. The people of Inazuma believe that everything around them has a spirit, and those spirits will help them in their time of need.

派蒙:哦——所以就会为它们修建神龛,奉上贡品。

Paimon: Oh, so the people make shrines for them, and give them offerings.

旅行者:嗯,也算是一种祈祷和感谢。

Traveler: Yeah. In a way, it's a form of prayer and a token of appreciation.

派蒙:我明白了!那我去找绫华小姐,请她为我们修建一座神龛吧!

Paimon: Paimon gets it now! Let's find Ayaka, and have her put up a shrine for us!

派蒙:然后就可以收获许多免费的贡品了!

Paimon: If we do that, we'll be able to get lots of offerings as well!

派蒙:真高兴!

Paimon: Paimon's so happy!

旅行者:欸?这、这样也可以吗?

Traveler: Hehe. Uh... I—Is that an acceptable thing to do?

派蒙:怎么了?我们不是也在一直帮助大家吗?做的说不定比神灵还要好呢!

Paimon: What's wrong? Haven't we been helping out everyone this whole time? We may be doing an even better job than those deities!

旅行者:说得也是…

Traveler: You do have a point...

旅行者:但一想到人们带着花和果子放在我的神龛前面,就觉得有什么地方不太对劲…

Traveler: But when I picture people placing flowers or fruits in front of a shrine for me... it doesn't feel right.

关于八酝岛的雨… About the Rain on Yashiori Island

旅行者:八酝岛的大雨下个不停,据说是「祟神」的气息导致的。

Traveler: It never stops raining on Yashiori Island. I heard it's because of the lingering evil energy.

派蒙:「祟神」?那是什么?听起来很厉害。

Paimon: "Evil energy"? What's that? Sounds terrifying.

旅行者:就是魔神残渣,也就是魔神的遗骸,因为力量没有完全消散,还会导致各种坏事,所以又被叫做「祟神」。

Traveler: It's caused by the remains of an evil god somewhere on the island. Because its power hasn't fully dispersed, the remaining energy causes all sorts of misfortunes. That's what I meant when I said "evil energy."

派蒙:原来是这样,可是下雨也算不上什么坏事吧。

Paimon: Oh, that makes sense. But Paimon doesn't think rain is a bad thing.

派蒙:反而感觉它更像是被欺负了,在伤心地哭个不停呢。

Paimon: Maybe that god has been crying all this time because they were bullied.

旅行者:哭吗?神不会哭的吧,你看温迪、钟离他们就从来不哭。

Traveler: Crying? I don't think gods can cry. I mean, I've never seen Venti or Zhongli cry before.

派蒙:也有例外!你快捏我一下,就可以看到哭泣的神了。

Paimon: There are exceptions! If you pinch Paimon, you'll be able to see a crying god.

旅行者:嗯?原来你也是神吗?

Traveler: Hmm? Are you a god?

派蒙:我是,我是的!

Paimon: Paimon sure is!

旅行者:好嘛,让我猜猜,你是飞行笨蛋之神?史莱姆之神?还是水中上钩之神?

Traveler: Okay, let me guess... The flying god of silly questions? The god of slimes? Or the god of being fished out from the water?

派蒙:什么乱七八糟的神呀,哼!

Paimon: Paimon's none of those! Hmph!

派蒙:我是守护神哦!是旅行者的守护神。

Paimon: As your bodyguard, Traveler, Paimon is the god of protection! Hehe.

关于万端珊瑚侦探社… About Bantan Sango Detective Agency

旅行者:说起来,在花见坂有一家「万端珊瑚侦探社」呢。

Traveler: In Hanamizaka, there's a place called the Bantan Sango Detective Agency.

派蒙:我有印象,是珊瑚和龙二经营的那家吧?大家对他们的评价很不错哦。

Paimon: Paimon remembers. It's the one run by Sango and Ryuuji, right? Everyone speaks highly of them.

旅行者:唔,不过我听说他们经常会碰上奇怪的事件,有些地方都禁止他们入内了…

Traveler: Uh, I heard that they frequently get caught up in strange incidents, and some places have banned them from entering their premises...

派蒙:我觉得这样做不太好吧,毕竟珊瑚和龙二帮了大家很多忙呢…

Paimon: Paimon thinks that's undeserved. After all, Sango and Ryuuji have helped a lot of people...

旅行者:那派蒙吃饭会请他们来吗?

Traveler: Would you invite them if you were organizing a dinner party?

旅行者:然后吃到一半,突然发现邻桌的客人惨叫一声、倒在了地上…

Traveler: What if halfway through the meal, one of the guests suddenly shrieked and collapsed onto the ground...

派蒙:那、那还是别了吧,突然感觉和他们一起行动好危险啊…

Paimon: I—If that's the case, then Paimon thinks it's a bad idea. Paimon suddenly feels that hanging out with them could be dangerous...

旅行者:所以说这就是名侦探的不便之处吧。

Traveler: Well, that's the price you pay for being a famous detective.

关于求签… About Drawing Fortune Slips

派蒙:对了,旅行者,你有去过神社求签吗?

Paimon: Oh yeah, have you drawn fortune slips at the shrine before, Traveler?

派蒙:做事之前先去求个签,说不定能得到一些启示哦。

Paimon: If we draw them before our next adventure, they may provide us with some guidance.

旅行者:唔,但有可能会抽到「凶」或者「大凶」一类的吧?感觉会影响心情…

Traveler: Hmm, but what if our draws are inauspicious or turn out to be a bad omen? If that happened, we'd probably end up in a bad mood...

派蒙:没关系的,听神社的巫女说,要是抽到了不好的签,挂到神社的御签挂上就可以啦…

Paimon: Oh, that's fine. According to the shrine maidens, if someone draws a bad omen, they just need to hang it on a tree in the shrine...

派蒙:所以只要一直抽一直抽,直到抽中「大吉」为止就好啦!其他的全挂到御签挂上!

Paimon: So, we should keep on drawing and drawing, until we get a super lucky draw! Then, we'll hang all the bad ones on the tree!

旅行者:如果大家都像你这样做,御签挂会挂不下吧…

Traveler: If everyone did that, there'd be no more space left to hang the slips...

关于「无想的一刀」… About Musou no Hitotachi

派蒙:「无想的一刀」好厉害!

Paimon: Musou no Hitotachi is amazing!

派蒙:不管遇到什么敌人只要来一刀就行了吧!

Paimon: It can beat any enemy with a single slash!

旅行者:嗯…但是「公子」的话,可能要三刀…

Traveler: Uh, but for Childe, it might need three slashes...

派蒙:对、对哦!

Paimon: Y—Yeah!

派蒙:总之,如果你学会了的话,接下来的旅途我就再也不用担心你了!

Paimon: Anyway, if you mastered that technique, Paimon wouldn't have to worry about you for the rest of our journey!

旅行者:那么,要去哪里才能学到呢?

Traveler: So, where can one learn that technique?

派蒙:那么,要去哪里才能学到呢?

Paimon: Yeah, where can one learn that technique?

旅行者:嗯?

Traveler: Hm?

派蒙:不要这么看着我嘛!好、好嘛,接下来的旅途我也会多多关照你的…

Paimon: Quit looking at Paimon like that! O—Okay, Paimon will keep an eye on you during our adventures...

关于珊瑚宫心海… About Sangonomiya Kokomi

派蒙:旅行者,你知道吗?那位珊瑚宫心海,可是海祇岛的「现人神巫女」呢。

Paimon: Did you know, Traveler? That Sangonomiya Kokomi, she's Watatsumi Island's Divine Priestess.

派蒙:也就是海祇岛的最高领袖!整个海祇岛都归她管哦。

Paimon: In other words, she's the ruler of Watatsumi Island! The whole of Watatsumi Island is controlled by her.

派蒙:啊,派蒙也想成为那样的大人物…

Paimon: Paimon also wants to become a big shot like her...

旅行者:成为大人物之后呢?

Traveler: What will you do after you become a big shot?

派蒙:之后就可以伸张正义了呀。比如说…咳咳。

Paimon: Then, Paimon will deliver justice. For example... Ahem.

派蒙:嫌犯旅行者中午吃三彩团子的时候,自己吃掉了两个,只分给了受害人派蒙一个,严重违反了「派蒙法令」第三十七条——「公平公正」!

Paimon: The suspect in question, known as the Traveler, ate two Dango for lunch and only gave one to the victim, Paimon. This is a serious violation of article thirty seven, "Fairness and Justice," of the "Paimon Decree."

旅行者:那请问派蒙大人打算如何处理此事?

Traveler: Oh... may I ask how Your Excellency Paimon plans to resolve this issue?

派蒙:当然是罚你给派蒙做好多三彩团子啦,嘿嘿!

Paimon: Of course. As compensation for your wrongdoings, you will have to make even more Dango for Paimon, hee-hee!

关于「无常」… About Transience

派蒙:不知道前代将军是个什么样的人呢。

Paimon: Paimon wonders what the previous Shogun was like.

旅行者:似乎是一个能理解花不常开的人呢,并且她也能坦然接受自己终有一日会离开的命运。

Traveler: It appears that she was a person who understood the fleeting nature of things, and accepted the inevitable fate of departing this world one day.

派蒙:知道眼前之物的宝贵,才能更加珍惜啊。

Paimon: After all, realizing the fragility of things in front of you makes you treasure them even more.

旅行者:这个可能也影响了稻妻的美学吧。浮世之景里,众生流淌而过。度过的热闹时光、一起结伴而行的人、一起品尝过的美味,这些是真实不虚的,是真正重要的事物。

Traveler: This way of thinking must've influenced Inazuma's aesthetics. This world is transient, people come and go. The fun times we shared, our companionship, and the delicious foods we got to savor — those emotions and experiences are real things that existed at some point in time, not just empty concepts.

派蒙:虽然…虽然宴席肯定会结束,但快乐的时间能更长一点就好了。

Paimon: Even though... Even though every banquet must eventually come to an end, it'd be nice to enjoy those happy moments for a little longer.

旅行者:「白露与清梦,胧幻与此生,若比君侧时,皆算久长事。」

Traveler: "Shifting seasons and elusive dreams, the ephemeral and fleeting, with thine companionship, all are eternal."

派蒙:你在说什么!

Paimon: Paimon doesn't get it!

旅行者:这是说,和小派蒙的旅行很开心。如果能一直这样下去就好了。

Traveler: I'm saying that I'm having a lot of fun traveling with you, Paimon. It'd be nice if we could just go on like this forever.

派蒙:你不会骗我吧。嘿嘿。

Paimon: Paimon'll take your word for it then.

关于巫女… About Shrine Maidens

派蒙:巫女们的衣服很有特色呀。

Paimon: The clothes that shrine maidens wear are quite unique.

旅行者:据说八重神子在思考锁国结束之后,把试穿巫女服作为一项旅游业务在各地布设开来。配合枫丹的新型留影机技术,感觉能大赚一笔。

Traveler: I heard that after the Sakoku Decree is lifted, Yae Miko plans to run a rental service where people can try on shrine maiden outfits as a tourist attraction in various places. Combined with the latest Kamera technology from Fontaine, it seems like a real Mora maker.

派蒙:哦!

Paimon: Oh!

旅行者:大社的巫女上次还问我认不认识好看的女孩子愿意当宣传模特,只用穿着巫女服对留影机笑一笑就好。或者我自己来也行,化一下妆就好。/大社的巫女上次还问我有没有兴趣当宣传模特,只用穿着巫女服对留影机笑一笑就好。或者认不认识其他好看的女孩子。

Traveler: The shrine maidens in the Grand Shrine even asked me if I knew any pretty girls who are willing to become models. All they need to do is to dress up in a shrine maiden outfit and smile to the Kamera. They even asked me to be a model and said all I needed was some makeup./The shrine maidens in the Grand Shrine even asked me if I was interested in becoming a model! All I need to do is wear a shrine maiden outfit and smile to the Kamera. They also asked me if I knew any other cute girls.

派蒙:喂!

Paimon: What!?

旅行者:我转手就把这个想法告诉了罗莎莉亚。觉得她们的西风教会修女服也可以这么来一出。

Traveler: I immediately shared this idea with Rosaria. I feel like they can do something similar at the Church of Favonius with the garments they wear.

派蒙:你等等!

Paimon: Wait, Paimon doesn't think that a...

旅行者:唉,罗莎莉亚只是觉得好麻烦。

Traveler: Sadly, Rosaria found the idea of it too troublesome.

派蒙:还好只是罗莎莉亚…

Paimon: Maybe it's for the better...

关于画家歌麿… About the Artist Utamarou

派蒙:最近葵送了我一幅画,虽然不能吃,但还是十分高兴!

Paimon: Aoi gave Paimon a painting. Turns out it's not edible, but Paimon is still very happy with that gift!

旅行者:是那个杂货店主吗?我看看。

Traveler: Aoi? The general goods shop owner? Let me see.

派蒙:喏,小心点,这是名画师歌麿的作品哦,值钱货!

Paimon: Here, but be careful. It was painted by a famous artist, Utamarou. It's quite valuable!

旅行者:歌麿?唔…总觉得在哪见过…

Traveler: Utamarou? Hmm... I think I've heard that name before...

派蒙:那当然,毕竟是歌麿大师,名作早就遍布稻妻了吧!

Paimon: Of course, master Utamarou's works can be found all around Inazuma after all!

派蒙:你是在绫华小姐家看到的吧?我这幅可一点也不差哟。

Paimon: Did you see one of them in Ayaka's residence? The one that Paimon has right now isn't too shabby either.

旅行者:不对,我想起来了!上次宵宫用来做火折子的就是这个吧?

Traveler: Oh, I remember now! One of those paintings was used by Yoimiya as kindling, right?

派蒙:欸?做火折子?

Paimon: Eh? Kindling?

旅行者:托马好像也拿来垫桌脚过…

Traveler: Uh, yeah! I think Thoma used it as padding for table legs as well.

派蒙:什么?垫桌脚?

Paimon: What? Padding?

旅行者:没记错的话,早柚午睡的时候还找了好几张当做垫子。

Traveler: And, if I remember correctly, I also saw Sayu use a stack of those paintings as a cushion for her nap.

派蒙:早柚那家伙都有好几张?绝对不可能吧…

Paimon: Sayu has several of those works? That can't be right...

旅行者:歌麿这家伙根本不是什么大师吧,真正的名作怎么会到处都是啦。

Traveler: Real masterpieces aren't mass-produced. If you ask me, that Utamarou isn't a real master at all.

派蒙:欸——

Paimon: Hey—

关于茶室与老板… About the Teahouse and Its Owner

派蒙:「木漏茶室」的生意还不错呢,每天都有不少客人来光顾。

Paimon: The Komore Teahouse is doing surprisingly well. They have a great number of visitors every day.

派蒙:旅行者,有机会的话我们也开一间茶室吧,感觉会很赚钱!

Paimon: We should also open a teahouse. Paimon feels that it'd be really profitable!

旅行者:嗯…如果以后我开茶室的话,一定会让派蒙来当店长的。

Traveler: Hmm... Well, if we do end up opening a teahouse, then you're gonna be the boss, for sure.

派蒙:欸?好呀!

Paimon: Eh? Deal!

派蒙:没想到你这么信任我的经营能力…我一定会当一个负责的店长,把我们的店做成全提瓦特第一的!

Paimon: Paimon didn't think that you'd have so much faith in Paimon's abilities... Paimon will make sure to be a responsible manager, and make our shop the best teahouse in Teyvat!

旅行者:经营就不麻烦你了…派蒙,你还记得太郎丸吗?

Traveler: Uhh, I don't think it'd need to be managed... Do you remember Taroumaru?

派蒙:记得记得,是茶室的老板嘛,听说有些客人不是来喝茶,而是来找它玩的。

Paimon: Yup, he's the owner of the Komore Teahouse, right? A lot of the clients go to the Teahouse to play with him rather than drink tea.

旅行者:所以我在想,如果让派蒙来当店长的话,一定会比太郎丸更受欢迎吧。

Traveler: So I was thinking, if you were running the shop, you'd definitely be more popular than Taroumaru.

派蒙:嘿嘿,那当然了…喂,原来你不是信任我的经营能力,只是想让我当吉祥物吗!

Paimon: Hee-hee, of course... Hey! So you don't really trust Paimon's management skills, you just want a mascot!?

关于锁国… About the Sakoku Decree

旅行者:眼狩令结束了,锁国也将不日解除了吧。

Traveler: With the abolishment of the Vision Hunt Decree, I guess the Sakoku Decree will be the next one to go.

派蒙:希望一切都能好起来吧。

Paimon: Here's hoping that everything goes well.

旅行者:希望就在眼前,要鼓励大家坚持下去啊。

Traveler: Let's encourage everyone to hold on for just a bit longer.

派蒙:嗯嗯。

Paimon: Yeah!

旅行者:找个机会去和竺子说一下吧。「竺子,故乡的樱花开了。」

Traveler: If we get the chance, let's find Atsuko and tell her that the sakura trees in her homeland are blooming.

派蒙:嗯…总觉得哪里不对!

Paimon: How is that supposed to comfort her!?

关于着物… About Kimonos

派蒙:唉,听小仓澪说,高档着物的存货太少,就算有摩拉也很难买到。

Paimon: sigh Ogura Mio says that she hardly has any fancy kimonos in stock these days. So, chances are that you won't be able to buy one, even if you can afford it.

派蒙:好可惜,派蒙也想穿上那些漂亮衣服。

Paimon: It's a real tragedy... Paimon wants to look glamorous, too.

旅行者:不过,现在锁国令已经解除,「小仓屋」应该能从璃月进口绸缎了。

Traveler: But the Sakoku Decree's been abolished... She should be able to import silk from Liyue now.

派蒙:太好了,新衣服有希望了!

Paimon: gasp You're right! Great, so there's hope for Paimon's kimono-dream after all!

派蒙:想象一下,穿上「小仓屋」私人定制着物的我,一定会大有不同!

Paimon: Just imagine it... Paimon emerges from Ogura's shop wearing a custom-made pure-silk one-of-a-kind kimono. Total transformation! This Paimon's going places!

派蒙:摆脱掉传奇故事中的主角小跟班印象,升格为英雄宿命中的友人。

Paimon: No longer just a sidekick in the legendary Traveler's adventure story... Oh no, say hello to Paimon the Elegant, wearer of fine silks and fated friend of heroes!

派蒙:哇,感觉好棒。

Paimon: Ahhh... Wouldn't that be amazing?

派蒙:旅行者,你一定也这么觉得吧?所以…

Paimon: ...It would, wouldn't it, Traveler? Um, so—

旅行者:说到底就是想要我付账嘛。

Traveler: What I'm hearing is... you want me to pay for your new wardrobe.

派蒙:这么快就领悟了,不愧是「宿命中的友人」!

Paimon: Exactly, you read Paimon's mind! See, that's what being "fated friends" is all about!

派蒙:我想要七件不同的,每天都可以换着穿!花纹的话…我想想…

Paimon: Um, so Paimon was thinking seven different styles, one for each day of the week. Still not sure on the specific designs though, let Paimon think...

旅行者:…突然感觉不想买了!

Traveler: ...Uh, suddenly, I'm not so interested in buying.

关于罐装知识… About Canned Knowledge

派蒙:不用读书就能知道好多东西,罐装知识真是太方便了!

Paimon: Free knowledge without having to study at all? Canned Knowledge is amazing!

派蒙:不知道须弥,有没有关于七国风土人情的罐装知识…

Paimon: Could Sumeru have Canned Knowledge about the different customs of the seven nations, too?

派蒙:要是有的话,每到一个新的地方,我就替你打开一个新罐头,就不用再多费口舌了!

Paimon: If so, Paimon could just open a can every time we get to a new place. Paimon wouldn't have to explain things ever again!

旅行者:那也不用去新的地方,在须弥就能全都打开了吧。

Traveler: Or we could just open them all here in Sumeru.

派蒙:这、这是为了保持旅程的期待感嘛!

Paimon: But... but traveling wouldn't be any fun without surprises to look forward to!

旅行者:而且这么一来,也不用派蒙来当向导了…

Traveler: Ooh, plus, if we opened them all here, I wouldn't even need Paimon as a guide anymore.

派蒙:不行不行,我们还是把买罐头的摩拉省下来吧!

Paimon: Okay scrap that idea! No more Canned Knowledge, let's save our Mora for something else!

派蒙:省下来…当我的小费!嘿嘿,合情合理。

Paimon: Something like... Oh! Tipping Paimon for guide services! Heehee, seems fair, right?

关于镀金旅团… About The Eremites

派蒙:镀金旅团内部还真是鱼龙混杂呢…

Paimon: The Eremites are a real motley crew...

旅行者:这就是所谓的多样性吧。

Traveler: There's certainly a diverse range of characters.

派蒙:喔——我能理解你在说什么呢!因为派蒙自己也有很多样子。

Paimon: Hmmm... yeah, that could explain it! Paimon can play lots of different characters too.

派蒙:有犀利评论的样子,有博学可靠的样子,还有乐于助人的样子…

Paimon: Judgy Paimon, knowledgeable Paimon, helpful Paimon...

旅行者:明明是完全没有理解的样子…

Traveler: ...And of course the classic, completely-misses-the-point Paimon.

关于信仰… About Beliefs

派蒙:你发现了吗?须弥人看上去不是很相信小草神的样子。

Paimon: Have you noticed something? People in Sumeru don't seem to have a lot of faith in Lesser Lord Kusanali.

派蒙:之前不管是在璃月还是稻妻,大家明明都很相信岩王帝君和将军大人的。

Paimon: Back in Liyue and Inazuma, people were pretty enthusiastic about Rex Lapis and the Almighty Shogun.

派蒙:那些奇奇怪怪的学者先不提,就算是住在下面的居民,每天也只是把「树王大人」挂在嘴边。

Paimon: Those strange scholars are one thing, but even everyone living downtown only ever seems to talk about Greater Lord Rukkhadevata.

旅行者:嗯,就连好吃的蘑菇也说是树王的恩惠呢。

Traveler: Yeah. And the most delicious mushrooms are said to be Greater Lord Rukkhadevata's blessing.

派蒙:这样说来,我们在璃月的时候,也有很多美食,据说得到过岩王帝君的认可和指点呢!

Paimon: Speaking of which, lots of the dishes in Liyue are said to have been taught and approved by Rex Lapis himself...

派蒙:我知道了!只要能带来好吃的东西,人们就会喜欢那样的神明。

Paimon: Aha! So as long as a god blesses their people with delicious food, people will worship them!

旅行者:应该只有派蒙才会这样吧。

Traveler: Hehe, if their name is Paimon, sure.

派蒙:欸?那旅行者会相信什么呢?

Paimon: Huh? Wait, so... Traveler, what do you believe in, then?

旅行者:我的话,当然是相信派蒙咯。

Traveler: Me? Hmm... Paimon, of course.

派蒙:嘿嘿,这个你不用说我也知道啦!

Paimon: Heehee, that's right!

关于防沙壁… About the Wall of Samiel

派蒙:防沙壁,第一次看到的时候真是吓了一大跳,根本看不到尽头…

Paimon: The first time we saw the Wall of Samiel, Paimon was stunned... It seems to go on forever.

旅行者:毕竟在当时是为了保护整片雨林而建立的。

Traveler: Well, it was built to protect the entire rainforest, after all.

派蒙:而且,真的很高很高。

Paimon: And, it's so, so tall...

派蒙:真不知道旅行者能不能爬上去呢。

Paimon: Who knows if Traveler'll be able to climb all the way to the top.

旅行者:应该不行吧,为什么我非要爬那个不可?

Traveler: I doubt it...? Also, why do I have to climb it, exactly?

派蒙:欸,可是因为防沙壁就在那里。

Paimon: Uh... because it's right there?

旅行者:不,就算你这么说…

Traveler: Hmm, even so... No.

派蒙:防沙壁就在那里呢!

Paimon: The Wall of Samiel is right there in front of us!

旅行者:好了好了,但再怎么说防沙壁也太…

Traveler: I know, I know, but it's way too—

派蒙:可是防沙壁…

Paimon: But it's the Wall of Samiel...

旅行者:知道了!我现在就去!

Traveler: Fine! I'll go, okay?

关于虚空终端… About Akasha Terminals

派蒙:须弥的学者们好像都会戴着虚空终端,从虚空中获得知识。

Paimon: All these Sumeru scholars seem to wear Akasha Terminals so they can get information from the Akasha system.

派蒙:感觉像是随身带着一本活着的百科全书一样,有点羡慕。

Paimon: It's like they're carrying an interactive encyclopedia with them wherever they go. Paimon's kinda jealous.

旅行者:一点也不羡慕,我也随身带着一本更高级的百科全书,不仅会自动跟随,还会说话。

Traveler: Well, I'm not jealous. I have an even better encyclopedia that automatically follows me around, gives me the A-to-Z on everything in Teyvat, and the best part is, it can even talk!

派蒙:欸?是在夸我吗?哎呀,有点不好意思。其实我也没有知道很多啦,最多就是九十九科全书。

Paimon: Huh? Was that a compliment? Aw, you're making Paimon blush... Paimon definitely doesn't know as much as an encyclopedia! A-to-Y at most.

旅行者:如果这本九十九科全书不吃东西就更好了。

Traveler: Well, you know... maybe if you ate a little less, you'd have room for Z, too.

派蒙:喂——

Paimon: Hey!!!

关于兰那罗用的称呼… About Aranara Names

派蒙:兰罗摩,兰拉娜,兰拉迦,兰加惟…唔,兰那罗的名字还真是难记…

Paimon: Arama, Arana, Araja, Arakavi... Whew, Aranara names are so hard to remember...

派蒙:唯一能确定的就是名字最开始一定是个兰字!

Paimon: The only bit Paimon's sure of is that they all start with "Ara"!

旅行者:如果派蒙是兰那罗的话,派蒙的名字就会变成兰派蒙呢。

Traveler: Right, so if you were an Aranara, your name would be "Arapaimon."

派蒙:是呢,如果是旅行者…

Paimon: Yup, and as for Traveler...

派蒙:这么说来,如果是称呼你的话,他们都会叫那菈旅行者呢…

Paimon: Hmm, actually, they'd probably call you Nara Traveler...

旅行者:那菈就是他们对我们的称呼吧…

Traveler: Yeah, we're all Nara to them...

派蒙:那如果有个名字是那菈的家伙,被他们称呼的话会变成什么样?

Paimon: So if there was someone whose actual name was "Nara," what would the Aranara call them?

旅行者:那菈那菈…吧,感觉有点可爱。

Traveler: "Nara Nara"... I guess. Sounds kinda cute.

派蒙:嘿嘿,确实呢。

Paimon: Hehe, yeah.

关于兰那罗的料理… About Aranara Cuisine

派蒙:不知道为什么,兰那罗的料理味道都…该怎么说好呢,都过于纯粹了。

Paimon: For some reason, the Aranara's food all tasted a little too... um, how to put this... a little too "fresh."

派蒙:感觉和平时吃到的很不一样呢。

Paimon: It's totally different from what we usually eat.

旅行者:嗯,但是食材都是相当好的食材…

Traveler: Yeah, but their ingredients are top-quality.

派蒙:是啊是啊,蘑菇也好,水果也好,吃着吃着都感觉要在嘴里重新生长了一样!

Paimon: Yeah, that's true. Still, those mushrooms and fruits were so raw, it felt like they were gonna keep growing in Paimon's stomach!

旅行者:虽然有点夸张了,不过确实,好的食材或许也不用复杂的烹饪方式。

Traveler: Heh, you're exaggerating, right? You do have a point, though — maybe the best ingredients don't need a lot of fancy cooking.

派蒙:说的也是,如果食材本身足够好,简单的烹饪方式也能获得极致的美味!

Paimon: You're right. If the ingredients are good enough, they'll taste great even when cooked with the simplest methods.

旅行者:就像派蒙,只要…

Traveler: Just like Paimon. Just a little salt and pepper, and—

派蒙:喂!我们的冒险旅途都已经到须弥了,你怎么还在开这样过时的玩笑啦!

Paimon: Hey! For crying out loud, we're in Sumeru now! Don't you think that joke's getting a little old?

关于多莉的镇灵… About Dori's Genie

派蒙:这么大的精灵,是怎么进到灯里的呢?

Paimon: How did a genie that big get into Dori's lamp?

旅行者:派蒙也可以进去试试。

Traveler: Only one way to find out: In you go, Paimon.

派蒙:——进不去,怎么想都进不去吧!

Paimon: Not a chance! There's no way Paimon would fit in there!

旅行者:那用尘歌壶试试?

Traveler: Okay, well... if you want, you can be the genie of the Serenitea Pot instead?

派蒙:哦哦,原来还有这种方法,快让我试试!

Paimon: Oooh, great idea! Paimon's down!

旅行者:派蒙很有兴致嘛…

Traveler: You seem pretty excited about this...

派蒙:我早就想试试这种展开了——嘿!是你召唤了我吗?异乡的旅行者哟。

Paimon: Uh, yeah! Paimon's been wanting to try this for ages! ...Poof! Didst thou summon me, O Traveler from a distant land?

派蒙:快来实现我的三个愿望吧!第一个是…带我去吃好吃的!

Paimon: Come on, come on, now you have to grant Paimon three wishes! Paimon's first wish is... bring Paimon lots of delicious food!

旅行者:为什么是你来许愿啊!

Traveler: Hey, you're not supposed to be the one making wishes!

关于健康之家… About Bimarstan

派蒙:哇,须弥居然…还能免费看病吗!

Paimon: Whoa, healthcare is FREE in Sumeru?

旅行者:派蒙有哪里不舒服吗?

Traveler: Are you feeling unwell, Paimon?

派蒙:现在还没有,谢谢你的关心。

Paimon: No, not right now. Thanks for asking, though.

派蒙:不过我从很久以前开始就一直想试试,一边吃冰棍一边吃火锅了!

Paimon: Hehe... Eating the street food on every corner has never sounded so tempting!

旅行者:肯定会吃坏肚子吧!

Traveler: Hehe, your stomach is gonna punish you for that!

派蒙:反正看病是免费的嘛,不看病不会觉得哪里亏了吗?

Paimon: If so, Paimon'll go see a doctor and get treated — it's all for free! It'd be a waste not to take advantage of this, don't you think?

旅行者:嗯…但是换个角度的话,在治病的时候,饮食会被限制哦。

Traveler: Maybe... but then again, the treatment would likely include a restricted diet.

派蒙:欸!不能再吃好吃的了吗?

Paimon: gasp Oh no! So no more delicious food, then?

旅行者:还会给派蒙开很苦的药。

Traveler: That, plus the doctor would make you take the most bitter-tasting medicine ever.

派蒙:好、好吧!那我再想想…

Paimon: O—Okay... Maybe Paimon needs to reconsider this idea...

关于学者… About the Scholars

派蒙:须弥城里真的有好多人希望成为学者呢。

Paimon: So many people in Sumeru want to become scholars.

派蒙:在这种愿望的推动下,他们都学习得好努力…

Paimon: Motivated by this ambition, they all study really hard to try and achieve it...

派蒙:不过,我觉得第一位学者的愿望肯定不是「成为学者」吧?

Paimon: But Paimon bets that the first ever scholar didn't set out to become a scholar...

派蒙:唔…那第一位学者的愿望,到底会是什么呢…

Paimon: Hmm... so what do you think the first ever scholar's ambition was?

旅行者:我想,大概就是「快点写完这篇论文」吧。

Traveler: Probably... to get their research paper written as quickly as possible.

派蒙:欸?一般来说不都是,追求究极的,最最厉害的知识吗?

Paimon: Huh? But isn't a scholar's ultimate goal supposed to be "pursuing the highest and greatest knowledge" or something?

派蒙:在这种求知欲的驱使下,渐渐成为第一位真正意义上的学者…

Paimon: Paimon's sure that it must have been because of a fervent desire for knowledge that they became Sumeru's first true scholar.

旅行者:求知的具体方法就是论文啦。

Traveler: Writing papers is how you pursue knowledge.

派蒙:可是,那个究极的,最最厉害的知识…

Paimon: But what about when it's the highest and greatest knowledge of all...

旅行者:要证明这件事,也需要论文啦。

Traveler: Even then, if you wanted to prove it, you'd need a research paper.

旅行者:然后,为了证明你的论文,又要开始写另外一篇论文…

Traveler: And after that, you'd need to start working on another paper to validate your original thesis...

派蒙:好、好了啦!我知道了,不要露出这么难过的表情!你又不用写论文!

Paimon: O—Okay, Paimon's got it! Come on, don't look so sad! It's not like you have to worry about writing papers yourself!

派蒙:你、你没写过吧…

Paimon: ...Y—You've never had to write a paper before, right...?

关于生论派… About Amurta

派蒙:我想去拜访生论派的学者们!

Paimon: Paimon wants to go visit the Amurta scholars!

旅行者:派蒙怎么突然勤学好问了起来?

Traveler: Hehe, when did you become such an avid student, Paimon?

派蒙:因为我听说生论派的学者们主要研究的内容是自然和生态。

Paimon: Well, Paimon heard that the Amurta scholars' research is all about nature.

派蒙:那么一定有研究各种动物能不能吃、好不好吃的学者吧!

Paimon: Which means... they must have to research which animals are edible, and which ones taste the best, and... y'know that kind of thing!

派蒙:我觉得帮助这样的学者进行研究,一定会非常有意思。

Paimon: Paimon thinks it'd be really fun to help them out with their research.

旅行者:你只是想吃咖喱了吧?

Traveler: In other words, you've got a craving for some tasty, organic dishes.

派蒙:不,我真的觉得这是一件很有意义的事情。

Paimon: No! Paimon genuinely thinks that it's a really meaningful research topic and wants to help out!

旅行者:那…这样的学者,一定会先对派蒙是什么物种,有什么行为习惯产生好奇吧。

Traveler: Hmm, well in that case... I think the Amurta scholars might be more interested to find out about Paimon's species and behavioral patterns.

派蒙:我,我突然想起来我们好像有更要紧的事情!

Paimon: Uh... Gee is that the time? Paimon just remembered we have something else more important to do!

关于驮兽… About Sumpter Beasts

派蒙:那些驮兽真可爱,养驮兽的人还会根据特性,给它们专门起名字呢。

Paimon: Sumpter Beasts are adorable! Paimon likes how the people who keep them give them each a special name based on their most distinctive traits!

旅行者:说不定它们也在给我们取名字,并且用来回应我们呢。

Traveler: For all we know, the Sumpter Beasts might be giving each of us a name in return. Maybe that's how they respond when we call their name.

派蒙:咦?他们会给我们起什么名字啊?

Paimon: Really? So what kind of name do think they'd give us?

旅行者:哞——

Traveler: (Sumpter Beast noises)

派蒙:谁听得懂啦!

Paimon: How is anyone supposed to understand that!

旅行者:大意就是…

Traveler: A rough translation would be...

旅行者:「白白矮矮香香吵吵事情多多双足兽」。

Traveler: "Vociferous Pestiferous Melliculus Niveous Micro-Bipedal."

旅行者:当然啦,这是学名的全称。

Traveler: That's the scientific name, of course.

派蒙:哦,所以呢,那简略的称呼要怎么说?

Paimon: Oh? What would the common name be then?

旅行者:「吵吵双足兽」。

Traveler: "Noisy Two-Legged Critter"

派蒙:喂!怎么只留下不好的特点了啊!

Paimon: Hey! Why keep only the negative traits?

关于第七学派… About the Seventh Darshan

派蒙:须弥有六大学派呢。

Paimon: There are six Darshans in Sumeru.

派蒙:感觉很有趣,派蒙也想要拥有自己的学派!

Paimon: It would be cool if Paimon had her own Darshan too!

派蒙:有了…就叫做派蒙派吧!

Paimon: It'll be called... Paimonology!

旅行者:那派蒙派代表的智慧是什么?

Traveler: What wisdom would Paimonology stand for?

派蒙:唔…是实用生活智慧!

Paimon: Uh... practical wisdom for everyday life!

旅行者:所以特色学科是史莱姆的一百种吃法、绝不放过映入眼帘的任何一摩拉、如何给人起难听的绰号…之类的?

Traveler: So Paimonology scholars would specialize in the art of cooking slimes in a hundred different ways, never letting a single Mora escape their grasp, giving people ugly nicknames... et cetera?

派蒙:哇,你真了解我!还可以加上「如何成为提瓦特最棒的向导」!

Paimon: Whoa, you read Paimon's mind! Also, don't forget "How to Become the Best Travel Guide in Teyvat"!

派蒙:我觉得非常厉害,我们快去教令院提交学派申请吧!今后旅行者就是派蒙派大贤者了!

Paimon: This is a fantastic idea! Come on, let's go submit a Darshan application to the Akademiya! From this day on, Traveler'll be the Grand Sage of Paimonology!

旅行者:我可以拒绝吗…

Traveler: I'd like to decline the honor, please...

关于蕈猪… About Shroomboars

派蒙:你知道吗,须弥有各种各样奇特的蕈类。

Paimon: Did you know that there are all kinds of strange Shroom-Kin in Sumeru?

旅行者:嗯,有意思的是,据说有些林猪离不开蕈类,逐渐就形成了共生关系,于是便被称为蕈猪。

Traveler: Oh, yeah. Here's a fun one — legend has it that there were some forest boars who couldn't live without mushrooms, and the two species gradually formed a symbiotic relationship with each other. Now they're known as "Shroomboars."

派蒙:哇,那和我们很像呢!我也离不开旅行者。

Paimon: Woah, that's a lot like us! Paimon can't live without Traveler either.

旅行者:派蒙离不开我,所以我是蕈,派蒙就是…

Traveler: If you can't live without me, that means... I'm the shroom, and Paimon's the...

派蒙:猪!

Paimon: Boar!

派蒙:欸?喂——

Paimon: Hey, wait a second...

关于大巴扎… About the Grand Bazaar

派蒙:大巴扎居民们真是多才多艺啊!

Paimon: The residents of the Grand Bazaar are all so talented!

派蒙:不仅会卖自己做的编织品、好看的瓶瓶罐罐,闻到味道肚子就会饿的香料…

Paimon: They sell their own woven goods, beautiful vases and jars, and delicious-smelling spices that make Paimon's tummy start rumbling...

派蒙:还个个能歌善舞,好让人羡慕!

Paimon: And they all sing and dance really well! Paimon wishes she could do that.

旅行者:只要有心,派蒙也可以学哦。

Traveler: Well, if you're serious about it, there's no reason you couldn't learn.

派蒙:欸?真的吗?

Paimon: What? Really?

旅行者:就拿跳舞举例吧,派蒙是有先天优势的。

Traveler: Well for starters, you have a natural advantage when it comes to dancing.

旅行者:既不会自己绊倒自己,也不会踩到舞伴的脚…

Traveler: You won't trip over yourself, or accidentally step on someone else's foot...

派蒙:对哦!我都忘记会飞是那么方便的事了!

Paimon: Oh yeah! Paimon always forgets how useful flying can be!

派蒙:走吧,快点去大巴扎那晃悠晃悠,让大家都来羡慕我!

Paimon: Alright then! Let's go bust a move at the Grand Bazaar and watch everyone shower Paimon with admiration!

旅行者:原来你是想去攀比吗?

Traveler: Aha, so that's what this is all about.

关于占卜… About Divination

派蒙:说起来,须弥的人似乎很热衷于算命占卜。

Paimon: People in Sumeru seem to take divination and fortune-telling pretty seriously.

派蒙:除了学者们才会的占星术之外,普通须弥人用咖啡就能进行占卜!

Paimon: For starters, there's astrology, although only the scholars get to practice that. But ordinary citizens have their ways, too. They can do divinations with just a cup of coffee!

旅行者:毕竟是智慧的国度,大家的好奇心都很强吧。

Traveler: It's the nation of wisdom after all. It seems like people have an insatiable curiosity to learn about everything, including their own future.

派蒙:我听他们说,只要根据咖啡喝完之后杯底上的形状,就能知道一个人的命运…

Paimon: Paimon heard that they can tell your fate just by looking at the bottom of a finished cup of coffee...

派蒙:和爬到塔上面看一晚上星星比起来,要方便多了呢!

Paimon: Sounds way easier than climbing to the top of a tower and staring at the stars all night!

旅行者:派蒙也想知道自己的命运吗?

Traveler: Oh, so you're interested in learning your fate now?

派蒙:嗯…不过比起命运,我还是更想知道咖啡好不好喝。

Paimon: Yeah... although, Paimon's really more interested in finding out what the coffee tastes like.

关于「普尔比鲁尼」与「普尔希娜」… About Purbiruni and Pursina

派蒙:唔…先前听海迪夫和阿妮萨他们提到过,什么「普尔比鲁尼」一门、「普尔希娜」一门的…

Paimon: Khedive and Anisa kept talking about "Purbiruni" this and "Pursina" that...

派蒙:那些…普尔这、普尔那的,都是什么呀?

Paimon: Why do all these words have "pur" at the front?

旅行者:「普尔」是「后嗣」的意思,也是「学徒」的意思…所以这个就是说,他们都是古代大贤者的徒子徒孙。

Traveler: Well, "Pur" means "descendant," and also "student"... So in this case, they're referring to themselves as the children and students of the great sages of old.

派蒙:原来是这样呀…看他们炫耀来炫耀去的,我还以为是什么值得骄傲的称呼呢。

Paimon: Huh, so that's what it means... From the way they were throwing these words around, Paimon was sure it'd be something to be proud of.

旅行者:欸…?

Traveler: Wait... But isn't it?

派蒙:拿我来说吧,有人说我是谁的爸爸或者妈妈,我才会开心!但随便认别人是我的爸爸妈妈…不会很尴尬吗?

Paimon: Well, Paimon for one would much rather be known as the founding father than have a name that basically says "So-and-so's my daddy." Pretty embarrassing, don't you think?

旅行者:唔…从没想过这种问题…

Traveler: Um... I have to admit, I've never thought about it like that...

关于留学… About Studying Abroad

派蒙:在教令院里不仅能见到须弥当地人,也还能见到来自其他国度的留学生。

Paimon: It's not only Sumeru locals at the Akademiya, huh. There are students from other nations too.

派蒙:为了学习知识,离开家乡,前往陌生的土地,真是了不起!

Paimon: Imagine leaving your hometown behind and traveling to a faraway and unfamiliar land in the pursuit of learning... How inspiring!

旅行者:我们也经常前往陌生的土地。

Traveler: We travel to unfamiliar lands pretty often, too.

派蒙:对哦,那…我们也真是了不起!

Paimon: Huh, you're right! That means we're also super inspiring!

旅行者:可我们并不是为了学习知识才来的。

Traveler: Not in the pursuit of learning, though.

派蒙:唔…总感觉输给那些留学生了。

Paimon: Oh... So we're not as inspiring as the students after all...

派蒙:不过,我们知道了须弥哪里有好吃的、哪里有可靠的人。这些也算是知识吧?

Paimon: Buuut we do know the best places to eat in Sumeru, and who you can rely on to help you out! That counts as knowledge, right?

旅行者:唔,算。并且对于很多人来说是很宝贵的知识。

Traveler: Yeah, and to many people, it could be extremely valuable knowledge.

派蒙:所以我们确实很了不起!

Paimon: Great, so we're just as inspiring as them after all!

关于圣树… About the Divine Tree

派蒙:整个须弥城都建在大树上面,感觉很不可思议呢!

Paimon: The whole of Sumeru City is built on top of a giant tree. How amazing is that!

派蒙:我们之前也见过很多很厉害的树吧。风起地的「老地方」,雪山的「忍冬之树」,还有稻妻的「神樱树」!

Paimon: We've seen lots of incredible trees on our journey, haven't we? There's our old stomping ground at Windrise, the Frostbearing Tree on Dragonspine, and the Sacred Sakura in Inazuma!

派蒙:不过说起这棵树,大家好像只是叫它圣树什么的…

Paimon: Sumeru's tree doesn't seem to have a fancy name though. People just call it "the Divine Tree"...

旅行者:有时候越重要的东西名字越简单呢。

Traveler: Sometimes, the most important things have the simplest names.

派蒙:是这样吗?不过也对,名字太长的话每天念起来也很麻烦吧。

Paimon: Really? Hmm, maybe you have a point. Long names would be kinda inconvenient if you had to say them every day.

派蒙:反正只要城里的人说起「树底」,都知道是指这棵树的下面,不会走错地方就好啦。

Paimon: Anyway, people in the city only have to say "down below" and everyone knows they mean the bottom of the tree.

派蒙:那句话怎么说的来着,「名字只是代号」?

Paimon: What's that saying again? "Names aren't things themselves, they're just words for things."

旅行者:这么说派蒙也是代号咯?

Traveler: So is Paimon just a word for a thing, too?

派蒙:唔,好像也没错…才不是吧,派蒙就是派蒙!

Paimon: Yeah. Well, uh, kinda. But... wait, no! No, Paimon is just Paimon!

关于学派关系… About Inter-Darshan Relations

派蒙:你说,须弥有那么多不同学派的学者,他们在讨论的时候会不会吵起来?

Paimon: So, with Sumeru having so many scholars in different Darshans, do you think they end up arguing a lot?

派蒙:就像是璃月的璃菜月菜之争一样。

Paimon: You know, just like the rivalry between Li cuisine and Yue cuisine in Liyue.

旅行者:会吧,学派之间有矛盾再正常不过了。就像是璃月的武侠小说里说的那样:「有人的地方,就有争斗」。

Traveler: I'm sure they do. Conflict between different schools of thought is the most normal thing ever. As the Liyue martial arts novels say: "Wherever there are people, there will be conflict."

派蒙:唔啊,好沉重的台词。不过他们应该不至于像侠客一样决斗吧。

Paimon: Wow, what a line. That's heavy... But the scholars in Sumeru probably don't duel like Liyue martial artists, right?

旅行者:也许他们会来一局「七圣召唤」。

Traveler: Maybe they settle things with a game of Genius Invokation TCG.

派蒙:喔,对哦!用智慧决斗。

Paimon: Ohh, good point! A duel of wits!

派蒙:我来想象一下:在不能说服对方的情况下,拿出卡牌,坐下来冷静思考,取得胜利。

Paimon: Paimon can just imagine it: When one scholar can't convince another in an argument, he takes out his deck of cards, calmly sits down opposite his opponent, thinks for a moment, and then secures his victory!

旅行者:确实很有须弥的风格。

Traveler: That does sound like something that would happen in Sumeru.

派蒙:赢家在胜利后还会说出一句「打得不错!」表达对对手的尊敬,最后双方重归于好。

Paimon: The game ends, and the winner says "good game" as a sign of respect to his opponent. After that, both sides are back on good terms.

旅行者:不…这句话只会让矛盾升级。

Traveler: Um... saying that would probably only escalate the conflict.

派蒙:欸…为什么?

Paimon: Huh? Why?

关于奥摩斯港… About Port Ormos

派蒙:唔,奥摩斯港的氛围与须弥城里完全不一样呢…

Paimon: Whew, Port Ormos definitely has a different vibe to Sumeru City...

派蒙:热热闹闹的,还有好多外国人,大家都不用埋头读书忙学业,真好呀。

Paimon: It's a bustling area, and there's so many outlanders. Plus, no one needs to spend all their time buried in their studies, which is nice.

旅行者:就是因为他们不好好读书,所以才会被那些港务官管教,派蒙可别学他们哦!

Traveler: Yes, but that's why they end up being disciplined by the port authorities. So you see, Paimon? If you don't study hard, you'll end up just like them!

派蒙:哦…

Paimon: Oh...

派蒙:不对!你这是什么口气啦!

Paimon: Wait! What was that tone of voice for!?

关于「二十九海洋代伊联盟」… About the Alliance of the Twenty-Nine Ocean Deys

派蒙:听说奥摩斯港原本是在一个叫「二十九」…唔…什么什么联盟留下的堡垒遗迹。

Paimon: Port Ormos is built on the ruins of the fortress of The Alliance of the... the... the alliance of something, anyway.

派蒙:哇啊,名字好长!记不得了!总之,须弥的书呆子们都是这么说的呢。

Paimon: Ugh, the name's too long, Paimon can't remember it! Anyway, that's what all the bookish people in Sumeru say.

旅行者:是「二十九海洋代伊联盟」。

Traveler: Oh, you mean "The Alliance of the Twenty-Nine Ocean Deys"?

旅行者:那个呀…据说是由一群桀骜不驯,互不从属的海盗头子组成的海盗团。他们从一开始就彼此争斗劫掠不休,搅得须弥沿海不得安宁…

Traveler: Apparently, the alliance was formed by a bunch of arrogant pirate leaders, none of whom wanted to work for any of the others. They fought and looted each other constantly, causing endless chaos in coastal Sumeru...

旅行者:后来终于有一天,他们决定各自公平划分权力,组成一个和平的「联盟」,「联盟」的「盟主」们,就叫做「代伊」…

Traveler: Finally, one day, they decided to enter into an alliance with one another and divide power equally between themselves. The members of the alliance were called "Deys"...

派蒙:哦…所以他们就…不再互相打架,不再互相抢东西了,大家和平共处,有钱一起赚!对吧!

Paimon: Oh... And so after that... there was no more fighting and no more stealing, so everyone could get along happily and make a boatload of Mora together! Right?

旅行者:……

Traveler: ...

派蒙:对吧…?

Paimon: Right...?

旅行者:嗯…至少他们也想这样吧…

Traveler: Well... presumably that's what they were hoping...

派蒙:欸…?

Paimon: Huh...?

旅行者:后来他们拉帮结派,掀起了一场更大的内战,把奥摩斯港的要塞打成了一堆废墟,所有「代伊」全都完蛋啦!

Traveler: Before long, they were forming factions again, and the infighting between them escalated into the biggest internal battle they'd seen yet. Their fortress at Port Ormos was completely destroyed, and all the Deys were done for!

派蒙:欸——!

Paimon: Whaaat?

旅行者:就这样,奥摩斯港在前所未有的和平中重新发展了起来,成了现在的样子…

Traveler: Following that, an unprecedented period of peace finally came to Port Ormos, and the area began to develop into what we see today...

派蒙:什么嘛…原来只是一群单纯的坏东西而已…

Paimon: Huh... So the Alliance was just a bunch of dumb bad guys...

关于赛诺与七圣召唤… About Cyno and Genius Invokation TCG...

派蒙:话说,赛诺是不是特别喜欢玩那种叫做「七圣召唤」的牌类游戏来着?

Paimon: Cyno's super into that card game "Genius Invokation TCG," isn't he?

派蒙:明明是「大风纪官」,却喜欢玩牌,真奇怪啊…

Paimon: Doesn't it seem kinda weird for the General Mahamatra to be into playing cards...?

旅行者:看到他的发型之后我就一点也不奇怪了。

Traveler: Hmm... not when you consider his hairstyle.

派蒙:欸?玩牌和发型有什么关系?

Paimon: Huh? What has his hairstyle got to do with it?

旅行者:在打牌的时候,越是夸张的发型就越能吸引住敌人的注意力。

Traveler: When you're playing a card game, the fancier your hairstyle, the more distracting it is for your opponent.

旅行者:「这家伙搞什么啊,这么夸张的发型到底是怎么梳出来的?」

Traveler: "What's going on with this guy? How did he manage to shape his hair like that?"

旅行者:让对手的脑子里都被这种想法填满之后,就可以在牌桌对决上占得先机了。

Traveler: When your opponent's mind is consumed with thoughts like this, you'll quickly gain the upper hand.

派蒙:是这样吗?那我们以后还是别轻易和赛诺打牌了吧…

Paimon: Hmm, really? Then we'd better think twice before playing against him...

旅行者:我倒是觉得,我和赛诺打牌会占得优势喔。

Traveler: I don't know... I think I might just have an advantage over him.

派蒙:可是你的发型很普通啊,也没有穿奇怪的衣服…

Paimon: But you don't have a fancy hairstyle at all. And your clothes look pretty normal too...

旅行者:但是我有派蒙啊。

Traveler: But I do have Paimon.

旅行者:「这家伙搞什么啊,后面飘着的那个小东西到底是干什么的?」

Traveler: You know, he'd be like: "What's up with this guy? And what's that pesky flying companion of his up to?"

旅行者:只要派蒙飘在我旁边,赛诺的脑子会被这种想法填满。

Traveler: As long as you're floating by my side, Cyno's mind will be consumed with thoughts like this.

旅行者:但我却不会对他的发型惊讶,这样子我就可以轻松抢得先机了。

Traveler: I, on the other hand, would be completely unfazed by his hairstyle. So I'd be able to focus, and victory would be mine.

派蒙:你还不如去弄一个特别的发型啦!

Paimon: Forget it! If you wanna play cards, go get a funny haircut!

关于须弥的儿歌… About Sumeru Nursery Rhymes...

派蒙:「咖喱咖喱的香味就是孩子们回家的信号~♪」

Paimon: ♪ Curry, curry, in the air~ Hungry children it's time to come home~ ♪

旅行者:「咖喱的香味~♪」

Traveler: ♪ Curry, curry, in the air~ ♪

派蒙:哇!接得真棒,原来你也一直记得这段旋律呢!

Paimon: Wow! Good job, so you remember the tune as well!

旅行者:派蒙不也唱得很好嘛?

Traveler: Good job to you too, Paimon. You sing really well.

派蒙:嘿嘿,那是因为我有一个伟大的计划!

Paimon: Heehee, that's because Paimon's got a great plan!

派蒙:你听过那个故事吗?从前有一只丘丘狗,当丘丘萨满跳起舞的时候,它就能分到肉吃。后来,它只要一听到舞步声,就会流口水。

Paimon: Have you heard this story? Once upon a time, there was a hilihound who was given meat to eat whenever the samachurls started dancing. Eventually, the hilihound started drooling whenever it heard the sound of dancing.

派蒙:听到咖喱歌的时候,就能吃到咖喱。那我只要把它记熟,哪天想吃一顿美美的咖喱,提前哼一哼就行了。

Paimon: Whenever we hear the curry song, we get curry to eat. So, all Paimon has to do is learn the song by heart, and then in the future, whenever Paimon is craving a big bowl of tasty curry, all she has to do is sing it!

派蒙:喂,你怎么不说话?

Paimon: Hey, aren't you gonna say something?

派蒙:「咖喱咖喱的香味就是孩子们回家的信号~♪」

Paimon: ♪ Curry, curry, in the air~ Hungry children it's time to come home~ ♪

关于兰那罗绕口令… About Aranara Tongue Twisters...

旅行者:派蒙有没有觉得「兰那罗」这个名字,还挺难念的?

Traveler: Paimon, do you ever find that the word "Aranara" trips you up?

派蒙:嗯?难念吗?是不是你平时说话太少了呀。

Paimon: Hmm? Why, does it trip you up? Maybe that's because you don't really say anything most of the time.

派蒙:像我天天说话,嘴皮子特别利索,从来不会咬到舌头。

Paimon: Unlike Paimon! Paimon has to talk all the time, so she never gets stuck on words.

旅行者:那你读一下这个。

Traveler: Okay, well, try reading this then.

派蒙:什么嘛,我看看。

Paimon: What is it? Let's see here...

派蒙:打南边来了个兰拉娜,兰拉娜练着兰迦拉梨。

Paimon: Arana the Aranara exercises Ararakalari in the nearby area.

派蒙:打北边来了个那菈拉娜,那菈拉娜捧着帕蒂沙兰。

Paimon: Narana the Nara picks Padisarahs in a parallel area further afield.

派蒙:捧着帕蒂沙兰的那菈拉娜想带练着兰迦拉梨的兰拉娜去酒馆找兰巴德,练着兰迦拉梨的兰拉娜想带捧着帕蒂沙兰的那菈拉娜去桓那兰那。

Paimon: Narana the Padisarah-picking Nara had arranged to invite Arana the Aranara to the bar to befriend Lambad, but alas, Arana the Ararakalari-exercising Aranara professed a preference to Padisarah-picking Nara, Narana, for venturing to Vanarana to view the panorama.

派蒙:那菈拉娜拗不过兰拉娜,和兰拉娜去桓那兰那见到了叫兰罗摩的兰那罗…

Paimon: On account of Arana the Aranara's antipathy to bar drama, Narana the Nara relented and, upon accompanying the latter on a Vanarana-panorama adventure, encountered another Aranara, named "Arama."

派蒙:这,这一定是做梦吧。

Paimon: This must be one of those really weird dreams, right...

派蒙:我的眼前…出现了星星…

Paimon: Ugh, but this headache feels pretty real...

关于「预言危机」的应对… About the Prophesied Crisis...

派蒙:我突然想到了一个好办法,来应对枫丹的「预言危机」!

Paimon: Paimon just thought of a great way to deal with Fontaine's prophesied crisis!

旅行者:派蒙有什么高见?

Traveler: Okay, let's hear it.

派蒙:枫丹不是有用来挖掘隧道的大型工程发条机关吗,为什么不把那个丢到水下最深的地方挖洞呢?挖一个会漏水的洞出来,上面涨再多也不怕了。

Paimon: You know those great big clockwork meka they use for digging tunnels? Well, why not send them deep underwater and get them to dig a load of drainage holes? Then no one'll have to worry about the water level rising anymore.

旅行者:听起来好像挺有道理的,但是下面漏掉的水去哪儿了呢?

Traveler: Sounds logical enough, but where do you think the water will go?

派蒙:哎呀,这个就不用考虑了嘛!你想呀,要是你的钱包破了个洞,就算再仔细认真地考虑摩拉去了哪里,它也绝对不可能鼓起来的。

Paimon: Ah, what does that matter! Think of it like... a coin pouch. When there's a hole in it, what's the use in racking your brains trying to figure out where all the Mora went? 'Cause the fact is, a coin pouch with a hole wouldn't be able to hold it all anyway.

旅行者:原来你对我存不住钱的原因这么了解哦。

Traveler: Well, I'd certainly like to know where all my Mora goes. But from what you're saying, it doesn't sound like you keep track...

派蒙:干嘛…干嘛看着我说这句话呀…你钱包的洞,跟我、跟我又…没关系…是这样吧?

Paimon: Hey, what's that supposed to mean? Paimon doesn't know where your... uh, P—Paimon doesn't know where your... Mora goes... hehe, heh...

关于魔术… About Magic...

派蒙:林尼的魔术表演真精彩,在解答之前,完全想不到他是怎么做到的!

Paimon: Lyney's magic shows are amazing! Paimon never would've guessed how he did it before he revealed his secret.

旅行者:啊,我突然想到了一个魔术。

Traveler: Hold on... I just thought of a magic trick!

派蒙:欸?你也会魔术?

Paimon: Huh? You know how to do magic too?

旅行者:嗯,我会把大大的魔术帽悬浮在空中,还能让它听我的指示飘来飘去。

Traveler: Yep. I can make a big magician's hat float in the air, and even make it move at my command.

派蒙:哇!真的吗?怎么办到的呀?

Paimon: Whoa! Really? How do you do that?

旅行者:嘿嘿,因为派蒙在帽子里呀。

Traveler: Hehe, simple! I put Paimon inside the hat.

派蒙:欸?为什么我在…哦!是我让它飘起来的呀!

Paimon: What? Why would Paimon be... Ohhh, so Paimon's the one making it float!

派蒙:嘿嘿,那我也想到了一个魔术!

Paimon: Hehe, in that case, Paimon has an idea for an even better magic trick!

旅行者:哦?说来听听。

Traveler: Huh? What is it?

派蒙:你往这个帽子里塞好多好吃的,会发现它怎么装都装不满!

Paimon: Behold, the bottomless hat! No matter how many plates of delicious food you throw into it, it'll never get full!

旅行者:呃…那盘子怎么办?

Traveler: Uh... Wait, so where would the plates go?

派蒙:哦对!这帽子还会自己把盘子吐出来,很神奇吧!

Paimon: Oh, good point! Umm... Oh, the hat spits the empty plates back out! Tada! Whaddya think?

关于飞行专利… About Patented Flying Technology...

派蒙:枫丹的「巡轨船」好方便!要是没有轨道也能用就好了,去哪儿都不用自己费力气。

Paimon: Fontaine's aquabuses are pretty cool. But imagine if they could run without tracks. Then you could go anywhere you want pretty much without having to move a muscle! Traveling would be way less tiring.

旅行者:派蒙不是一直在飞吗?也会觉得累吗?

Traveler: But you already fly everywhere. Does that even get tiring?

派蒙:飞…飞…对哦!要是能让「巡轨船」飞起来的话,不就不用轨道了吗!嘿嘿,就叫它「飞空船」好了!

Paimon: Fly... Fly? Wait, that's it! If we could find a way to make the boats float in the air, then they wouldn't need rails anymore. Hehe, and we could call them "airboats"!

派蒙:快,我们去申请哪个什么…「专利」!这么天才的点子,可不能让别人抢了先!

Paimon: C'mon, let's go apply for one of those, uh... oh yeah — "patents"! We can't let Paimon's genius go to waste. Quick, before someone else beats us to it!

旅行者:只想出一个名字可申请不了专利啊,还得有能让船飞起来的方案。

Traveler: Patents don't work like that... You can't just have a name for your invention. You also need to provide details of the original technical solution that makes your airboats float.

派蒙:方案吗?唔…比如说…比如说…在船顶安一个巨大的螺旋桨!

Paimon: Technical, huh? Hmm... Okay, got it! We just need to attach a giant propeller on top of the boats!

旅行者:那怎么保证船不会跟着螺旋桨一起转?又怎么控制飞行的方向?

Traveler: Okay... But how would you prevent the boat from spinning along with the propeller? And how would you control the direction of movement?

派蒙:这个…那个…唉,飞行原来是这么麻烦的事吗?我平时都没注意到…

Paimon: Um... Uh... Ugh. Paimon never realized flying was so complicated! It's always been second nature to Paimon...

旅行者:嗯…不过不考虑方向和速度的话,还有一个简单的方案。

Traveler: Hmm... Well, there might be an easier solution if we ditch the direction and speed control requirements?

派蒙:欸?真的吗!

Paimon: Huh? Really!?

旅行者:找一个足够高的出发点,然后向下加速飞。

Traveler: Yeah. It involves starting at a high altitude and flying downwards at a rapidly-increasing velocity.

派蒙:喂!那不就是坠落吗!

Paimon: Hey! That isn't flying, that's free-falling!

关于出版行业的黑暗… About the Dark Side of Publishing...

派蒙:《蒸汽鸟报》连载的《大侦探赫尔洛克》,最后的合本也会在稻妻八重堂出版吧。

Paimon: The Steambird's Great Detective Hurlock series is gonna be published by Yae Publishing House, right?

旅行者:似乎是这样没错。

Traveler: Seems like it.

派蒙:明明拥有这么厉害的印刷和配送能力,为什么不自己出版呢?

Paimon: But The Steambird clearly doesn't need help with printing and distribution. Why don't they just publish it themselves?

旅行者:哼哼,这就是出版行业的黑暗了。

Traveler: Hehehe, you still have a lot to learn about the dark side of the publishing industry...

派蒙:一副看穿了一切的嘴脸!那你说说,为什么能联络全大陆的《蒸汽鸟报》不能自己出版小说吧。

Paimon: Ugh, okay, you know-it-all! Go on then, give Paimon one good reason why The Steambird can't publish its own novels, when it already publishes a newspaper that's read all over Teyvat.

旅行者:小说最重要的是——

Traveler: Because the key to a successful light novel is...

派蒙:最重要的是…?

Paimon: Uh-huh?

旅行者:插画!

Traveler: The illustrations!

派蒙:给全大陆辛苦写作、想点子的小说家和编辑们道歉啊!

Paimon: What!? No way. Try telling that to all the writers and editors in Teyvat! They're the ones working their butts off coming up with ideas!

旅行者:八重堂手上可是握有很多优秀插画师的,想轻易挖角这些人恐怕不容易哦。比如白垩老师这样的,除了八重堂根本就没有手段联系上。

Traveler: Maybe so, but the Yae Publishing House has all the best illustrators on their payroll, and poaching them can't be easy. Artists like Calx must be virtually impossible to contact without going through them.

派蒙:哦哦,这点确实呢。

Paimon: Ohhh... Yeah, that's a fair point.

旅行者:还有就是…

Traveler: Mm-hmm. But there's another reason, too...

派蒙:就是?

Paimon: Hm?

旅行者:只有被八重堂出版了,才有可能和《七圣召唤》联动!

Traveler: Only works published by the Yae Publishing House make it into Genius Invokation TCG crossovers!

派蒙:原、原来是这样吗!

Paimon: Huh, Paimon never knew!

旅行者:出版行业最大的黑暗就是——故事不重要,发掘商业价值的能力更重要!

Traveler: That's the deepest, darkest secret of the publishing industry: It's not about stories anymore, it's about products and how to commercialize them.

派蒙:太黑暗了!

Paimon: Hmph! That's just... sickening!

关于足不出户的侦探… About Armchair Detectives...

派蒙:听说枫丹廷有足不出户就能解明真相的侦探。

Paimon: So apparently, some detectives in Fontaine manage to solve cases without ever setting foot outside their homes. They call them "armchair detectives"...

派蒙:这就是所谓的居家办公吧?听起来很轻松呢!

Paimon: That's what they call "working from home," right? Sounds pretty cushy.

派蒙:不过话说回来,不亲自去现场调查,究竟是靠什么推理出真相的呢…啊,我知道了!一定是用占卜吧?

Paimon: Still, how do they figure out the truth if they never even go to the crime scene? ...Oh, Paimon knows! They must be using divination.

旅行者:那应该叫占卜师而不是侦探吧。

Traveler: You're thinking of fortune-tellers, Paimon. Not detectives.

派蒙:对、对哦…

Paimon: Oh... yeah...

旅行者:案件的线索可不会自己长脚还专程到侦探府上拜访。

Traveler: In any case, surely the evidence isn't just dropping itself off at the detective's doorstep.

派蒙:也就是说,一定有人帮侦探收集线索…

Paimon: You mean... Oh, the detective must have people collecting information for them...

旅行者:说不定我们在冒险家协会接到的委托里有一部分就是…

Traveler: Perhaps, or... Maybe they post commissions at the Adventurers' Guild?

派蒙:欸?那原本应该给我们的报酬岂不是会被侦探拿走一部分?那可不行!我们现在就去找侦探抗议!

Paimon: Huh? But... that would mean the detective gets all the credit for our hard work! Bet they make a tidy sum of Mora off of it, too! Hmph, Paimon won't stand for that. Let's go have a little talk with Detective Armchair right now!

关于枫丹科学院的神秘宝藏… About the Mysterious Treasure of the Fontaine Research Institute...

派蒙:枫丹科学院是研究发条机关和各种能量的学术机构对吧?为什么会有神秘宝藏的传闻…

Paimon: At the Fontaine Research Institute, they research clockwork and different energy sources, right? So how come there are rumors about a mystery treasure?

派蒙:如果是什么怪盗的宝藏、海贼的宝藏,倒是比较容易理解啦。

Paimon: It'd make more sense if the treasure was owned by a bandit or a pirate.

派蒙:研究员的宝藏、高阶技官的宝藏…总觉得听起来缺少冲击力…

Paimon: But Paimon's not sure that the researchers' and technicians' definition of "treasure" is really mysterious enough to get excited about...

旅行者:如果有人白天是研究员,晚上是怪盗…这种神秘人物留下的神秘宝藏呢?

Traveler: Hmm... What about "researcher by day, bandit by night"? Does that sound mysterious enough?

派蒙:唔…听起来好辛苦的样子…白天也要工作,晚上也要工作,那什么时候才能休息啊?

Paimon: Umm... Well for starters, it sounds exhausting. Imagine finishing your day job, then working a whole other job all night... When would they get time to rest?

旅行者:也许这位神秘人物的真实身份是发条机关,这样就不用休息了。

Traveler: Maybe they wouldn't need to rest... If they were actually a clockwork meka in disguise!

派蒙:白天是研究员,晚上是怪盗的神秘发条机关留下的神秘宝藏…听起来真的很神秘呢!

Paimon: Ooh! A mystery treasure left by a clockwork meka who's a researcher by day and a bandit by night... Now that sounds more like it!

关于侦探小说的大忌… About the Big No-No of Detective Novels...

派蒙:《大侦探赫尔洛克》、《奥西兹小姐事件簿》…枫丹很流行这种侦探、推理小说呢。

Paimon: Detective stories like "Great Detective Hurlock" and "The Case Files of Miss Orith" are really popular in Fontaine.

旅行者:派蒙能看懂吗?

Traveler: They're also pretty complex. Can you even follow the plot?

派蒙:你也太看不起我了吧!如果让我来看的话,一定看到一半就猜出来凶手了。

Paimon: Don't you underestimate Paimon! If Paimon read any of those novels, she'd definitely solve the mystery before she's even halfway through.

旅行者:千万记得不要剧透别人哦。

Traveler: Okay, well if you do, then keep it to yourself. You don't want to spoil the story for anyone else.

派蒙:不会干这种事的啦。

Paimon: Paimon would never do that!

旅行者:不过也有一些人,喜欢拿着「不要剧透」的名义打压别人的讨论。其实他们只是自己不想看到讨厌的作品有人气罢了。

Traveler: Although you also have to watch out for people who use "no spoilers" as an excuse to shut down discussions, when the truth is, they're just annoyed that a story they can't stand is getting so much attention.

派蒙:我不怎么看书,倒是不太了解这种情况呢。

Paimon: Huh. Well, Paimon doesn't read much, so she wouldn't know anything about that kinda thing.

旅行者:比如说两个爱好者正在讨论《鬼武道》,这种家伙就会突然插进去说「我第一卷第二章还没有看,不要继续剧透我啦!」

Traveler: You see it a lot when two fans of Onibudou get talking. Someone'll butt in and say something like, "Stop, don't spoil it for me! I'm only up to chapter two of volume one!"

派蒙:那不就是根本没怎么看吗!

Paimon: Chapter two? Hah, yeah, clearly they have no intention of reading any further.

旅行者:我和你说一个秘密哦,派蒙。

TravelerHey Paimon... You wanna hear a secret?

派蒙:嗯,怎么突然…

Paimon: Um... sure?

旅行者:其实…

Traveler: Listen carefully...

派蒙:其实…

Paimon: Mm-hmm?

旅行者:其实,钟离就是岩王帝君。

Traveler: ...Zhongli is Rex Lapis.

派蒙:震惊!你居然剧透我——才怪,这不是早就知道了吗!

Paimon: gasp What a crazy twist! Why would you spoil— Wait a second, we figured out that one ages ago!

关于正当防卫与互殴… About Claiming Self-Defense...

旅行者:在枫丹如果被打了,没有目击者可千万不要随意还手。

Traveler: Pro tip. While we're in Fontaine, if someone ever picks a fight with you, you should never fight back unless there are witnesses around.

派蒙:欸,为什么?

Paimon: Huh? Why's that?

旅行者:如果没有证据,很可能最后不会被判正当防卫,而是互殴。

Traveler: 'Cause without any evidence, the court'll probably reject your claim of self-defense, and they'll just rule that it was an intentional street fight.

派蒙:那会怎么样呢?

Paimon: Okay, and then what?

旅行者:那样的话,很大概率会最后走入决斗审判的环节。

Traveler: Well if that happens, you'll almost certainly end up having to duel before you're put to trial.

旅行者:到这一步,就只能亲自下场和对方继续互殴了,或者请决斗代理人进行互殴。

Traveler: At that point, you'll either have to fight the same person all over again, or go head-to-head with their Champion Duelist.

派蒙:…还好你很能打。

Paimon: ...Paimon just feels bad for whoever has to fight you.

关于《蒸汽鸟报》编辑部… About The Steambird's Editors...

派蒙:啊,昨天发生的事,立刻就出现在了今天的《蒸汽鸟报》上…

Paimon: Pretty crazy how things that happened only yesterday show up in today's issue of The Steambird...

派蒙:还有昨日深夜发生在城外的事故,这些报道到底是什么时候写的。

Paimon: Even stuff that happened late at night way outside the city makes it in. How do they manage to get these articles written up so quickly?

旅行者:而且还能在一大早刊印出来。

Traveler: Yeah, not to mention printed first thing in the morning.

派蒙:哼哼,我知道了,说不定《蒸汽鸟报》内部有一个魔法打印机,各地的记者只要带来报道,它就会把文章「吭哧吭哧」吃进去,然后到了要发印的节点,全部吐出来!

Paimon: Hehe, Paimon gets it! There must be a magic printer at The Steambird's office. As soon as the reporters bring in the latest news, they feed it to the printer, and it goes om-nom-nom-nom-nom, gobbling all the writing up ready to spit it back out when it's printing time!

派蒙:说不定已经快到打印时间了,还有记者闯进门来,说「等等,我还有一篇报道没有被吃进去」呢。

Paimon: They probably have some reporters bursting in through the doors at the last minute, yelling "WAIT! There's one last article to feed to the printer!"

旅行者:这种画面倒是很容易想象到,不过据我所知可没有这样的打印机。每天能够有报纸正常发刊,都是《蒸汽鸟报》员工的功劳。「哼哧哼哧」地检查错别字,「哗啦哗啦」地把文字内容拼成一个个大方块,「实在不行了,求求了再等五分钟吧」地联系其他人,这就是名为编辑部的魔法。

Traveler: That's definitely a very compelling image. But as far as I know, magic printers like that don't exist — it's all thanks to the tireless work of the editing team that The Steambird gets printed on time every day. They sit there going "Huh? Hmph! Uhh... Oh no!" as they race through correcting spelling errors, then they squeeeeeeeze it all into neat vertical columns of text, and run to their colleagues shouting "Just give me five more minutes, please!" That's the real magic behind meeting publishing deadlines.

派蒙:真厉害啊,《蒸汽鸟报》的编辑部,用一天时间就能做出这样的一份报纸,他们不会都不用睡觉吧…

Paimon: Whoa... It's pretty amazing that they're able to make a whole newspaper in just one day. Do they ever get time to sleep?

关于枫丹的小说… About Fontaine's Novels...

派蒙:唔,《发条机关会梦见齿轮正骨师吗?》枫丹也有些标题很长很奇怪的小说呢。

Paimon: Huh, novels in Fontaine have weirdly long names. This one's called "Do Clockwork Meka Dream of Cogwheel Chiropractors?"

派蒙:不过和稻妻的轻小说相比,写法和题材好像都有些不一样。

Paimon: But the writing style and themes are pretty different from Inazuma's light novels.

旅行者:我看看简介,故事讲述因为长期弓身导致背脊疼痛的发条机关,终于不堪重负放弃了绘制报纸插画的工作,四处寻找能够拯救它机械背脊的按摩师…

Traveler: According to the synopsis, this novel is about a clockwork meka experiencing back pain due to bending over for extended periods. It finally gives in, quits its job as an illustrator, then goes on a long journey looking for a chiropractor to cure its mechanical spine...

派蒙:听上去还蛮有意思的嘛。

Paimon: That actually sounds pretty interesting.

旅行者:可是也太奇怪了,这个发条机关为什么要找按摩师,为什么不直接找那些工程师帮它处理,比如…嗯,枫丹科学院的工程师?

Traveler: But why a chiropractor, though? Wouldn't an engineer do the job better? They could just go to the Fontaine Research Institute, and save themselves the long journey.

派蒙:呃,不过,枫丹科学院的工程师感觉都有些…

Paimon: Well yeah, but... Having met some of the engineers from the institute, Paimon can see why they wouldn't want to...

旅行者:那倒也是。哎,虽然这个故事是以发条机关为主角,不过一看就知道还是人写的啦。如果真的让发条机关执笔的话,会写出什么样的故事呢?

Traveler: Oh yeah, that's true. But anyway, even though the protagonist of the story is a clockwork meka, you can still tell that it was written by a human. Imagine if they got a real clockwork meka to write a novel... I wonder what they'd write about?

派蒙:我想想…《一觉醒来,变成肉做的人!》

Paimon: Hmm... How about this: "I Awoke One Morning and Found Myself Human!"

旅行者:噢,派蒙很有想象力嘛。

Traveler: Hey, that's a good one, Paimon.

关于审判与表演… About Trials and Shows...

派蒙:枫丹人经常在欧庇克莱歌剧院进行审判,但是也会在里面进行表演,可是…

Paimon: The Opera Epiclese is used for both criminal trials and performances, so... wait...

旅行者:怎么了,派蒙有什么疑问吗?

Traveler: Hmm? What's bothering you, Paimon?

派蒙:如果有人在欧庇克莱歌剧院表演审判的话会怎么样呢,大家会以为那个审判是真的还是表演的呢?

Paimon: Well, what if someone did a show about a criminal trial there? How would the audience be able to tell whether it's a real trial or not?

旅行者:这倒是个好问题,说不定也有扮演被审判者的演员第二天走在街上被人认出来。「这家伙,不是昨天被审判的人吗!」

Traveler: That's a very good question. Can you imagine the looks that the actor playing the criminal would get out on the street the following day? Everyone who recognized them would say "Hey! Weren't you the one on trial yesterday!?"

派蒙:对啊对啊,这难道不会造成很大的困扰吗?

Paimon: Yeah, exactly! It would get sooo confusing!

旅行者:这个时候就要大声说,「别把演出的内容当真了!」

Traveler: The actor would constantly be telling everyone: "It was just a show, for goodness' sake! Stop treating it like it's real!"

派蒙:但是表演审判的人其实就是想要别人弄混真的审判和表演的审判,真是太过分了。

Paimon: Hmph, well they'd only have themselves to blame. What do they expect, staging a show about a trial in the Opera Epiclese? Clearly they're just trying to confuse people. What a terrible idea.

旅行者:真是太过分了,派蒙,你居然想出了这么糟糕的主意!

Traveler: Yeah, it is a terrible idea. What were you thinking, Paimon!?

派蒙:咦,欸,是我吗?

Paimon: Wait, what? Nothing! Just... what a terrible idea it would be if... someone... came up with that idea...

关于枫达… About Fonta...

派蒙:枫达喝起来真的很痛快,你不觉得吗?

Paimon: Fonta tastes amazing, don't you think?

旅行者:嗯,一饮而下的话,就会特别神清气爽。

Traveler: Yep. It's so refreshing, especially when you down the whole thing in one big gulp.

派蒙:能给我买一杯吗?我很久以前就想试试那个了!

Paimon: Can you buy a glass for Paimon? Paimon's always wanted to try that thing.

旅行者:哪个?

Traveler: What thing?

派蒙:哎呀,等下我表演给你看。

Paimon: Just buy it, you'll see in a minute!

派蒙:咕嘟咕嘟咕嘟咕嘟——

Paimon: Glug glug glug glug...

派蒙:哈啊——

Paimon: Ahhhhh.

派蒙:那些酒鬼干杯的时候总是这个样子,我也想试一次!

Paimon: That's what those drunkards do after they clink their glasses together. Paimon's been itching to try it for ages!

旅行者:别像个老头子一样啊…

Traveler: Don't imitate them, Paimon... It's not a good look on you.

关于警卫机关… About Gardemeks...

派蒙:警卫机关会执行设定好的任务,也就是说,只要提前输入命令,它们什么都能做。

Paimon: Gardemeks carry out whatever task they're programmed to do. So basically, they can do whatever you tell them to!

旅行者:你又有新的想法了?

Traveler: Got another bright idea, Paimon?

派蒙:是的,我需要「委托处理警卫机关」,「素材采集警卫机关」,「秘境探索警卫机关」…

Paimon: Yep! Paimon needs a commission-handling Gardemek, a material-harvesting Gardemek, and a domain-exploring Gardemek...

派蒙:再加上「做饭香香警卫机关」,我们就可以迈入全自动冒险时代!

Paimon: Ooh, and a gourmet-chef Gardemek, too! Then we can sit back and enjoy our new, fully automated lifestyle!

旅行者:可是警卫机关的持有和使用成本很高,再加上后续的维修与养护的费用…

Traveler: They're extremely expensive to own and operate, though. And don't forget there's maintenance and repair costs as well.

旅行者:我算算,嗯,就连采集每个薄荷的平均成本都会达到六千三百摩拉…

Traveler: Okay, lemme do some quick napkin-math here... Using a Gardemek, the average cost to harvest a single Mint would come to around 6,300 Mora...

派蒙:欸,好贵?!

Paimon: What!? That's eye wateringly expensive...

派蒙:…突然感觉我们冒险生活的价值很高呢!

Paimon: ...Suddenly, Paimon feels like we adventurers don't get paid enough for the high-value work we do!

关于潜水… About Diving...

派蒙:枫丹的水下世界好漂亮啊,有好多没见过的鱼呢!

Paimon: Fontaine's underwater world is so pretty! There's so many kinds of fish that Paimon's never seen before.

旅行者:要是在其他地方也能潜水就好了。

Traveler: If only we could swim underwater in other places too.

派蒙:对哦,我也觉得挺可惜的…

Paimon: Yeah, it's a real shame...

派蒙:但如果可以的话,你想潜到哪里去看看呀?

Paimon: If you could go diving anywhere you wanted, where would you choose?

旅行者:唔…璃月港或者孤云阁附近?

Traveler: Hmm... Probably... either Liyue Harbor or Guyun Stone Forest.

派蒙:哦!我懂!这些地方要是有沉船的话,一定会发现好多好多宝藏吧!

Paimon: Ooh, great idea! There's gotta be some sunken ships around there full of treasure! We could make a fortune!

旅行者:还有稻妻的珊瑚宫,水下一定很漂亮。派蒙呢?

Traveler: Ooh, there's also Sangonomiya Shrine in Inazuma. The view underwater must be stunning around there. So, what about you, Paimon? Where would you go?

派蒙:我想想…你去了璃月和稻妻,那我就去蒙德的果酒湖吧!

Paimon: Let Paimon think... Well, since you already chose places in Liyue and Inazuma, Paimon's gonna go for... Cider Lake!

旅行者:那也不错。但正当你游着游着的时候…

Traveler: Not a bad choice. But you gotta be careful, because just when you're swimming along, minding your own business...

派蒙:怎…怎么啦?

Paimon: Y—Yeah?

旅行者:突然发现有什么东西慢慢沉到了你面前…

Traveler: Suddenly, you notice something slowly sinking in front of you...

派蒙:欸?!

Paimon: Huh!?

旅行者:那东西圆滚滚、胖嘟嘟的,身上花纹红白相间。你意识到了,这就是…

Traveler: It's round and chubby, with a red-and-white pattern on its surface. The moment you realize what it is, you know it's already too late...

派蒙:蹦蹦炸弹!!

Paimon: A Jumpy Dumpty!

旅行者:嘣——!

Traveler: BOOM!

派蒙:呜啊啊啊!被炸飞啦——!

Paimon: Waaaaaah! And Paimon goes flying into the sky!

关于艺术… About Art...

派蒙:枫丹廷里到处都是奇奇怪怪的艺术家,听说歌剧院里也经常会有艺术家登台表演。

Paimon: There seems to be a lot of eccentric artists in the Court of Fontaine. Apparently, they often stage artistic performances at the opera house, too.

派蒙:看来枫丹人真的很重视艺术呢,不愧是艺术之都。

Paimon: The people of Fontaine sure place a lot of importance on the arts. Guess that's why they call it the "City of the Arts"!

派蒙:不像在须弥,就连演出都要偷偷摸摸的…

Paimon: It's nothing like Sumeru, where people had to do their performances in secret...

旅行者:看来派蒙对艺术很感兴趣呢。

Traveler: You're pretty into the arts, huh?

派蒙:那当然,我对艺术可是很有研究的!

Paimon: Of course! Paimon's pretty much a connoisseur.

旅行者:那么派蒙觉得什么样的才算是艺术呢?

Traveler: Okay, so what makes something "art" in your opinion?

派蒙:这个嘛…艺术就是那种和一般常见的都不一样,会像星星一样闪闪发光的东西吧!

Paimon: Well... Art should be something that's out of the ordinary. Something that sparkles like the stars at night!

旅行者:嗯…这样的东西,眼前好像正好有一个呢。

Traveler: Hmm... By that definition, I have a work of art following me around wherever I go.

派蒙:欸…?

Paimon: ...Huh?

派蒙:等等,你该不会是在说我吧。

Paimon: Wait... You don't mean Paimon, do you?

旅行者:嗯嗯,仔细想想,如果把派蒙带去歌剧院里表演的话,说不定也能大受欢迎呢!

Traveler: Yup! And now that I think about it, you should consider doing a performance some time. Paimon, live at the opera house... I bet a lot of people would go to see that.

派蒙:才不要吧!

Paimon: No way! Not gonna happen!

关于修理故障… About Fixing Malfunctions...

派蒙:奇怪…明明发条机关的结构都精密得不得了,为什么有时候出了故障,只要拍一拍就能好?

Paimon: You know what's strange? Clockwork meka are extremely intricate, and yet people regularly manage to fix them just by whacking them a few times. How does that work?

旅行者:大概是机关里面有哪个齿轮或者传动杆松动了吧,拍一拍晃一晃,让它们扣上了就行。

Traveler: I guess if a gear or drive shaft comes loose, sometimes whacking it or giving it a shake is enough to make the parts latch back on to each other.

派蒙:欸?还是不太懂…

Paimon: Huh? Paimon didn't follow that...

旅行者:嗯…简单来说,就是这些机关本身就没有多大故障,拍一拍就能让零件回到正常的位置。

Traveler: Well, simply put, if the meka isn't actually broken, a little tap can nudge the parts back into the right places.

旅行者:反过来说,如果是零件本身受损,就算拍散架了也修不好。

Traveler: But on the other hand, if one of the parts is damaged, then no amount of whacking is ever gonna fix it.

派蒙:哦哦…是不是说,就像有的人只是偶尔迷糊,拍拍脑门就能清醒过来。有些人本来就迷糊,就算再怎么拍也还是一样迷糊!

Paimon: Ohh! So it's like knocking sense into people. It works fine as long as they've got a brain, and they're just having a dumb moment. But if they're a total airhead, there's nowhere for the sense to go!

派蒙:…等等,你为什么盯着我的脑门看?

Paimon: ...Wait, why are you staring at Paimon's forehead?

旅行者:放心吧,我不会拍的,反正拍了也没用。

Traveler: Don't worry, I'm not gonna whack you in the head. It wouldn't work anyway.

派蒙:这还差不多…等等——喂!

Paimon: Phew, well that's a relief— Wait... Hey!

关于梅洛彼得堡… About the Fortress of Meropide...

派蒙:听说枫丹有个地方叫作梅洛彼得堡,是不是为了纪念一个叫做梅洛彼得的人修建的?

Paimon: So there's this place in Fontaine called the Fortress of Meropide. Was it named after someone called Meropide?

旅行者:我倒没听说过欸,感觉挺有可能的。

Traveler: I've never heard anything about that, but you could be right.

派蒙:真羡慕啊,拥有一座跟自己名字一样的堡垒。等你有空了,帮我在尘歌壶里弄一个好不好?我也想要一个派蒙堡。

Paimon: Paimon's kinda envious. Having a building named after you must be an amazing feeling... When you have the time, can you build something in your Serenitea Pot and name it "the Fortress of Paimon"?

旅行者:那都用不着尘歌壶,跟我去一趟枫丹廷就好了。

Traveler: Sure. In fact, I can do one better — I'll build it in downtown Fontaine.

派蒙:难道要在枫丹廷买地建房子吗?那要花好多摩拉吧?

Paimon: Really? But surely that'd be way too expensive. Are you sure you can afford it?

旅行者:花不了多少。

Traveler: Oh, absolutely. It won't actually cost that much.

派蒙:呜哇,你现在都对我这么大方啦?

Paimon: Wow, you're so generous! So, what're you gonna build...?

旅行者:因为只需要买些面包,再买些菜叶,再买些沙拉酱汁…然后…

Traveler: I was thinking a cozy little clay... bungalow, with a wood-burner for under-floor heating, a waterbed... a few chopped onions, salt and pepper, some greens... and, um...

派蒙:喂!不是那种可以吃的派蒙堡!这个桥段你真的要玩遍七国嘛!

Paimon: Hey! Ugh, you are unbelievable! Can't we get through one nation without you cracking this stupid joke!?

关于超级机关… About Supermeka...

派蒙:听说,最早的发条部件,其实有着很简单的运作原理!

Paimon: Paimon's heard that the earliest clockwork components ever invented actually work on a very simple principle!

派蒙:把一个很有韧性的,长条形的物体掰弯,然后借助它恢复成原样的力量,就能驱动齿轮之类的东西,带动机器了!

Paimon: You take a long object made from a durable material, bend it, and wait for it to return to its original shape. As it rebounds, you can use the energy it gives off to power gears and stuff, and then you basically have an engine!

旅行者:很有韧性的,长条形的物体…总觉得有些耳熟?

Traveler: Hmm... A long object made from a durable material... gasp You know what that reminds me of?

旅行者:急冻树和爆炎树不也是吗!

Traveler: Cryo and Pyro Regisvines! Don't you think?

派蒙:噫!为什么会想到那两个大家伙啦!

Paimon: Eek! Of all the things you could've thought of, why those two?

派蒙:不过你这么一说,它们两个确实特别能转圈呢…

Paimon: Huh, but come to think of it, the regisvines are pretty good at whipping their stalks around...

旅行者:而且力气特别大哦,突然蓄满全力一下子抡过来的话…

Traveler: And they're really strong too. If you let them charge up their energy and swing at you...

旅行者:就算是强大的我,也会摔倒在地上!

Traveler: They'll knock down anyone in their path. Even me — and we both know how strong I am!

派蒙:所以急冻树和爆炎树…也能被做成发条?

Paimon: So are you saying that... you could turn the Regisvines into a clockwork mechanism?

旅行者:根据冰元素生物讨厌火元素,火元素生物讨厌冰元素的原理,把急冻树和爆炎树斜着放在一起…

Traveler: Well, think about it. Since Cryo and Pyro lifeforms are highly incompatible, if we put them both next to each other at a slight incline, so their necks are tilted towards one another...

旅行者:它们就会因为讨厌彼此而不停转圈!

Traveler: They'd spin non-stop to avoid touching each other!

旅行者:这不就是一个超级发条机关吗!捕捉这股力量的话,大半个枫丹廷的机器都不愁没能源了!

Traveler: It would be the world's most powerful clockwork mechanism! Once we found a way to harness it, it would generate enough energy to power most of the machines in Fontaine!

派蒙:喔喔喔!好有道理!

Paimon: Ohhh! Yeah, you're right!

派蒙:真是天才的方案!枫丹科学院的院长也想不到吧!

Paimon: This is a genius idea! Eat your heart out, Fontaine Research Institute!

派蒙:接下来只要想办法把急冻树和爆炎树带到枫丹来,放在一起…

Paimon: All we need to do now is find a way to bring the Regisvines to Fontaine, put them in position, and...

派蒙:等等,要怎么样把这两个大家伙送到枫丹来?

Paimon: Wait a sec... How the heck are we gonna get those overgrown ferns to Fontaine?

旅行者:至于成本和实现方法的问题嘛…

Traveler: As soon as we've tackled the minor issues of practicality and cost-effectiveness...

旅行者:前面的细节,以后再来讨论吧!

Traveler: ...How about we explore the details ahead of us later?

关于水下咖啡馆… About Underwater Cafés...

派蒙:之前,我们在须弥见到了很漂亮的咖啡馆,结果枫丹人也很喜欢喝咖啡呢,和须弥人不相上下!

Paimon: Paimon thought we'd be saying goodbye to the amazing cafés after we left Sumeru. But it seems like people in Fontaine are big coffee drinkers too!

旅行者:是呀,就连报纸上的文章都在强调,咖啡的提神效果很好,还能帮助正在工作的人迅速恢复精力,保持最高效率一直上班。

Traveler: They sure are. Even the newspapers run articles about how great coffee is at keeping you awake and alert. And at boosting your energy levels, so you can keep performing at peak efficiency during a long working day.

派蒙:需要喝咖啡来恢复精力的工作,一听就很累…

Paimon: Whew, any job where you need coffee to stay energized must be exhausting...

派蒙:比如说…铁匠吗?厨师和到处跑的冒险家应该也会经常喝咖啡?还有…潜水员?

Paimon: Like, umm... Blacksmiths? Maybe chefs too... And adventurers — they're always running around all over the place. Hey, and what about divers?

旅行者:咦,潜水员?派蒙好像提到了不得了的职业!

Traveler: Divers, huh? That's definitely the odd one out here...

旅行者:潜水员在水下干活的时候,要怎么喝咖啡呢?

Traveler: How are divers supposed to drink coffee when they work underwater the entire time?

派蒙:对哦,这个问题好关键!

Paimon: Yeah, that's a good question!

派蒙:在水里不能摘下头盔,难道要用一个更大的玻璃罩子把自己关起来,然后抽干里面的水,再安安心心地喝瓶子里的咖啡…

Paimon: They can't take off their helmets underwater, so they'd probably have to shut themselves inside an even bigger glass box and drain all the water out before they could finally drink their coffee. Probably from a bottle...

派蒙:不对,这样一说,把咖啡装在瓶子里,装上一根长长的管子,管子的另一头直接安装在头盔里边,歪歪头就能喝到了!

Paimon: No, wait... If the coffee's already in a bottle, all they'd need is a long straw that goes from the bottle into their helmet. Then they'd be able to take a sip of coffee whenever they want!

旅行者:那样咖啡就凉掉了!

Traveler: Hehe, eww, haha. But then the coffee would go cold!

旅行者:不热也不冰的咖啡,一点也不香!

Traveler: Cold coffee is just gross. With the important exception of iced coffee, but that's its own thing.

派蒙:没关系,大不了就再带一个炉子去潜水。

Paimon: Well that's no problem. They can just bring a stove with them underwater.

派蒙:你看,枫丹人经常用来做饭的炉子只有最上边一个开口,只要把它牢牢封住,放进水里,炉火应该也不会熄灭…

Paimon: You've seen the kind of stove that most people use in Fontaine, right? It only has one small opening up at the top. As long as that's sealed nice and tight, it won't go out even underwater!

派蒙:等等…这么巧吗?会不会…枫丹的炉子本来就有这种用法?

Paimon: Wait a second... No way, is that... That's it! That must be the whole reason stoves in Fontaine are made that way!

旅行者:噔噔!居然被派蒙发现了!枫丹烹饪炉的真正设计意图!

Traveler: Ding ding ding, right answer! That is indeed the reason behind the design of the Fontaine-style stove.

派蒙:不愧是我!

Paimon: Hehe, Paimon's the smartest!

派蒙:这么说来,在水下开一间咖啡馆也不是不可能嘛!肯定会有很多潜水员来喝咖啡的,这都是商机,商机呀!

Paimon: Hey, how about we open an underwater café? Paimon bets there's lots of divers out there craving some coffee while they're down in the depths... Yeah, this could be a huge opportunity for us!

派蒙:只要我们开了第一家水下咖啡馆,摩拉就会滚滚掉进我们的口袋,说不定还有机会发展成水下的商业街…

Paimon: Once we open the world's first-ever underwater café, the Mora will come rolling in! Heck, and why stop at cafés? The ocean's our oyster! We could build a whole shopping mall down there! Then a whole underwater business district...

派蒙:嘿嘿!靠商业头脑赚来的摩拉,更有满足感!

Paimon: Hee-hee! Ah, it's gotta be the best feeling in the world, making Mora through your very own stroke of business genius!

旅行者:要提醒派蒙的是…千万不要用我的名字向银行贷款哦!

Traveler: Just one thing, okay? ...Don't go taking out a loan in my name!

关于蒸汽鸟报… About The Steambird...

派蒙:那个「蒸汽鸟报社」就在枫丹廷里呢,不知道平时这些报纸上会写什么。

Paimon: The Steambird's head office is in Fontaine, right? Paimon wonders what stories make it into their newspapers.

派蒙:你说,会不会报道我们之前和特瓦林的故事呀?还有雷电将军…对了,还有教令院的事!

Paimon: Do you think they reported on our adventures with Dvalin? Or our duel with the Raiden Shogun? Oh, and everything that happened at the Akademiya!

旅行者:蒸汽鸟报上应该会有很多版面吧,每一个版面都会报道不同的事。

Traveler: I'm sure they cover just about everything that goes on. It's more a question of where it would appear — they probably have different sections reserved for different topics.

派蒙:喔!那头版一定是我们经历的那些冒险啦,又精彩又引人注意!

Paimon: Ooh, well in that case, we must make it onto the front page all the time! Surely that's where all the most exciting stories go.

旅行者:唔…我觉得不一定喔。或许会有那么一两次,但大部分时间,头版可能都是歌剧或者歌剧演员的新闻。

Traveler: Hmm... I'm not so sure. We might've made front-page news once or twice, I guess. But I wouldn't be surprised if the headlines focus mostly on hit new operas or well-known actors.

旅行者:像是某某演员突然出现在路边喝咖啡,某某演员宣布自己开始恋爱,某某演员不再演出之类的。

Traveler: You know, stuff like, "Actor X Spotted Drinking Coffee on Street," "Actor Y Goes Public About New Relationship," or "Actor Z to Retire From Performing."

派蒙:这种没价值的新闻为什么要放在最显眼的地方?

Paimon: Why would they fill the best page with stuff like that? It's completely pointless.

旅行者:可不能说没价值,这反倒是大家最津津乐道的内容,一个激动就会愿意买下来细细品读了。

Traveler: Well... trivial, maybe, but not pointless. Those are the stories that grab people's attention and convince them to buy the paper to get all the details.

派蒙:唉…好吧。那…内页里的版面?买下报纸之后,内页肯定要有一些精彩内容,吸引大家继续看呀?

Paimon: sigh ...Fine. Well... Maybe we'll be on the first few pages then? Surely, they've gotta put some real news in there. And it's gotta be interesting enough to keep people reading after they've gotten their dose of celebrity gossip. Right?

旅行者:那就是和枫丹廷有关的好消息了。比如食物、材料降价啦,水道又往外重建了多少啦…

Traveler: The first few pages cover positive local news stories in the Court of Fontaine. Things like food and commodity prices going down, or progress updates on the aquabus expansions.

旅行者:这种新闻放在一打开报纸就能看见的地方,负责的是「打发时间」。

Traveler: They put these reports at the most prominent locations inside the newspaper. The point of them is mostly just to kill time.

旅行者:教令院的事虽然是重大新闻,但和枫丹人的生活却没有直接关系。

Traveler: What goes on at the Akademiya might be important, but it doesn't directly impact the lives of people in Fontaine.

派蒙:呜…那我们的冒险会放在哪里?

Paimon: Huh... So, where would they put our stories then?

旅行者:我想,大概会放在整份报纸彻底翻开后的版面吧。

Traveler: I'd guess on the very back page, after everything else.

派蒙:为什么要放在这么后面啦!

Paimon: Aww... Why so far back!?

旅行者:这就是俗称的「压阵」新闻啦。

Traveler: I think they call it... "saving the best till last."

旅行者:他们多半还会把我们的冒险添油加醋写得很长,再把这一整篇文章拆开来,连载个三五天才算完。

Traveler: The editors probably embellish things a lot to flesh the story out, then break it into several chunks to make it into a series that runs over several days.

派蒙:那这个版面负责什么?

Paimon: Alright, so... what's the "point" of the final page, then?

旅行者:负责让这张报纸多少带上一些「存在价值」。

Traveler: It gives the newspaper its "raison d'etre."

关于发条机关… About Clockwork Meka...

派蒙:没想到还有会跳舞的发条机关…虽然靠近会很危险,但只是在观众席上欣赏的话感觉还挺不错的。

Paimon: Paimon was not expecting to see clockwork meka dancing... As dangerous as it is to get too close to them, it sure is nice to watch them from a distance.

派蒙:如果还有演奏发条机关、唱歌发条机关…一定会很热闹!

Paimon: Hehe, imagine if they had ones that could sing and play musical instruments, too. That'd be really cool!

旅行者:再加上观众发条机关,那就是——发条机关演出,发条机关欣赏,发条机关为了发条机关。

Traveler: Then you'd just need some meka for the audience, and you'd have a show by meka, for meka.

派蒙:不知道为什么听起来有点可怕…

Paimon: Uhhh... Somehow, that's a pretty scary thought...

派蒙:还是让发条机关干点别的吧!对了!如果有画画发条机关,画出来的画会不会就像留影机拍出来的一样。

Paimon: Anyway, meka are meant to do stuff, not sit there and watch a show... Ooh! How about meka that can paint? Paimon bets their paintings would look just like photos taken with a Kamera.

旅行者:那直接用留影机不就好了?

Traveler: Sounds like you could just use a Kamera.

派蒙:说的也是…唔…

Paimon: Oh, right, yeah... Hmm...

派蒙:不行了…我的脑袋转不动了。你呢?如果现在能让你变出任意一种发条机关,你希望它承担怎样的工作?

Paimon: Ugh, Paimon's brain's stopped working. What about you? If you could make a clockwork meka do anything at all, what would it be?

旅行者:嗯,比如说向导的工作…

Traveler: Hmm... Travel guiding, perhaps.

旅行者:嘎嘎,我是向导发条机关,前方的道路请保持直行,嘎嘎。

Traveler: Bleep-blorp. This is your guidebot speaking. Please go straight on at the next crossroads. Bloop-blerp.

派蒙:这、这么说来,发条机关的维护不仅需要专业知识,成本也很高呢!而且也不知道离开枫丹之后还能不能正常运作…

Paimon: Uh, P—Paimon's just remembered how much training you need before you can own a clockwork meka! And how expensive they are! Also, who knows if they even work outside of Fontaine, heh...

派蒙:提瓦特大陆最好的向导是不会失业的!应该…应该不会吧?

Paimon: The best travel guide in Teyvat will not lose her job to some machine! At least... at least not yet!

关于观景喷泉… About Fountains...

派蒙:说起来,每天都能看到有人往伊黎耶岛的喷泉里丢摩拉呢。

Paimon: There always seems to be people throwing Mora into the fountain on Erinnyes.

旅行者:嗯,据说住在泉水里的精灵能够聆听大家的愿望,所以才有这样的习俗吧。

Traveler: Yeah. Supposedly, the fountain fairies listen to people's wishes. That's probably how the custom began.

派蒙:喔!所以泉水精灵也需要摩拉吗?

Paimon: Huh? So even fountain fairies need Mora?

派蒙:真好啊,只要住在泉水里,每天什么都不用做,就可以从大家那里收到摩拉…

Paimon: Whoa, they must be living the dream! All they need to do is find a fountain to live in, and they're all set! No need to work, just sit back and wait for people to literally throw Mora to you.

旅行者:我觉得应该不是那样的…

Traveler: I don't think that's quite how it works... You have to grant wishes, remember?

派蒙:「年轻的旅人啊,我已经听到了你的愿望,你掉的是这把无锋剑呢,还是这把银剑呢?」

Paimon: Oh, okay, well... "Oh young traveler, your wishes have been heard. Which lost sword is it that you seek? The Dull Blade, or the Silver Sword?"

旅行者:两边好像都不是什么值钱的东西呢。

Traveler: They both look like trash, to be honest.

派蒙:快选啦。

Paimon: Just choose one.

旅行者:「泉中的少女啊,我掉的既不是这把无锋剑,也不是这把银剑,而是与我同行的伙伴。」

Traveler: "Oh fair maiden of the fountain, neither of these swords is mine, and neither do I desire, for what I seek is my lost travel companion."

派蒙:欸?真、真是拿你没办法…那就把泉水精灵本人送给你,作为最棒的搭档吧!

Paimon: Huh? You... You are a sneaky one, young traveler... Okay then, the fountain fairy shall grant your wish and become your best travel companion ever!

关于歌剧… About Opera...

派蒙:枫丹的歌剧题材好多呀,除了历史故事和传说,居然还有童话和现代浪漫戏…

Paimon: Operas in Fontaine come in so many different genres. Historical, myths and legends, even fairytales and modern romances...

旅行者:好像还有很多冒险的故事呢。

Traveler: And lots of adventure stories too.

派蒙:是呀,比如刚才看过的「堂克勒德与夏蕾克莱娅」,呜啊,要是男主角在那个时候认出了女主角的话…

Paimon: Oh yeah, like "Tancrede et Chariclea"! Oh Tancrede, you fool! If only you'd recognized Chariclea before it was too late...

旅行者:据说是真实历史改编的喔。

Traveler: Apparently, the story's based on true events.

派蒙:唔,既然这样的话,那有朝一日,我们的冒险会不会也被改编成歌剧呢?

Paimon: Ooh... Does that mean that there'll be opera adaptations of our adventures one day?

派蒙:毕竟,我们也经历过那么多冒险,说不定也会有感兴趣的剧作家把我们的故事搬上舞台!

Paimon: We've been through so many adventures together. There's gotta be a scriptwriter out there who's interested in taking our story to the stage!

派蒙:这样一来,他们也不必处心积虑构思悲剧啦,大家都想看点开心的故事,对吧?

Paimon: And they won't have to worry about crafting the perfect tragedy, either. Everyone loves a happy ending, right?

旅行者:那样的话,我们提前考虑一下声部的划分吧?

Traveler: Ooh, how about we get a head start and assign voices to ourselves?

派蒙:唔,你的话,应该是青年男中音吧?而派蒙就应该是——

Paimon: Hmm... Paimon thinks you have a baritone voice. What do you think Paimon should be?

旅行者:花腔女高音?

Traveler: Remind me — what's that shrill voice that most prima donnas have?

派蒙:为什么啦!

Paimon: Oh, you must be thinking of coloratura soprano— Hey!

关于美露莘… About Melusines...

派蒙:听说每位美露莘在诞生时都会有一个与生俱来的信物,她们会把这个信物当作自己精神的象征。

Paimon: Apparently, every Melusine gets their own special token when they're born. They treat it as a symbol of their very being.

旅行者:假如派蒙是美露莘的话,这个信物会是什么呢?

Traveler: If you were a Melusine, what would your token be?

派蒙:肯定是叉子!代表吃遍全世界的好吃的!

Paimon: Definitely a fork! To represent Paimon's lifelong mission to taste all the delicious food in the whole world!

旅行者:不是摩拉吗?

Traveler: Not Mora, then?

派蒙:对哦,假如是摩拉的话,不就说明我会成为大富翁。以后想买什么就买什么了吗?

Paimon: Ooh, good point... Yeah, if it were Mora, it'd mean that Paimon's destined to be a super rich person. Then Paimon could buy anything she wants!

派蒙:唔——好纠结,我都好想要!

Paimon: Hmmmmm... Argh, Paimon's so torn! Both are so tempting...

旅行者:那就摩拉做的叉子吧,这样就都能有了。

Traveler: How about a fork made from Mora? Then you can have your cake and eat it, so to speak.

派蒙:那真是好主意呢!

Paimon: Wow, that's a great idea!

派蒙:如果是这样的话,你的信物一定是一口锅,负责给我做好吃的!

Paimon: Anyway, enough about Paimon. Your token would probably be... a cooking pot, to represent being Paimon's personal gourmet chef!

旅行者:不不不,我的信物是派蒙哦。

Traveler: No no no, my token would be Paimon.

派蒙:嘿嘿,真的吗?

Paimon: Aw, really?

旅行者:这样派蒙的东西就都是我的啦。

Traveler: With Paimon as my token, everything that you have would ultimately belong to me.

派蒙:唔——那好吧,好朋友之间东西是要互相分享的。

Paimon: Uh... Okay sure. Friends share everything, right?

旅行者:我的东西还是我的。

Traveler: Haha, yeah... My stuff would still be mine...

派蒙:喂!

Paimon: Hey, no fair!

关于沫芒宫… About the Palais Mermonia...

派蒙:说起来,我们在城里总听人说,在沫芒宫里工作的人都很忙。

Paimon: People in the city keep telling us how Palais Mermonia is a suuuper stressful place to work.

派蒙:但上次去沫芒宫的时候,里面压根没多少人呀?

Paimon: But when we went to see it for ourselves, it seemed like hardly anyone works there, and the few people who do work there were hardly working.

派蒙:剩下的人也一副优哉游哉的样子…真不知道忙在哪里…

Paimon: In fact, they looked like they didn't have a care in the world... What part of working there is supposed to be so stressful, exactly?

旅行者:也许,他们都在忙一些「十万火急又无足轻重」的事呢。

Traveler: Maybe the work they carry out is essential, but insignificant.

派蒙:怎么可能有这样的事情啦,都十万火急了,怎么可能无足轻重呢?

Paimon: How can something be both of those things at the same time?

旅行者:有喔,比如说…派蒙有一天也许会突然飞不动,从半空摔下来…

Traveler: Well... Okay, so imagine that one day, you suddenly forgot how to fly and fell to the ground...

派蒙:会这样吗?我飞得还挺轻松的…

Paimon: That'll never happen. Flying's a piece of cake for Paimon.

旅行者:所以我们应该采购一些带软垫的小车,一直放在派蒙的下方。

Traveler: Probably not — but just in case, we should make sure that there's a cart loaded with cushions ready to catch you at all times.

旅行者:这辆小车要足够可靠,能在任何路况下跟着派蒙移动,车上的垫子也要足够软…

Traveler: The cart would have to be designed to withstand any environment and weather conditions, and the cushions would need to be soft enough to break your fall gently...

旅行者:还有牵引绳的质量,小车的材质,也许还要准备一些医疗用品和零食…

Traveler: It would need to be built from the sturdiest timber and strongest rope, and packed with plenty of medical supplies and snacks...

旅行者:毕竟,为了不让派蒙受伤,这件事当然十万火急。

Traveler: And all because keeping Paimon safe and sound is absolutely essential.

派蒙:是这样吗?嘿嘿…也不用想得这么周到啦。

Paimon: You really mean that? Aw, thanks, hehe... But there's really no need to go to all that trouble.

派蒙:但我都飞这么久了,肯定不会突然就不能飞了,不用杞人忧天啦。

Paimon: Paimon's been flying for a really long time. There's no way Paimon's gonna suddenly drop out of the air. So you don't need to worry about it.

旅行者:喏,你看,这不就是「无足轻重」吗?

Traveler: See? That's why it's insignificant.

旅行者:如果这件事真的发生了,就会产生很严重的后果,所以「十万火急」。

Traveler: If it ever did happen, the consequences would be disastrous — hence why it's essential to be prepared.

旅行者:但从各种角度来说,这件事都不太可能立即发生,所以「无足轻重」。

Traveler: But practically speaking, the chances of it happening are next to nothing. So it's insignificant at the same time.

旅行者:如果一个人被分配去处理这种事,那无论是想要偷懒还是想要忙碌,都由他自己定啦。

Traveler: If someone in the Palais Mermonia was assigned a task like that, it'd be up to them to decide how busy they wanna get. Chances are, they'd probably just sit back and do nothing.

派蒙:但,但是!如果我真的突然飞不动了,摔下来怎么办?!

Paimon: But... What if Paimon really does forget how to fly one day? What's gonna happen when Paimon falls to the ground?

旅行者:那我一定会接住派蒙的,派蒙是我重要的伙伴,可不是「十万火急又无足轻重」的事。

Traveler: I'll be here to catch you, no matter what. Because you're not "essential but insignificant" — you're the best travel companion ever!

关于回声之子的宝石… About the Children of Echoes' Gems...

派蒙:说起来,这边的山谷有好多亮闪闪的宝石呢!

Paimon: Hey, so the valleys here are just bursting with shiny gemstones!

派蒙:机会难得,我们也在附近挖挖看吧。要是运气好的话,说不定就能挖到超级厉害的宝石,再也不用担心摩拉不够用啦!

Paimon: This could be a huge opportunity for us! We should get digging ASAP. With any luck, we'll hit the jackpot and we'll never have to worry about Mora again!

旅行者:咦?派蒙能分辨宝石的种类吗?

Traveler: Hmm... But how would you actually know when you've hit the jackpot? Can you even tell which stones are the valuable ones?

派蒙:呃,这个…只要是亮闪闪的东西,就一定是好东西!嗯,应该是这样没错!

Paimon: Uhh, well... Paimon just figured... the shinier the stone, the more valuable it is! Yeah, that should be about right!

旅行者:听上去简直就像是童话故事里收集财宝的恶龙一样呢。

Traveler: You're starting to sound like an evil fairytale dragon, hoarding all the shinies they can get their greedy claws on...

派蒙:哼哼,既然到了纳塔,就不应该叫「恶龙」,而是应该叫「贤龙」啦!

Paimon: Hehe, except we're in Natlan now — so instead of "evil dragon," it's "noble Saurian"!

派蒙:「勇敢而机智的旅行者呀,就让本贤龙指引你找到超级厉害的宝石吧——」

Paimon: "O brave and cunning Traveler, follow this noble Saurian, for she shall lead you to the most precious gemstone in the entire world!"

旅行者:明明连宝石的种类都没办法分辨?

Traveler: Great! Except she can't tell which stones are the valuable ones, so how's that gonna work?

关于悬木人… About the Scions of the Canopy...

派蒙:悬木人似乎很喜欢那些看起来就非常危险的户外运动呢。

Paimon: The Scions of the Canopy sure do love their extreme outdoor sports. Seems like they have a real appetite for danger.

派蒙:什么无护具徒手攀岩,高空滑板,火山跑酷,悬崖蹦极…光是想想就让人心跳加速了!

Paimon: Free solo climbing, skysurfing, volcano parkour, bungee jumping off cliffs... Whew, even the thought of it makes Paimon light-headed!

旅行者:有吗?其实我们的冒险也挺危险的吧。冷风飕飕的雪山,酥酥麻麻的雷暴,黄沙乱舞的沙漠,寸草不生的死域…

Traveler: Really? Honestly, some of the stuff we've done is at least as dangerous as that... We froze half to death on Dragonspine, narrowly avoided being fried in all those thunderstorms, got sandblasted in the scorching desert, stared death in the face in those eerie Withering Zones... The list goes on.

派蒙:呃,这么说,我们这一路还真是水深火热…

Paimon: Huh, when you put it like that... Yeah, we've been through some pretty extreme stuff.

旅行者:但我们够强,所以在普通人眼里是冒险的事情,对我们来说是家常便饭。悬木人说不定也是这样的吧。

Traveler: Mhm, but we're built different. Most people's idea of "danger" is probably just an average day on the road for us. That's probably how it is for the Scions of the Canopy with their extreme sports as well.

派蒙:等,等一下!我可没有你那么英勇,你别把我算上。

Paimon: Whoa, wait a second! Let's get one thing straight: YOU might be built different, but Paimon sure as heck isn't.

派蒙:你们强者之间互相理解就好了。真要有危险的事情发生,我…我还是会躲在你身后的。

Paimon: Now, Paimon's sure you and your danger-braving buddies know what you're doing, but the second we find ourselves in serious trouble, Paimon's gonna... hide behind you until it's over.

关于纳塔的温泉… About the Hot Springs of Natlan...

派蒙:「流泉之众」的氛围真是悠闲呀,大家不是在泡温泉,就是在泡温泉的路上…

Paimon: The People of the Springs are so chill. If they're not relaxing in a hot spring, they're planning their next big soak...

旅行者:听说有些温泉爱好者还会特意雇佣音乐家,在泡温泉的时候演奏舒适的音乐,这样能让身心彻底地放松哦。

Traveler: Apparently, some of them even hire musicians to play some relaxing music while they take a dip. The warm water relaxes the body, and the soothing music relaxes the mind...

派蒙:哇,说得我也想试试了…

Paimon: Whoa, that sounds so nice, Paimon wants to try it for herself...

旅行者:下次派蒙泡温泉的时候,我来为你演奏兰那罗的音乐吧。

Traveler: Alright. Well, next time you visit the hot springs, I'll play some Aranara music for you.

派蒙:欸,但是我还没学会弹乐器,轮到你泡的时候怎么办…

Paimon: Ooh~ ...Um, but Paimon doesn't play any instruments, so what happens when it's your turn to go in the spring?

旅行者:那派蒙就唱歌吧。嗯…选一首枫丹的歌剧如何?

Traveler: You can sing me a song. Maybe... an opera from Fontaine?

派蒙:那也太难了!听了之后说不定没法放松心情,反而会头疼脑热的!

Paimon: That's way too hard! Also — not exactly relaxing! That kind of music will put your blood pressure through the roof!

派蒙:不如来点纳塔特色的说唱吧,我刚学会的,咳咳——

Paimon: How about some Natlan rap instead? Paimon's been practicing, check this out:

派蒙:「hey站在你面前的就是大名鼎鼎派蒙,经历了这么多的冒险我已变得从容…」

Paimon: "Hey! Flyin' in your face, it's Paimon the guide, no stranger to danger, takes it in her stride..."

派蒙:「yo见识过万水之源的海兽它叫膨膨,还有传闻之中古华派的枪剑双绝武功…」

Paimon: "Saw a beast called blubber in the nation of water, my Guhua brother got his weapons in order, sword in one hand and a spear in the other..."

旅行者:真的很有律动呢!

Traveler: Wow, very smooth!

旅行者:让人有种想要一边泡温泉一边拍打水面,用溅起的水花来伴奏的冲动。

Traveler: If I was listening to that in a hot spring, I'd be tapping the water to the beat like a drum.

派蒙:像举行音乐派对一样!要是有来晚了的人,还可以一个滑铲直接滑到温泉里,加入大家的节奏!

Paimon: Yeah, it'd be like a big music festival! And anyone who's late to the party, the rhythm of the water would get them right into the groove!

旅行者:嗯?等等,我们好像完全忘记泡温泉是用来放松的了…

Traveler: Uhhh... Wait, didn't we start this by saying how the hot springs are meant to be relaxing?

关于沃陆之邦… About the Collective of Plenty...

派蒙:你不觉得,蒙面战士的设定非常帅气吗?

Paimon: Don't you think those masked warriors look super cool?

旅行者:确实,会有一种谜一样帅气感。

Traveler: Yeah, really gives them an air of mystery.

派蒙:对吧对吧,你说我是不是也可以戴上面具,然后在沃陆之邦摔跤,打响全新的名号?

Paimon: Right!? Don't you think Paimon should get in on this too? Put on a mask and win some wrestling matches with the Collective of Plenty? She could make a whole new name for herself!

派蒙:台词我都想好了,就叫:「龙战士永远不会揭下她的面具!」

Paimon: Paimon's even thought of some catchphrases, get this: "A Saurian warrior never removes her mask!"

派蒙:白天是著名的冒险家,夜晚是强大的龙战士摔跤手。怎么样,很帅吧!

Paimon: Famous adventurer by day, mighty Saurian warrior by night. Does that sound cool or what!?

旅行者:帅是很帅啦,但有一个问题。

Traveler: Yeah, it does, but there's just one problem...

派蒙:嗯?什么问题啊?

Paimon: Hmm? What's that?

旅行者:你这种体型,一眼就会被人认出来了吧…

Traveler: You'll just look like Paimon in a mask. No air of mystery there.

关于织物… About Woven Goods...

派蒙:纳塔的传说和故事大多是编织在织物上面的,跟其他国家的书读起来体验很不一样呢。

Paimon: Here in Natlan, they seem to use woven scrolls where most nations would use books. It feels so different reading off of them.

旅行者:嗯,据说最早是起源于「烟谜主」,萨满会用织物来记录部族的历史和传说。后来织物被用于编写各种各样的故事,题材也越来越丰富了。

Traveler: Yeah. They say it started with the Masters of the Night-Wind, when the Shamans began recording their tribal history and legends on woven material. As the practice became more widely adopted, the number and variety of stories grew.

派蒙:嘿嘿,我也把我们一路的故事写下来吧,要是你有一天组建了名为「旅行者」的部族,就有现成的历史读物了!

Paimon: Ooh, Paimon should make a record of all our adventures as well! That way, if you ever start a tribe called the Travelers, you'll have your very own historical record!

派蒙:而且,平时能围在身上当披风,露营的时候还能躺在上面睡觉…

Paimon: Plus, it could make a really cool cape. And an extra blanket when you're camping in the wild...

旅行者:真是「饱经风霜」的冒险传记呢。

Traveler: That would make for one "weathered" chronicle.

关于沃陆之邦与花羽会… About the Collective of Plenty and the Flower-Feather Clan...

派蒙:听说沃陆之邦的人们都很健壮。

Paimon: Paimon's heard that everyone from the Collective of Plenty is built like a bricklayer!

旅行者:那假如把派蒙放在那里,会不会变成肌肉派蒙呢?

Traveler: Maybe you should go stay with them for a while. Grow those muscles out.

派蒙:我才不要变成那个样子啦!

Paimon: No! Paimon likes herself the way she is now.

旅行者:那放在花羽会怎么样,他们很擅长飞行,说不定可以帮忙提升派蒙的飞行技巧呢。

Traveler: Okay, then what about staying with the Flower-Feather Clan instead? Their thing is flying. I bet they could help you sharpen your skills!

派蒙:欸,飞行不就是咻——的一下就好了,还需要什么技巧吗?

Paimon: Huh? But... isn't Paimon good enough at flying already?

旅行者:我只要求派蒙能带着我飞起来就好。

Traveler: Yeah, but then you'd be able to carry me when you fly.

派蒙:差太多了吧!怎么想都不可能吧!

Paimon: Nope, not happening! How would that even be possible?

旅行者:那你先变成肌肉派蒙不就好了。

Traveler: Well, if you had those muscles I talked about...

派蒙:喂!说到底你就是想看肌肉吧!

Paimon: Oh, geez, not this again... For the last time, no!

关于使龙开心的办法… About Ways to Make Friends With Saurians...

派蒙:欸嘿嘿,纳塔有好多好多可爱的龙,我要跟它们都搞好关系!

Paimon: Oooh, there are so many cute Saurians in Natlan! Paimon's gonna make friends with every single one!

旅行者:哦?派蒙很自信嘛。

Traveler: Oh? Someone sounds confident...

派蒙:那当然,我还特意为此准备了秘诀!

Paimon: You bet! Paimon's got it all figured out!

旅行者:秘诀?是什么秘诀啊?

Traveler: Oh you do, huh? Come on then, what's the secret to making Saurian friends?

派蒙:很简单!首先,你要先夸奖它,这样它就会感受到你的好意并放下防备。接着,再轻轻地摸摸它的头,你们就熟悉起来啦!

Paimon: It's really simple! First, you've gotta sweet-talk them, show 'em you mean well so they relax their defenses. Then, you gently pat them on the head — that makes them feel more comfortable around you.

派蒙:最后,也是最重要的!好吃的!只要你跟龙分享好吃的,你们就是好朋友啦!怎么样,我厉害吧!

Paimon: Last but not least: Get 'em some good grub! The way to a Saurian's heart is through the stomach, after all! What do you think? Solid plan, huh?

旅行者:——唔,总感觉…这些招数用来对付派蒙也很好用呢…

Traveler: Hmm, what do I think... I think that all of these tactics would also work really well on you, Paimon.

派蒙:喂!不许用那刚才的招数对付我!

Paimon: Would not! Paimon can't be won over by some cheap tricks!

旅行者:欸?我的意思明明是,派蒙就跟纳塔的龙宝宝一样可爱呢!

Traveler: Huh? Oh, you misunderstand! I meant to say that you're as cute as a baby Saurian!

派蒙:哼,你就是想说点好听的来敷衍我,我才不上当呢!

Paimon: Hah! Flattery, really? You think that'll work on Paimon? Think again!

旅行者:可我是在真心夸奖派蒙啊,没想到惹你不高兴了。作为道歉,我请你吃甜甜花酿鸡好不好?

Traveler: But I was being sincere, Paimon! Ah, how can I prove it to you? With some Sweet Madame, perhaps?

派蒙:真的?好哎,是甜甜花酿鸡!我现在就要吃!

Paimon: ...Wait, really? Sweet Madame? Oh, heck yes! Paimon could totally go for some of that right now!

派蒙:不过话说回来,你怎么笑得这么开心啊?难道我错过了什么吗?

Paimon: ...Uhh... What's with that smug look on your face? ...What!? Is Paimon missing something?

关于考古… About Archaeology...

派蒙:听说,在回声之子考古是一个非常考验速度的工作,这是为什么啊?

Paimon: Word is that speed's of the essence when doing archaeology work with the Children of Echoes. Why's that?

旅行者:或许是因为这里的古物太多了吧…

Traveler: It's probably because this place is absolutely overflowing with relics...

派蒙:欸?那不是好事吗!

Paimon: Uh, but isn't that a good thing?

旅行者:古物越多竞争者就越多啊!就比如你前一天看到了一块很棒的石板,打算第二天过来搬走。结果等第二天发现,已经早就被人捷足先登了!

Traveler: Well, more relics means more competition! Imagine you saw a really cool stone slate one day, and planned to come back and grab it the day after — only to show up the next day and find someone else had already beaten you to it!

派蒙:——唔,我还是没懂…

Paimon: Um, Paimon still doesn't get it...

旅行者:打个比方的话,就像你昨晚准备偷偷独吞剩下的零食,结果突然发现少了一块…

Traveler: Okay, here's another analogy: Imagine one night you're all ready to dig in to a delicious snack... but then you find a piece of it's missing!

派蒙:啊!那确实好可怕!

Paimon: Ahh! Yeah, that'd be terrible!

派蒙:——等等,你怎么知道昨天我的零食少了一块的?

Paimon: ...Wait a sec, that's exactly what happened last night... Anything you wanna confess, Traveler?

关于解决争端的办法… About Resolving Conflicts...

派蒙:据说在纳塔,有着可以不靠肌肉就解决争端的办法。

Paimon: Paimon's heard that even in Natlan, there are lots of ways to resolve conflict that don't involve contests of strength.

旅行者:在战争的国度,竟然还有这种方法吗?

Traveler: Really? In the Nation of War?

派蒙:没错,我听说在回声之子,某一部分人就有用舞蹈对决来解决争端的传统!

Paimon: Yeah! Like, apparently, some people in the Children of Echoes settle their disputes by holding a dance-off!

旅行者:舞蹈对决?你是说,大家约好时间地点…

Traveler: A dance-off? So, they mutually decide on a time and place...

派蒙:嗯嗯。

Paimon: Uh-huh!

旅行者:然后开始比拼花式动作…

Traveler: And just dance their socks off?

派蒙:对对。

Paimon: Mm-hmm!

旅行者:直至一方力竭,最终倒地不起为止?

Traveler: Until one person gets so exhausted, they can't get up anymore?

派蒙:没错!

Paimon: Yep!

派蒙:——欸,不对,那不还是靠肌肉吗!

Paimon: ...Wait, what the... Hold on, that IS a contest of strength!

关于发财的机会… About Ways to Make a Fortune...

派蒙:嘿嘿,你听我说哦。我发现了一个不得了的发财机会!

Paimon: Guess what? Paimon just thought of the best Mora-making idea ever!

旅行者:嗯,什么机会?

Traveler: Oh? Do tell.

派蒙:你看圣火竞技场有这么多人经过。我们要是能在这里做点生意,一定可以发大财!

Paimon: Just look at how many people pass by this place every day. If we opened a business here, right outside the Stadium, we'd make a fortune without even trying!

旅行者:哦?那派蒙准备卖点什么呢?

Traveler: So... What would you sell?

派蒙:蒙德的炼金药剂怎么样?

Paimon: Uhhh... maybe... alchemical potions from Mondstadt?

旅行者:貌似已经有人在卖类似的东西了…

Traveler: I think there's already people selling similar stuff...

派蒙:那璃月的各种矿石呢?这个一定很赚钱!

Paimon: In that case, ummm... Ooh! Ores from Liyue! Yeah, we could make a killing off of those!

旅行者:回声之子不就是干这个的…

Traveler: Pretty sure the Children of Echoes are already in that business, too...

派蒙:哦对…啊!我想到了,须弥的挂毯,这个一定会很吃香!

Paimon: Yeah... Wait, Paimon's got it — rugs from Sumeru! Those'll definitely be a hit!

旅行者:可惜,还有烟谜主呢。

Traveler: Unfortunately, that's the specialty of the Masters of the Night-Wind.

派蒙:那,那我们把圣火竞技场四面用围栏拦起来!从今往后不管是参赛的和观战的,都要先付钱才能出入场地。

Paimon: Well then... we'll fence the whole Stadium up! And charge an admission fee to everyone who tries to get inside, whether they're a contestant or a spectator!

旅行者:你的围栏还没建成,人就会先被谁给抓起来…

Traveler: You'll be locked up before your fence is even half-finished...

派蒙:怎么这样——发财可真难啊。

Paimon: Grrrrrrrr! Why does getting rich have to be so hard?

关于龙的发型师… About Saurian Stylists...

派蒙:我们刚到纳塔遇见的三种龙伙伴都很特别呢。

Paimon: Paimon will never forget the first saurians we saw in Natlan. They're just fascinating creatures.

派蒙:小嵴锋龙的脑袋弹弹的,小鳍游龙的背滑滑的,小匿叶龙的耳朵和脑袋毛茸茸。

Paimon: There was the Tepetlisaurs with their bouncy heads, the Koholasaurs with their smooth backs, and then the Yumkasaurs with their fluffy ears and heads.

旅行者:毛茸茸的小匿叶龙,抱着睡觉一定很香…

Traveler: I bet a baby Yumkasaur would make the best teddy bear...

派蒙:不过,我记得很多动物的毛发会长得很长,也不知道会不会影响它们的行动?

Paimon: Yeah... Hey, their fur probably keeps growing out as they get older, right? Do you think it starts getting in the way eventually?

派蒙:就比如说,如果匿叶龙耳朵和头上的绒毛太长,说不定会挡住眼睛,看不清前面的路,还有一点危险…

Paimon: Like, imagine if a Yumkasaur had really long fur around the ears and head... they'd barely be able to see where they're going. And that could be kinda dangerous...

旅行者:既然派蒙想到了这一点,就由你来帮匿叶龙修理发型吧!

Traveler: You seem to have thought a lot about this. Are you planning on becoming a saurian hairstylist?

派蒙:欸,我吗?

Paimon: Uh... Are you serious?

旅行者:等你成为了纳塔有名的龙之发型师,还能赚大钱!

Traveler: Just think about it. Once you get famous, you'll be rolling in Mora!

派蒙:说得对喔,没想到还能用这种方式发财!

Paimon: Oh... You're right! This is it, this is how Paimon makes her fortune!

派蒙:整个纳塔的匿叶龙都由我来理发,嘿嘿,摩拉…

Paimon: Paimon's gonna become the hairstylist for every Yumkasaur in Natlan! Hehehe, so much Mora...

派蒙:不对不对,摩拉是次要的,能和一整个纳塔的匿叶龙做朋友,肯定超开心!

Paimon: No, wait, the Mora's secondary! The best part of this plan is making friends with all the Yumkasaurs! Life will be sooo happy!

旅行者:但是匿叶龙那么——那么大,用普通的小剪刀,不知道要修剪多久,也许每天只能给一只龙做发型。

Traveler: But they're big, you know. It's gotta take a long time to style all that fur with just an ordinary pair of scissors. You might find you can only take one customer per day...

旅行者:要想成为厉害的龙之发型师,派蒙就得好好锻炼锻炼了,至少要拿得起…无锋剑这么大的剪刀!

Traveler: If you're serious about this stylist business, you'd better start building some strength! At the very least, aim to lift a pair of scissors as big as the Dull Blade!

派蒙:无锋剑…那不是你的武器吗?

Paimon: The Dull Blade? But isn't that your weapon?

旅行者:我们可是好伙伴。走吧走吧,现在就去野外为你上第一堂课。

Traveler: Yeah, but I can let you borrow it for training. Come on! Let's get practicing!

派蒙:不要以训练的名义把魔物推给我处理啊!

Paimon: Hey... This isn't "training," this is "give Paimon the sword and let her fight the monsters instead"! Paimon did not sign up for this!

关于「古名」… About Ancient Names...

派蒙:据说被大灵认可并且选中的纳塔战士会获得「古名」呢,真羡慕…要是我也能有自己的「古名」就好了!

Paimon: So in Natlan, warriors who impress the Wayob enough get an Ancient Name. Paimon's so jealous! Having an Ancient Name would be so cool!

旅行者:欸?可是派蒙不是已经有很多称号了吗?

Traveler: Huh? Don't you already have a bucket load of titles, Paimon?

派蒙:咦?是哦!

Paimon: Hmm? Oh wait... Yeah, you're right!

派蒙:我可是你「最好的伙伴」和「非常可靠的向导」,同时还是「荣誉高级研究员助理」、「时髦飞行家」和「白银伴星」…这样想想,真是不得了的大英雄!

Paimon: Paimon's your "best travel companion" and "trusty guide," plus she's the "Trendy Flyer," "Silver Companion," and "Assistant to the Honorary Senior Researcher"... Heck yeah, Paimon's an actual legend!

派蒙:如果纳塔人要记录我和旅行者在这里的冒险,我要把这些称号都用上!

Paimon: If the people of Natlan end up making a record of our adventures, Paimon's gonna make sure they use every single one of those titles!

旅行者:欸?这样不会太长了吗?

Traveler: Huh? But wouldn't that make everything too long?

旅行者:想一想,如果纳塔人也把他们的称号都用上,织物就会变成这样…

Traveler: Just think about it. If the locals also used all of their names, records would look something like:

旅行者:「这一天,『回声之子』纳茨卡延的『乌沙博蒂』的卡齐娜,和她热情的朋友,『流泉之众』梅兹特利的『沃摩延』的玛拉妮,在去往『烟谜主』米克特兰的路上,遇见了『悬木人』维茨特兰的『马力卜』的基尼奇,和他狡诈的伙伴,『库胡勒阿乔』…」

Traveler: On this day, "Uthabiti" Kachina of the Children of Echoes, otherwise known as the Nanatzcayans, and "Umoja" Mualani of the People of the Springs, of Meztli fame, encountered "Malipo" Kinich of the Scions of the Canopy of Huitztlan, traveling alongside his impish partner, K'uhul Ajaw, while on their way to the Masters of the Night-Wind in Mictlan...

派蒙:停停停!说了这么多,都够从这里一直铺到圣火竞技场,再铺回来了…可是根本还没讲到关键信息啊!

Paimon: Okay, okay, you can stop now! Geez, with a document that long, it'd stretch from here to the Stadium and back... and that's before it even got to the point!

派蒙:唔,如果只能选一个称号的话…果然还是只要「最好的伙伴」好了!

Paimon: Well, if Paimon had to pick just one out of all her titles... Yep, it'd have to be: "Best companion ever"!

关于圣火竞技场… About the Stadium of the Sacred Flame...

派蒙:偷偷告诉你,我一直对圣火竞技场有个好奇的地方。

Paimon: So just between the two of us... Paimon's been wondering about something. It's to do with the competitions at the Stadium.

派蒙:比赛的形式不是积分制吗?大家组成小队,小队成员分别一对一进行固定轮次的比赛,再按照最后的积分来确定名次…

Paimon: You know how there's a point system? First everyone fights in teams, then for the teams that make it through, there's a set number of one-on-one matches, and after that, everyone's ranked based on their final scores.

派蒙:为什么要采用这种规则呢?

Paimon: Why did they structure it like that?

旅行者:是为了把悬念留到最后一轮吧,也许观众的口味都喜欢看逆风翻盘。

Traveler: Maybe it's to maintain suspense until the final round? Everyone loves to see the underdog make a comeback at the last minute.

派蒙:有道理,但会不会还有一种可能,是为了避免发生那种情况:只有两人参赛,双方又战力相当,怎么也分不出胜负…

Paimon: Could be, could be... Or maybe it's because they wanna avoid a situation where there's only two contestants and they're evenly matched?

旅行者:唔...似乎只能中途休战了。

Traveler: Yeah... They'd end up having to call it a draw and quit.

派蒙:对呀!想象一下,一只突角龙和一只匿叶龙在场上比赛,突角龙擅长猛攻,匿叶龙擅长躲避,已经比赛了一天一夜…

Paimon: Exactly! It'd be like pitting the most aggressive Tatankasaur against the most slippery Yumkasaur. Tatankasaur attacks, Yumkasaur dodges, and so on and so forth, until a whole day and night has passed...

派蒙:观战的大家早都看饿了,于是说,暂停暂停,下次再来。

Paimon: By this point, the audience is starving, so they end the fight and agree to a round two some other time.

派蒙:下次还是没能决出胜负,甚至匿叶龙违规使出偷袭,突角龙受伤了,又被发下了休止牌。

Paimon: But round two comes and goes, and there's still no clear winner. This time, the fight only ends because the Yumkasaur makes an illegal surprise attack and injures the Tatankasaur.

派蒙:这就变成了《突角龙大战匿叶龙》、《突角龙大战匿叶龙:续篇》、《突角龙大战匿叶龙:神龙归来》、《突角龙大战匿叶龙:纵横火山》…连续的剧场。

Paimon: ...Before long, we've ended up with "Tatanka vs. Yumka," "Tatanka vs. Yumka 2," "Tatanka vs. Yumka: Return of the Sacred Scales," "Tatanka vs. Yumka: Over the Volcano"... and the sequels show no signs of stopping.

派蒙:欸?找人拍成系列映影也可以啊!还可以大赚一笔。

Paimon: ...Wait, we should totally get those made into a film series! We'd make a ton of Mora.

旅行者:虽然想法不错,但是…悬木人不会高兴你把他们的龙拉过来当反派吧!

Traveler: Not a bad idea... Although, I don't think the Scions of the Canopy would be too too happy about you making their Saurian the villain!

派蒙:我只是一时间没找到什么更好的素材啦!

Paimon: Alright, well you pitch an idea then, if you're such a film critic!

关于纳塔的冒险家… About Natlan's Adventurers...

派蒙:纳塔人一般是不会离开纳塔的,对吧?

Paimon: The Natlanese don't seem to leave Natlan much, do they?

旅行者:嗯,有一些原因呢。

Traveler: Nope, and there are some good reasons for that.

派蒙:唔,这样说来,他们要是想当冒险家的话,岂不是会很不方便?

Paimon: Hmm... That must make things pretty difficult for anyone who wants to be an adventurer, huh?

派蒙:你想想,没办法去其它国家,就有一大堆委托没办法接…不能去未知的遗迹探险,也赚不到很多的摩拉,好可怜哦。

Paimon: Think about it — if they can't go to other nations, they miss out on a ton of potential commissions. If they can't go exploring unknown ruins, surely they can't make a whole lot of Mora... It's too bad.

旅行者:听起来很有道理的样子,不过实际情况好像不是这样呢。

Traveler: You'd think so, wouldn't you? But in fact, they've found ways around it.

派蒙:欸?

Paimon: Huh?

旅行者:我听说在「流泉之众」有一群自称「旅行家」的人,因为他们对纳塔的地理啦,遗迹啦,都十分了解,所以其它国家的冒险家来到纳塔都会雇佣他们作为向导。

Traveler: I've heard of a group in the People of the Springs who call themselves "wayfinders." They have a wealth of knowledge about Natlan's geography and ancient ruins, so a lot of foreign adventurers hire them as guides when they visit.

旅行者:这样不管这些冒险家最后有没有找到宝藏,都要付给他们报酬。时间长了,他们可能比冒险家赚得都要多呢。

Traveler: Of course, that means they get paid for each trip, regardless of whether their client actually finds the treasure. So in the long run, they might actually earn more than a traditional adventurer would.

派蒙:原来是这样…等等,如果他们真的对遗迹什么的这么了解的话,为什么不自己去找宝藏啦?

Paimon: Wow, okay... But wait — if they know so much about Natlan's ancient ruins, why don't they just go find the treasure themselves?

旅行者:假如说,从一开始就没有什么宝藏呢?

Traveler: Well, here's the thing... What if there never was any treasure to begin with?

派蒙:哇,总感觉知道了什么不得了的事情…

Paimon: Whoa... Okay, Paimon's gonna need a minute to let that sink in...

关于涂鸦… About Graffiti...

派蒙:纳塔的人很喜欢在各种地方涂涂画画呢,我记得他们是叫作燃素…

Paimon: The Natlanese seem to do a lot of doodling everywhere. Except they don't call it "doodling," do they? They call it, uh... flow-something?

旅行者:是「燃素刻录」啦。不过只有刻在特殊的石碑上的才是真正的「燃素刻印」,这些就只是单纯的涂鸦而已。

Traveler: "Phlogiston engraving." But strictly speaking, that refers to the engraving of special stone tablets. What you're talking about is just regular graffiti.

旅行者:比如这幅就像是在说,「喂,这里是我们的地盘,『回声之子』天下第一!」

Traveler: Take this one, for example. It basically just says, "You're in Nanatzcayan territory now! Children of Echoes for the win!"

派蒙:感觉很有意思呢!既然这样,旅行者,我们也来留下自己的涂鸦吧。

Paimon: That's pretty fun! Now Paimon wants in. Shall we do some graffiti of our own?

旅行者:听起来不错,不过我们的话要画些什么呢?

Traveler: We sure can. But what do you think we should draw?

派蒙:那当然是要留下提瓦特大陆最棒向导的画像啦!嘿嘿,不如就在那边的岩壁上…

Paimon: Well that's easy — a portrait of the best travel guide in all of Teyvat! Now let's see... Ah, there! Put it right there on that cliff face.

旅行者:这样啊,那画师自然就是我了。让我想想,派蒙的话,首先应该是气鼓鼓的脸…

Traveler: So you want me to do the honors, huh? Alright then, lemme think about this... Yep, first we need to capture that classic Paimon facial expression: seething with rage...

派蒙:嗯嗯…才不对吧!算了算了,还是等下次有机会的时候,让纳塔专业的画师来帮我们画好了。

Paimon: Mhm-hmm— Wait, what!? Grr... You know what, forget it! Paimon has decided to find a professional Natlanese graffiti artist instead!

关于纳塔的龙伙伴… About Saurian Companions...

旅行者:纳塔的人们,真的把龙当作伙伴了呢…

Traveler: The Natlanese seem to have a genuinely close relationship with their saurians.

派蒙:是呀,简直就像是旅行者和我一样,不管走到哪里都形影不离!

Paimon: Yeah! They're true companions, just like us. Inseparable wherever they go!

旅行者:既然派蒙是我的伙伴,龙是纳塔人的伙伴,要是让派蒙和龙比赛的话,谁会赢呢?

Traveler: So... let's say there was a competition between you and the saurians. Who do you think would win the title of champion companion?

派蒙:为什么会突然出现这么奇怪的想法啦!

Paimon: Huh? What sort of a question is that!?

旅行者:仔细想想的话,派蒙既不会像嵴锋龙一样钻地,也没有绒翼龙飞得那么快…

Traveler: I mean, the more I think about it, it's like... You can't burrow into the ground like the tepetlisaurs, and you don't fly as fast as the qucusaurs...

派蒙:应、应该换一种角度考虑嘛!比方说,派蒙比嵴锋龙飞得更快,比绒翼龙…呃,比绒翼龙更擅长分辨野菇鸡肉串的美味程度!

Paimon: H—Hey! Y—You're thinking about this all wrong! For starters, Paimon flies way faster than any tepetlisaur, and she's better than the qucusaurs at, uh... at picking out the tastiest Chicken-Mushroom Skewer from the grill!

旅行者:更重要的是,比所有龙陪在我身边的时间都要长呢。

Traveler: And most importantly of all, Paimon has been at my side longer than any saurian.

派蒙:没错没错!哼哼,毕竟我可是提瓦特大陆最棒的向导——

Paimon: Exactly! Let's not forget who's the best travel guide in all of Teyvat, hehe!

旅行者:那我的好伙伴,我们也该开始今天的冒险了吧?

Traveler: Alright, my trusty companion, shall we set off on our next adventure?

派蒙:哎呀,总觉得分辨美食的技巧都有点生疏了,先来一份野菇鸡肉串再出发吧!

Paimon: Um, actually, now that Paimon's mentioned it, she feels like her Chicken-Mushroom-Skewer-picking-out skills have gotten a little rusty... C'mon, you should cook up a few so Paimon can practice!

关于阿乔… About Ajaw...

派蒙:其实我想问你很久了…难道你就不好奇吗?阿乔的样子…

Paimon: Paimon's been dying to hear your thoughts about this... What is the deal with Ajaw? And don't say you haven't noticed.

旅行者:有什么问题吗?

Traveler: Noticed what?

派蒙:问题很大吧!他跟别的龙都不一样!阿乔会讲话,话还不少!他不在地上走,总是绕在基尼奇周围飞,而且而且啊,哪有龙会戴那种奇怪的墨镜啊!

Paimon: ...! Try everything! He's completely different from every other Saurian! For starters, he can talk — matter of fact, he never shuts up! Also, he's always hovering around Kinich instead of walking on the ground. Oh, and don't get Paimon started on those stupid sunglasses! Why would a Saurian wear sunglasses? It doesn't make any sense!

旅行者:嗯…

Traveler: Hmm...

派蒙:突、突然盯着我看做什么…

Paimon: Why are you looking at Paimon like that...?

旅行者:这么说来,派蒙话也不少,也会飞,而且在枫丹不也弄了副搞怪的眼镜吗?

Traveler: It's just... You talk a lot too, and you fly, plus... didn't you get yourself a pair of silly-looking glasses in Fontaine?

派蒙:哎呀…不对啦!

Paimon: ...That is completely different!

派蒙:先不讨论这些。我其实最想问的是…阿乔像硬纸板一样…扁扁的…难道整个纳塔都没有人在意过这个问题吗?

Paimon: But anyway, there's a more glaring issue here... Ajaw is flat as a pancake! He's floating around looking like a little cardboard cutout, and no one in Natlan bats an eyelid! Don't you think that's strange?

旅行者:有道理,不过也许是因为大家已经习以为常了吧。

Traveler: It's definitely unusual. Then again, maybe everyone's just used to it by now.

旅行者:这种关乎来历与隐私的事情,也许要问问阿乔本人才知道了。

Traveler: Ultimately, it nobody's business but Ajaw's, so if you want answers, you'd probably have to ask him.

派蒙:可是,你觉得阿乔会说实话吗?总觉得他会胡编乱造一些话来忽悠我们呢…

Paimon: But would he even tell us the truth? Paimon gets the feeling he'd just make up a bunch of phony-baloney to get us off his case...

派蒙:又或者…故意引诱我们,让我们也变成扁扁的硬纸板…

Paimon: gasp Or maybe... He'd be like, "Okay, if you really wanna know... I'll show you!" And then poof! He'd turn us into cardboard cutouts too!

旅行者:嗯…扁扁的派蒙…其实我也有点好奇…

Traveler: Heh... Cardboard-cutout Paimon, now that I would love to see, hehehe...

派蒙:又、又盯着我看做什么!我才不要变成扁派蒙——呜!

Paimon: Hey... Cut it out! Paimon doesn't wanna be flat as a pancake...

关于纳塔人的彩绘… About Natlan's Body Painting Practices...

派蒙:说起来,我发现纳塔人身上都有些不同纹样的…呃…油彩?涂鸦?虽然看不懂,但看上去好酷!

Paimon: Have you noticed the... makeup that Natlanese people wear? Or body paint, or tattoos, or graffiti, or whatever it's called — anyway, it looks really cool!

旅行者:我也发现了!听说是用涂料画上去的哦,这种涂料用燃素为原料制成,跟普通涂料不太一样呢。

Traveler: I have noticed! "Body paint" is right, although it's not just any old paint. Apparently, it contains phlogiston.

派蒙:欸?居然是这样吗?

Paimon: Wow, really?

旅行者:但如果派蒙也感兴趣的话,我记得有专为游客提供的涂鸦体验服务哦,会用普通涂料来替代。

Traveler: Yep. If you're interested to try it out, I'm pretty sure they offer a body painting experience specially for tourists — but they just use normal paint for that.

派蒙:真的吗真的吗?正所谓「来都来了」…不如…

Paimon: Ooh! Well, since we're here... why don't we try it? All part of the experience.

旅行者:好啦好啦,可是不同的部族喜欢用的色彩和纹样风格都不一样,那派蒙选一个喜欢的吧。

Traveler: Sure thing. You'll need to pick a color palette and a motif first though. Each tribe has its own style.

派蒙:那我选…呃,选…哎呀!各有各的特色,根本选不出来嘛!

Paimon: Alright, Paimon chooses, uh... Paimon chooses... Ugh! They all look so cool! Choosing between them is impossible.

派蒙:哼。小孩子才做选择,派蒙我全都要!

Paimon: Meh, choosing is losing! Paimon will take them all!

旅行者:哇哦…想不到派蒙现在的审美风格是「极繁主义」…虽然不清楚别人会不会觉得奇怪,但我一定会支持你!

Traveler: Wow... Today I learned that Paimon is a maximalist... Well, I'm sure some people would say "less is more," but I say — you do you, Paimon!

派蒙:我又没说要同时画在身上,我的意思是一天换一个,六天不重样啦!

Paimon: What are you talking about!? Paimon never said anything about using them all at once! She just wants options, so she can switch up her style every day!

旅行者:哦。好可惜…看来花臂派蒙只能靠想象了…

Traveler: ...Oh. That's too bad... I woulda loved to see Paimon with an elaborate arm-tattoo...

派蒙:不许可惜!还有快停止这种奇怪的想象!

Paimon: Stop! Nope! Stop it! No imagining Paimon with an arm-tattoo! Not allowed!

关于与龙共生… About Living With Saurians...

派蒙:纳塔人和龙之间的关系真好啊,可以一起生活,一起战斗,一起飞行…

Paimon: The people and saurians of Natlan have a great relationship, huh? They live together, fight together, even fly together...

旅行者:有点像我和派蒙哦。可惜派蒙不会长大,也没法背着我在天上飞…明明吃了那么多的野菇鸡肉串呢。

Traveler: Just like us, right? Except you're too small to take me flying... It's just a shame you can't grow any bigger. Not for want of trying, of course — you do eat a lot of Chicken-Mushroom Skewers...

派蒙:哼,但是龙又不能给你当向导,也不能和你聊天。

Paimon: Hmph... Let's not forget that saurians can't be your guide. Or your conversation partner.

旅行者:其实很早之前,有过人和龙互相争夺的时代,变成如今这样和平共处的样子,一定很不容易吧。

Traveler: It's strange to think that there was once a time when humans and saurians were enemies. And now they co-exist peacefully. Must've taken a lot of work to get to where things are today.

派蒙:如果我是龙的话,只要给我足够的食物,我就完全不想打架了。

Paimon: If Paimon was a saurian, all it would have taken is some tasty food.

旅行者:可是如果派蒙一天要吃一百个鸡肉串,人类却没有那么多食物该怎么办?

Traveler: You say that, but... what if you demanded a hundred chicken skewers per day, and the humans couldn't provide that much?

派蒙:那我可以只吃五十个…

Paimon: Umm... Paimon could probably settle for fifty a day...

旅行者:或者人类也可以和派蒙约定好一起打猎,拿到更多的食材,这样两边都能吃饱了。

Traveler: Or even better — maybe the humans could team up with you and you could go hunting together. Then there'd be enough meat for everyone to eat their fill!

派蒙:哦!和平的关键是更多的肉!

Paimon: Uh-huh! Peace between species all starts with a full stomach!

关于火山… About the Volcano...

派蒙:纳塔到处都能看到火山呢,你说底下那些咕噜噜往外冒的岩浆是从哪里来的呀?

Paimon: That Volcano is so huge, you can see it from anywhere in Natlan... Where do you think all that magma comes from, though?

旅行者:有这么一种说法哦,据说在纳塔的地底最深处,有一只古老的巨大的沉睡的火龙,它的体内是这个世界里最初的火。火在它的体内不断燃烧,它的后背产生了许许多多冒火的孔,会周期性地往外喷出火焰,喷到地上就变成了火山里的岩浆。

Traveler: One legend holds that an enormous Pyro Dragon slumbers in the deepest depths of Natlan. Within the dragon's body dwells the world's first flame, burning eternally, and causing boils to form on the dragon's back. Every once in a while, these boils spew out fire, which takes the form of magma when it comes above ground.

派蒙:真的假的,那如果火龙醒了,纳塔岂不是会发生可怕的事?

Paimon: For real!? But... what happens if the dragon ever wakes up? Natlan will be doomed!

旅行者:是啊,所以火神要聚集各部族的力量,定期安抚火龙,让它继续沉睡在梦中。

Traveler: Yep, and that's why the Pyro Archon gets the tribes to periodically join forces and go pacify the dragon, to make sure it stays asleep.

派蒙:不对,火神要对抗的明明是深渊的侵蚀呀!

Paimon: ...Wait, what? No, that's to fight the Abyss! Isn't it?

旅行者:这其实是我在地摊上买到的一卷织物里记录的故事啦。

Traveler: ...Well, not if this story from a woven scroll I bought on the street is to be believed.

派蒙:我就说呢…

Paimon: Ugh, Paimon knew it!

最后更新于