英雄的仪式 A Hero's Rite

来到了悬木人部族,你们再次遇见了之前帮助过的小女孩胡妮… Having arrived at the Scions of the Canopy, you meet the young girl you helped before, Huni...

前往特立尼达长老家 Go to Elder Trinidad's home

特立尼达:胡妮,谁让你自己跑出去的?你知不知道有多危险?

Trinidad:Huni! What were you thinking, going out by yourself? Don't you know how dangerous it is?

胡妮:有多巴帮忙,还有路过的好心人也帮了忙…

Huni:It's okay, Toba helped me, and... we met some kind strangers who helped us, and—

特立尼达:好心人?他们把心掏给你看了?上面写了几个「好」?

Trinidad:"Kind strangers"? What made you so sure they were so kind, hmm? I suppose they had "kind stranger" written on their foreheads?

胡妮:一、一百个!

Huni:Y—Yeah, actually, they did! In big bold letters!

特立尼达:还顶嘴!山王的问题没解决,你要是又出问题该怎么办?你今晚不许吃饭!

Trinidad:Don't talk back to me! The Mountain King problem still hasn't been solved... What would I do if I lost you too? No dinner for you tonight!

胡妮:不吃饭也是一百个…

Huni:They were good people, dad! Dinner or no dinner...

派蒙:嗨,胡妮,又见面了!

Paimon:Hello again, Huni!

胡妮:是派蒙姐姐!还有旅行者哥哥/姐姐!爸爸!就是他们/她们帮了忙…我说要招待他们/她们的…

Huni:Ah, it's Miss Paimon and Mr./Miss Traveler! Dad, it's them! They're the ones who helped me... and I promised we'd take care of them if they came to visit...

特立尼达:哦?就是你们两位「好心人」是吧…

Trinidad:Oh? So you're the "kind strangers," well...

特立尼达:你们的辛苦我知道了,有什么需要就开口吧,我是悬木人的长老特立尼达,在族里我的话还是能派上些用处的。

Trinidad:I'm Trinidad. Apparently, you helped my daughter today, so if there's anything you need, just ask. As an elder of the Scions of the Canopy, I've got some influence around here.

特立尼达:相信你们也是聪明人,不可能提过分的要求,对吧?

Trinidad:Now, I trust that you're sensible people, who know better than to take advantage of their host's generosity.

【选项1】

旅行者:只是路过帮了点小忙而已。

Traveler: We just happened to be passing by, so we lent her a hand. It was nothing.

派蒙:就是,我们才不是那种施恩图报的人呢!

Paimon:Yep! Just helping a neighbor. We're not looking for anything in return.

特立尼达:哦?最好是这样…

Trinidad:Oh? Well, let's hope so...

【选项2】

旅行者:嗯,我只要一百万摩拉。

Traveler: Of course. All we ask for is one million Mora.

特立尼达:一百万摩拉?哈哈哈!年轻人,我倒是开始有点欣赏你了。

Trinidad:One million Mora!? Hahaha! At least you're a straight-shooter. I can respect that much.

胡妮:爸爸,他们/她们不是坏人!他们/她们还和基尼奇哥哥一起吃过饭呢,你不要这个态度…

Huni:Dad, please! They're not bad people! They've eaten at the same table with Kinich before. Be nice to them...

特立尼达:基尼奇?等等…

Trinidad:Kinich? Wait...

特立尼达:我听说圣火竞技场出现了两位神秘的异邦旅者,难道是…?

Trinidad:I heard that two mysterious travelers from afar showed up at the Stadium of the Sacred Flame. Are they... you?

旅行者:没错,正是在下。

Traveler:Yes, I'm one of them.

派蒙:还有在下!

Paimon:And Paimon's the other!

特立尼达:啊…咳咳…

Trinidad:Ah... Ahem...

特立尼达:…真抱歉,最近族里的琐事叫我焦头烂额,呵呵…能否允许我收回之前的话,我为先前的冒犯感到羞愧…

Trinidad:...I do apologize. A lot's been going on in our tribe lately, and I suppose the pressure must be getting to me, hehe... I can't believe I was so rude to you, I feel ashamed... sigh We got off on the wrong foot. Can we... start over?

派蒙:哼哼,这还差不多,我们也不是小气的人,看见胡妮安全回家就放心啦。

Paimon:Hehe, now we're talking! Seriously though, don't worry about it — already forgotten. We're just happy to see Huni got home safe and sound.

特立尼达:两位应该是才来不久吧?今晚就由我来为两位接风洗尘怎么样?

Trinidad:You've just arrived, I take it? It would be my honor to give you a hero's welcome tonight.

派蒙:大叔…变脸太快的话,脸皮会着火的。

Paimon:Careful now, that's quite an about-face... We've heard that kind of thing can lead to spontaneous combustion around these parts.

特立尼达:咳咳…

Trinidad:cough

旅行者:吃饭不用了,有事请直说。

Traveler:Save the VIP treatment. If you need a favor, let's talk.

特立尼达:强大的旅者,您那双明目中闪烁着智慧!

Trinidad:Hah... My dear Traveler, you are very perceptive indeed!

特立尼达:胡妮,你先进去,爸爸有正事要谈。

Trinidad:Go inside now, Huni. Dad's got some important business to discuss.

胡妮:好吧,那要好好招待派蒙姐姐和旅行者哥哥/姐姐哦!

Huni:Okay. Look after Mr./Miss Traveler and Miss Paimon, they're very special guests!

派蒙:原来大叔是有求于我们啊,我们可不能保证什么。

Paimon:Well, we'll hear you out, but we can't make any promises that we'll be able to help.

特立尼达:咳咳…这件事事关重大,劳驾两位先听我说完…

Trinidad:Ahem... This is a matter of utmost importance. Please, allow me to explain...

特立尼达:很久以来,悬木人有着一个传统仪式,名叫回火夜,为的是祭祀五百年前的先祖布基纳和他的伙伴——山王康加玛托。

Trinidad:For many years, our tribe has celebrated the Turnfire Night. It is a traditional ceremony among the Scions of the Canopy, in which we remember our ancestor, Burkina, and his companion, Kongamato the Mountain King.

特立尼达:布基纳是持有古名「马力(回火)卜」的英雄,康加玛托则是一只强大的匿叶龙战士。他们曾并肩抗击深渊。

Trinidad:Burkina was a hero who bore the ancient name Mali(Turnfire)po, and Kongamato was a powerful yumkasaur warrior. Together, they fought against the Abyss.

特立尼达:最后虽然他们获得了胜利,但先祖却付出了生命的代价,而山王也被污染,一直沉睡至今。

Trinidad:They were victorious, but it came at a great cost... Burkina paid with his life. The Mountain King survived, but was contaminated by the Abyss, and he remains in hibernation to this day.

特立尼达:它的状态不正常,因为匿叶龙的寿命最多不过百年,或许是深渊的能量让它成了例外。

Trinidad:Normally, yumkasaurs never live longer than a century. It's possible that the Abyssal power is responsible for his unnaturally long lifespan.

旅行者:它活到了现在?

Traveler:Wait, so he's still alive?

特立尼达:没错,山王是我们活着的荣耀,但这荣耀也伴随代价。

Trinidad:That's right. The Mountain King is a living symbol of our glory, but even this glory comes at a price.

特立尼达:它体内的深渊能量极易受到刺激,而它一旦受刺激醒来,就会发狂地攻击周围所有活物…

Trinidad:The Abyssal power inside him is highly sensitive, and when it is disturbed, he awakens and flies into a blind rage, attacking anything that moves...

特立尼达:所以每年的回火夜除了祭祀外,还有重要的任务,就是清理山王体内的深渊力量,让它继续保持沉睡。

Trinidad:So, besides the ceremony, another important part of Turnfire Night each year is cleansing the Abyssal power inside the Mountain King, so that he will remain sound asleep.

特立尼达:两位应该知道,纳塔最近的深渊灾害愈发频繁,所以山王的沉睡也愈发不稳定。

Trinidad:However, Abyss-related incidents have been on the rise in Natlan lately, as I'm sure you're both aware. As a result, it has become increasingly difficult to keep the Mountain King in hibernation.

特立尼达:距离上一次回火夜才过去五个月,它又有了暴动的迹象。

Trinidad:Only five months have passed since the last Turnfire Night, and he's already showing signs of instability.

派蒙:它…醒来了吗?

Paimon:Has he woken up again?

特立尼达:嗯,我们立刻进行了一次简易仪式,勉强控制了局面,但它随时会再醒来。

Trinidad:He has. We managed to contain the situation by performing a makeshift ceremony right away, but it was a close call. He could reawaken at any moment.

特立尼达:我的伙伴南娜,就是在这次简易仪式里被山王击伤,因此也遭受了溢出的污染…

Trinidad:Also, he attacked and wounded my companion, Nanna, during the ceremony... She became contaminated by the Abyss as a result, and...

派蒙:大叔…我们知道…很抱歉听到这个消息。

Paimon:We heard... Such a tragedy. We're really sorry for your loss.

特立尼达:唉…南娜已经不是第一个了…

Trinidad:sigh... Yes, and Nanna wasn't the first...

特立尼达:总之,现在我们需要一位合适的游火人,来主持一次额外的回火夜。我听闻了两位的冒险故事,你们是不二之选。

Trinidad:Anyway, right now we're preparing for an exceptional Turnfire Night ceremony, and we need to find a suitable flame bearer. From what I've heard about your adventures, I believe you'd be perfect for the role.

旅行者:但你们应该有自己的游火人吧?

Traveler:Don't you already have a flame bearer in the tribe?

特立尼达:当然,我们可是有着继承「马力(回火)卜」的英雄呢。

Trinidad:Of course. Plus, he's a bona-fide hero who's inherited the Mali(Turnfire)po name.

派蒙:哦,是基尼奇!

Paimon:Oh, you mean Kinich!

特立尼达:没错,就是他。他可是个真正的英雄,正在忙着他的摩拉大业。当我找到他时,猜猜他是怎么说的?

Trinidad:Yes, he's the one. A hero worth his weight in gold — and unfortunately for us, he's all too aware of that... No prizes for guessing what he said when I asked him to host a Turnfire Night outside of the annual schedule.

特立尼达:「额外的仪式?那是额外的价格。」天知道他有多在乎价格!

Trinidad:"An exceptional ceremony? I'll have to charge an exceptional price." I swear, no other concept exists in that boy's brain...

【选项1】

旅行者:拿钱办事,挺有原则。

Traveler: At least he's predictable. Fork over the Mora, and he's all yours.

【选项2】

旅行者:他肯定是专业冒险家。

Traveler: Sounds like a professional adventurer to me.

特立尼达:我不想背后说三道四,但他能得古名一定是那天大灵出门摔了个晕头转向。我没听过哪位英雄的名言是「我们来谈谈价格吧」。

Trinidad:I'm not the one to usually talk about people behind their backs, but I'm convinced the Wayob got hit on the head and took a wrong turn the day it chose to give that ancient name to him. Have you ever heard of a hero whose mantra is "What's your asking price"?

特立尼达:哦,还有他那只龙伙伴,那个自称圣龙的阿乔,更是个自大的蠢东西。

Trinidad:Oh, and don't get me started on that insufferable Ajaw he hangs around with. Thinks he's god's gift to mankind! Pompous fool...

派蒙:嗯…后面这句我赞同!

Paimon:Yeah... Paimon has to agree on that last part!

特立尼达:总之,显而易见的是,这个活不是非他不可,现在就有更好的选择。呵呵…两位意下如何呢?

Trinidad:Anyway, the fact is, the ceremony can just as easily be done without him as long as we find someone else — and besides, you two seem like much better candidates. Hehe... So, what do you think?

【选项1】

旅行者:告诉我接下来需要干什么吧。

Traveler: Just tell me what I need to do next.

特立尼达:噢!太感谢了。胡妮没有看错你们,你们的心上真真写着一百个「好」。

Trinidad:Wonderful! I can't thank you enough. Huni was right about you — you have kindness in your hearts.

特立尼达:我带你们去后山吧,我们可以在那里熟悉仪式的流程。你们是经验丰富的强者,肯定很快就能掌握。

Trinidad:Come with me to the other side of the mountain. I'll bring you up to speed on each step of the ceremony. As experienced warriors, I'm sure you'll pick it up in no time.

【选项2】

旅行者:我们有出场费吗?

Traveler: What's in it for me?

特立尼达:那就是悬木人部族的声望与友谊,这可不是摩拉能比的。

Trinidad:You will gain the respect and friendship of the Scions of the Canopy. Something no amount of Mora can buy.

旅行者:听起来不错,成交。

Traveler:Sounds good. It's a deal.

【选项3】

旅行者:我还是帮你们去找基尼奇聊聊吧?

Traveler: Why don't I try to talk some sense into Kinich for you?

特立尼达:回火夜就在几天后,没时间浪费在和他谈价格上了,请您再考虑考虑。

Trinidad:There's only a few days left before the ceremony — we can't afford to waste what little time we have on negotiating with him. I'd much prefer if you would consider taking his place.

旅行者:好吧,看来没别的办法了。

Traveler:Alright, guess there's no other choice.

一个隐秘的山洞里… In a hidden cave...

阿乔:啊嚏——该死!谁在背地里侮辱伟大的库胡勒阿乔?

Ajaw:Achoo! Curses! Who dares insult the Great K'uhul Ajaw behind his back?

山下:我伟大的库胡勒阿乔!您可千万要注意身体啊。

Sanka:Oh, Great K'uhul Ajaw! Bless you!

阿乔:深渊的泥虫!快闭上那张下贱的烂嘴!你的污浊让伟大圣龙库胡勒阿乔感到恶心!

Ajaw:Shut your filthy mouth, worm of the Abyss! Your putrid words defile the air we breathe! You make the Almighty Dragonlord, K'uhul Ajaw sick to the stomach!

山下:作为深渊教团的代行,您的忌惮让我很受用。作为个人,您的侮辱让我很受伤。

Sanka:Speaking as a member of the Abyss Order, that's music to my ears — exactly the kind of reaction we're going for. But on a personal level, I gotta say, it's pretty hurtful.

阿乔:阴暗的四眼!死到临头还花言巧语!我呸呸呸呸呸!

Ajaw:Never have we heard such brazen blustering from someone who is inches from death! Up yours, four-eyes! We spit in your face! spitting sounds

山下:这就没理可讲了,究竟是何等魔力让我依然生机勃发呢?

Sanka:Okay, well THAT I am at a loss to explain. How do I manage to stay so chirpy and cheerful? I can only guess it's some kind of powerful magic...

山下:话说回来,基尼奇阁下,我承认您是一位传奇的猎手。但我之所以被您抓住,只是因为我不愿逃得太远罢了。

Sanka:But I digress. Mr. Kinich, I admit it — you, Sir, are a legendary hunter. Still, the only reason you caught me is that I was reluctant to run away.

山下:我对你们悬木人很有兴趣。

Sanka:You see, I'm very interested in the lore of your tribe.

基尼奇:嗯。

Kinich:Kay.

山下:就只是「嗯」?您难道没兴趣知道一位深渊访客对你们有什么兴趣?

Sanka:...Is that it? "'Kay"? Aren't you intrigued to know what it is about you guys that prompted a visit from the Abyss?

山下:是极限运动!前些天我险些被一位山顶跃下的勇敢者砸中…你们把那个叫做蹦极吧?多么富有魅力的冒险精神!

Sanka:It's the extreme sports! The other day, I narrowly avoided getting hit by a very brave soul who'd just leaped off a cliff... I think you call it "bungee jumping"? Anyway, I was very impressed! That is what I call embracing the spirit of adventure!

山下:为了赞美自由勇敢的悬木人,我甚至作了一幅画…

Sanka:Look, I even did a painting inspired by the bravery and freedom of the Scions of the Canopy...

阿乔:碎嘴的野猪!我看你的脑子被砸坏了,都不知道最适合你的极限运动是与猎人赛跑。

Ajaw:You scum-sucking swine! I swear, if you go bungee jumping, it'll be without a rope!

阿乔:不然你就等着在无尽的恐惧中逃窜,直到被耗尽心力,然后一头栽进永恒的粪坑吧!

Ajaw:Head-first of the tallest cliff, with a band of hunters on your tail! And nowhere left to run! And a bottomless cesspit waiting for you on the ground!

山下:可基尼奇先生似乎暂时不打算取我性命呢,我又厌倦了隔靴搔痒的窥探…要不还是来商议一个对彼此都舒适的距离吧。

Sanka:You say that, but I get the sense that Mr. Kinich isn't planning to take my life right now. On top of that, I'm tired of spying on you from afar... So why don't we just negotiate a comfortable operating distance that works for both of us?

山下:我听说,人与人之间最重要的就是距离感。您觉得呢?

Sanka:I've heard that the most important thing in human relationships is to respect each other's boundaries. What do you say, Mr. Kinich?

基尼奇:……

Kinich:...

基尼奇:不如说说你真正的兴趣?

Kinich:Or... you could tell me what it is you're really after.

山下:欸?

Sanka:Wha...?

基尼奇:我们来谈谈价格吧。

Kinich:And then I'll name my price.

前往后山 Go to the mountain

与特立尼达交谈 Talk with Trinidad

特立尼达:啧,深渊污染果然又出现了,我想山王的暴动也和它们有关系。

Trinidad:Ugh, the Abyss contamination is back... No surprises there. No doubt that explains the Mountain King's recent activity.

特立尼达:看见那些火把了吗?那是从圣火竞技场请回的次级圣火,其中蕴含了火神大人的力量。

Trinidad:See those torches over there? Those are sacred flame offshoots that we requested from the Stadium of the Sacred Flame. They contain the power of the Pyro Archon.

派蒙:所以圣火就是传说中的回火吗?

Paimon:Are you saying that the Sacred Flame and the Turnfire are the same thing?

特立尼达:呵呵,没人能去夜神之国请来传说中的回火。但圣火足以焚净深渊污垢,在仪式里我们可以这么看。

Trinidad:Heh, for ceremonial purposes, at least. Sending someone to the Night Kingdom to retrieve the legendary Turnfire isn't exactly an option. More to the point though, the Sacred Flame is able to burn away Abyssal filth, so that's why we use it in the ceremony.

派蒙:噢…那就用圣火清理掉那些污垢就可以了吧?

Paimon:Gotcha... So basically, we just need to clean up the filth with the Sacred Flame?

特立尼达:这只是其中的一部分,完整的仪式要更加复杂。

Trinidad:That's one part of it, yes. But the complete ceremony is a bit more complicated than that.

特立尼达:首先,游火人要在起点取来圣火种,用钩爪飞上天空连续点燃所有的圣火柱。

Trinidad:First, the flame bearer must collect a kindling of the Sacred Flame from the starting point, then use a grappling hook to fly up into the sky and light each of the Sacred Flame Pillars.

特立尼达:然后一路向下,穿过峡隙,抵达山王沉睡的洞穴,并点燃途中的传火盆和最后的圣火祭坛。

Trinidad:Then, they must go down into the canyon, all the way to the cave where the Mountain King slumbers, lighting braziers and the final altar along the way.

特立尼达:优秀的游火人能做到全程一次也不落地。虽然不想承认,但基尼奇可以做到。

Trinidad:The most skilled flame bearers can accomplish all of this without touching the ground once. As much as I hate to admit it, Kinich is capable of this.

派蒙:哇,一直飞在天上不落地吗?

Paimon:Wow, he can do all that flying without ever falling to the ground?

旅行者:派蒙也可以做到。

Traveler:So can you, Paimon.

派蒙:和我肯定不一样啦!听起来要难很多。

Paimon:Well, of course Paimon can! It'd be much harder for you guys.

特立尼达:呵呵,请放心,这不是仪式的要求,即使落地了也没关系。仪式真正的要求只有一个,那就是不能回头。

Trinidad:Haha, well, don't worry — it's not a requirement of the ceremony. You're allowed to touch the ground. The only thing you're not allowed to do is turn back.

特立尼达:游火人必须保持始终向前的姿态,不能越过一座圣火柱去点燃下一座再回来。那被认为是一种对先祖的亵渎。

Trinidad:The flame bearer must always keep moving forward. You can't skip a pillar, then come back to it after lighting the next one. To do so would be to disrespect our ancestors.

派蒙:那…如果真回来了会发生什么?火不会自己灭掉吧?

Paimon:So... What actually happens if you do turn back? Surely the fires don't just go out?

特立尼达:唔…搞不好会烧到自己。

Trinidad:Umm... Well, if you're not careful, you might get burned.

派蒙:那我们今天也要按照这个标准吗?

Paimon:What about today, then? Does the same rule apply?

特立尼达:放心,今天只是简单的练习,顺序无所谓,只需要用圣火清理污垢,再点燃所有传火盆就可以了。

Trinidad:Oh no, don't worry. Today is just a practice, the order doesn't matter. You just need to take the sacred flame, cleanse the filth, then go light all the braziers.

特立尼达:旅行者,准备好试试了吗?

Trinidad:Are you ready?

旅行者:开始吧。

Traveler:Let's begin.

特立尼达:我再重复一遍要点,取来火种,清理污垢,然后点燃所有传火盆。我会在终点等你们。

Trinidad:I'll repeat the key points again. Gather the kindling, cleanse the filth, and light all the braziers. I'll wait for you at the end.

取得圣火火种 Obtain kindling from the Sacred Flame

特立尼达:准备好了就开始吧。我再重复一遍,取来火种,清理污垢,然后点燃所有传火盆。

Trinidad:Ready when you are. Oh, and I'll repeat the key points again. Gather the kindling, cleanse the filth, and light all the braziers.

派蒙:好,就用这个火种来完成接下来的任务。

Paimon:Alright, let's use this kindling to complete our mission!

点燃传火盆(0/6) Ignite the braziers (0/6)

派蒙:那边有深渊污染,我们用圣火解决它。

Paimon:There's Abyssal filth over there. Let's burn it away with the Sacred Flame.

点燃传火盆(1/6) Ignite the braziers (1/6)

点燃传火盆(2/6) Ignite the braziers (2/6)

点燃传火盆(3/6) Ignite the braziers (3/6)

点燃传火盆(4/6) Ignite the braziers (4/6)

点燃传火盆(5/6) Ignite the braziers (5/6)

派蒙:这样就算点燃所有的传火盆了,我们去找特立尼达长老吧。

Paimon:That should be all of the braziers. Let's regroup with Trinidad!

与特立尼达交谈 Talk with Trinidad

特立尼达:我果然没有看错人,您的表现比先前的几个候选人都好得多。

Trinidad:I knew I was right about you. You have outperformed all of our previous candidates.

特立尼达:要是有「游火神」之类的古名,我想您是有力竞争者。

Trinidad:If there's was a ancient name for outstanding flame bearers, I'm sure the Wayob would consider you for the honor.

旅行者:派蒙应该也不错。

Traveler:Paimon could probably get the job done, too.

派蒙:嗯!如果不在意我游得慢不慢的话…

Paimon:Yeah! Although, it would probably take Paimon quite a bit longer...

特立尼达:呵呵,现在离回火夜还有几天时间,我要回去通知首领还有其它几位长老,已经顺利找到了合适的游火人。

Trinidad:Haha. Alright, now there's still a few days left until the ceremony. I should probably get back so I can inform the chief and the other elders that I have found the flame bearer we need.

派蒙:嗯…是要经过他们同意的意思吗?

Paimon:Oh... You mean, they've still got to sign off on it?

特立尼达:有些人还是希望能够说动基尼奇。但这也是因为他们还没见过你。

Trinidad:Some of them are still hoping we can come to an agreement with Kinich. But that's only because they haven't seen you in action.

特立尼达:寻找游火人的职责在我身上,我会去提议由你来担任。

Trinidad:Still, I'm the one responsible for securing a flame bearer, and my recommendation is you.

派蒙:…我再确认一下哦,我们这种外地人来负责这么重要的任务,真的没问题吗?

Paimon:...Just for Paimon's own peace of mind, are you sure it's not gonna be a problem having outlanders take on such an important role in your ceremony?

特立尼达:看见那边了吗?在比布基纳和山王还要久远的年代,那是悬木人的家园。

Trinidad:See that place over there? There was a time, long before the age of Burkina and the Mountain King, when we Scions of the Canopy called that our home.

特立尼达:因为一些变故,祖先们不得不迁离,现在那成了年轻人锤炼勇气与冒险精神的地方。

Trinidad:After a period of upheaval, our ancestors were forced to move away. Now, it has become a place where our youths go to develop courage and kindle a spirit of adventure.

特立尼达:今天如果我们不能妥善解决山王的问题,或许要不了多久,同样的事就得再来一遍。

Trinidad:If we fail to keep the threat posed by the Mountain King at bay, it might not be long before we have to move again, and find a new home...

特立尼达:所以,回到您的问题,我相信所有人都会同意的。

Trinidad:So, to answer your question, I think everyone will agree that you are the right choice.

派蒙:好吧,看来事态真的很紧急…

Paimon:Fair enough. Desperate times call for desperate measures...

特立尼达:能否请两位之后再来我家一叙,有些仪式的细节我还要和两位详聊。

Trinidad:I'll need you to drop by my place at some point before the ceremony, if that's alright. There are still a few final details that we need to discuss.

派蒙:那我们之后见哦!

Paimon:Okay, see you later then!

特立尼达:请多费心了。

Trinidad:You have my gratitude.

派蒙:虽然参加过不少节日,感觉这次的委托还挺不一样呢。我们休息休息再去长老家吧。

Paimon:We've helped out with a lot of other local festivals before, but this one feels a little different... Anyway, let's take a break before heading back to Trinidad's place.

最后更新于