维茨特兰的神秘访客 A Mysterious Visitor From Huitztlan
在悬木人部族外的山崖下偶遇了两位小朋友,他们看起来需要帮助… You encounter two kids beneath the cliffs outside the Scions of the Canopy tribe. They seem to require some help...
前往悬木人部族外的山崖下 Go beneath the cliffs outside the Scions of the Canopy's dwellings
胡妮:哥哥姐姐/两位姐姐好!我是胡妮,你们是来找龙宝宝的吧?
Huni:Hi! I'm Huni, are you here to help find the baby Saurians?
多巴:我是多巴,如果我没猜错的话,帮手就是你们!
Toba:And I'm Toba. You must be the helpers that we've been waiting for!
派蒙:咦?小朋友,见到你们很高兴,但我们只是路过…
Paimon:Uhh... It's nice to meet you, too! But we were just passing through...
胡妮:可山下叔叔说,他派了朋友过来帮忙…不是你们吗?
Huni:But Uncle Sanka said he was gonna send some of his friends over to help us... You sure he didn't mean you?
旅行者:我们是有些朋友,但都不叫山下。
Traveler:I'm afraid we don't know anyone called Sanka.
派蒙:…虽然不知道具体情况,但你们好像搞错了。
Paimon:Yeah, sorry... Whatever this is about, it sounds like you got the wrong end of the stick.
胡妮:搞错了?
Huni:Wrong end of the stick?
多巴:完蛋,胡妮,我们一定是被骗了,那个眼镜仔果然是个骗子…
Toba:Darn it! We've been tricked, Huni! I should've known that glasses guy was a con artist...
胡妮:那龙宝宝该怎么办…时间要不够了…
Huni:What are we supposed to do about the baby Saurians now? Time's running out...
派蒙:小朋友,你先别急,你说的龙宝宝怎么了?
Paimon:It's okay, Huni, don't worry! Why don't you tell us what happened with these baby Saurians, huh?
胡妮:最近族里不太平,我爸爸的龙伙伴出事了,它叫南娜,有三个宝宝。
Huni:There's been a lot of unrest in the tribe lately, and my dad's Saurian got injured... Her name's Nanna, and she has three little babies.
胡妮:南娜出事后,宝宝们很害怕,就躲了起来,我很担心,就想来找找它们。
Huni:After what happened to Nanna, her babies were so scared that they ran off and hid. I'm really worried about them, so I decided to go look for them.
派蒙:你爸爸的龙伙伴啊…那他自己不管吗?
Paimon:If Nanna is your dad's Saurian... Why isn't he the one looking for them?
胡妮:爸爸是族里的长老,正忙着筹备回火夜,那个很重要,至少比这件事重要。我也是瞒着他偷跑出来的…
Huni:My dad's one of the elders, so he's busy getting ready for Turnfire Night. It's a really important ceremony — more important than this, anyway. I'm not supposed to be out here either, but I snuck out without telling him...
胡妮:本来以为不会花很久,可刚才那个叔叔缠着我们给他讲了很多故事,浪费了好多时间。
Huni:I didn't think it would take very long. But then that guy we ran into made us tell him loads of stories, and it wasted so much time...
多巴:真可恶,眼镜仔的心里没有一点爱!
Toba:Yeah, he was so selfish! He doesn't have a heart!
派蒙:别生气啦,要不我们来帮忙找吧!听起来也不麻烦,我们心里可是很有爱的,对吧?旅行者。
Paimon:It's alright, don't let him get to you! We're here now, and we'll help you. Because we care a lot, don't we, Traveler?
旅行者:当然。龙宝宝在附近吗?
Traveler:We sure do. So, are the baby Saurians nearby?
胡妮:应该是的,我已经发现了一些痕迹,它们应该就躲在附近的山崖上…
Huni:They should be! I already managed to find their tracks, and it seems like they're hiding on the cliff...
旅行者:交给我和派蒙吧,不会很久。
Traveler:Leave it to Paimon and me. It shouldn't take long.
胡妮:真的吗?那…那谢谢旅行者哥哥/姐姐,谢谢派蒙姐姐!
Huni:Really? Wow... Thank you so much, Mr./Miss Traveler, and Miss Paimon!
多巴:哇!哥哥姐姐/两位姐姐要注意安全哦,山崖很陡,族里的大人也没那么容易爬上去。
Toba:Awesome! You gotta be careful out on the cliffs, though. They're really steep. Even grown-ups have trouble climbing them.
派蒙:龙宝宝们就在崖壁上吧,我们找个办法上去吧。
Paimon:Huni said the baby Saurians are on the cliff, so let's find a way up!
寻找走失的龙宝宝 Find the missing baby Saurians
波尼尼:好高!害怕!
Ponini:(Too high! I'm scared!)
波尼尼:哇哇!哇哇!
Ponini:Wah! Wah!
寻找走失的龙宝宝 Find the missing baby Saurians
波吉吉:山王…
Poggi:(The Mountain King...)
波吉吉:咕咕…
Poggi:Coo... Coo...
寻找走失的龙宝宝 Find the missing baby Saurians
波奇奇:嗷呜…
Pocchi:Awoo...
派蒙:龙宝宝在这里!咦?旁边有一个…阿乔?
Paimon:We found them! ...Wait, but what's that other... Ajaw!?
阿乔:这不是吾那仆从的两位劣友吗?是在山下窥见了吾的英姿,特地爬上来供奉的吧?看来日前一见,吾的伟岸已深嵌汝等心灵了。
Ajaw:Well, if it isn't the gruesome twosome, who wormed their way into our servant's circle of friends... Still awe-struck from the last time we met? Would that be why you hastily scrambled up here to pay your respects the moment you saw us? I suppose we can't blame you. Such is the spell that our majesty casts on our minions.
阿乔:真是拿下人没办法,来吧,亲吻吾的脚背,伟大圣龙库胡勒阿乔允许汝等献上朝拜。
Ajaw:Very well! You heathens leave us no choice... the Almighty Dragonlord, K'uhul Ajaw shall grant you the audience that you seek. Come. Pucker up. You may now kiss our feet.
派蒙:你…你不是基尼奇的那个小跟班吗?在自说自话什么?居然比上次更讨厌了。
Paimon:Wait, aren't you like... Kinich's sidekick? What the heck are you going on about? You're somehow managing to be even more annoying than the last time we met.
阿乔:胡言乱语!什么小跟班?吾乃无上之龙!烈焰之国的至高领主!
Ajaw:Silence! Who are you calling "sidekick"? We are the dragon supreme! Sovereign ruler of the Nation of Flame!
阿乔:上次要不是基尼奇三拜九叩,吾才不会恩施汝等丝毫言语的仁慈!
Ajaw:We shall have you know that last time, were it not for Kinich's earnest pleading on your behalf, you would have received not a single word of mercy!
派蒙:什么嘛,明明就是被基尼奇关起来了吧,你还挺会装模做样的…
Paimon:Oh, come on! You talk big, but Kinich clearly has you under lock and key!
【选项1】
旅行者:领主大人,你在这山上干嘛?
Traveler: O great sovereign, what brings you to this mountaintop?
阿乔:哼哼,这还差不多。
Ajaw:Hmph. That's more like it.
【选项2】
旅行者:小跟班,你在这山上干嘛?
Traveler: So, little munchkin, whatcha doing up here?
阿乔:是领主大人!你想气死伟大圣龙库胡勒阿乔吗?你的罪行将遭回火焚烧千年!
Ajaw:That's "great sovereign" to you! You dare invite the wrath of the Almighty Dragonlord, K'uhul Ajaw? You will burn in Turnfire for a thousand years for your blasphemy!
阿乔:近日吾应许了吾那仆从的祈求,为其调查维茨特兰附近的深渊事件。
Ajaw:If you must know — our humble servant begged us to investigate an Abyss incident near Huitztlan, and we chose to grant his request.
派蒙:深渊事件?!
Paimon:Abyss incident!?
阿乔:看见这小爬虫了吗?它的母亲——一只中爬虫,被深渊力量侵蚀,错乱地攻击了吾那仆从的族人,甚至还攻击了自己的后裔。
Ajaw:See this little lizard? Its mother, a medium-sized lizard, came under the influence of Abyssal power. In her confusion, she attacked my servant's tribe, then assailed her own offspring.
派蒙:天哪…那它现在怎么样了?
Paimon:Yikes... So how is she doing now?
阿乔:低等的爬虫如何能与深渊久斗?自然是去了夜神之国。
Ajaw:She was but a lowly bug fighting against the power of the Abyss. Naturally, she has departed for the Night Kingdom.
阿乔:弱小的生灵啊…听说是自我了断,从高崖上一跃而下。
Ajaw:Such a fragile creature... Apparently, she ended her struggle by leaping from a cliff.
派蒙:跳崖…?!
Paimon:Leaping from a cliff!?
阿乔:白色小飞蚁,别再露出还有一百个问题的愚蠢表情,伟大的圣龙库胡勒阿乔可不是谁人的许愿灵泉啊。
Ajaw:My dear Anemic Flying Ant, as addled with questions as your head may be, please keep them to yourself. And wipe that absurd expression off your face. We are the Almighty Dragonlord, K'uhul Ajaw, not a wish-granting fountain.
派蒙:谁是白色小飞蚁?!你…我一定要给你想个难听的绰号!
Paimon:Anemic Flying Ant!? You...! Just you wait, two can play at the ugly nickname game!
阿乔:哼,吾探查到附近有微弱的深渊气息,必有擅于隐藏的邪恶术士存在。要是遇见了可疑的外地人,汝等需细细盘问。
Ajaw:Hm, we sense a faint Abyssal energy... An evil sorcerer must be lurking nearby, but they are well-hidden. If you encounter any suspicious outlanders, be sure to give them a robust interrogation.
派蒙:可疑的外地人…你不是在指深渊骂我们吧?
Paimon:Suspicious outlanders? Wait, are you mocking us?
阿乔:呸!下人之心度领主之腹!汝等若非吾那仆从的劣友,吾早就打打打打打打!
Ajaw:Pah! How dare you cast aspersions on your ruler, heathen! You're just lucky that our servant has such vile taste in friends! Otherwise, we would beat you black and blue! And then purple! Then black again!
阿乔:既然不是来朝拜,就速速退去!伟大的圣龙库胡勒阿乔要去办正事了。
Ajaw:If you're not here to kiss my feet, then get out of my sight! Do not impede the work of the Almighty Dragonlord, K'uhul Ajaw.
派蒙:什么啊!这家伙说话真是让人生气!不过没想到,附近居然也有深渊的威胁…
Paimon:The potty mouth on that guy! Paimon is furious! ...Still, good to know about the Abyss threat, huh? Wasn't expecting that.
派蒙:…算了,我们还是先把胡妮的事解决吧。
Paimon:...Ugh, let's not get sidetracked. We should take care of Huni's request first.
回去找胡妮与多巴 Go back and find Huni and Toba
多巴:哇!哥哥姐姐/两位姐姐好厉害!这么快就回来了!
Toba:Wow, you're back already! That was sooo fast!
胡妮:龙宝宝没事真是太好了,这下我们可以放心地回家啦。谢谢哥哥姐姐/两位姐姐!
Huni:I'm so glad that the babies are all right. Thank you both so much! Now we can finally go home and stop worrying about them.
派蒙:不用客气啦,我们根本没费什么工夫。
Paimon:You're welcome! Piece of cake.
胡妮:你们爬了好高的山呢,肯定很辛苦,看哥哥姐姐/两位姐姐的打扮,应该也不是本地人吧?来我家歇歇脚吧!
Huni:You're not from Natlan, right? 'Cause your clothes look different than ours. Hey, you must be tired after all that climbing. You should come take a rest at my house!
多巴:没错,给个机会吧,让我们展现一下悬木人的热情好客!你们这么好心,跟之前那个眼镜仔完全不一样。
Toba:Yeah, please come! I promise, you'll get a big Scions of the Canopy welcome! We love having guests, and you're really nice people — not like glasses guy.
派蒙:听你们说的,那家伙也是外地人吗?
Paimon:By the sounds of it, "glasses guy" wasn't from Natlan either, right?
胡妮:他的衣服不是纳塔款式…现在想想,真是可疑!
Huni:Uh-huh. Well, his clothes sure weren't... You know what, now that I think about it, there was something really fishy about him!
派蒙:可疑的外地人?该不会是阿乔说的…
Paimon:Really? Maybe he was the suspicious outlander that Ajaw mentioned...
旅行者:能详细说说那个人的情况吗?
Traveler:Could you tell us a little bit more about him?
胡妮:哥哥姐姐/两位姐姐对那个叔叔感兴趣吗?那我想想,事情是这样的…
Huni:Sure, if you're interested. Lemme think, how did the conversation go again...
胡妮:这位叔叔,我已经讲了好几个故事了…什么时候才能帮我去找龙宝宝啊?
Huni:Please, Mister, I've told you so many stories already... When are you gonna help me find the baby Saurians?
???:再讲一个吧,再讲讲那团火的故事吧?
???:Just one more story. One more, I swear. Why don't you tell me more about that ball of fire?
???:叔叔听说,有一团巨大的透明的火,燃烧在过去五百年、一千年甚至更多不计其数的时间里。
???:I heard that there was a huge, transparent ball of fire that used to burn... five hundred years ago? A thousand years ago? Maybe even further back than that.
多巴:那个叫回火!古名「马力(回火)卜」就是从这个传说里诞生的!
Toba:Oh, you mean Turnfire! That's where the ancient name "Mali(Turnfire)po" comes from!
???:哇哦,是古名的起源吗?这么厉害?
???:Oh, wow, so it was the origin of an ancient name? That's impressive!
胡妮:嗯呢,所有的古名都有起源传说。在传说里,回火出现在纳塔大联盟的年代,被暴君奥奇坎拿来统治纳塔,镇压反对他的人。
Huni:Uh-huh! There's a story behind every ancient name. The legend goes that the Turnfire first appeared in the era of the Grand Alliance. It was used by the tyrant Och-Kan to rule over Natlan and oppress anyone who opposed him.
胡妮:回火和普通火焰最不同的就是,被它点燃的人虽然会觉得背后灼痛难忍,但不会马上死掉,这时候千万不能回头检查!
Huni:Turnfire is different from normal fire. If you get set on fire with it, you'll feel a horrible burning pain from behind you, but you won't die from it right away. And whatever you do, you mustn't turn back to look at it!
???:不可以回头?
???:Why? What happens if you turn back?
多巴:一回头就完蛋了,立刻就会被烧成灰!
Toba:As soon as you turn around, poof! You get burned to a crisp!
???:哇哦,烧衣服烧行头就算了,烧人可真是残暴。
???:Well good golly gee... I mean, it's one thing to singe someone's clothes, but burning people alive? That is a big no-no in my book...
胡妮:是吧,怎么可以烧人家后背还不许人家回头看呢?奥奇坎真是个暴君。
Huni:Right? How nasty is it to burn someone from behind and not even let them turn around to look? Och-Kan really was an evil tyrant.
???:按照传说的惯例,接着该有人挺身而出了吧?
???:Yes, shocking behavior... Now let me guess — eventually, a valiant hero came to save the day? That's how these stories usually go.
多巴:眼镜大叔,你还挺懂行的嘛。确实是这样,那个人就是我们悬木人的祖先,尤潘基大人。
Toba:Good guess, Uncle Glasses! Seems like you really know your stuff. The hero was called Yupanqui. He's the ancestor of our tribe.
胡妮:嗯,尤潘基大人和暴君奥奇坎还有最初的火神希巴拉克大人都是朋友,他是当时大联盟的军械官。
Huni:Mm-hmm. Yupanqui was friends with Och-Kan the tyrant and also Xbalanque, the first Pyro Archon. He was working as an ordnance officer for the Grand Alliance at the time.
胡妮:他不认同奥奇坎的残酷统治,就为人们偷出了回火,并把它抛向了暴君的军队。没有人能抵挡,士兵们全被烧成了灰。
Huni:He didn't like how Och-Kan was such a cruel tyrant. So he stole the Turnfire and threw it at the Och-Kan's army. The soldiers couldn't defend against it, and they all got turned to ash.
胡妮:就这样,祖先解放了人们,但就在逃出城的时候,他好像听到奥奇坎的呼唤从背后传来,于是鬼使神差地回了头。
Huni:And that's how our ancestor set our people free. But, just as he was about to leave the city, he thought he heard Och-Kan calling out to him from behind. It caught him off guard, and he turned around to look...
多巴:但他却只看到了焦黑的城市、枯萎的士兵、冲天的火焰…
Toba:But Och-Kan wasn't there. All he saw was a city burned black, an army in ruins, and giant flames reaching up into the sky...
胡妮:再下一刻,映在眼底的火舌突然从他瞳孔中钻出来,把祖先吞没了。
Huni:A split-second later, the flames he saw burst out from inside his eyes, and swallowed him up.
多巴:只回头看了一眼哦!就也被烧成了灰。
Toba:All it took was a single glance! As soon as he looked back, he was burned to a crisp.
???:这是窃火…还是回头的代价呢?
???:The question is, was this the price he paid for stealing the Turnfire? Or the price of turning back?
多巴:不知道,但尤潘基大人身上的火比别处的都要凶,烧了整整一百天,最后连地脉都被烧开了个大洞!
Toba:Nobody knows the answer. But the fire that consumed Yupanqui burned more fiercely than any other. It burned for a hundred days, until it burned a hole right through the ley lines!
多巴:然后火光「噼咻」一下就掉进了黑黢黢的夜神之国,一直烧到现在。
Toba:And then, kshhh! The flame dropped into the deathly dark Night Kingdom, where it still burns to this day.
胡妮:大人都说,它照亮了往生之路,但也要亡者接受它的灼烧,这样才能纯净地迎接来世。
Huni:The grown-ups say that it lights up the path that leads to the next life. But for the dead to be reborn, they have to accept the flames and be purified by the fire first.
胡妮:就像是对一生的回顾与审问…所以人们就叫它尤潘基的回火。
Huni:It's like a final look back at your life, where you have to answer for everything you did... Anyway, that's the story of Yupanqui's Turnfire.
???:噢…多么富有诗意的故事!所以在夜神之国真的可以见到这团火吗?
???:Ahh... A fine parable indeed! So is it true? Is it really possible to find this fire in the Night Kingdom?
胡妮:不知道欸…这只是个传说吧?
Huni:I dunno... I think it's just a story.
???:所以后来你们有人继承了这个古名吧?
???:Either way, I assume this name has been passed down in your tribe ever since?
多巴:当然,比如「回火夜」祭祀的英雄布基纳,不过他是五百年前的人了。
Toba:Sure has! It went to Burkina, the hero that we celebrate on Turnfire Night. But that was five hundred years ago.
胡妮:嗯,现在这个古名属于基尼奇哥哥…「马力(回火)卜」的基尼奇。
Huni:Yeah, and now it belongs to Kinich... So we often call him "Mali(Turnfire)po" Kinich.
???:基尼奇…
???:Kinich, huh...
多巴:好了,眼镜大叔,我们已经说了很多故事了,你该去找龙宝宝了!
Toba:Alright, Uncle Glasses, that's enough stories! Now, can you please go find the baby Saurians for us, like you promised?
???:啊…但回火的传说不是教导我们不要回头看吗?所以,不要再提前面说过的部分了。
???:Uhh... I would, but doesn't the legend of the Turnfire teach us not to look back? Let's not go dredging up the past.
???:请再讲一讲这个基尼奇吧,从现在开始的才算数。
???:Tell me more about this Kinich guy. One more story, I swear. Starting... now.
???:咦?多巴,你怎么露出了那种想要骂人的眼神?不可以哦,那是大人的特权。
???:No? ...Careful Toba, you look dangerously close to cursing me out right now. Tut-tut, we can't have that. Cursing is for grown-ups only.
胡妮:叔叔…要是你骗我们…死了之后会被回火烧得很惨的!
Huni:Uncle... You'd better not be trying to trick us... Or the Turnfire will get you when you die!
???:本地火怎么会烧外地人呢?叔叔可不是你们的老乡啊。
???:How would it get me if I'm outside of Natlan? Uncle Glasses isn't from here, you know. Unlike you.
胡妮:啊…?
Huni:Huh...?
???:等等…那是…
???:Wait... Is that...?
???:好了孩子们,叔叔不会白听故事的,叔叔派了两个朋友过来,嗯…他们/她们会来付报酬的…
???:...Alright, kiddos — I'm a man of my word. Two of my friends are on their way here and, uh... yeah. They'll help you out on my behalf.
???:你们一定要狠狠使唤他们/她们。千万别顾忌叔叔我的面子。
???:Work them like dogs, okay? That's what they're here for. Don't go easy on them just for my sake.
多巴:真的吗?那眼镜大叔,你叫什么?
Toba:Really? ...Well, first can you tell us your name?
山下:我们在这山崖下相遇,大叔自然叫「山下」了。
Sanka:We met at the foot of this cliff, so... beneath the peaks... Let's go with "Sanka."
胡妮:真的假的…
Huni:Seriously...?
山下:不信回头看看,他们/她们已经来了。
Sanka:If you don't believe me, turn around and see for yourselves. They're right behind you.
胡妮:嗯?哪有啊…
Huni:Huh? Where...?
胡妮:叔叔…你人呢?!
Huni:Wait... Uncle Sanka, where did you go!?
派蒙:听下来这家伙真的有点可疑呢…他好像在打听关于古名的事!
Paimon:Yeah, definitely a fishy character... It sounds like he was digging for info about the ancient names.
多巴:是吧!这个可恶的眼镜仔,他背叛了我们!他会付出代价的!
Toba:Yeah! And not only that, but he betrayed us too! He'll pay for this!
胡妮:但也只是听走了一些故事,应该不会怎么样吧?
Huni:All he got out of us were some stories, though. What's the worst that could happen?
派蒙:唔…旅行者,我们是不是该让基尼奇知道一下?虽然那个臭屁阿乔已经在调查了,但总觉得它不怎么靠谱。
Paimon:Hmm... Traveler, maybe we should go tell Kinich about this? Ajaw says he's investigating it, but he's a bit of a loose cannon. We probably shouldn't take him at his word.
胡妮:欸?你们也认识基尼奇哥哥吗?
Huni:Huh? You know Kinich?
派蒙:其实也不算很熟,我们只是见过面,还一起吃过饭。
Paimon:Um... Not very well. But we have met him before, and one time we had a meal together.
多巴:好羡慕!我都没有和基尼奇哥哥说过话。他是族里的猎龙人,还有很厉害的古名,真是太酷了。
Toba:Aw man, I'm so jealous! I've never even spoken to him. He's so cool! He's the Saurian-hunter, and he has a really awesome ancient name.
胡妮:我也是!不过我爸爸不太喜欢他,还叫我跟他少接触…肯定是因为他身边那个自大又恶毒的伙伴!
Huni:Me neither! I don't think my dad really likes him, though... He always tells me to stay away from him. Probably because of that little creep he always hangs out with. He's nasty. And he's so full of himself.
派蒙:啊!是那个自称库胡勒阿乔的坏东西!我们也领教过了,真是生怕别人不讨厌它的样子…
Paimon:Oh, the creep who calls himself K'uhul Ajaw! Yeah, we've had the pleasure of meeting him too... He sure loves pushing people's buttons.
胡妮:就是!真不知道基尼奇哥哥怎么会选中那家伙当伙伴,怎么不选我呢?
Huni:Exactly! I dunno why Kinich partnered up with him. Why didn't he pick me instead?
多巴:哎呀!不好,胡妮,我们出来太久,再不回家要挨骂了!
Toba:Uh-oh! Huni, look how late it is! We've been out way too long... We'd better get home now, or we'll get yelled at!
胡妮:对哦,那…哥哥姐姐/两位姐姐,沿着这条路往前走就能到我们族里,要是你们打算过去,要记得来我家做客哦。
Huni:Yikes, you're right. Okay, well... this path here leads to our settlement. If you decide to visit, remember to come to my house!
胡妮:有什么需要的,我都会让爸爸帮你们的,一定要来哦!
Huni:If there's anything you need, my dad can help get it for you. Hope to see you soon!
多巴:哥哥姐姐/两位姐姐再见,我们先走啦!
Toba:We gotta run! Bye for now!
最后更新于