阿蕾奇诺 Arlecchino

孤暝厄月 Dire Balemoon

生日 Birthday:8/22

所属 Affiliation:愚人众 Fatui

神之眼 Vision:火 Pyro

命之座 Constellation:净炼火座 Ignis Purgatorius

描述 Description

愚人众执行官第四席,「仆人」。沉静冷酷的外交官,「壁炉之家」所有孩子们畏惧又依赖的「父亲」。

"The Knave," Fourth of the Fatui Harbingers. A poised, ruthless diplomat. To the children in the House of the Hearth, she is their feared yet dependable "Father."

命之座 Constellation

  1. 「所有的仇与债皆由我偿…」 "All Reprisals and Arrears, Mine to Bear..."

  2. 「所有的赏与罚皆自我出…」 "All Rewards and Retribution, Mine to Bestow..."

  3. 「你将成为我们新的家人…」 "You Shall Become a New Member of Our Family..."

  4. 「此后,你们须相爱相护…」 "You Shall Love and Protect Each Other Henceforth..."

  5. 「我们已孑然一身,与死无异…」 "For Alone, We Are as Good as Dead..."

  6. 「自此以后,我们将共飨新生。」 "From This Day On, We Shall Delight in New Life Together."

故事 Story

角色详细 Character Details

位于瓦萨里回廊的布法蒂公馆是一栋漂亮的建筑,墙面整洁,门窗闪亮,每天都有干净文雅的孩子们来往于此。

The Hotel Bouffes d'ete, situated in the Vasari Passage, is a lovely building with clean walls and sparkling windows, and well-mannered, well-groomed children frequent it every day.

和枫丹廷其他漂亮的公馆不同,布法蒂公馆登记在册的产权人并不居住在这里,甚至周围没有人听说过她。

Unlike other mansions of comparable beauty in the Court of Fontaine, the registered owner of this property does not live on-site. Indeed, nearby residents have not even heard of her.

文件上签署的不过是一个假名,真正的主宰者另有其人。

The signature on the relevant documentation is but a false identity — the real power lies with someone else.

当大门关起,黑夜中响起孩子们的窃窃私语,他们会提起一个称呼:「父亲」。

If one could hear the children whisper at night behind the Hotel's closed gates, one would hear this appellation: "Father."

说到「父亲」,有人面露崇拜,有人心怀畏惧,也有人神色复杂。但无一例外,他们的语气都会变得恭敬。

When speaking of "Father," some faces turn worshipful, some hearts are seized with fear, and still others look inscrutable, torn — but their tone always becomes one of respect.

孩子们所处的组织名为「壁炉之家」,隶属于愚人众。

These children are part of the organization known as the House of the Hearth. They belong to the Fatui.

这里收养了来自世界各地的孤儿,昂贵的布法蒂公馆不过是「家」的一角。

This place is home to orphans the world over, and the luxurious Hotel is but one of the House's faces.

而他们口中的「父亲」——也就是壁炉之家的家主,正是如今的愚人众执行官第四席,「仆人」阿蕾奇诺。

As for this "Father," the master of the House, she is none other than The Knave, Arlecchino, presently Fourth of the Fatui Harbingers.

世人对愚人众、对这位执行官毁誉参半。但是对家中的大多数孩子来说,「父亲」都是他们人生中最重要的一个人。

The Fatui — and this Harbinger — enjoy a mixed reputation. But to most of these children, "Father" is the most important figure in their lives.

「因为有『父亲』在,这里才真正像一个『家』。」

"It is only because 'Father' is here that this place is truly like a 'home.'"

角色故事1 Character Story 1

凡是与「仆人」打过交道的人,几乎都能从她的身上感受到一种无形的压迫感。

Almost all who have had dealings with The Knave have felt the unseen, oppressive weight that emanates from her.

她总是能轻易占据谈话的主导权,当那双特殊的眼睛望过来时,极少有人能面不改色地藏住内心的秘密。

She commands any conversation with ease, and few can keep the secrets of their heart from showing on their faces when confronted with those unique eyes.

她出手也从不留情,谈笑间收拾好一切,甚至会贴心地打扫现场,不让后来者留下心理阴影。

Ever ruthless, she will settle affairs while talking and laughing, even being so considerate as to do those who come after a favor by rendering the area spotless, so as not to traumatize them.

但这都并非她最难对付的地方,「未知」才是一切恐惧的来源。

But none of that is what makes her most dangerous. "The unknown" has, after all, ever been the source of all dread.

哪怕朝夕相处的孩子们,对她也谈不上了解。例如她的喜好与厌恶,例如她望向海面时会想些什么。

Even the children, who interact with her on a day-to-day basis, cannot claim to understand her. Not her hobbies, her dislikes, or the things on her mind when she gazes out to sea.

每年八月,孩子们都会绞尽脑汁为她准备生日礼物,而她收到礼物的表情也从来都是大同小异。

Each August, they rack their brains thinking of birthday presents for her, and yet her reactions to each gift are virtually the same.

直到去年,菲米尼被从天花板上跌落的壁虎吓了一跳,眼疾手快的琳妮特抓住了这只小小的「入侵者」,随手找了个碗将它扣在桌上。

This continued until last year, when Freminet was given a nasty shock by a lizard that leaped down from the ceiling. The little "invader" was caught by Lynette's sharp eyes and quick fingers and then imprisoned on top of the table by a bowl she swiftly seized.

碗与壁虎被刚回到家的「仆人」当成了今年的礼物。

Both bowl and lizard wound up being taken for that year's gift by The Knave, who just happened to return home at that moment.

第二天,林尼到「父亲」的办公室汇报工作,在桌上的饲养箱中又见到了熟悉的身影。

The next day, when Lyney entered "Father"'s office to give a report, he found a familiar figure in the feeding box.

箱中的温度与湿度都很适宜,壁虎看起来也很享受。

The temperature and humidity within the box seemed to be eminently suitable for the little lizard, which seemed to be quite enjoying itself.

「『父亲』似乎有饲养爬虫类的经验。」

"Father" seemed to have experience in rearing reptiles.

「仆人」端起茶杯,林尼立刻将视线从壁虎身上挪开,却在心里默默记下了这一点。

As The Knave raised her teacup, Lyney immediately shifted his gaze away from the lizard, but he quietly noted this incident to himself.

孩子们总会抓住每一个接近「父亲」的机会。

The children seize every opportunity they can to get closer to their "Father," after all.

之后林尼与琳妮特、菲米尼收集了许多关于饲养壁虎的知识,想要下次见面时与「父亲」多聊几句。

Thus, Lyney, Lynette, and Freminet began looking up all sorts of knowledge regarding raising lizards, hoping to have something to discuss with "Father" when next they saw her.

然而几天后,林尼再次踏入办公室时,饲养箱中已经空空如也。

But just a few days later, when he next set foot in her office, the box was already empty.

「『父亲』…那只壁虎呢?」

"'Father'... What happened to that lizard?"

「它几次试图打开饲养箱的盖子,所以我将它放归自由了。虽然相处短暂,但这也是生命的选择。」

"It attempted to open the box lid a few times, so I gave it back its freedom. Our acquaintance was brief indeed, but that was the choice life made."

「仆人」的语气很平静。看着林尼不知所措的模样,她随手指了指窗台外探头探脑的飞鸟。

The Knave's voice was completely calm. Looking at the confused Lyney, she then directed a casual finger at a bird that was poking about at the windowsill.

「另外,壁虎离开没多久就进了它的肚子。它似乎还想从我这里得到更多…你去把它赶走吧。」

"Ah, yes. Not long after it left, the lizard became this one's lunch. Now it seems to want me to serve it seconds... Go chase it away."

角色故事2 Character Story 2

爱美是人的天性,青春期的孩子们逐渐意识到何谓美丑。他们开始偷偷佩戴饰品,自己用剪刀修理额前碎发。

Vanity is but human, and adolescent children gradually gain awareness of beauty and homeliness. They begin to surreptitious don accessories and trim their split hairs with scissors.

这一点小小的叛逆,「父亲」不会介怀,也不会干涉。

Rebellious little tendencies such as these are of no concern to "Father," nor will she interfere.

然而,若是有孩子不肯摘下项链,在夜晚执行任务时暴露了行踪——这件事就进入了需要「父亲」教导的范畴。

But should a child reveal their position during a night operation on account of a necklace she would not lay aside — now this would require a "Father"'s instruction.

阿蕾奇诺带着一只精美的手袋,走进那个女孩的房间。

Thus did Arlecchino enter that girl's room, a lovely handbag in hand.

少女知道自己犯了错,已经将项链摘下,放在桌上,畏惧地站在一旁。

The necklace had already been taken off and placed on the table, and the girl stood trembling next to it. She knew her error.

阿蕾奇诺拿起那条项链看了看,走向那个孩子,将项链戴回少女光洁的脖颈上。

Arlecchino scooped up the necklace and gazed upon it, before walking over and looping it back around the girl's unblemished neck.

她拢起那孩子耳侧柔顺的金色长发:「哦,果然自己穿了耳洞。」

She then lifted the flowing gold locks around the child's ears. "Oh, you pierced them yourself."

「父亲」再度从袋中取出天鹅绒缎带和宝石耳坠,盘起女孩的头发,给她戴上昂贵的饰品。

And so "Father" once more retrieved velvet ribbon and jeweled earrings from that bag, tying the girl's hair with the former, and affixing the latter to her ears.

她扶着少女的肩膀,走到镜子前。镜中穿戴着珠宝的少女犹如高贵的蔷薇,尽管表情流露出强烈的不安,但她的美丽毋庸置疑。

Then, taking her by the shoulders, she guided the girl before the mirror. The young lady reflected within was as a gem-encrusted noble rose, her beauty shining through the unease that blazed across her features.

「你们开始爱美了,这很正常。但让这些漂亮的小东西煽动起虚荣的情绪、动摇了心智,这不好。」

"It is normal to be vain at your age. But do not let these beautiful trinkets arouse vanity and dull your intellect."

少女惶恐不安地道歉:「对不起,『父亲』。」

"I'm sorry, 'Father,'" the young woman anxiously apologized, her terror evident.

她颤抖的手伸向耳垂,匆忙地想要解下珠宝,「我保证以后再也不会了…」

With quivering hands she reached for the earrings, making to unfasten them. "It won't happen again, I swear..."

镜中映照出「父亲」平静的脸,她的笑容仿佛从来都没有变过。

But the mirror showed only "Father"'s unwavering calm, her smile seemingly undimmed.

「嘘…别紧张。人们常常执着于得不到的东西,我不希望你今后一直用遗憾来美化回忆。」

"Shh... Do not be so nervous. People often long for that which they cannot have, and it would not do for regret to make beautiful memories seem ever rosier."

「戴着吧。习惯之后,你自然会明白再美丽的珠宝也不过是一件冰冷的死物。」

"Wear them. Once you have grown accustomed to them, you will realize that no gem, however exquisite, is any more than an object, cold and dead."

「这是新的一课——理解自己的情绪从何而来。主宰它、利用它,而不是受它主宰。」

"This is your new lesson — to understand the source of your emotions. Master them, use them. Never be their slave."

角色故事3 Character Story 3

在「父亲」改写家的规则之前,壁炉之家呈现出的是另一番面貌。

Before "Father" rewrote the rules, the House of the Hearth had a wholly different face.

前代「仆人」的本名是库嘉维娜。当然,很少有人会直呼她的名字,孩子们通常称她「母亲」。

The previous Knave was named Crucabena. Of course, few used that name directly, and the children all called her "Mother."

她似乎真的是一位完美的母亲:笑容亲切、态度温和,对家人的照顾无微不至,还会给孩子们讲各种好听的故事。

And she seemed a perfect one: a friendly smile, a gentle demeanor, conscientiously caring for her family, and never without stories to tell the children.

然而,若是在正常环境下长大的人,听到她口中的故事大概会觉得毛骨悚然——

Yet, should you have been brought up in an even slightly ordinary environment, the tales she told would have curdled your blood and chilled you to the marrow...

她将种种残忍到极点的事情包装得如童话般美好,引导壁炉之家的成员相互厮杀,直至选出最强大的「王」。

She would speak of unspeakable cruelties as if they were fairy-tale fantasies, guiding the House members to mutual slaughter, until the strongest among them was selected as "king."

尽管自称母亲,但她从未将这里视作「家」,无数的牺牲在她眼里只是一场有趣的实验。

She called herself a mother, but never saw the Hearth as her home. To her, the unnumbered sacrifices were but an interesting experiment.

……

...

在继任「仆人」之位、更名阿蕾奇诺之前,少女有另外一个名字:佩露薇利。

Before taking the title of The Knave and changing her name to Arlecchino, the young girl had another name: Peruere.

她与壁炉之家的其他人一样,都是身世不明的孤儿,都是「母亲」的「孩子」。

She was an orphan of unknown origin, like all others in the House of the Hearth — a "child" of their "Mother."

许多人都知道,「母亲」对佩露薇利非常偏爱,对她的关切远比对自己的亲生女儿克雷薇要多。

Many knew that "Mother" favored her especially, indeed, caring far more for Peruere than even her own biological daughter, Clervie.

因此,直到最后也有很多人不明白,为什么佩露薇利回报给「母亲」的会是一场盛大的刺杀。

As such, even to the last, few understood why Peruere repaid this kindness with a magnificent assassination.

库嘉维娜那些疯狂的实验位于偏远的地方,知情者寥寥无几。

Crucabena's insane experimentation took place far from prying eyes, so naturally, almost none knew of them.

而杀死库嘉维娜的佩露薇利却背上了「弑母」的恶名,无人不知她的疯狂。

Peruere was thus tarred as having committed "matricide," her madness known to all.

……

...

在一切尘埃落定之后,曾经的佩露薇利——也就是如今的阿蕾奇诺从未主动解释什么。

Even after the dust had settled, she who had once been Peruere — and was now Arlecchino — did not offer any explanation.

她放任流言甚嚣尘上,甚至在背后推波助澜。

She indulged the spread of these rumors, and indeed added fuel to the fire from the shadows.

无论是做外交官还是做杀手,最重要的都是看清对手的本质,却将自己置于迷雾之中。

Whether as a diplomat or assassin, one profits most from seeing through the other party while keeping oneself shrouded in mystery.

在她杀死「母亲」的地方,如今立着一块小小的墓碑,上面有她亲手写下的悼词。

A small tombstone stands at the site where she slew their "Mother," the eulogy penned by her hand.

「在此埋葬落日的余晖,迎接朝阳升起。」

"Here the last light of the setting sun lies buried. Here the coming dawn finds a welcome."

角色故事4 Character Story 4

为了掩盖自己的出身,将真相焚于火焰,阿蕾奇诺素来对外宣称自己是一名枫丹人。

To hide her origins and consign the truth to the flames, Arlecchino has always proclaimed herself a Fontainian.

但真相却是,从很小的时候起,她就发现自己可以操控一种奇特的火焰。

The truth is, however, that she discovered an ability to wield a strange fire from a young age.

「家」中没有人认得这种力量,因此每个人都充满好奇。但对年幼的她来说,这不是什么值得炫耀的本领,更像是一种深切的诅咒。

This attracted much curiosity, as no one in her "family" knew of such power. But at her young age, this seemed like no ability to be boasted of so much as a deep-rooted curse.

每当她疏于防备,失控的力量就会侵蚀她的身体。最初是指尖,随后是手掌,再然后是小臂——

Each time she let her vigilance wane, this power would run rampant, eating away at her body. First her fingers, then her palms, and then her forearms...

漆黑的纹路好似焚烧过后的木炭,而她自己就如同正在燃烧的干柴。

The blackened marks were akin to those of burned charcoal, just as she seemed akin to burning firewood.

阿蕾奇诺隐约有种预感:若是黑影从手臂爬上肩膀,再从肩膀向下触及到心脏,她的存在大概会出现某种「变化」。

Here she had a vague foreboding, that if this dark shadow were to creep up her shoulder, and snake from shoulder to heart, she would likely undergo some sort of "change."

或许,那就是命运向她摊牌的时刻。

Perhaps that would be the moment fate tipped its hand to her.

……

...

除去对身体的侵蚀外,这种火焰还给她带来过别的困扰。

Even without the corrosion, this flame brought her other troubles.

被火焰烧尽的人,会留下「残影」。有时是一些记忆的片段,有时是让人眼花缭乱的色彩。

Those rendered ash by these fires would leave "afterimages." At times, they were fragments of memory, and at others, they donned the aspect of dazzling colors.

倒在她手里的人越来越多,阿蕾奇诺能听到各种各样的声音。

As those who fell at her hand increased, Arlecchino began to hear various voices.

尖叫、哀嚎与咒骂有时会把她从梦中吵醒,阿蕾奇诺已经习以为常。毕竟她很少体验到值得留恋的美梦,梦里大多都是赤月与荒野。

Screams, wails, and hurled recriminations would wake her from dreams, and she soon grew used to this. She had few dreams worth remembering fondly, in any case, filled as most were with crimson moon and barren wilds.

极少数时候,这些残影保留得较为完整,形成一些「有意识的个体」。

In cases few and far between, these afterimages would be complete enough to take on the form of a "conscious individual."

虽然远不如「克雷薇的残影」那般特殊,但他们会出现在阿蕾奇诺身旁,帮她驱散其他的杂音,带给她片刻的放松。

Of course, these were hardly as special as "Clervie's shadow," but they would still appear by Arlecchino's side, driving the clamor away and buying her a moment's respite.

就像是正在嬉戏的孩童,时而聚在一起,时而随性飘远。

Like children at play, they would gather for a time, and then drift away as they pleased.

阿蕾奇诺记得他们生前是谁,但她从来不会叫他们的名字。

Arlecchino remembered who they were in life. But she would never call them by their names.

角色故事5 Character Story 5

在面见女皇、受赐邪眼,以及承袭了「阿蕾奇诺」之名后,年轻的「仆人」得到了一场单独召见。

After meeting the Tsaritsa, being bestowed with a Delusion, and inheriting the name "Arlecchino," the young Knave was also granted an individual audience with her superior.

统括官「丑角」的表情隐于半副面具之后。

Director Pierro's expression lay hidden behind his half-mask.

「我知道你内心仍有不满与疑虑。为此我愿解答你五个问题,关于世界…或者关于你自身。」

"I know you still harbor dissatisfaction and doubt. As such, I will answer five of your questions concerning the world... or concerning yourself."

「你不必向我索要保证或是询问愚人众的纲领、女皇陛下的理想。对于那些问题,我将毫无保留予以回答。」

"You need not ask for guarantees from me, ask about our programs and principles, or about Her Majesty's ideals. Those, I can answer freely and without reservation."

面对「丑角」开诚布公的态度,阿蕾奇诺并没有完全信任。

Arlecchino did not wholly trust The Jester's open honesty.

「那我也应声明,我拒绝故弄玄虚、含糊其辞的回答,以及任何文字游戏或谎言。」

"Then let me also state that I reject any deliberate mystifications or obfuscations, as well as word games and lies."

「很谨慎,那么我回答你心中的第一个问题吧。为什么选择你,以及为什么你要接纳我们的选择——『不成熟之人会为了理想去死,成熟之人为了达成某事愿意苟活。』」

"Most prudent. In that case, allow me to answer the first question weighing on you. Why did we choose you, and why did you accept? 'The naive will die for their ideals, but we are willing to endure even the meanest existence to accomplish our goals.'"

……

...

「第三问。我一直梦见的赤红之月,以及我的力量究竟是怎么一回事?」

"Question three. What do my constant dreams of a crimson moon and my powers mean?"

「我曾经侍奉地下古国的末代王朝,它的名字叫做『黑日』,而在它之前的王朝名叫『赤月』。关于你与你出生之前的秘密…去买一本《热恋中的赫雷贝里》吧。我还心向学术之时不怎么看这种故事,碰巧这一个我看过。尽管情节似是而非,但重要的细节并无错漏。」

"I once served the final dynasty of an ancient underground kingdom. Its dynastic name was 'Eclipse,' and before them came the 'Crimson Moon.' As for the secrets from before your birth... I suggest you purchase a book named 'Hleobranto Innamorato.' I read no such tales in the days when I pursued academic attainment and saw it only by chance. The circumstances depicted are specious, but the key details are accurate."

……

...

「第五问。在一切都结束后,我和壁炉之家的其他人会怎么样?」

"Question five. What will become of me and the others in the House of the Hearth once everything is finished?"

「坦率地说我的理想之中并没有你们任何一人,我只准备践行『愚者的道义』。但我可以保证,女皇在那之后会变回爱着所有人的神明,在她的理想之内,所有人都会得其所愿。」

"I will be frank. None of you have any place in my ideals, for I plan only to uphold 'the virtue of folly.' But I can guarantee that our Tsaritsa will once again be a god who loves all humans, and in her ideals shall all human wishes be granted."

尽管「愚者的道义」仍然故弄玄虚,但她接受了这个回答。现在她与愚人的五问答已经结束,遮蔽双眼的迷雾逐渐散开。

This "virtue of folly" was, of course, left enigmatic, but she accepted this answer nonetheless. The Fool had given five answers to her five questions, and the mist that covered her eyes was beginning to part.

「阿蕾奇诺。」

"Arlecchino."

离开的她被身后的「丑角」喊住,她回过了头。

Pierro called out to her as she departed, and she turned around.

「比起世界是何模样,你该思考它应去往何方了。」

"Rather than dwelling on how the world is now, you should consider to where it should go."

她回身继续向前,只有远去的脚步声作为应答。

The sounds of her departing footsteps as she spun on her heel and kept walking were the only reply.

「马雷勒」 "Marelle"

为了维持行动的隐秘与安全,壁炉之家内部成员设定了许多暗号,其中一条暗语「马雷勒」是由「仆人」亲自指定的。

The House of the Hearth uses many codewords to maintain operational security and secrecy, and of these, "Marelle" was personally selected by The Knave herself.

「马雷勒」的本义是枫丹孩子爱玩的一种游戏。用笔在地上画好数个有序的格子,向格子中扔出沙包后,遵循一定规则轮流跳进跳出。

"Marelle" takes its meaning from a popular Fontainian children's game. Boxes sequentially marked with numbers are drawn out on the ground, a sandbag is thrown into one of the boxes, and the player will jump from box to box in a specific order.

不知这种游戏从何时开始流传,也不知规则是由何人编创,在壁炉之家的孩子们年幼的时候,总会有相对年长的孩子带着他们玩「马雷勒」。

No one knows when this game began to spread, nor who created the rules, but all young children of the Hearth have experienced being taken by older children to play the game.

轻快的跳跃、爽朗的笑声,关于「马雷勒」的记忆总是与这些阳光般闪耀的美好场景相连。

Light-footed leaps, boisterous laughter... The memories married to "Marelle" were always wonderful, like the kiss of radiant sunshine.

所以最初孩子们都很好奇,为什么父亲在设定这条暗语的含义时,会在「放松」与「危险」中犹豫。

As such, at first the children were perplexed when their "Father" was torn between assigning "At Ease" or "Danger" to that codeword.

人们并不清楚,在曾经的壁炉之家,马雷勒并非是一种游戏。

Little did they know that in the House that came before, Marelle was no game.

彼时孩子们在大人的注视下,一个个渐次跃入地上画出的格子,不得出格,不得打乱节奏。

In those days, each and every child would leap into the boxes one by one under the vigilant eyes of the adults. Stepping out of the lines or breaking the rhythm was not allowed.

无需询问跳错的惩罚,格子外布满了尖端向上的刀刃。

There was never a need to ask the punishment for making a bad jump, for the area outside of the boxes was lined with upturned blades.

无法掌控平衡的人、没有足够体力的人、因恐惧而出现失误的人…太多太多人倒在格子外,暗红色的土壤仿佛在诉说着沉痛的过往。

Those who lost their balance, whose stamina failed, or simply made an error out of fear... So, so many fell beyond the bounds, and the dark-red soil mourned that painful past.

人们谈之色变,没人会觉得它跟「轻松」二字沾边。

None would have associated it with being "at ease" — indeed, few could speak of it without blanching.

然而在犹豫之后,如今的阿蕾奇诺依旧选择了「轻松」作为暗语的含义。

Yet, after her hesitation, Arlecchino chose "at ease" as the codeword's meaning that day.

马雷勒已经不会再与「危险」沾边。提起这个游戏,大家脑海中浮现的都是彼此的笑脸。

Marelle was by then no longer associated with "danger." Now, all that came to mind when this game was mentioned were smiling faces.

那就让不愉快的回忆留在她的心里吧。拂去血与尘埃,孩子们应该看见更广阔的未来。

In which case, she thought, let those unhappy memories dwell in her heart alone. Let the blood and dust be wiped away, for should children not see a broader future?

神之眼 Vision

阿蕾奇诺的力量有许多来源。

Arlecchino has many sources of power.

古老的厄月血火在她身体中燃烧,高贵的血脉既是诅咒也是天资,这是她最初的助力。

The ancient Balemoon Bloodfire burns within her, the noble blood serving as both curse and blessing — this was her first support.

仁慈的女皇宽恕了她弑母的罪孽,代表着荣誉的邪眼是女皇青睐的证明,那是她第三次获得力量。

The merciful Tsaritsa pardoned her matricide and granted her a Delusion, proof of royal favor and a badge of honor. That was the third time she obtained a source of power.

在此之间,她曾获得过一枚神之眼,那时她用的还是「佩露薇利」这个名字。

Between these two, the girl who still called herself "Peruere" received a Vision.

克雷薇还活着的时候,佩露薇利就向她提出过刺杀「母亲」的计划。或许是因为缺乏自信,又或许是被亲情束缚,克雷薇并没有答应。

While Clervie yet lived, Peruere had mooted the idea of assassinating "Mother" to her. Perhaps she lacked confidence, or perhaps it was their familial bond that yet shackled her, but Clervie refused.

当身体被冰冷的剑刃刺穿,克雷薇的命运也迎来了终结。至少在迈向死亡的那一刻,她是幸福的,因为她找到了属于自己的自由。

Clervie's destiny concluded when the cold blade pierced her. But as she slipped away towards death, she was truly happy, for she had finally found her freedom.

然而对活下来的佩露薇利来说,命运的齿轮才刚刚开始转动。

But for the living Peruere, fate's gears had only begun to turn.

挑选「王」的实验已经结束,「母亲」的野心却远远没有停下。

The experiment to select a "king" was over, but "Mother"'s ambitions were far from fulfilled.

佩露薇利决定独自拾起被搁置的计划。

Peruere thus decided to undertake the plan that had once been shelved solo.

自那天起,她就默默盘算着自己与「母亲」的差距。她的武艺是「母亲」教授的,血脉中的力量也被「母亲」尽收眼底。

From that day on, she silently calculated the gap between herself and "Mother." Her martial skills were the fruit of her "Mother"'s tutelage, and the strength flowing through her bloodline was laid bare before "Mother."

从孩子们当中脱颖而出的王,对长辈来说依旧只是雏鸟而已。

And what was a child before adults but a nestling — even one who had emerged as ruler of the roost?

但她从未在坎坷的生命中学会放弃。

But what her life of suffering up till now had not taught her was how to give up.

佩露薇利不断磨练自己的实力,任由身体在一次次交锋中伤痕累累,任由无法完全掌控的厄月血火将手臂染成漆黑。

Thus Peruere constantly honed herself, though her body became riddled with scars from constant battle, though her arms should be burned black from baleful blood-fire she could not completely control.

然后,在某个月光明亮的夜晚,一枚神之眼毫无征兆地降临在她的眼前。

Then, on one moonlit night, a Vision came to her without warning or portent.

浑圆的神之眼恰好与月亮重叠,晶莹如玉的它将皎洁的明月染成赤色——

The round Vision lined up perfectly with the moon, and the glimmering gem tinted the latter crimson—

这是她的愿望吗?又或者仅仅是不分昼夜的数百次思索结出的果实呢?

Was this her wish?

这个问题注定得不到回答,她也并不执着于问题本身。

Was this merely the fruit of hundreds of days and nights of ceaseless thought?

她只是平静地将神之眼藏在距离心脏最近的地方,然后,为「母亲」带去了一份小小的「惊喜」。

Such a question was doomed to remain unanswered, and so she did not obsess over it.

作为愚人众执行官,阿蕾奇诺不向任何神明俯首,但对这枚象征七神体制的神之眼,她却始终认真保管。

She merely concealed the Vision in the place closest to her heart before sending "Mother" a "pleasant little surprise."

因为这是她反抗命运,掌控一己未来的见证。

As a Fatui Harbinger, Arlecchino bows before no god. Yet though it represents the institution of The Seven, she always takes meticulous care of this Vision.

语音 Voice-Over

初次见面… Hello

我是愚人众执行官第四席,「仆人」阿蕾奇诺,也是壁炉之家的孩子们口中的「父亲」。希望我们相处愉快——这并非什么难事,现在的我们还没有冲突的理由,不是吗?

I am The Knave, Arlecchino, Fourth of the Fatui Harbingers. The children of the House of the Hearth call me "Father." I do hope our partnership proves to be a pleasant one, although I would imagine that should be fairly easy. After all, there's no cause for contention between us at the moment... wouldn't you agree?

闲聊·眼睛 Chat: Eyes

不要一直盯着我的眼睛,不保证你会看到什么。

Staring into my eyes is ill-advised. I can't promise you'll like what you see...

闲聊·家庭 Chat: Home

孩子们在做什么?算了,由他们去吧。

What could the children be up to... Hmm. Never mind. Let them do as they please.

闲聊·汇报 Chat: Tip-Off

有事情向我汇报?说吧,我在听。

Something you wish to report? Go on. You have my undivided attention.

打雷的时候… When Thunder Strikes

无需畏惧,雷光也要避让我们。

Fear not. What's a little thunder when even lightning wouldn't dare strike our path.

下雪的时候… When It Snows

身处寒冷之中,人们才会怀念火焰的温暖。

Only in the grip of winter do people truly appreciate the warmth of flames.

阳光很好… When the Sun Is Out

这个天气更适合待在树荫下。

This kind of weather is more enjoyably spent under the cover of shade.

刮大风了… When the Wind Is Blowing

不要轻易讲述自己的秘密,你不知道风会把它们带去什么地方。

I would advise you to keep your secrets close to your chest. Divulge them too easily, and you never know where the wind might carry them.

早上好… Good Morning

早安,今天有什么计划吗?

Good morning. Any plans for today?

中午好… Good Afternoon

正午回到家,总能见到孩子们横七竖八地睡在地上。这个时间很容易犯困,休息一下再走吧。

Whenever I return home at midday, I often find the children sprawled across the ground in the midst of sleep. A certain level of fatigue is common at this hour. Perhaps you, too, should rest a bit before we head out.

晚上好… Good Evening

有人说月亮就像俯瞰人间的眼睛,只是我们已经习惯被它注视。

It is said that the moon is like an eye gazing down upon the mortal plane. We have merely grown accustomed to its scrutiny.

晚安… Good Night

睡觉的时间到了。「睡不着」?那你得自己想想办法了。我猜你不会喜欢我的方案。

Time to retire for the night. Oh? "Can't sleep," you say? Well, I'm afraid you'll have to figure something out for yourself. I have a certain suspicion my solution won't be to your liking.

关于自己·认知 About Arlecchino: Perception

清醒地认识自己并不容易。通常来说,做不到的人反而活得比较开心。

Seeing yourself clearly is a difficult task indeed, perhaps even a thankless one. After all, they say those who lack adequate powers of self-perception often lead a happier existence.

关于自己·冷血 About Arlecchino: Cold Blood

偶尔,我会听到其他人在暗处的议论,说我是个感情淡漠、手段狠辣的人。对此我无意澄清,偏见会将真相包裹起来,对我来说是件好事。不过,我确实需要采取一些手段,来「满足」他们的期待…希望他们有足够的实力和地位,能从我手上活下来。

On occasion, I hear others whisper in secret, calling me cold and cruel. People are free to believe as they wish, and I don't intend to clear up their misconceptions. Prejudice has a way of concealing the truth, and that is hardly to my disadvantage. Still, I believe the time has come for certain measures to be taken to "live up" to their expectations... Let's just hope those on the receiving end of these measures have enough power and status to escape with their lives.

关于我们·让步 About Us: Compromise

你我所持理念不尽相同,想要并肩而行,彼此都要做出让步。我可以分享一些秘密,至于隐瞒的那部分——不要深究,这也是为了你好。

Our ideals are not entirely aligned. If we are to work together, we must be willing to compromise. To that end, I'm willing to share certain secrets with you. Information that I choose not to reveal, however, is best left unexplored... for your own good, of course.

关于我们·做客 About Us: Being a Guest

孩子们很喜欢听你讲故事。时常问我你什么时候会再来。期望落空总需要支付代价,希望你能将它纳入到考虑之中。

The children simply adore your stories. They often ask me when you're coming around again. I do hope you won't let them down. Betraying their expectations comes with a price... Perhaps that's something worth your consideration.

关于「神之眼」… About the Vision

很长时间里,我没有什么愿望,直到某天产生了「刺杀库嘉维娜」的想法。这个主意当时看来很荒诞,毕竟她是成名已久的执行官,而我的武艺几乎都是她教出来的。

For the longest time, there wasn't anything I desired, until the idea came to me to assassinate Crucabena. It was a ludicrous thought then. She was a Harbinger, famed and experienced, and nearly everything I knew about fighting was taught by her hand.

不过神明似乎只看愿望是否强烈,最终我得到了神之眼,在付出一些代价之后,成功掌控了这份力量。徒弟想要战胜老师,总要做出些意料之外的事情。

However, it appears you need only desire something with sufficient intensity, and the gods will answer. In the end, I gained a Vision, and after making certain sacrifices, I mastered this power. Surpassing one's teacher often requires the pursuit of the unexpected.

有什么想要分享… Something to Share

「火焰如血液般在我的身体中流淌」…对普通人来说,这是一句蹩脚的小诗,对我来说却是一种无奈的现实。

"Flames course through my body like blood"... This may be nothing but a figure of speech to some. But for me, it's the harsh reality of my existence.

感兴趣的见闻·极光 Interesting Things: Aurora

至冬的极光很美丽,可以去看看。

The aurora in Snezhnaya is quite beautiful. Certainly worth a visit.

感兴趣的见闻·蜘蛛 Interesting Things: Spiders

我曾养过一只叫「斑比」的蜘蛛。饲养蜘蛛是件有趣的事情,相较于猫狗一类的宠物,蜘蛛是养不熟的。它并不会给你回报,你也不会在它身上寄托多余的情感。这样的关系对我正好。

I once had a pet spider named Bambi. Raising spiders is quite fascinating. They cannot be domesticated like cats or dogs. Any affection bestowed upon them will not be returned, and they require little investment in terms of care. It's the kind of relationship that suits me perfectly.

关于林尼… About Lyney

克雷薇曾问过我一个问题:什么是真正的「家」?我无法回答,因为构成壁炉之家的,正是一群「无家可归」的人。

Clervie once asked me what a "real home" looks like, but I had no answer for her. How could any of us know the answer when the House of the Hearth is made up entirely of people who never had a place to call home.

我否定家中不合理的地方,制定新的规矩,杀死库嘉维娜,成为了孩子们的「父亲」。但我很清楚,这仍然算不上真正的家。我会把这个问题保留下去。期待有一天,林尼能够给我全新的答案。

By killing Crucabena, I was able to assume the identity of "Father" and rebuild the House under a new set of rules. Still, I'm well aware that, even with these efforts, the House is far from that ideal. As for what a real home truly looks like, I suppose that question is best put to the side for now... Perhaps one day, Lyney will be able to give me a new answer.

关于琳妮特… About Lynette

沉静的性格是琳妮特的特点,也是她的优势。我相信她足够聪明理解到这一点。她在那支小队中有着无可替代的作用,而这么做,也令她感到幸福。作为「父亲」,我会给她足够的空间施展才华。

Lynette's uniquely calm personality is also her strength, and I believe she is more than clever enough to recognize that. She is an irreplaceable part of that little team of three, and I would imagine that role brings her much joy. As her "Father," my duty is merely to give her the space to put those talents to good use.

关于菲米尼… About Freminet

菲米尼的内心非常复杂,藏着各种各样的感情。他会将许多无关的问题归因到自己,并为此感到很难过,其他孩子未必能理解他在想什么。我注意到你的情感也很细腻,或许你能和他成为很好的朋友。

Freminet has a complex mind and often hides his emotions. He blames himself for things that aren't his doing and allows them to eat away at his conscience. I would imagine the other children might find it difficult to understand his manner of thinking, but you seem to share a similar delicate sensibility — perhaps you two would make good friends.

关于那维莱特… About Neuvillette

工作,以及私下,那维莱特先生刻意维持着一种「距离感」。很多人说他不近人情,我认为恰恰相反,就像律法的冰冷源于其庇护众生的公平,这本质上是一种特殊的善意。

Monsieur Neuvillette intentionally maintains a certain "distance" in professional and private settings. Many say this makes him cold and unfeeling, but I believe the truth is just the opposite. In order for all beings to be treated equally under the law, a certain level of emotional distance is expected. Maintaining that kind of indifference is, in itself, a demonstration of kindness.

关于芙宁娜… About Furina

我托林尼帮忙带去了一些蛋糕,分给剧团的人做茶点。蛋糕是孩子们亲手做的,用「热心观众」的名义赠送,希望她喜欢。

I asked Lyney to deliver an assortment of cakes for her theater troupe to enjoy during teatime. The children made the cakes themselves as a gesture to express the support and enthusiasm of her "audience." I do hope she enjoys them.

关于「女皇」… About the Tsaritsa

在我入狱时,是女皇大人赦免了我的罪过,赐予我执行官的身份。相较于伪善之人冠冕堂皇的话术,我能从她身上感受到真正的「慈爱」。然而…这份慈爱能否融化辽阔的冰雪,没有人清楚答案。我只知道,如果有一天我们被迫决裂,我会毫不犹豫地向她挥剑,这是我能给出的最高敬意。

When I was imprisoned, it was the Tsaritsa who pardoned me and gave me the title of Harbinger. I could sense she was a person of true sincerity and compassion, unlike all those pompous hypocrites with their posturing and rhetoric. Yet... It's difficult to say whether her compassion alone is enough to melt the ice and snow that permeates her land. All I can say is this... If we are forced to be at odds one day, I will raise my weapon against her without hesitation, because that is the greatest level of respect I am able to bestow.

关于「丑角」… About The Jester

作为最初的执行官,他的一切都很神秘。初次见面他就能轻易看出我的身世,而我时至今日仍然对他所知甚少。

As the original Harbinger, much about him remains a mystery. Upon our first meeting, he recognized my background with ease, yet to this day, I know little about him.

关于「队长」… About The Captain

他所拥有的力量让他背负着更多的责任,不过在我看来,即使没有强悍的力量,他仍然是一位值得尊敬的人。

He is very powerful, and that power comes with a high level of responsibility. However, I believe him to be someone worthy of respect independent of the power he holds.

关于「博士」… About The Doctor

我刚接手壁炉之家,他就向我提出了许多合作计划,让我将「淘汰的孩子」交给他去做实验,他则向我共享实验成果。听说他跟前代「仆人」合作得很愉快,如果不是同为执行官,我很想送他去见前代「仆人」。

When I first took over the House of the Hearth, he proposed a number of plans for us to work together. He wanted me to send any "rejects" to him. He planned to experiment on them and then share the results with me. I heard that he and the previous Knave had quite the professional rapport in that regard. All I can say is that, if he weren't one of my fellow Harbingers, I would have expedited their happy, little reunion long ago.

关于「少女」… About Damselette

她是一位非常特别的执行官。如果你向她提问,她不会给你「预料之中的回答」,有时甚至不会给出「正式的回答」,但那一定是个「有趣的回答」。

She is a very special Harbinger. Pose her a question, and the answer you receive will be entirely unpredictable, if she sees fit to give a proper answer at all. Regardless, any answer you do receive is sure to be an interesting one.

关于「公鸡」… About The Rooster

就像「公鸡」先生不喜欢我一样,我对他也没什么好印象。他是一位合格的市长,甚至可以用出色来形容。他能用很小的代价换取巨大的收益,在政要圈子中广受好评。可惜这「很小的代价」中经常出现壁炉之家的影子,我们早晚…哼。

The Rooster holds little love for me, and the feeling is mutual. He is an acceptable mayor, I suppose... perhaps even an exceptional one. He has an uncanny ability to make great gains at a small price, which has earned him substantial acclaim throughout his political circles. However "small" the price may be, if it continues to come at the expense of my organization, sooner or later... Hmph.

关于「木偶」… About Marionette

我对她没什么兴趣。她热衷于研究,很少公开露面,许多士官甚至都没有见过她。相较于另一个把自己切成很多份、满世界乱跑的人,她算是另一个极端。

I have little interest in her. She is extremely... passionate about her research and does not appear in public often. In fact, many of our officers have yet to see her at all. Compared to, let's say, someone who would go so far as to create segments of themselves to better wander across the land, I suppose you could say she is at the other end of the extreme.

关于「富人」… About Regrator

不可否认,他既有想法也有手腕,但我认为他并不「清醒」。他可以制定宏伟的计划、操控冰冷的经济,但驱使他行动的仍是内心深处压抑的仇恨与憎恶。理性的人往往自认为能控制情感,这种自信就是最大的弱点。

I won't deny that he is a capable and imaginative individual, but he lacks "clarity." He can formulate grand plans and manipulate the economy with ease, yet at the same time, he allows his actions to be governed by the vengeance and hatred locked in the depths of his heart. Rational people often believe themselves capable of controlling their emotions, but I believe that confidence is their greatest weakness.

关于「女士」… About The Fair Lady

她与皮耶罗是我最先认识的两位执行官。她第一次来壁炉之家做客,一副趾高气昂的做派,不受孩子们喜欢。那之后她每次来访都会带些礼物,堂而皇之地表示「不喜欢我的人没份」。为了礼物,孩子们很快学会了逢场作戏,她也照单全收。我猜测她很享受孩子们围在身旁的感觉,这或许源于她内心的孤独…对于她的牺牲,我深感遗憾,愿她能与死去的爱人重逢。

She and Pierro were the first Harbingers I became acquainted with. Her prideful attitude when she first visited the House of the Hearth failed to earn her many friends among the children. Subsequent visits were accompanied by gifts and the stately claim that "those who dislike me shall receive none." The children quickly learned how to play pretend, and she in turn basked in their attention, superficial though it may have been. I imagine she quite enjoyed being surrounded by children, perhaps due to the persistent loneliness that plagued her... I found her sacrifice to be a great shame. May she be reunited with her lover in death.

关于「公子」… About Childe

平心而论,他的性格并不适合做执行官。他常以善意揣测别人,也常被别人利用。当然,他的天赋很好,仍然在不断成长,对他的评价不必急于一时。

Objectively speaking, his personality is ill-suited to that of a Harbinger. He often tries to think the best of others... and finds himself used by them as a result. Of course, he is very talented. With time, I'm sure he'll come into his own. I see no need to judge him too early.

想要了解阿蕾奇诺·其一 More About Arlecchino: I

想要了解我的事情?当然可以。本着互信的原则,我不会对你有太多隐瞒。不过你真的做好准备了吗?秘密比刀剑更锋利,危险往往源于不起眼的好奇心。

You wish to know more about me? Why, of course. Our relationship is one of mutual trust. There's little need to keep things hidden... I would only inquire as to whether you're truly prepared for what you might learn. Secrets can be sharper than a knife. Innocent curiosity can lead to dangerous places.

想要了解阿蕾奇诺·其二 More About Arlecchino: II

当你刺出手中的利刃,你会意识到生命有不同的分量。有的人看似荣耀等身,却不过是一具无聊的空壳,临终前最后的思考仍是求饶与苟活。有的人外表平平无奇,灵魂却意外地沉重。即使如此,死亡对于每个人都是平等的。残酷?我只不过说了现实。

The moment you wield a blade, you realize that different lives carry different weights. Some people have an air of renown and distinction, yet grovel and plead for their lives when faced with death — their outward demeanor nothing more than a hollow facade. Others appear unremarkable, yet carry a heavy burden within. Despite the factors that differentiate us in life... death awaits us all — the great and final equalizer. Cruel, you say? I merely state the truth.

想要了解阿蕾奇诺·其三 More About Arlecchino: III

雪奈茨维奇、雪奈茨芙娜…敢于在阴影中睁开明亮双眼的孩子们,敢于在火焰旁起舞的孩子们,我尽己所能,教他们如何面对生活。壁炉之家无需讨好他人,我们像蜘蛛那样狩猎。

My Snezheviches and Snezhevnas... those with the courage to walk through shadow even when the world gets dark, and the conviction to embrace the heat even at the risk of getting burned... I will do my utmost to teach them how to navigate life. The House of the Hearth begs favors from no one — like a spider, we hunt for what we want.

想要了解阿蕾奇诺·其四 More About Arlecchino: IV

人们无法选择自己的出身,世界就是这样不公;但世界又是公平的,每个人都有抗争的权力。我收留孩子并非为了获得回报。只要愿意付出代价,想要离开的孩子可以追求新的生活。

No one has the power to choose where they come from, but we all have the right to fight for the life we want. In this sense, the world is both unfair and just in equal measure. I don't take in children out of a desire for recompense. In fact, should they so wish, the children are free to leave and pursue a life outside my organization... so long as they're willing to pay the price.

想要了解阿蕾奇诺·其五 More About Arlecchino: V

命运是种很奇妙的东西。小时候,我就能使用一些特别的力量,「母亲」因此对我格外偏爱。但那时没有人知道这份力量的本质是什么——包括我自己,都将它视为延续在血脉中的诅咒。它让我变得强大,也给我带来痛苦。直到我成为执行官,才从「丑角」口中得知真相。他说自己很惊讶,原来「赤月」的血脉仍未断绝,而壁炉之家兜兜转转,居然又重新回到了赤月遗孤的手里。

Fate can be a peculiar thing. When I was young, "Mother" favored me due to the unusual set of abilities I possess. No one was able to discern their true nature, not even me. We could only speculate that they were the result of some sort of hereditary curse. Whatever the origin of my power, all I knew was that it was the source of my strength, and often the impetus for my suffering. It was only after I became a Harbinger that I finally learned the truth from The Jester. He expressed surprise that the Crimson Moon bloodline had not gone extinct, and that, in a strange twist of fate, the House of the Hearth had ended up in the hands of an orphan of that lineage once again.

命运会将我导向怎样的未来?总有一天它会给我答案。而我,也做好了斩破它的准备。

I cannot say what the future holds. I trust fate will give me an answer in time, and when it does, I'm prepared to do things my way, even if that means striking down fate with my own two hands.

阿蕾奇诺的爱好… Arlecchino's Hobbies

空闲时,我会独自观察丛林中的昆虫。它们之间的博弈很有意思,捕食、竞争、合作…看似强大的个体未必能存活到最后,一着不慎就可能丢掉性命。我会把它垂死前的挣扎慢慢记下,一如我记下那些败者的结局。

In my free time, I enjoy observing insects in the forest. The dynamics between them are fascinating — the way they hunt for food, compete with each other, even cooperate... Those that seem formidable aren't always the ones that make it until the end, and a single error can prove fatal. I observe their struggle as they near death, and slowly commit the image of their suffering to memory, much like I do for those that fall by my own hand.

阿蕾奇诺的烦恼… Arlecchino's Troubles

孩子们会讲很多只有彼此能听懂的流行词,就像执行任务用的暗语。他们需要一些安全的空间,对此,我充分理解。

The children often make use of words and phrases from popular vernacular that are only comprehensible among themselves, much like the codewords we use during missions. Of course, children often need their own space, and I fully understand that.

喜欢的食物… Favorite Food

家里会不定期举办烧烤晚会,食材交由孩子们自己准备。他们很喜欢参加这种活动,我也一样。毕竟谁都无法预料,下次举办晚会的时候,人群中又会减少哪些熟悉的面孔。

On occasion, we hold barbecue dinners at the House, and the children prepare the ingredients themselves. They enjoy participating in activities like that, and the feeling is mutual. After all, it's always possible certain familiar faces will be missing from the crowd the next time a similar event rolls around.

讨厌的食物… Least Favorite Food

我不喜欢调味复杂的食物,它们会让嗅觉与味觉变得迟钝。让食材保持原有的味道,也算是对它们的一种尊重。

I dislike complex seasonings. They dull one's sense of smell and taste. Allowing the ingredients to maintain their original flavor is also a way to respect their integrity.

收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I

好手艺,有兴趣来壁炉之家开烹饪课吗?

An impressive showing of culinary expertise. Perhaps you'd be interested in teaching a cooking class at the House of the Hearth?

收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II

尝起来还不错,或许孩子们会喜欢。

The taste is palatable. Perhaps the children will enjoy it.

收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III

感谢你的一片心意,不过在味道上还有很大的提升空间。

The intent is appreciated, but there is much room for improvement.

生日… Birthday

备忘录上写着今天是你的生日,对吗?生日还是要过得热闹些,人们总是需要理由让自己从繁忙的事务中抽出身,或是为自己庆祝,或是为别人庆祝。走吧,我在壁炉之家中准备了宴会,孩子们已经在等你了。

This memo states that today is your birthday. Is that true? Birthdays should be lively occasions. It's always nice to have an excuse to set formal matters aside every now and then, whether it's for the purpose of celebrating yourself or others. Come. I've prepared a feast for you at the House of the Hearth. Let's not keep the children waiting.

突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro

不要停下前进的脚步,也不要为力量所困。

Always keep moving forward. Never let yourself be constrained by power.

突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up

愤怒带来冲动,伤感让人犹豫。时刻记住调整自己的心态。

Anger makes you impulsive, and sorrow causes you to waver. Always maintain control over your emotions.

突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax

有些人说我过于严格,事实上,我对自己也一样。

Some call me excessively strict. In truth, it is an approach I extend even to myself.

突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion

这段时间我从你身上学到了许多,希望你也有所收获。就让我们继续保持这份友好关系吧…或许将来,我们会共同应对某些棘手的麻烦。

I've learned much from you during this time, and I trust the sentiment is mutual. In fact, I believe maintaining this cordial relationship might prove advantageous for us both... Who knows what thorny issues the future holds. I imagine there may yet be many an occasion for us to join hands.

元素战技·其一 Elemental Skill: I

贯穿。

Transfixed.

元素战技·其二 Elemental Skill: II

否决。

Overruled.

元素战技·其三 Elemental Skill: III

展现。

Laid bare.

元素爆发·其一 Elemental Burst: I

于此坠落。

This is where you fall.

元素爆发·其二 Elemental Burst: II

于此升起。

Witness my rise.

元素爆发·其三 Elemental Burst: III

如月长存。

Everlasting as the moon.

打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I

意外是最大的乐趣。

What greater pleasure is there than the unexpected?

打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II

不错的收获。

An impressive bounty.

打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III

纪念此刻的欢愉。

Ah, something with which to commemorate this occasion.

生命值低·其一 Low HP: I

不错的进攻。

Commendable.

生命值低·其二 Low HP: II

该反击了。

My turn.

生命值低·其三 Low HP: III

看来要再认真一点。

Wanted my full attention, did you?

同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I

退后。

Step back.

同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II

计划变更。

New strategy.

倒下·其一 Fallen: I

炉火,熄灭了…

The hearth is now... extinguished...

倒下·其二 Fallen: II

我听见…孩子们的歌声…

I hear... the children singing...

倒下·其三 Fallen: III

我不会接受这样的命运。

This shall not be my fate...

重受击·其一 Heavy Hit Taken: I

平庸。

Pitiful.

重受击·其二 Heavy Hit Taken: II

继续。

Go on.

加入队伍·其一 Joining Party: I

别担心,我会处理好。

No need to fret. I shall handle this.

加入队伍·其二 Joining Party: II

遇到解决不了的麻烦了?

An insurmountable problem, I presume?

加入队伍·其三 Joining Party: III

希望是一次有价值的合作。

This will be a productive partnership, I hope.

最后更新于