神秘岛的传说 The Legend of the Mysterious Island
被勾起好奇心的你们决定前往流泉之众,向部族首领打听有关神秘岛的传说。 Your curiosity having been piqued, you decide to head to the People of the Springs, and ask the tribal leader about the legends of the mysterious island.
前往寻找流泉之众的首领 Look for the People of the Springs's chief
阿米娜:有人找我?哦?这不是旅行者和他/她的搭档嘛。
Amina:Someone looking for me? Oh, why, if it isn't Traveler and his/her companion.
派蒙:「流泉之众」的首领应该在这里吧?
Paimon:Is this where the chief of the People of the Springs should be?
阿米娜:有人找我?哦?这不是旅行者和他/她的搭档嘛。
Amina:Someone looking for me? Oh, why, if it isn't Traveler and his/her companion.
派蒙:首领是个…小孩子?你怎么知道我们?
Paimon:Huh? So the chief's a... little kid? And wait, how do you already know us?
阿米娜:作为部族的首领,我当然要收集任何可能会对纳塔产生重大影响的情报,这样才能想出更好的点子。
Amina:As chief of the tribe, I must stay informed about everything that could have a significant impact on Natlan. That way, I can come up with the best possible plans for the tribe.
阿米娜:两位专门来找我,是有什么需要帮忙的地方吗?
Amina:So what brings you here? Do you need help with anything?
派蒙:我们想去神秘岛!
Paimon:We want to visit the mysterious island!
阿米娜:神秘岛…
Amina:The mysterious island, huh...
派蒙:有什么问题吗?
Paimon:Um, is there something wrong?
阿米娜:两位应该已经知道这座岛与我们「流泉之众」的一个传说有关吧?
Amina:I'm assuming you two are already aware that this island is related to a legend of my people.
派蒙:嗯,不过话说回来,这个传说具体讲了什么我们倒还没了解过。
Paimon:Yeah, but now that you mention it, we don't know anything about the actual legend yet.
阿米娜:那不妨先让我给两位介绍一下。
Amina:Then allow me to explain it to you two.
阿米娜:传说「流泉之众」的初代首领是彼时全纳塔最优秀的向导,他发现了许多人迹罕至的秘境,也找到了数不清的宝藏。
Amina:It is said that the first chief of the People of the Springs was the most outstanding guide in all of Natlan. He discovered many deserted domains and found countless treasures.
阿米娜:为了再一次证明自己,他重新踏上旅途,寻找传说中的神秘岛。这一路历经艰险,但他最终成功抵达目的地。
Amina:But to prove himself once more, he embarked on yet another journey, in search of a legendary mysterious island. He endured many hardships along the way, but he persevered and managed to reach the destination.
阿米娜:那座岛散发着金色的光芒,是无尽宝藏的埋藏之地。但是他没有取回任何宝藏,而是留下了前往神秘岛的线索。
Amina:The island emits a golden light, where countless treasures are buried. But instead of claiming the treasures for himself, he left behind a trail of clues that lead to the island.
阿米娜:此后,无数后来者向那座传说中的岛屿发起了挑战。毕竟,只要成功到达那里,财富和名望就全部唾手可得。
Amina:Since then, many people from later generations have undertaken the challenge of finding the island. After all, to find the island is to find riches and glory.
派蒙:哦哦,原来是这样!那可以告诉我们如何前往神秘岛吗?
Paimon:Oh, that makes sense! So could you tell us how to get to that island?
阿米娜:……
Amina:...
派蒙:呃,我懂了,这恐怕是「流泉之众」的最高机密,不能对外人讲,对吧?
Paimon:Oh, Paimon gets it. This is a big secret for the People of the Springs, so you can't just tell anyone, right?
阿米娜:其实恰恰相反,这个传说还有找到神秘岛所需要的线索都是公开的。
Amina:On the contrary, it's quite the opposite. The legend and the clues needed to find the island are all already known to the public.
派蒙:那…
Paimon:Oh! Then what's the problem?
阿米娜:不要担心,我愿意解答两位的疑问,只是作为交换,我也想请两位帮我一个忙,如何?
Amina:Well, I'm willing to answer your question in exchange for a favor. What do you think?
派蒙:这个当然没问题,具体要做什么?
Paimon:Sure thing, but what do you need us to do?
阿米娜:那我先道谢了,请两位容我仔细说明一下。
Amina:Then you have my thanks. Allow me to tell you some details.
阿米娜:实不相瞒,「流泉之众」内部也有败类。不久前我接到举报,有几名族人合伙骗取游客的钱财。
Amina:I'll be honest, there are some among the tribe who are of rather base character. Not long ago, I received a report that a few of them were working together to scam visitors.
阿米娜:作为「流泉之众」的首领,我对此感到十分惭愧…
Amina:As the chief of the tribe, I was very ashamed to hear of this...
派蒙:竟然有这种事?
Paimon:It's really hard to believe that could happen!
阿米娜:而他们的目标,就是想前往神秘岛的游客。
Amina:They are targeting tourists who wish to visit that island.
阿米娜:据举报人说,他们会假借向导的身份骗取这些游客的信任,以带领游客前往神秘岛的名义诱导游客进行高额消费。
Amina:According to my sources, they would trick tourists into believing they are trustworthy guides, before luring the tourists into spending a fortune for the sake of reaching the island.
阿米娜:他们的手段很高明,游客被骗的每一笔钱都被他们包装成了某种合法的旅游消费,难以直接用来给他们定罪。
Amina:They run a pretty sophisticated operation. They would always claim the scammed money as some kind of legal travel expenditure, so it's hard to use that to directly convict them.
阿米娜:所以,我希望能有人主动接触他们,假装被骗,并暗中收集足够强力的证据。
Amina:So, I was hoping to find someone who could approach them and pretend to get scammed. Doing so would allow us to gather the evidence required to bring them to justice.
阿米娜:只是…我身边的人他们肯定能认出来,因此这个计划一直无法执行。
Amina:The problem is... They would certainly recognize anyone associated with me, which is why I've haven't been able to carry out the plan yet.
派蒙:哦,我明白了,我和旅行者都是外来游客,正好可以引他们上钩!
Paimon:Oh, Paimon understands now. We're the perfect bait because we're both tourists!
阿米娜:嗯,此外据我所知,两位的身手也相当不错,那么就算那些骗子起了别的歹心,两位也完全能够自保,对吧?
Amina:Exactly. And as far as I know, you two are no pushovers. No matter what nefarious schemes they may come up with, you'll be perfectly capable of protecting yourselves, right?
派蒙:当然,只是几个骗子的话,旅行者能把他们全揍扁!
Paimon:You betcha! If it's just a few scammers we're talking about, he/she will take 'em all down!
阿米娜:这样就再好不过了,那么请收好这个。
Amina:Wonderful. Then here, please take this.
派蒙:哇,好多摩拉,这是额外的报酬?
Paimon:Whoa, that's a lot of Mora! Did we already earn a bonus?
阿米娜:如果真的能抓住那些败类,两位想要额外的报酬也未尝不可,不过这笔钱有别的用处。
Amina:There will be plenty of rewards if you manage to catch those scoundrels. This Mora, however, is for other purposes.
阿米娜:两位肯定要先消费几次才能降低对方的警惕,我当然不能让两位自掏腰包。
Amina:I'm sure some spending will be required on your part before they lower their guard. I certainly wouldn't expect you to pay out of your own pockets.
阿米娜:这笔钱两位可以随意使用,请尽量多收集一些证据。
Amina:So please use the Mora as needed, and collect as much evidence as possible.
派蒙:真不愧是首领,想得这么周到,那就交给我们吧!
Paimon:No wonder you're the chief! Seems like you've already thought of everything. Okay, we'll take it from here!
阿米娜:那些人出没的区域我已经在地图上圈了出来,接下来就拜托两位了。
Amina:I've marked the location of the scammers on your map. I'll leave the rest to you two.
前往指定地点引诱骗子露面 Go to the designated location to lure the scammer out
派蒙:就是这里了,让我看看哪个像是骗子。
Paimon:This should be the place! Now, let's see if anyone around here looks like a scammer!
旅行者:派蒙…
Traveler:Paimon...
派蒙:对了,我们是来假装被骗的,那要怎么做才能引出骗子呢?
Paimon:Oh, right, we should pretend we are innocent tourists with no idea about what's going on! But how should we lure those scammers out?
旅行者:聊一聊神秘岛?
Traveler:Maybe try talking about the mysterious island?
派蒙:也对,说起来,神秘岛上的无尽宝藏到底是什么,我真的有些好奇呢!不知道有没有人真的见过那些宝藏的样子?
Paimon:Good idea. Speaking of which, Paimon's dying to know what kind of treasures could be buried on the mysterious island! Wonder if anyone's ever really seen them before!
卡乌鲁:两位远方的来客可是想前往神秘岛?
Kaulu:Ah, are you two visitors from afar looking to visit the mysterious island?
派蒙:你是…哦,旅行者,我们这算是把人引出来了吧?
Paimon:Who the...? Oh, looks like we managed to lure them out already.
旅行者:派蒙,注意伪装。
Traveler:C'mon, Paimon, don't forget our roles.
派蒙:咳咳,阁下有什么事吗?
Paimon:Ahem... Oh, pardon, is something the matter?
卡乌鲁:在下路过时偶然听到两位在谈论有关神秘岛的事,那么想必两位是被这个传说吸引而来,想要寻找神秘岛的游客吧?
Kaulu:I just happened to overhear you two talking about the mysterious island. I assume you two must be tourists brought here by the legend and looking for the island, am I right?
派蒙:你好,我是派蒙,这位是旅行者,我们确实准备寻找传说中的神秘岛!
Paimon:Hello, Paimon is Paimon, and this is Traveler. That's right, we were just getting ready to look for that island from the legend!
卡乌鲁:那样的话,作为一名合格的向导,我可不能放任游客踏上如此凶险的旅途啊。
Kaulu:In that case, as a qualified guide, I certainly cannot allow you to embark on such a dangerous journey.
派蒙:哦?
Paimon:Huh?
卡乌鲁:诚如传说所言,只要成功到达神秘岛,财富和名望,全部唾手可得。
Kaulu:As the legend says, if you can manage to reach the mysterious island, riches and glory will be yours for the taking.
卡乌鲁:不过与之对应,这一路上也充满了艰难险阻。普通人想要到达那里,难如登天。
Kaulu:Be that as it may, the journey to the island is full of untold perils and dangers. It would be nigh impossible for any average person to reach the island.
卡乌鲁:说到这里,就不得不提到我们向导存在的意义了。我们的使命就是带领游客避开危险,找到捷径,最终抵达目的地。
Kaulu:But you are in luck! Allow me to tell you the purpose of our services. It just so happens that our mission as guides is to help visitors avoid danger, find shortcuts, and successfully reach their destination.
派蒙:……
Paimon:...
旅行者:原来是在推销自己?
Traveler:So, this was all a pitch for your services?
卡乌鲁:两位不必多虑,这是我必须强调的一点。
Kaulu:Please, there's no need to worry. This was just one point I had to make perfectly clear.
卡乌鲁:虽然找到神秘岛的线索是和传说故事一起公开的,但是先祖留下的线索就像藏宝图上的谜语一样难懂。
Kaulu:Although the legend and the clues to finding the island are known to everyone, the leads left behind by our ancestors are as enigmatic as riddles found on a lost treasure map.
卡乌鲁:只有接受了先祖传承的向导才能正确解读这些线索,擅自行动的游客往往会迷路,或者遭遇不必要的危险。
Kaulu:Only guides bestowed with the legacy of our ancestors can correctly decipher the clues. Tourists who rashly embark on their own often wind up lost and encounter unnecessary dangers.
派蒙:编得倒挺有道理…
Paimon:Huh, he actually sounds pretty convincing...
卡乌鲁:我和两位还算有缘,不如就由我来担任两位的向导,如何?
Kaulu:But it seems like fate has brought us together, so what say you to having me as your guide?
派蒙:嗯…请问你的佣金是多少?
Paimon:Uh, so how much will you charge us?
卡乌鲁:不用担心,我不准备向两位收取佣金。
Kaulu:Not to worry, I don't intend to charge any fees.
派蒙:竟然不收钱?
Paimon:So you'd be working for... free?
卡乌鲁:带领游客成功抵达神秘岛对我们「流泉之众」的向导来说是一份崇高的荣誉,这份荣誉本身就价值千金。
Kaulu:For us People of the Springs, guiding guests to the mysterious island is a great honor in of itself, worth more than any amount of Mora.
派蒙:说得我都要信了…
Paimon:Smooth, Paimon almost wants to believe him...
【选项1】
旅行者:不要只听他怎么说。
Traveler: This is all still a part of his sales pitch.
【选项2】
旅行者:还要看他想做什么。
Traveler: We need to see what he actually wants to do.
派蒙:好吧,那就承蒙关照了!
Paimon:Alright, thank you. Then please, guide us onward!
卡乌鲁:两位请随我来。
Kaulu:Of course. Please follow me.
阿米娜:必须是切实的证据才可以,拜托了。
Amina:Please remember, we need concrete evidence. I'm counting on you.
跟随骗子向导 Follow the scammer "guide"
基耶霍:嗯?两位是想跟鳍游龙合影吗?
Kaeho:Hmm? Are you two here to take pictures with the Koholasaurs?
派蒙:真的可以合影啊?
Paimon:Really, can we!?
卡乌鲁:咳咳!
Kaulu:Ahem...!
基耶霍:哦?哦…两位是来向阿塔祈求启示的吧?
Kaeho:Huh? Oh... You two must be here to seek insight from Ata, right?
派蒙:阿塔?启示?
Paimon:Um, Ata? Insight?
基耶霍:嘘,小声些,大声直呼其名会被阿塔厌恶的。
Kaeho:Shh, not so loud. Openly saying their name in such a manner will only cause them to loathe you.
卡乌鲁:抱歉,是我没有及早向两位游客说明。如两位所见,阿塔便是由这位前辈负责侍奉的一头鳍游龙长老。
Kaulu:Ah, I apologize for not explaining earlier. As you can see, Ata is the elder Koholasaur my senior here is responsible to serve.
卡乌鲁:它在族群内部威望极高,并且远比其他鳍游龙见多识广,据说它真的到达过神秘岛。
Kaulu:Ata is highly respected among the tribe, and is far more knowledgeable than other Koholasaurs. They say that Ata has actually visited the mysterious island before.
卡乌鲁:因此,只有通过它给出的启示,我们才能找到接下来的路。
Kaulu:Therefore, we must rely on Ata's insight to know how to get there.
派蒙:是这样吗?那么怎样才能让它给我们启示?难道鳍游龙长老会说话?
Paimon:Really? But how do we do that? Can a Koholasaurus elder talk?
卡乌鲁:两位只要慢慢靠近阿塔就好,它确认两位身上的气息后,就会给出启示——当然,是以鳍游龙的语言。
Kaulu:You need only slowly approach Ata. Once Ata has confirmed your scent, they will provide their wise insight... In the language of the Koholasaurs, of course.
卡乌鲁:不过不要担心,在「流泉之众」做向导,需要具备的基本功之一就是解读鳍游龙的语言。
Kaulu:But no need to worry. The ability to interpret this language is one of the basic skills required of a guide from the People of the Springs.
卡乌鲁:我可以理解阿塔给出的启示,带领两位继续前进。
Kaulu:I can understand Ata's instructions, and will lead you on the journey ahead.
派蒙:那就…先试一下。
Paimon:Alright... then let's give it a try.
基耶霍:咳咳!一人一万摩拉。
Kaeho:Ahem! That'll be 10,000 Mora per person.
派蒙:哎!?
Paimon:Huh!?
基耶霍:呃…阿塔给出启示需要回忆过往,这对鳍游龙来说十分消耗精力,帮它调养要花很多钱!
Kaeho:Uh, in order for Ata to give us insight, they must recall their past, which can be extremely taxing for a Koholasaur. Costs to maintain their health can be quite high, you know.
卡乌鲁:很抱歉,在找到线索的过程中确实会产生类似的支出,不过只要能成功到达神秘岛,这些花费完全不值一提。
Kaulu:I'm sorry, such expenses may arise in the process of finding our way. But as long as we reach the mysterious island, these costs will be quite trivial in the end.
派蒙:…果然来了,我就知道不可能免费。
Paimon:There you have it... Paimon knew there was no such thing as a free lunch.
【选项1】
旅行者:先付钱吧,别让他起疑心。
Traveler: Just pay up. Let's not make him suspicious.
【选项2】
旅行者:顺便收集证据。
Traveler: It should also help us gather evidence.
派蒙:哦!我有个办法,我估计刚刚有关鳍游龙的说法是他们瞎编的,那我们就要一张收据,证明他们欺诈游客。
Paimon:Oh, Paimon has an idea! She bets they've just made up all that stuff about the talking Koholasaur. But if we can get a receipt, that'll be proof that they're scamming tourists.
派蒙:这样一来,他们就赖不掉了!
Paimon:With that kind of evidence, there'd be no doubt that they're guilty.
基耶霍:怎么聊了那么久…那这样如何?我附赠和阿塔合照的服务,这种机会可很难得哦!
Kaeho:What's taking them so long... Well, what do you say? I'll even throw in a group photo of you two with Ata. You won't ever find another deal like this!
派蒙:哦?那这算是意外收获!我们赶紧付钱吧!
Paimon:Oh, that's an unexpected bonus! Quick, let's pay the man!
旅行者:你开心就好。
Traveler:Whatever makes you happy, Paimon.
尝试靠近阿塔并合照 Try to get closer to Ata and take a photo together
派蒙:哇,真的不会咬我们哎!
Paimon:Whoa, Ata really didn't try to bite us at all!
基耶霍:要合影的话,现在可以摆姿势了。
Kaeho:You can also pose now if you'd like a photo together.
派蒙:嗯嗯!
Paimon:Okay!
阿塔:(阿塔发出了一阵意义不明的叫声。)
Ata:(Ata makes a noise, but it's hard to tell the meaning.)
卡乌鲁:阿塔已经给出启示了!让我仔细听一下…我懂了!
Kaulu:Oh, Ata is already speaking! Let me listen to what they have to say... Oh, I see!
派蒙:刚刚的叫声真的有什么特殊的含义吗?
Paimon:Could you really get anything from that noise?
卡乌鲁:嗯,毕竟鳍游龙的语言只有我这样的向导才能听懂呢,我们可以按照指示前往下一个地点了。
Kaulu:Of course. Like I said, only a guide like me can understand their language. Let's follow Ata's instructions and proceed to the next area.
基耶霍:这是合照的画片,两位收好,包装免费。
Kaeho:Here's your group photo. I even packaged it up for free.
派蒙:你这边提供收据吗?
Paimon:Any chance we could get a receipt for that?
基耶霍:你想要当然可以,给。
Kaeho:No problem at all. Here ya go.
派蒙:嘿嘿!
Paimon:Hee-hee!
卡乌鲁:两位请随我来吧。
Kaulu:Please, come with me.
派蒙:首领给的钱还剩很多,不如继续演一下,多收集些证据?
Paimon:We still have a lot of the chief's Mora to use. Why don't we keep up the act and gather some more evidence?
旅行者:我同意。
Traveler:Good idea.
派蒙:哼,我倒要看看这个骗子还能怎么骗人。
Paimon:Heh, Paimon's curious what other tricks these scammers are using.
在卡乌鲁的带领下,你们获得了一个又一个「线索」,也支付了一笔又一笔费用。
Under Kaulu's guidance, you obtain one "clue" after another while forking over Mora left and right.
派蒙:这个骗子也太贪心了吧?每次都能编出一个奇奇怪怪的理由,让我们付的钱一次比一次多。
Paimon:These guys are going way too far! He keeps coming up with some far-fetched reasons to make us pay for everything!
派蒙:有这么多证据,现在把他揪到首领那里,肯定能定他的罪!
Paimon:With all the evidence we have now, we could bring him straight to the chief and he'd definitely be convicted!
派蒙:不过…话说回来,已经花了这么多钱,我倒真想看看他能不能带我们去神秘岛。
Paimon:But, after handing over all that Mora, Paimon kinda wants to see if he'll actually take us to the island or not.
旅行者:多一些证据不是坏事。
Traveler:It wouldn't hurt to gather some more evidence.
卡乌鲁:抱歉让两位久等了,所有线索都已集齐,我成功为两位找到了一条通往神秘岛的捷径!
Kaulu:Sorry to keep you waiting. After all the clues we've gathered, I've managed to find a shortcut to the island!
派蒙:那…那就启程吧!
Paimon:Oh, alright. Then let's get going!
按照启示前往指定地点 Follow the directions to the designated location
卡乌鲁:就是在这里,阳光的轨迹将指明前路——只要涉过湍流,夕阳的光辉即可揭示一切。
Kaulu:This is the spot. The trails of sunlight will guide the way. Once you cross the rushing water, the light of the setting sun shall reveal everything.
卡乌鲁:阿塔的启示已经向我们指明了目的地,就在对岸!
Kaulu:Ata's insights have already pointed us to the destination. It's just on the opposite bank!
派蒙:这就要到了吗?这一路上感觉什么惊险的环节都没有…
Paimon:You mean we're almost there? Huh, but there wasn't even anything exciting about this journey...
卡乌鲁:正如之前所说,这是我找到的一条捷径,两位花了这么多钱却还要受苦的话,岂不显得我这个向导无能?
Kaulu:As I said before, this is a shortcut. If I took you on some arduous path after all the Mora you spent, that wouldn't make me look like a good guide, don't you think?
卡乌鲁:事不宜迟,我们需要在日落前到达那里。
Kaulu:Anyway, there's no time to lose. We need to get there before sunset.
抵达「神秘岛」 Reach the "mysterious island"
卡乌鲁:根据启示,目的地已在脚下!
Kaulu:According to Ata's insights, this is the place. We're here!
派蒙:啊?神秘岛该不会是指…
Paimon:Huh? You mean the mysterious island...?
卡乌鲁:我已经按照约定带领两位找到神秘岛,那么就此别过了。
Kaulu:Yes, I've led you to the island just as I promised, which means it's time for me to say goodbye.
派蒙:等一下!你说这里是神秘岛?那宝藏在哪里?这些木牌还有人造灯光…假得不能再假了好吗?
Paimon:Hold on, are you serious!? This is supposed to be the island!? Then what about the treasure? And look at these wooden signs and artificial lights. Even we can tell it's fake!
卡乌鲁:宝藏只是传说里的说法,我可没有对此做过任何保证,神秘岛为什么不能是这个样子的?
Kaulu:All that stuff about treasure is just part of the legend — I didn't make any promises about what you'd find. And who says a mysterious island can't look like this?
派蒙:哼,看来你已经露出本来面目了,那我们也没必要继续演戏。
Paimon:Hmph, since you seem to have dropped the act, then there's no need for us to continue, either.
派蒙:我们受「流泉之众」的首领委托,前来收集你诈骗游客的证据!有了那些收据,你这次可跑不了了!
Paimon:We were commissioned by the chief of the People of the Springs to gather evidence of your scamming activities! With these receipts, your scamming days are over.
卡乌鲁:哼…那些收据上写了什么?
Kaulu:Heh, you sure? Then what's written on those receipts?
派蒙:写了…哎?怎么字迹都消失了?
Paimon:Let's see... Huh? Wait, all the writing has disappeared!?
卡乌鲁:带你们走这么远就是为了等字迹消失。现在,就算你们回去找那些收费的人,也会发现他们用的都是化名,查无此人。
Kaulu:I took you all this way just to buy enough time for the handwriting to disappear. Even if you were to go back to the people you paid, you'd only find that they were using fake names, making them impossible to track down.
卡乌鲁:你们说我诈骗游客?我还要说你们诬告呢。没有事的话,我就先告辞了。
Kaulu:You wanna report me for scamming tourists, then be my guest. I'll just say that I'm being falsely accused. With that settled, I'll be going now.
派蒙:可恶,他还想跑!我们快追上去!
Paimon:Ah, now he's trying to get away! Let's go after him!
你们快步追上卡乌鲁,却发现他已经被几名「流泉之众」的族人拦住去路。
You go chasing after Kaulu, but soon find that he's been stopped by a group of people from his tribe.
派蒙:是首领!
Paimon:It's the chief!
卡乌鲁:首领怎么到这里来了…
Kaulu:What's the chief doing here?
阿米娜:我一直派人暗中跟随,多谢你们,现在终于能给他的诈骗行为定罪了。
Amina:I had dispatched others to secretly trail you. Thanks to you, we can finally convict him of scamming people.
卡乌鲁:定罪?他们/她们手里可没有我犯罪的证据。即便是首领,不讲证据的话也无法服众吧?
Kaulu:Convict me? How? They don't have any evidence against me. Even as the chief, you can't just level accusations without any evidence, right?
派蒙:真是不好意思,我们被他摆了一道,到手的证据都没了…
Paimon:Sorry to say it, but he got us. We lost all the evidence we had...
阿米娜:不急,先搜一下。
Amina:Not to worry, let's search him first.
卡乌鲁:你们想干什么?把手拿开,那是我的钱!
Kaulu:Hey, what are you doing? Keep your hands off me, that's my Mora!
阿米娜:这个标记…看来你带他们/她们两位来这里之前就已经分赃了。
Amina:Yes, I see the mark... Looks like you already split the Mora before you led them here.
卡乌鲁:什么意思?
Kaulu:What do you mean?
阿米娜:旅行者和派蒙今天使用的摩拉都是我提供的,上面有特殊的标记。
Amina:The Mora that Traveler and Paimon were using today were all provided by me. They all have a special mark on them.
卡乌鲁:什么…
Kaulu:You...
阿米娜:那么,这笔本应在他们/她们手中的钱却落到了你的手上,总该有个理由吧?
Amina:So, there must be an explanation why the Mora that should have been theirs ended up in your hands, right?
阿米娜:现在没有收据能证明产生过交易,你刚刚又否认是诈骗所得…难道是抢劫?
Amina:There are no receipts to prove that any transactions took place, and you yourself just denied that there was a scam... So did you, then, take the Mora from them by force?
派蒙:抢劫…这个罪名可就更重了哦!
Paimon:Take Mora from others by force!? Oh, that's an even more serious crime than scamming!
卡乌鲁:这,唉…好吧,我承认是诱导他们/她们进行了几次消费…非说是诈骗的话…
Kaulu:Ah, y—you... Ugh, alright. Sure, I admit that I coaxed them into spending a few times... But I wouldn't go as far as calling it "scamming"...
阿米娜:证人就在旁边。
Amina:We have witnesses standing right here, you know.
卡乌鲁:好吧,是诈骗…
Kaulu:Fine... Yes, it was all a scam.
派蒙:好耶!不愧是「流泉之众」的首领!
Paimon:Woohoo! No wonder you're the chief of the tribe!
阿米娜:真不明白为什么会有那么多人上当,明明细想一下就能发现漏洞。
Amina:I still don't understand how so many people have been getting duped by them. You need only stop and think for a moment to see through the whole thing.
阿米娜:他声称能找到前往神秘岛的捷径,为什么不自己去寻找宝藏,反而来当别人的向导?
Amina:If he claims to be able to find a shortcut to the mysterious island, then why hasn't he just gone there and claimed the treasure for himself? Why even bother guiding others there?
派蒙:说起来确实如此,「流泉之众」的向导们有没有找到神秘岛的宝藏?
Paimon:That's a good point. Speaking of, have any guides from the People of the Springs ever found the treasure of the mysterious island?
阿米娜:我可以将这个问题和之前的疑问一起向两位解答,其实答案很简单——
Amina:I can answer this question along with your previous one about how to get there. The answer is actually very simple—
阿米娜:根本不存在前往神秘岛的捷径,甚至绝大多数人都缺少前往神秘岛的必要条件。
Amina:There is no shortcut to the island, and most people don't even meet the requirement to ever reach it.
阿米娜:不满足这个条件的话,即便是来自「流泉之众」的向导,也很难通过自身能力来解决拦路的难题。
Amina:If you don't meet this single condition, then even guides from the People of the Springs, despite all of their abilities, will find it difficult to overcome the obstacles along the way...
阿米娜:因此,即便通往神秘岛的线索是公开的,历来到达那里的人还是寥寥无几。
Amina:Which is exactly why even though the clues to the mysterious island are open to the public, few have ever made it there.
派蒙:条件?什么条件?
Paimon:There's a requirement? What is it?
阿米娜:我想先问一下,两位觉得真正的神秘岛之旅会是什么样子的?
Amina:Let me ask you something first. What do you think a real journey to the mysterious island should be like?
派蒙:这…应该是和同伴共同战胜艰险之后,看到了传说中的美景,收获了一段动人的故事,对了,还找到了珍贵的宝藏!
Paimon:Uh, it should probably involve... overcoming a lot of hardships with your companions, before witnessing some breathtaking sights, uncovering a really touching story.. Oh! And scoring some super cool treasure at the end!
阿米娜:关键是什么?是「和同伴共同战胜艰险」。
Amina:And therein lies the key point... overcoming hardships with your companions.
阿米娜:据说初代首领启程寻找神秘岛的时候,陪同他的不是出钱的客户,也不是观光的游客,而是他的挚友们。
Amina:It's said that when the first chief set out to search for the island, the ones who accompanied him were not clients, nor tourists, but his closest friends.
阿米娜:传说中也有这样的描述——只有愿意将生命托付给彼此的人,才能携手抵达神秘岛。
Amina:The legend also mentioned that only those willing to entrust their lives to one another will be able to reach the island together.
阿米娜:因此,这个到达神秘岛的必要条件,就是可以互相托付生命的好朋友。
Amina:Therefore, the requirement to reach the island is journeying with your closest friends... The kind of friends you would trust with your life.
派蒙:是这样啊…
Paimon:So that's the key...
阿米娜:在我看来,旅行者和派蒙并不缺少可以互相托付的伙伴。
Amina:From what I can see, you and Paimon are exactly those kinds of friends, the kind that would trust each other with anything.
阿米娜:但可惜的是,你们两位都不是有经验的向导,如果另外雇佣的话,用金钱维系关系的双方恐怕无法将生命托付给彼此吧。
Amina:But unfortunately, neither of you are experienced guides. And if you were to hire someone else, then I'm afraid you could probably never place your lives in the hands of someone you met on a pure monetary basis.
派蒙:确实如此…
Paimon:That's true...
阿米娜:不过不必沮丧,我相信生养我的这片土地不会让两位失望。
Amina:But don't feel discouraged! I believe that this beautiful land that I call my home will not disappoint you.
阿米娜:天边的岛屿也好,这里的遗迹也好,感觉都可以提供一段精彩的冒险,不是吗?
Amina:Whether it's remote islands or ancient ruins, I'm sure they can also provide you with plenty of exciting adventures.
阿米娜:告诉你们一个秘密,我的长辈说,这座遗迹下面就藏着前往天空的方法哦!
Amina:And let me tell you a secret. The elders once told me that beneath these very ruins lies a way to reach the sky!
阿米娜:哎?已经有人发现了吗?
Amina:Or, maybe somebody already discovered that...
阿米娜:无妨,如果两位还想去其他地方冒险,我也可以提供一些建议。
Amina:No matter, if you two want to go adventuring elsewhere, I can also give you some suggestions.
派蒙:嗯,谢谢你的建议!不过按照以往的经验,如果发现什么地方去不了,我和旅行者都会很不甘心呢…
Paimon:Yeah, thanks for that! But knowing us, we don't give up so easily, even when a place is supposedly "impossible" to visit...
阿米娜:哦…这一点我理解,如果两位还是想前往神秘岛,我不会阻拦,只是建议你们先找到一位可以互相托付生命的向导。
Amina:Oh, I can understand. I won't stop you if you're still interested in visiting the island. I just recommend finding a guide first who you could trust with your lives.
派蒙:可以互相托付生命的向导?不知道什么时候才能在这里遇到啊…
Paimon:A guide we could trust with our lives? Who knows when we'll meet someone like that around here...
旅行者:或许不需要等太久。
Traveler:Maybe it won't take as long as you think.
派蒙:嗯,我也有这种预感,那先去其他地方冒险也可以!
Paimon:Yeah, Paimon has a good feeling about this. Then let's go check out some of the other places first!
阿米娜:看来你们已经做好决定了,那我就先在这里告别,额外的报酬我会让助理支付给两位,感谢两位的帮助。
Amina:It appears you've already made up your minds. Then I'll be taking my leave. My assistants will pay you for all your help. Thanks again.
派蒙:嗯!再见!
Paimon:Okay, bye-bye!
派蒙:哦哦!我们可以去找玛拉妮啊!
Paimon:Oh! We can go find Mualani!
阿米娜:看来你们已经做好决定了,那我就先在这里告别,额外的报酬我会让助理支付给两位,感谢两位的帮助。
Amina:It appears you've already made up your minds. Then I'll be taking my leave. My assistants will pay you for all your help. Thanks again.
派蒙:嗯!再见!
Paimon:Okay, bye-bye!
最后更新于