基尼奇 Kinich

回火之狩 Turnfire Hunt

生日 Birthday:11/11

所属 Affiliation:维茨特兰 Huitztlan

神之眼 Vision:草 Dendro

命之座 Constellation:幻瑞兽座 Chimaera Alebriius

描述 Description

维茨特兰的猎龙人,精于度量代价。

A Huitztlan Saurian Hunter skilled at counting costs.

命之座 Constellation

  1. 七鹦之喙 Parrot's Beak

  2. 星虎之掌 Tiger Beetle's Palm

  3. 原鳄之爪 Protosuchian's Claw

  4. 蜂鸟之羽 Hummingbird's Feather

  5. 吼猴之尾 Howler Monkey's Tail

  6. 瑞兽之形 Auspicious Beast's Shape

故事 Story

角色详细 Character Details

纳塔是人龙共生的国度,互依互存的状态延续了许多年月。

Natlan is a nation where humans and Saurians live side-by-side, and this mutualism has lasted for many years.

在多数友好的关系里,人与龙是共同进退的伙伴。

Such relationships are for the most part friendly, with humans and Saurians as bosom companions.

可这不代表每条靠近人类的龙都抱有善意,时至今日,命丧恶龙袭击的人类仍不在少数。

But this does not mean that all Saurians approach humans with friendly intent. Even today, quite a few deaths still occur due to Saurian attacks.

因此,熟识龙类弱点的「猎龙人」应运而生,而基尼奇就是其中翘楚。

This is why Saurian Hunters — of which Kinich happens to be a leading member — exist, deeply familiar with the weaknesses of Saurians as they are.

虽然他年纪不大,也没有接受过良师的指导,但多年野外生活的经验,赋予了他制服野兽与恶龙的方法。

He is of no great age, nor has he been trained by any great master, but through many years of living out in the wild, he has learned the techniques by which he subdues wild beasts and wicked Saurians alike.

仿佛天赐的猎杀者,他稳定、直接、高效,注视猎物的目光与剔骨刀一样锋利。

Like a natural born hunter, he is steady, direct, and efficient, watching his prey with a gaze as sharp as a boning knife.

但与其它猎龙人不同的是,基尼奇的业务范围似乎不局限于此。传闻中,只要摩拉到位,他干起湿活也得心应手。

But unlike other Saurian Hunters, Kinich is far from limited by this profession. Rumor has it that for the right price, he will also prove himself to be adept at wet work.

因此,部族中不少人都对他敬而远之,当然,可能还因为他现实又功利的作风——

It is because of this that many in the tribe keep a distance from him — though of course, some also do so on account of his realistic, utilitarian approach to life.

不论委托者是身处困境之人,或是尚未独立的孩童,他都会要求一份他认为合适的报酬。

Regardless of whom he receives his commission from, even if they're a person in a bind, or still a child, he will always request the remuneration he deems suitable.

没什么能改变他的信条:万事万物皆有代价。这样的行为容易惹人非议,但基尼奇对此没有解释的想法。

Nothing can change this belief of his — that all things come at a cost. Such actions provoke confusion, but Kinich has no intention of explaining himself.

如果非得让他为自己做一番辩白,也不是不可能,只是他一定会先摊开掌心问:「你愿意出什么价?」

If you must have an explanation, you can get one, but only after he sticks out an open palm and asks: "And what price are you willing to pay for that?"

角色故事1 Character Story 1

基尼奇七岁前一直与家人生活在一起。

Before he was seven, Kinich lived with his family.

他的父亲是个做一休三的信使,爱好是用一天的工钱在赌桌上以小博大。

His father was a courier who took three days off for every one day of work, and made a pastime out of taking his day's wages to the betting tables, seeking to make far more than he wagered.

如果赢了,他会给基尼奇带上一盒价值不菲的糖果,再给妻子挑朵漂亮的花。

If he won, he would bring Kinich a box of expensive sweets, and hand-pick lovely flowers for his wife.

如果输了,他就会借点工友的钱去一醉方休,以掩盖自己半个子儿都没挣回家。

If he lost, he would borrow some money from a colleague to get himself drunk, all the better to cover up his utter lack of earnings or winnings.

但基尼奇的母亲头脑还清醒着,她无数次抱着年幼的基尼奇与丈夫争吵。争吵有时会以父亲认错而终结,他承诺未来绝不再赌。

But Kinich's mother remained lucid, and would argue with him constantly while holding the little Kinich. At times, the man would admit his fault, promising to never gamble again.

但有时也会演变成掀锅砸碗的家庭战争,胜者理所当然是身强力壮的父亲,战败的母亲只好沉默着打理屋后的作物——

But other times, a kitchenware-shattering domestic war would break out, in which the victor would invariably be Kinich's father, stronger in body as he was, with his defeated mother left to quietly tend to the crops they grew in their backyard—

这个坚强的女人不擅长战斗,但务农是一把好手,毕竟家里有三张嘴要吃饭。

This resilient woman was not adept at fighting, but was an excellent farmer. And just as well, too, for there were three mouths to feed in that house.

这样的日子没多久,基尼奇的父亲就输掉了房子,一家人不得不搬到了一个远离部族的山脚下。

Not long afterward, Kinich's father would go on to lose their house, forcing them to move to the foot of a mountain, far from their tribe.

好处不是没有,这里有更大片的土地,基尼奇在这里学会了种颗粒果,用蓖麻编绳,搅拌木薯粉做粗面,还学会了制作陷阱猎杀林猪。

This arrangement was not without its benefits, for it did come with a larger plot of land. Here, Kinich learned to plant Grainfruit, twist castor oil plants into rope, mix tapioca flour to make thick noodles, and learn the art of trap-making to hunt for forest boars.

但坏处更明显,在这里发生的暴力不再有邻里的调停,母亲和基尼奇的受伤程度完全取决于父亲的醉酒程度。

But the ills were more evident, for any violence here had no hope of neighborly mediation, the injuries he and his mother would suffer contingent only on his father's state of drunkenness.

终于在一个夜里,不堪重负的母亲悄悄离开了,她没有带走年幼的儿子,或许是害怕丈夫会因此追她到天涯海角。

One night, his mother snuck out and left without making the slightest noise, leaving her young son behind, perhaps for fear that her husband might pursue her to the ends of the earth otherwise.

基尼奇不记得母亲有没有跟他告别,但他还是很好地继承了母亲的家庭职务,务农、捕猎、挨打。

Kinich does not recall if she said goodbye to him, but nonetheless, he ably succeeded her housework, farmwork, hunting-craft, and beatings.

然而随着年岁渐长,基尼奇渐渐学会了逃跑,他的运动天赋很出色,每一天都跑得比前一天更快,父亲不再能轻易地捉住他。

As he grew, however, Kinich gradually found means of escape. His athleticism proved exceptional, and as he grew faster each day, his father grew less able to catch him.

每当他蹿出家门,风声都会短暂地遮去身后父亲的叫骂,那是他极少感到自由的时刻。

Each time he all but flew out the door, the wind would briefly conceal his father's enraged yells, granting him a rare moment of freedom.

也许是命运的怜惜,打算要他尝尝真正的自由滋味。基尼奇七岁生日那天,他第一次询问父亲,是否有母亲的消息。

And perhaps fate itself had pity on him, for he was soon to experience true freedom. On his seventh birthday, for the very first time, he asked his father if he had news of his mother.

答案不言自明,父亲瞪着因宿醉而通红的双眼,追着基尼奇出了家门,想要把他狠狠收拾一顿,但由于长期酗酒的危害,父亲的身体大不如前,他追打着自己的儿子经过一处峭壁,意外失足,坠下了崖。

No words were needed for the answer to present itself. His father pursued him, eyes shot through with hangover red, aiming to give him a piece of his mind... But long years of drinking had left the man's body with a shadow of its former strength. As the chase led them past a precipice, he lost his footing by mistake, plummeting off the cliff.

等基尼奇反应过来,那个与他共同生活多年的男人已经躺在山坳的碎石间不再动弹,好像一只厌倦了与陷阱抗争的林猪,决定不再爬起来。

By the time Kinich had reacted, the man with whom he had lived for many years lay at the bottom of a col, unmoving as a forest boar tired of struggling in a snare. He would never again get up.

在那个时间片段,他首先感到一阵巨大的茫然,大脑泛白,然后是一股没由来的酸涩,猛地撞入身体。

The first thing Kinich felt was a daze, almost like being snow-blind, before a staggering sourness knocked him out of that torpid haze.

他眯起眼睛,皱起鼻子,用力地吸气,把脸扭曲成一团,才没有让眼泪流出来。

Only by squeezing his eyes shut, scrunching his nose, and breathing deeply, warping and twisting his face in the process, did he manage to hold in the tears.

不知过了多久,他捡起父亲的钩锁装备,费力地拖着父亲发僵的躯体,往家的方向走去。

After some time, he knew not how long, he picked up his father's grappling hook and dragged the man's stiffened body back home.

父亲没有教过他使用钩锁,但他只看了几遍就偷学会了。他飞过一根又一根树杈,狂风在他耳边呼呼掠过。

His father had never taught him how to use such equipment, but Kinich had learned just by watching in secret a few times. Now, he blitzed past one tree branch after another, the wind whizzing in his ears.

那是少年的七岁生日,群山送来了自由的礼物,他拆开盒子一看,里面却只躺着孤独。

On his seventh birthday, the mountains had sent him the gift of freedom — but when he opened the box, he found naught but solitude within.

角色故事2 Character Story 2

在父母相继离开后,基尼奇继续住在原来的山脚。

After his parents' successive departures, Kinich would continue living beneath that mountain.

日常生活就是种植、编织、打猎,此外他还会用捕到的猎物去部族的集市交换其他生活必需品。

He lived thus: planting, weaving, hunting, going to the tribal market to exchange his quarry for other necessities.

时间久了,聚集地的大人也对这个寡言但灵敏的孩子有了更深的印象。

As time passed, this silent lad would make a deeper impression on the adults of the tribal assembly.

有人担心他生活困难,就主动要提供一些援助,但都被基尼奇摇头回绝。

Some were worried that he might have difficulty living, and so attempted to provide help, only to be rejected by a shake of his head.

在小基尼奇看来,世上没有什么是免费的,明码标价之物尚且安全,免费的援助更值得警惕。

As little Kinich saw things, nothing in this world was free, and seen in that light, free help was far more suspicious than goods with openly stated prices.

那也可能是诱饵,就像他制作的猎兽陷阱,背后的代价只是在一开始被隐藏了起来。

It could be bait, like that which he incorporated into his hunting traps, revealing its hidden cost only later.

于是他谨慎地游离在部族的边缘,与每一个主动靠近他的人保持着恰当的距离。

And so, he would conscientiously drift along the edges of the tribe, keeping all who approached him at arm's length.

每次来到族中,他只换得需要的物品就走,从不多逗留。

Each time he came to the tribe, he would simply trade for the things he needed, then depart right away, never tarrying for long.

这一切都被族中的利克长老看在眼中,他兼任给孩子们讲学的任务。

All this was witnessed by Elder Leik, who was in charge of teaching the children.

因为早就以悬木人孩童的教育问题接触过基尼奇的父亲,所以也是少数知悉基尼奇家庭情况的人。

Having interacted with the boy's parents while dealing with the matter of child education in the Scions of the Canopy, he was one of the few people familiar with Kinich's family circumstances.

在一次基尼奇来到集市的时候,利克长老向基尼奇提出了一个特别的交易。

And so, he proposed a special transaction to the boy when he visited the market.

他希望基尼奇能来族里的讲学小屋学习,悬木人里每个七八岁的孩子都该去上学。

He wanted Kinich to attend the tribe's Learning Lodge, for children of the tribe who were seven to eight years old should all attend school.

至于学费,可以用跑腿来抵,他需要一个信使,给学生们寄送一些临时通告。

As for fees, he could run errands in lieu of payment, for Leik needed a courier to deliver impromptu notices to the students.

但基尼奇还是拒绝了,他还太小,不理解上学的含义,觉得根本不划算,跑腿的时间足够他捉七八只林猪。

However, Kinich rejected the offer all the same, for he was too young to understand the value of education, and he could hunt seven or even eight forest boars in the time it took to run the errands — hardly a good trade.

利克长老哭笑不得,因为实际上去讲学小屋是免费的,他只是为了打消基尼奇的警惕,才要他额外做一点事。

Leik was quite dumbfounded, for in truth the Learning Lodge's lessons came free, and he had only proposed the errands to dispel Kinich's vigilance.

不过他也没有放弃,花了一个月的时间,一边向基尼奇解释什么是讲学小屋,一边调整交易的报价。

Still, the Elder did not give up, spending a whole month explaining the nature of the Lodge to the boy, all the while adjusting the remuneration.

最终两人达成了一致,基尼奇每次来集市可以顺便去上学,代价是他在有空的时候帮长老做信使的活。

At last, they came to an accord. Each time he came to the markets, Kinich would also go to school, in exchange for serving as the Elder's messenger whenever he was free.

这个交易令双方都基本满意,但他们都没有想到,基尼奇从入学到毕业只用了一天。

This trade proved satisfactory to both parties — though neither of them expected that Kinich would require but a single day to graduate.

角色故事3 Character Story 3

当基尼奇依照交易来上课的那天,讲课的老学者正是利克长老。他站在学生围坐的圆圈中央,示意基尼奇找一个位置坐下。

Elder Leik happened to be teaching the day that Kinich showed up to school as agreed. The Elder stood at the center of a circle of seated students and motioned for Kinich to find a place to sit.

基尼奇坐在了圈子的外围,其他孩子好奇地打量这位新同学。虽然悬木人的生活大多朴素,但基尼奇的打扮还是过于简陋了。

Kinich sat at the circle's outer edge, the other kids looking him up and down inquisitively. The Scions of the Canopy lived simply for the most part, but even amongst them, Kinich was shabbily dressed.

他额头绑着染灰的布带,上身是手工活很粗糙的编织麻衣,下身是兽皮裙,光着脚,像个野人。

Barefoot, he wore an ash-stained headband, a coarse handmade linen shirt, and an animal-skin skirt, making him look like a wild child indeed.

「你为什么不穿鞋?」一个小女孩好奇地问。另一个壮硕的男孩和他的小伙伴们哄笑出来:「因为他是住在树林里的泥巴猴子。」

"Why don't you wear shoes?" A young girl called out. "Because he's a muddy monkey from the forest," jeered a strong-looking lad and his friends.

利克长老立刻用咳嗽声打断了他们,示意现在要上课了。

Elder Leik immediately coughed to interrupt them and signal that class was about to start.

「孩子们,今天我们来讲悬木人的英雄史,有谁能告诉我他们的名字?」

"Now, children, today we shall speak of our heroes and their sagas. Can anyone tell me their names?"

「马力卜的布基纳!」「尤潘基大人!」…孩子们的回答此起彼伏。

"'Malipo' Burkina!" "Master Yupanqui!" ... The answers rolled forth from the children in waves.

「没错,我们的每个英雄都值得铭记,不仅因为他们的强大,还因为他们的自我奉献。」

"That's right. Every one of our heroes deserves to be remembered, not only for their strength, but also for their spirit of self-sacrifice."

听到这里,最远处的圈外,基尼奇也举起了手:「他们为什么要自我奉献?」

At this moment, Kinich raised his hand from where he sat, furthest beyond the circle. "Why would they want to sacrifice themselves?"

「不为什么,那是英雄与生俱来的美德。」利克长老回答。「那他们用美德换来了什么?」基尼奇又问。

"There is no particular why or wherefore. That is simply a virtue innate to heroes," the Elder replied. "And what did this virtue get them in return?" Kinich asked again.

「美德很珍贵,它不是用来交换的,它本身就是上天的奖赏。」利克长老微笑地看着基尼奇。

"Virtue is a thing beyond price. It cannot be exchanged for anything, for it is a reward from the heavens."

「奖赏?」基尼奇的疑惑还没有解决,「具体有什么奖赏?名望?摩拉?」

"A reward?" Kinich's doubts had not been assuaged. "What sort of reward, exactly? Fame? Mora?"

「都有,但都不是重点,重点在于,它本身即为崇高,使英雄成为英雄。」

"All these, of course, but they were not the key. The key is virtue itself, for it is the basis of noble character, and that is what makes a hero a hero."

老学者合上书,认真地看着基尼奇,但基尼奇不是特别理解,他想起从前的事——

The old scholar closed his book and gave Kinich an earnest look, though the boy had not particularly understood this statement. Instead, he was thinking back on the past—

群山告诉他,最崇高的东西是林猪,它能使肚子变饱;其次是水,没有水,人就会渴死。

The mountains told him that the forest boar was the noblest of things, for it could fill his stomach. The next noblest was water, for without it, humans would die of thirst.

但它们都不是与生俱来的,所以它们很珍贵,如果自己要拿出珍贵的林猪和水,那肯定得换回些什么。

But neither of these were his birthright, and that made them precious. Thus, when he gave them up, he would seek something in return.

他最喜欢换的是摩拉,因为摩拉还可以拿去换别的。

Mora was the "something" he preferred best, for it could be exchanged for many other things.

于是他告诉利克长老:「如果我成为英雄,我想要获得摩拉的奖赏。」

And so he told Elder Leik, "If I become a hero, I want to be rewarded with Mora."

孩子们纷纷笑起来,之前嘲讽基尼奇的那个男孩笑得最大声:「那你还是回林子里荡秋千去吧!自私的泥巴猴子。」

How the other children laughed then, the boy who had mocked Kinich foremost amongst them. "Why don't you go back and swing in your trees then, selfish mud monkey?"

他的小团体似乎还没有满意,他们站起来,把基尼奇往门外挤了个趔趄,虽然利克长老立刻喝止了他们,但基尼奇还是顺势往外走去。他感觉自己不用继续待在这里了,他敏锐的小脑袋发现了一个真相——

But his little gang was not satisfied with just this. Standing up, they squeezed Kinich out the door. Though Elder Leik tried to stop them, Kinich took the opportunity to leave all the same. He felt no need to stay there any longer, for his keen mind had caught onto a certain truth—

屋子里这群吵闹鬼都还只是些小屁孩,他们聚在一起吹捧英雄,好像这样自己就成了英雄的同伴,和英雄拥有同等的崇高,但这种虚假的荣耀不能教会他们填饱肚子,等到放学后,他们还得各自回到自己的家里跟妈妈讨吃的。

These noisy brats in the Lodge were just that — brats. As they gathered to heap praise upon the heroes, it must have seemed to them that they had become the companions of those heroes, sharing in their nobility. But such false glory would not teach them how to fill their tummies. Once school was over, every single one of them would have to return home and be fed by their mothers.

基尼奇本也可以给他们一点教训尝尝,比如一拳让他们躺上半个月,让他们知道自己离英雄还有多远。

Kinich could have taught them a lesson right there, too. Laid a couple out for half a month or so, just to let them know how far they were from being heroes.

但他又觉得自己没必要白白让他们增长人生经验,毕竟他们没付钱。

But what use was there in giving out free life lessons... emphasis on "free"?

不过他也觉得这堂课不算完全白来,至少他的疑问得到了些许的解答。

Still, this class was not an entirely fruitless endeavor. If nothing else, he now had some answers to his doubts.

未来要怎么样呢?去成为英雄吧,为了获得摩拉的奖赏。

He knew what he must do in the future. Become a hero — for the Mora, that is.

角色故事4 Character Story 4

要想成为英雄,强大的实力必不可少,从讲学小屋毕业没过多久,基尼奇就单独找上利克长老,提出了变强的想法。

A hero needs to be strong, that much cannot be contested. Not long after he graduated from the Learning Lodge, he would seek Elder Leik out on his own to suggest how he might gain this strength.

为了使利克长老同意,他还带上了他拥有的一切,期望作为对等的代价:

To secure the Elder's approval, he even brought all he owned, hoping that it might constitute a worthy price:

钩爪和陷阱工具、新鲜收割的蓖麻、两大罐木薯粉、一包颗粒果种子、一只刚死不久的林猪,还有为数不多的摩拉。

Grappling hooks and trap-making equipment, freshly-harvested castor beans, two large pots of tapioca flour, a bag of Grainfruit seeds, a freshly-slaughtered forest boar, and a small amount of Mora.

老学者笑呵呵地拒绝了基尼奇的报价,他只提了一个条件,他要基尼奇在变强的路上学习什么是真正的英雄。

The Elder laughed and rejected Kinich's offer of remuneration, on one condition, that Kinich learn what it truly meant to be a hero on his journey.

其实他一直都记挂着小基尼奇,他在他身上看到了昔日英雄们的身影。

In truth, the Elder had always cherished high hopes for the boy, for he could see a reflection of the ancient heroes within him.

同时他也认为,这一切都需要正确的引导,如果基尼奇不慎走入歪路,他的破坏力也将远超普通的恶徒。于是,新的交易达成了。

At the same time, he believed that Kinich required proper guidance, for should he set out on the wrong path, he could do far greater damage than your average villain. Thus, a new trade was agreed upon.

就这样,接下来的好几年,基尼奇都在山林与利克长老身边度过。

In this way, Kinich would live alongside Elder Leik in the mountains and forests for many years.

利克长老在教导基尼奇纳塔与各部族的英雄历史之余,还给他推荐了各种奇人异士。

And even as the Elder taught Kinich about the history of Natlan and the heroes of its various tribes, he would also recommend many notables to the lad.

铸造特殊箭头的制箭师,专研龙类毒素的巫医,精通绳与钩锁的老猎人,极端险境下的逃生专家…

A fletcher who made special arrowheads, a witch doctor specializing in Saurian poisons, an old hunter skilled in the use of ropes and grappling hooks, an expert in escape and evasion from dire situations...

基尼奇每样都来者不拒,日夜浸泡其中,但光这些都还不足以让他满足,在固定的休息日,他还要返回山中磨练自己的战斗技巧。

Kinich would never reject such expertise, and learned much from them day and night, but this alone did not satisfy him, and on designated rest days, he would return to the mountains to hone his combat skills.

没有老师,他就模仿山林野兽捕猎的动作,有些灵敏,有些刁钻,有些刚猛,他取各家之长,融汇成了自己的独特武艺。

Without a formal teacher in this regard, he would imitate the motions of wild animals as they hunted. Some were agile, others cunning, and others fierce, and so he took their strengths and incorporated them into his own unique martial arts.

实力在增长的同时,利克长老也引导基尼奇承担更多的族内事务,起先是一些信使的工作。

As his abilities grew, Elder Leik would also guide Kinich to take on more duties within the tribe, beginning with courier work.

基尼奇完成得比很多大人都要好,普通信使需要的时间,他只用一半。

Kinich proved skilled at this beyond even many adults, doing all that they could in half the time.

得益于他的出色身手,渐渐有人找上门来,付钱委托他做些更危险的活,包括猎杀强大的龙。

With his skills, it was no surprise that people would gradually come to him, offering payment in exchange for more dangerous services, including the slaying of powerful Saurians.

长老最初还以为基尼奇会来询问他的意见,但基尼奇一次都没有。

The Elder initially assumed that Kinich might come to ask his opinion, but not once did this happen.

在这方面,他好像一个十多年的老手,总能判断委托的好坏,以及为自己谈下合适的报酬。

In this regard, the young man was like a veteran of over ten years, always able to judge the merits of any commission and negotiate suitable payment.

有时委托中也会出现一些虚假与隐瞒,这时基尼奇就会用自己心中的那杆秤强行平衡报价,哪怕对方不愿意。

And when there was falsehood or concealment involved in such commissions, Kinich would forcefully weigh the cost upon the scales of his heart and adjust the price accordingly, regardless of whether the other party might refuse.

这样的行为理所当然会惹出些非议,族中也有德高望重的人认为基尼奇做事不够讲究。

Such behavior, of course, led to some criticism, and there were important folk even within the tribe who felt that Kinich did not give his work enough care.

但基尼奇从不解释什么,依然在一件件的委托中评估合适的价码。

But the young man would never explain himself, simply continuing to set the prices he saw fit for each assignment he was given.

有次就连负责祭祀事宜的特立尼达长老都有了意见,打算召来基尼奇质询,但利克长老立马阻拦了他:

Even Elder Trinidad, who had charge over ritual matters, took issue with this at one point, and sought to summon the lad for questioning. However, Elder Leik stopped him.

「没必要去问,那孩子知道自己在做什么。」

"Come now, no need for all this fuss. The lad knows what he's doing."

「荒唐!悬木人的英雄从没有他这样的!」

"It's preposterous! The Scions of the Canopy have never called any such person a hero!"

「不,你错了。他从来都不是悬木人的孩子。他是群山的孩子,他只会成为自己想要成为的英雄。」

"And that's where you're mistaken. He has never been a Scion of the Canopy. He is a scion of the mountains — the only sort of hero he will become is the sort he wishes to be."

角色故事5 Character Story 5

说来有趣,独来独往的基尼奇,身边却跟着一只自称「库胡勒阿乔」的家伙,其含义为:神圣的领主。

It may seem strange that Kinich, loner that he is, goes nowhere without a certain self-proclaimed "K'uhul Ajaw" — meaning "Divine Lord" — hanging around him.

据龙遗物协会的可靠研究,阿乔是货真价实的龙时代遗留物,时间可追溯至数千年前。

According to reliable research by the Saurian Relics Association, Ajaw is a bona fide relic from the era of dragons, dating back several millennia.

它的本体被封印在神秘腕刻之中,如今的样貌只是借燃素显现的形态。

His true form has been sealed within an enigmatic engraved wristband, his current one being a mere projection via phlogiston.

协会的研究者认为阿乔历史极老、智慧极高、研究价值极大,因此打算花一大笔钱买下它。

Considering his great age and intelligence, the Association researchers believe Ajaw to have immense research value, and have attempted to purchase him for a more than hefty price.

但基尼奇还知道阿乔心眼极多,性格极差,破坏能力极强,所以又毫不犹豫地拒绝了他们。

However, Kinich is well-aware that Ajaw is all too intelligent, has an all-round awful personality, and poses an immense threat, and has thus rejected them without hesitation.

他明白这家伙是个毫无疑问的危险分子,自大、狡猾、混乱又邪恶。

He knows that Ajaw is, without a doubt, dangerous — arrogant, cunning, chaotic, and wicked.

如果把它交给龙遗物协会,或许协会的存续也会成为问题。

Indeed, were he to hand the relic over to the Association, the organization's very existence might soon be in jeopardy.

但除此之外,还有一个更直接的原因让基尼奇没法交出阿乔——他们之间签订了无法解除的契约。

But there is a more direct reason behind Kinich's refusal to hand Ajaw over — they have signed an unbreakable pact.

一切要回到一个有着「龙之密宝」传闻的古龙遗迹,它因某次地震而现世,在短时间内引来了不少目光。

All this goes back to an ancient dragon ruin that was rumored to contain a "secret draconic treasure." It was unearthed due to an earthquake, and before long, had attracted much attention.

但在相当数量的探险队折戟其中后,还对它打着主意的人就谨慎了许多。

After more than a few initial surveying parties were lost, however, any interested parties that were still remaining began to wise up.

彼时基尼奇在纳塔已经是一位小有名气的猎龙人,于是有探险队邀他同行。

At this time, Kinich was already a Saurian Hunter of some repute, and thus was invited by one such team to join.

但在他们进入遗迹后,才发现遗迹内魔物盘踞,机关重重,比传闻中还要凶险。

It was only after they had entered that they found the place teeming with monsters and mechanisms, discovering that it was far more perilous than the rumors had suggested.

一行人死的死、伤的伤、退的退,最后竟只有基尼奇一人抵达深处。

Some died, others were wounded, and others still fell back, until at last only Kinich reached the ruin's depths.

而就在那里,基尼奇见到了被封印的古老存在「库胡勒阿乔」。

And that was where he encountered the ancient being, K'uhul Ajaw, who had been sealed away.

基尼奇立刻感受到了对方声音的邪恶,但同时也认为,即使是邪恶力量,也未必不能利用。

He immediately sensed the wickedness in the other party's voice, but also realized that its power might be useful even so.

而阿乔同样有自己的企图,它已经被封印在这个鬼地方无数年,迫不及待地想要重见天日。

As for Ajaw, he had his own schemes. Having been sealed here in this blasted hovel for countless years, he longed to see the sun once more.

于是,在经历了时而友好、时而敌对但总体是在勾心斗角的为期数天的互相试探之后。

And so, after several days of mutual testing that was at times friendly, other times hostile, but always brimming with intrigue...

双方基本摸清了对方的底线,然后一份契约被签订下来。

Each had the other's measure, and so a contract was signed, a pact struck.

自称「库胡勒阿乔」的神秘生物愿意听从基尼奇的指挥,并且有限度、有条件、有节制地、依照契约,部分、暂时地将力量借给基尼奇使用。

The mysterious life-form that called himself "K'uhul Ajaw" would henceforth heed Kinich's commands, and lend the former a share of his strength, in accordance to their contract, on a temporary, limited, conditional basis, and in restricted amounts.

而代价则是,基尼奇要将阿乔带去外面的世界,并承诺在死后,将身体交由阿乔使用。

In exchange, Kinich would take Ajaw out to see the outside world, and upon his passing, his body would be Ajaw's to take for his own use.

《蛣蟟寂静的山丘》 "The Hill of Silent Crickets"

基尼奇在利克长老家中学习时,阅读过长老家的大量藏书与织卷。

Kinich has read a great number of Elder Leik's collected books and woven scrolls while studying in the latter's home.

有些他只是随便翻了翻扉页,有些他反复读过好几遍。

Some he has simply skimmed the title pages of, but others, he has read over and over.

可无论哪本,都比不上他小时候看过的《蛣蟟寂静的山丘》,基尼奇还把它推荐给了长老。

Still, none of them compare to "The Hill of Silent Crickets," which he even recommended to the Elder.

老学者看完后认为它的文字粗糙,情节平淡,想象力贫瘠,关键它还是一册未完成的手稿。

After reading it, the old scholar stated that its prose was rough-hewn, its narrative plain, and its imagination lacking — and most importantly, it was an unfinished manuscript.

基尼奇一时语塞,但没有因此改变对它的喜爱,因为这手稿的作者其实是他的母亲。

Kinich was dumbfounded for a moment, but it did not change his love for the text, for its writer had been his mother.

手稿里讲述了一种生活在地底的蛣蟟虫,它们的一生就是在地底成长,然后爬上地面繁衍,然后死去。

The draft depicted a cricket species that lived underground. There they lived out their entire lives, before climbing up to the surface to mate before dying.

它们就这样代代生存,直到某一天,地底环境突然变化,土壤的温度急剧升高,蛣蟟虫大批大批地死去。

Thus did they live for generations, until one day, a great upheaval shook the under-earth, and the soil temperature surged, killing off the crickets in their droves.

剩下的幸存儿们选择躲向更深的地底,身为主角的蛣蟟勇士却选择了爬向地面。

The remaining survivors chose to hide by burrowing ever deeper — all save the protagonist, a champion amongst crickets who chose instead to climb back up to the surface.

它要知道外面发生了什么,然后看看能不能找到解决危机的办法。

It wished to know what had transpired above, and see if there was some way to resolve this crisis.

但等它来到地面,却发现祖祖辈辈繁衍的山丘因为人类与魔物的大战变成了一片不毛之地。

But when it emerged, it found that the once-verdant mountains had been rendered desolate by the war between humans and monsters.

植物干枯,土壤焦化,飘荡的灰烬尘埃遮蔽了太阳,空气中也充满了对蛣蟟剧毒的燃素,那就是后世称为烬寂海的地方。

Plants had withered, the earth was scorched, and drifting ash blotted out the sun, the air now choked with phlogiston, deadly poison to cricket-kind — for this was the land that in latter days would be called the Mare Jivari.

蛣蟟勇士不甘地倒在焦黑的大地上,但生命的最后,它用尽所有的力气,产下了一枚龟裂的结晶蛋…

The cricket hero, filled with resentment, fell to the blackened ground, but as its life's spark faded, it used up the last of its strength to lay a single cracked crystal egg ...

故事到这里就戛然而止,没人知道会不会有一只小蛣蟟从蛋壳中爬出来,这成了利克长老对它的评价不高的关键原因。

The story ends abruptly here, with none ever knowing if a little cricket might come forth from that egg, and that was the key reason for Elder Leik's low opinion of the tale.

但这反而又是基尼奇喜欢这个故事的原因,因为这样他就可以期待某天也许还能够看到手稿的结尾。

Yet that was exactly why Kinich liked it — for it meant that he could look forward to the day when he might see the ending of this manuscript.

神之眼 Vision

即使在获得古名之后,基尼奇也没有承诺过,自己会像历史中的英雄那样,为众人牺牲。

Even after obtaining his Ancient Name, Kinich made no promises that he would follow the example of the historical heroes in sacrificing himself for the many.

他只是不言不语地参加了那一次的巡夜者战争,然后毫不犹豫地投身了那一次壮烈的死亡。

He simply took part in that Night Warden War without a word, and threw himself into the jaws of the glorious death that awaited him without hesitation.

那是一个危险的战场,深渊力量首次展现了新的邪恶特性,它们竟变化成了身边人的模样,向巡夜者小队发动偷袭。

That was a perilous battle indeed, with the Abyss's power having taken on a new and vile twist, now wearing the shape of those near and dear to the warriors, and ambushing them thus.

面对熟悉的身影,战士们纷纷迟疑了,就算只是片刻,就被邪恶抓住破绽,一一击败。

Up against familiar faces, the warriors began to hesitate one by one, and though they did so only for an instant, that was enough to spell their defeat and fatal doom.

基尼奇也面对了同样的难题,出现在他面前的,是记忆中的母亲。

Kinich too encountered this dilemma, for the one standing before him was his mother, just as he remembered her.

他曾有过如此设想:如果有朝一日能与母亲重逢,一定要先问问她,《蛣蟟寂静的山丘》的结局是什么?

He had once thought to himself, should he ever meet her again, he would first ask her how "The Hill of Silent Crickets" ended.

但那个时刻,猎手本能响应得比他的大脑还要快,伪装成母亲的深渊魔物正微笑着张开怀抱,就被基尼奇一剑斩杀。

But in that moment, his hunter's instincts proved swifter than his mind, for no sooner had the Abyssal entity masqued as his mother spread its arms to embrace him than his blade ran it clean through.

接下来,基尼奇更是无情地击倒了一个又一个「熟面孔」。他并不是真的冷血,每对一个熟悉的脸庞挥剑,他的心也更沉重一分。

Following that, he proved all the more merciless in cleaving each "familiar face" that followed — yet not truly in cold blood, for each mortal swing of his sword was as another weight on his heart.

他只是明白,只有打赢这场战争,才可能把牺牲的人带回去,所以每多一个战死的同伴,他的剑刃就更果决一分。

He simply understood that only victory could bring back all the fallen now, and each sacrificed comrade steeled his blade still further.

但那次的魔物大军如同蝗灾一般除之不尽,巡夜者小队又早在先前的袭击中死伤惨重。

But the monstrosities came on as though a swarm of ravenous locusts, and the warriors had already taken serious losses in the previous surprise attack.

渐渐地,基尼奇成了最后一个站着的人,他的双眼已被血污糊满,浑身遍布伤口,但魔物还在不停逼近。

And so they fell, until Kinich at last found himself the last person standing, his vision clouded by blood, and his body savaged by wounds; yet still the monsters pressed in.

他明白自己可能已经无力回天,那也是他第一次从阿乔的语气中听出庄严:

He knew that this was the end of the line, and that was also the first time he heard dignified solemnity in Ajaw's voice:

「基尼奇,我的力量现在只能发挥到这了…」

"I fear this is as much power as is mine to display, Kinich..."

「但以『库胡勒阿乔』之名,接管你的身体后,伟大圣龙将为你们复仇。」

"But I swear on my name, K'uhul Ajaw, that upon my accession to your form, you shall all be avenged."

基尼奇听完一反常态地大笑着,伴随着笑声,他手中的大剑再次挥舞起来,竟然又将近身的两三只魔兽全部绞杀。

Hearing this, Kinich laughed out loud, a rarity for him, and with laughter did he raise his great blade, cutting down yet another few creatures as they drew near.

但无论如何,终究是到了强弩之末,他的破绽越来越多,越来越大,接着,一只魔兽利爪从他背后穿胸而过。

All the same, he was utterly spent, and his guard grew ever sloppier, until one monstrous claw ran his chest through from the rear.

基尼奇身体一滞,缓缓垂下头,看见鲜血从伤口不停涌出,但他还是踉跄着向前,还想要再杀一只魔兽。

Slumping over, Kinich could see fresh blood spurting from the wound as he looked slowly down, but still his feet staggered on, eager to slay another monster.

滴落的血在他身后的地面弯曲相连,绘成了一幅落幕的曲谱。最终,他的身体不支跪倒,休止符被画上。

Crimson droplets meandered across the ground behind him, their trail composing his finale. At last, his body sank to its knees. He could do no more. The final bar line had been inked.

巡夜者小队最后的战士,基尼奇,战死。

Kinich, last of the Night Warden warriors, was slain.

阿乔闭上眼,向同行之人致哀,但当它再次睁开眼,却被眼前的景象震慑。

Ajaw closed his eyes to give the fallen their due respect... only to open them to a stunning sight.

不知为何,基尼奇的身体再度站了起来,不仅如此,那双失去血色的双手竟重新握紧了大剑!

Kinich's fallen form had risen, his hands, just now bloodless and white, gripping his claymore tightly.

「基尼奇」再度冲入深渊大军,无休的剑芒亮彻战场…

Thus did "Kinich" plunge into the Abyssal tide once more, his tireless blade flashing across the battlefield...

阿乔震惊之余,仔细观察,才发现不知何时,一颗心型纹路的翠色宝石正悬在基尼奇胸前被穿透的伤口之中。

Recovering from the shock, Ajaw looked closely, and lo! A heart-patterned, emerald-hued gem now hung where Kinich's chest had been pierced — though when it had appeared, he knew not.

它散发着勃勃生机,鼓动了基尼奇失去意识的身体,使他化为了一只不知疲倦、全凭本能行动的凶兽,直到将所有魔物斩杀殆尽…

From it flowed vibrant life, driving Kinich's unconscious form on, transforming him into an indefatigable beast of instinct, tearing into the monsters until every last one was no more...

……

...

当基尼奇再次睁开双眼,发现自己已经回到了圣火竞技场,簇拥在周围的人们,正高唱炽热的还魂诗。

When Kinich next opened his eyes, he found himself back at the Stadium of the Sacred Flame, people all around singing the searing Ode of Resurrection.

他转过头看向身边,一同参加战争的伙伴,沐浴在歌声里,一个接一个地醒来。

He turned to see his comrades, bathed in streaming song, awakening one by one.

「我们…打赢了?是谁…」基尼奇抚摸自己的胸口,喃喃自语,他记得自己已经倒在了深渊大军面前。

"We... won? But who..." Kinich mumbled, grabbing at his chest. He was so sure that he had fallen before the forces of the Abyss.

但一定有谁帮助他们打赢了战争,否则,还魂诗也没法使死者复生。

But someone must have intervened to grant them victory, for otherwise, the Ode would not have revived them.

「那不是废话吗?是你这只命硬的疯癫草蜢啊!」阿乔一脸泄气地趴在地上,把一颗宝石丢了过去,「唉,得了我还不够,还要一颗神之眼。这样下去,什么时候才能得到你的身体啊?!」

"What claptrap are you spouting? You did it, you demented, hard-scrabbling, lucky little grasshopper!" Ajaw, splayed out on the floor and clearly frustrated, threw a stone his way. "Bah! Was gaining my succor insufficient for you? Clearly! And now you've gone and gotten a Vision... Oh, when will your body be mine to use!?"

……

...

获得新生的那一夜,基尼奇靠在床榻上,手指摩挲着翠绿的神之眼。

The night he was given new life, Kinich leaned back on his bed, running his fingers over his emerald Vision.

脑中浮现起簇拥在他身边的众人、如雷声般涌动的欢呼、神圣炽热的还魂诗…

Sights flashed before his eyes. The crowd swarming him, the thunderous applause, the sacred, burning Ode of Resurrection...

他突然发现,不知从何时起,自己已经偏离了最初的目标。

It came to him then, out of the blue, that he had deviated from his original goal.

原本是怀着对摩拉的向往踏上了英雄之旅,现在却变得想要保护更珍贵的东西。

He had struck out to become a hero for Mora's sake, but now, he fought for something far more precious.

保护伙伴,保护家园,保护人们的欢笑…也不知道变化是什么时候开始的,或许种子在更早的时候就已经种下了。

His comrades, his homeland, the laughter and joy of the people... He knew not when this process had begun. Indeed, the seeds of change may have been sown long before.

「英雄值得铭记,不仅因为他们的强大,还因为他们的自我奉献…」

"We remember our heroes not only for their strength, but for their spirit of self-sacrifice..."

「那是英雄与生俱来的美德…」「它本身即为崇高,使英雄成为英雄…」

"That is a virtue innate to heroes..." "For it is the basis of noble character, and that is what makes a hero a hero."

基尼奇淡淡地回想着利克长老的第一课,他不觉得现在的自己比那时更崇高、更自我奉献。

Kinich faintly recalled Elder Leik's first lesson. He did not think himself more noble, or more self-sacrificial than he had been then.

但他确定自己比那时想得更清楚,为了现在想要得到的东西,他愿意付出什么样的代价。

What he was, however, was surer that he was willing to pay any price to obtain what he now wanted.

语音 Voice-Over

初次见面… Hello

基尼奇:「马力卜」的基尼奇,初次见面,告知委托内容时请附上你的出价。

Kinich: "Malipo" Kinich. I don't believe we've met. If you'd like to request my services, please brief me on the job and state what you're willing to pay.

阿乔:…这就没了?哎呀,真急死我了!你该先宣扬自己干活多么迅速漂亮,说点你过往的优秀战绩,抬高对方的心理预期,然后再说「这值得配上一个更好的价码!」你到底会不会做生意?

Ajaw: ...That's your pitch? Come on, man! You're killing me! You're supposed to tell 'em what a pro you are, play up your past experience, set their expectations high! Then you say "And that's why I charge a higher price than most"! Don't you know anything about doing business?

阿乔:一想到我伟大圣龙库胡勒阿乔竟然和你这个臭脸的呆瓜签订了契约,啊,真是丢人丢回上个时代了!

Ajaw: Ugh, how did the Almighty Dragonlord, K'uhul Ajaw end up stuck in a contract with such a clueless moron... Oh, the humiliation!!!

闲聊·阿乔 Chat: Ajaw

基尼奇:阿乔性情乖戾,多数时候,不必听信它的话。

Kinich: Ajaw loves being antagonistic. Just ignore him when he's mouthing off, don't let him get under your skin.

阿乔:基尼奇!!你有本事就放我出来——!

Ajaw: Kiniiiiiich! I dare you to release me and say that to my face!

闲聊·代价 Chat: Price

激励与抚慰是别人的强项,度量「代价」则是我的做法。

I'm not the friend to come to for words of comfort or encouragement. But, when it comes to weighing the costs of your actions, ask away.

闲聊·分配 Chat: Allocation

七成调查,一成判断,剩下的用于出击。这是我分配精力的方式。

Here's how I allocate my energy on a job: Seventy percent goes to investigating, ten percent to making a final decision, and the remainder for execution.

雨过天晴… After the Rain

啧,裤脚还在滴水…

Tch. The hems of my pants are still dripping...

打雷的时候… When Thunder Strikes

阿乔:是屁股会发光的虫子从天上掉下来了吗?才这么点光亮。

Ajaw: You call that a lightning strike? It looked more like a puny bug with a glowing butt fell out of the sky.

基尼奇:我看你还没这只虫子亮。

Kinich: There's still more light in that insect's butt than in your entire soul.

阿乔:你再说一遍?!

Ajaw: You take that back!

阳光很好… When the Sun Is Out

阿乔:我有一副墨镜,但谁都不借。

Ajaw: Bet you're jealous of my sunglasses now! And no, you can't borrow them.

起风的时候… When It's Windy

阿乔:待壤土与沉云交汇,黑暗吞并旷野,吾将役使狂风呼啸,焚灼尘世!

Ajaw: Once the clouds descend upon the soil, and darkness swallows the land, we shall summon the howling winds, and set the whole world ablaze!

基尼奇:哼,你就「吹」吧。

Kinich: Uh-huh, you keep telling yourself that.

刮大风了… When the Wind Is Blowing

基尼奇:天气因素会提高极限运动的挑战性。

Kinich: Bad weather can make extreme sports more challenging.

阿乔:快跳一个嘛…我都忍不住看你去试了,呵呵呵呵。

Ajaw: Well go on then, go do a bungee jump! Break a leg! Or better yet, break your neck, hehehe.

在沙漠的时候… In the Desert

记得喝水。

Don't forget to stay hydrated.

早上好… Good Morning

早。我正准备出门,天亮前不会回来。不用等我。

Morning. I'm about to head out, and I won't be back until tomorrow morning. Don't wait up for me.

中午好… Good Afternoon

既然来了,随便吃点再走?给,用这个擦擦手。

Since you're here, shall we grab a bite before you go? Here, wipe your hands with this.

晚上好… Good Evening

「今天」快要过去了。无论我是否对成果满意,事实都不会因此改变…接下去,该加快脚步了。

The day is almost gone. What is done cannot be changed, whether I am satisfied with it or not... Instead, I should look ahead, and pick up my pace.

晚安… Good Night

篝火太呛了?稍等…好了,你休息吧。

Is the smoke from the bonfire getting in your throat? One moment... Alright, you should be able to sleep now.

关于基尼奇自己·追捧 About Kinich: Being Well-Liked

阿乔:基尼奇,你有没有反思过自己不受人们追捧的原因?看着月亮翻来覆去睡不着觉的时候,心里一定很苦恼吧?智慧圣龙库胡勒阿乔就在面前,汝为何不匍匐在地,乞求吾降下谕旨,为汝指点迷津呢?

Ajaw: Kinich, have you ever wondered why you're not surrounded by adoring followers? Be honest, it keeps you up at night, doesn't it? Tossing and turning in the moonlight, wondering why you don't have any friends... But take heart, for the wisdom of the Almighty Dragonlord, K'uhul Ajaw, is right here within your grasp. Prostrate yourself before us, beg for our words of guidance, and we may yet deign to show you the way.

基尼奇:你一定是因为自己做得太好,才会让追随者们都想把你狠揍一顿。

Kinich: Oh, 'cause you're so popular yourself? The only following you have is a long list of people who want to slap you in the face.

关于基尼奇自己·猎龙人 About Kinich: Saurian Hunter

身为猎龙人,我的职业特殊,并不能获得所有人的理解。但当矛盾难以化解,两全其美之策只存在于幻想中时,总得有人弄脏双手。只要价格合适,我不介意这个人是我自己。

Being a Saurian hunter is an unusual occupation, and not everyone approves of it. But sometimes, a conflict emerges where there's no pleasing both sides, and someone has to step up and get their hands dirty. I have no problem being that person, as long as the price is right.

关于我们·委托 About Us: Commissions

基尼奇:如有需要,我可以为你分担冒险家协会的委托。

Kinich: If you ever need my help with some of your commissions from the Adventurers' Guild, just let me know.

阿乔:记得要最棘手、最刁钻,最好有生命危险的那种!

Ajaw: Oh, yes please! Give him the most dangerous, most difficult commissions you can find! The higher the risk of fatality, the better!

关于我们·朋友 About Us: Friends

我知道阿乔另有图谋,但我并不介意为你涉险。我将凡事的代价挂在嘴边,但我相信这世上有些事可以不惜代价。

Ajaw has his own reasons for putting me in harm's way, but really, I don't mind taking risks to lend you a hand. For all my talk about everything having its price, I believe some things in this world are worth doing whatever the cost.

关于「神之眼」… About the Vision

使用「神之眼」无需代价。但不被置于明面的价格,结算时往往最为深重。

There is no cost to using a Vision. But it's often the hidden costs that end up being the heaviest to bear when the time comes to pay.

有什么想要分享… Something to Share

「悬木人」崇尚不受约束的绝对自由,人与龙之间重在认可与帮助,不存在契约关系。我是个例外。

My people are strong believers in absolute freedom. They think the bond between human and Saurian should be built on mutual trust and support, not a binding contract that ties them down. Guess I'm the odd one out.

感兴趣的见闻… Interesting Things

基尼奇:摘青蜜莓的时候,记得确认周围没有碍事的龙。

Kinich: When picking Quenepa Berries, you should always check to make sure there are no pesky Saurians nearby.

阿乔:你这只吝啬的绿斑点蜥蜴!斤斤计较的爬虫!小气鬼!要不是我饿得前胸贴后背,谁看得起你手里那几个发烂发馊的破果子!

Ajaw: You stingy little lizard-brain! You slimy, slithering, miserly worm! You're a selfish butthole! I only gave those festering fruits a second look because I was starved half to death!

基尼奇:那我自己吃了。

Kinich: Suit yourself, more for me.

阿乔:啊啊啊——你把我气红了!

Ajaw: Gahhh! My fury cannot be contained!

关于玛薇卡… About Mavuika

一直以来,都是我索取别人的代价,直到火神大人用「还魂诗」将我从夜神之国送归。当作为支付「代价」的一方…我才完全体会到了它的含义。其于强者为筹码,其于弱者为赌注。关键的是,你是否有下注的胆量。

For most of my life, I've been getting others to pay a price. Then, the Pyro Archon used the Ode of Resurrection to bring me back from the Night Kingdom, and suddenly I was the one paying the price... Only then did I finally understand it from both sides. To the stronger party, the "price" is a bargaining chip, and to the weaker party, it's a sign of what's at stake. What matters is whether you have the courage to make the gamble.

关于玛拉妮… About Mualani

我接过她的委托。她出钱让我担任「战斗顾问」,金额不菲,我答应了。但合作几次后,却看出她身手不赖。再三追问下,才知道所谓「战斗顾问」是要教授卡齐娜野外生存技巧…

I've taken jobs from her before. She offered to pay me to act as a "battle advisor," and the Mora was good, so I accepted. After working with her a few times, though, I noticed she's not exactly a pushover. When I pressed her about it, she eventually admitted that "battle advisor" was just code for mentoring Kachina in wilderness survival...

原来是和「自然」战斗。嗯,在我概念里,这叫「生活」。

So a "battle against nature," then. Hmm, I'd probably just call that "life."

总之,这笔生意做完,我多了两位熟客。

Anyway, that business is concluded, and I now have two new acquaintances.

关于卡齐娜… About Kachina

我见过和她有关的委托。「回声之子」里有些差劲的家伙嫉妒她拥有「古名」,拐弯抹角地雇人对她的龙伙伴下手。我已让他们付出了代价。

I saw a job posting about her once. Some lowlifes from her tribe got jealous that she'd received an ancient name, and basically tried to order a hit on her Saurian companion... They paid the price, I made sure of that.

关于恰斯卡… About Chasca

我见过她处理委托。我们对于解决争端的手段存在分歧。通常我会让一方彻底闭嘴,但她会让两方都说不出话,等到他们终于能在病床上开口的时候,早就忘了为何争执。

I've seen how she handles her work. Our methods of conflict-resolution are quite different. I tend to get one party to shut up, but she silences both. By the time they wake up in their sick beds, they have nothing further to say, because they've forgotten whatever it was they were fighting about.

关于希诺宁… About Xilonen

有次我路过「回声之子」,看到了一个奇怪的委托。委托人希望得到一种好养的植物。我把肉龙掌的种子送了过去,配了花盆和肥料。这种植物分布广泛,在荒野上都长势旺盛。可我过段时间去拿报酬的时候,才发现盆里连小苗都没长出来。

I saw a strange job posting once while passing by the Children of Echoes' territory. The requester was looking for a hardy plant that wouldn't take much maintenance, so I brought over some Saurian claw succulent seeds, along with a pot and some fertilizer. It grows well all over Natlan, even in the most barren areas. But when I went to collect my payment, I saw that not a single seedling had sprouted from the pot.

我为高估希诺宁的园艺能力支付了代价。这是我为数不多以失败而告终的委托。

I paid the price for overestimating Xilonen's gardening skills. This was one of the few failed jobs on my record.

关于伊安珊… About Iansan

基尼奇:我接过她的委托,或说合作…这位运动教练经常为学员制作健身餐,计算热量精确到个位数,为此需要进购质量达标、规格精确的果实。稍微长了点斑,或者被虫咬过一口都不行。其他人觉得委托内容过于挑剔,但我恰好拥有不错的眼力,以及稳定的残次品消耗渠道。

Kinich: I've taken jobs from her before. More of a long-term collaboration, really... She makes fitness meals for her personal-training students, with everything measured out to the exact calorie. To keep this up, she needs a steady supply of fruits that meet her strict quality standards and size requirements. A single bruise or bug bite, and she'll reject the entire batch. Most people find this impossible to work with, but I've got a good eye for these things... plus a reliable means of disposal for fruits that don't make the grade.

阿乔:等等?你是说…我的果汁?

Ajaw: Wait, what? ...THAT'S what you make my juice from!?

关于茜特菈莉… About Citlali

或许你猜到了,我也接过她的委托,帮她从一位稻妻商人处购买一摞摞沉重的纸制阅读品。我无意打探雇主隐私,可「烟谜主」的读物,不是缝在织物上的吗?

As you can probably guess, I've taken jobs from her before. I helped her purchase a heavy stack of paper-based reading material from an Inazuman merchant. Not to pry into my clients' private affairs, but... don't the Masters of the Night-Wind use woven fabric instead of paper?

关于伊法… About Ifa

基尼奇:我委托过他。有次阿乔说自己「病」了,大哭大闹不肯停下。既然如此,理应送它去看最好的龙医生。他医术的确不错,阿乔被请进诊所后没一会儿就痊愈了。

Kinich: I've enlisted his services before. It was when Ajaw said he was "ill"... Whatever it was, he was ranting and crying incessantly. So, I figured it only made sense to take him to the best sauro-vet I could find. And he really is a pro. Ajaw wasn't inside for long, but when Ifa brought him out, he was cured.

阿乔:你…你知道什么啊你!他就是个庸医,庸医!…你、你都不知道他说了什么你都!

Ajaw: Gah... What do you know about medicine! He's not even a real doctor, he's a quack! A charlatan! ...You weren't even there, you don't know what he said! Ugh.

想要了解基尼奇·其一 More About Kinich: I

我是个猎龙人。无龙可猎的时候,也接其他委托。和你算是同行。

I am a Saurian hunter. When there's no Saurians to hunt, I take on other jobs too. I guess that means we're in the same line of work.

想要了解基尼奇·其二 More About Kinich: II

从前我替人跑腿送信,收件人经常喊我「顺手帮个忙」。那么「顺手」值多少钱呢?往往我一开价,忙就不用帮了。

Back when I was a messenger, people would always ask me to lend them a "quick hand" with something after I showed up with their message. So then the question is, what does a "quick hand" cost? Most of the time, as soon as I named my price, they suddenly didn't need my help anymore.

想要了解基尼奇·其三 More About Kinich: III

第一次猎龙,我做了数以周计的准备。光观察、跟踪和蹲守就花费数日,制作了不下三种陷阱,还记录了它的生活规律和食物偏好…

I did weeks of preparation for my first Saurian hunt. I spent several days just observing, stalking, and lying in wait, created three different traps, no less, and made detailed notes of its daily routine and feeding habits...

很多努力是浪费,但浪费是必要的。

A lot of that effort was wasted, but it was a necessary waste.

想要了解基尼奇·其四 More About Kinich: IV

基尼奇:阿乔曾被封印在古老的遗迹中,我与它签订契约,将它放了出来。

Kinich: Ajaw used to be sealed in an ancient ruin, up until I signed a contract with him and let him out.

阿乔:谁知道你这个看起来就会一头栽进泥水沟的家伙,现在还活得好好的…算了算了,我烈焰之国至高领主有的是与地位相衬的美德与涵养。

Ajaw: I took him for a reckless moron who'd be dead in a ditch within days, but nooooo! Somehow, he's still here, alive and kicking... Ugh, rise above it, rise above it. I am the sovereign ruler of the nation of flame, and I have the virtue and dignity to match.

基尼奇:美德与涵养催促你天天盼我死?

Kinich: Your "virtue and dignity" is what makes you hope I kick the bucket every day?

阿乔:我指的是有耐心和时间!

Ajaw: I meant time and patience!

基尼奇:…总之,只要掐准软肋,邪恶之物也能加以利用。

Kinich: ...Anyway, as long as you know how to keep them under your thumb, even the most vile and wretched beings have their utility.

阿乔:你个可恶的基尼奇!我今天就要借别人的手弄死你!

Ajaw: Get stuffed, Kinich! Just you wait, I'll find someone to beat you to death before the day is through!

想要了解基尼奇·其五 More About Kinich: V

迄今我都在和「代价」打交道,从大灵处获得古名「回火」——也就是「马力卜」,我并不意外。

I've always dealt with things in terms of costs, so it came as no surprise to me when the Wayob granted me the Ancient Name of "Malipo," or Turnfire.

生存才能创造价值,我不会期待一切走向终结的那一天。但作为「回火」的持有者,我早有接受它灼烧的准备。

Value comes from surviving, so I don't look forward to the day my life will come to an end. But I'm also the bearer of the Turnfire legacy, and I'm prepared to face the flames when that day comes.

它大可审视我的一生,而我不会留下遗憾。

Let the Turnfire judge how I have spent my life. I know I won't have anything to regret.

基尼奇的爱好… Kinich's Hobbies

我会尝试各类极限运动,玩腻了就换一种。在磨炼技巧的同时与恐惧感博弈…先是「面对」,而后「习惯」,最终「征服」。

I've tried my hand at all kinds of extreme sports. When I get bored of one thing, I move onto the next. It's a good way to hone your skills while learning to control your fear... First, you face your fear, then you learn to tolerate it, and finally, you conquer it.

基尼奇的烦恼… Kinich's Troubles

我见过有烦恼的人不是想得太多就是想得太少。我总在为自己寻找下一个目标与落点,没闲心烦恼。

Most worriers I've met either think too much or too little. I'm always looking to my next destination and goal, so I never have the time to worry.

喜欢的食物… Favorite Food

基尼奇:在野外,我一般什么方便吃什么。最好的选择自然是肉和水果。

Kinich: Out in the wild, I eat for convenience. Meat and fruits are always my preference, of course.

阿乔:哟,装得像个不挑食的好孩子,我怎么从不见你摘颗粒果呀?

Ajaw: Ha, look at you, pretending you're not a picky eater. How come I never see you picking any grainfruits, hmm?

基尼奇:背着重。

Kinich: Too heavy. I travel light.

讨厌的食物… Least Favorite Food

阿乔:生冷辛辣侵蚀尊贵圣躯,热油浊气有害五脏六腑。硬实之物不便咀嚼,酥软烂糊食之无味…

Ajaw: Cold or spicy food defaces the sacred temple that is our body, and steaming hot oil is a noxious gas that we avoid like the plague. Nothing too hard, as it is laborious to chew — nor too soft, for it lacks flavor...

基尼奇:你到底要吃什么?

Kinich: So tell me. What do you want?

阿乔:当然是你的灵魂喽,噢呵呵呵。

Ajaw: To feast on your soul! Muahahaha!

收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I

基尼奇:很美味。我应该给你相应酬劳,或是其他你中意的回礼。

Kinich: This is quite delicious. I should offer you some cash in return, or some kind of gift if you'd prefer.

阿乔:吐出来!你这个贪婪的蝮蛇!那里面肯定有给我的份!

Ajaw: Spit it out, you greedy snake! Some of that was meant for me!

收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II

基尼奇:还不错,比我预想中的味道更好。

Kinich: Very nice. That had more flavor than I was expecting.

阿乔:这话难道不是在嘲笑你吗?在他心中,你就像个不会做饭的家伙呢。

Ajaw: Hear that? He's mocking you! He thinks you can't cook to save your life!

收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III

基尼奇:…可以不付钱吗?

Kinich: ...Any chance I can return this to the kitchen?

阿乔:别还回去啊!我还没尝过呢!

Ajaw: Hey, hold your stinkin' horses! I haven't even tried it yet!

生日… Birthday

基尼奇:阿乔?

Kinich: Ajaw?

阿乔:知道了知道了,嘁,差使别人干活的时候积极得就跟拿钱一样,有本事你自己长出翅膀飞上天啊。你,说的就是你,还不快点到我背上来?能乘上伟大圣龙库胡勒阿乔可是值得你称道一生的殊荣。

Ajaw: Alright, alright. Tch, you love bossing people around almost as much as you enjoy taking people's money. Next time, get your own pair of wings and you do the flying... You, yes you. Don't just stand there, climb up onto my back already. A ride through the skies on the back of the Almighty Dragonlord, K'uhul Ajaw is a once-in-a-lifetime honor.

基尼奇:放心,只是一次轻松的丛林旅行。跟着我就好。路线我设计过,保证安全。

Kinich: Don't worry, it's just a gentle cruise through the forest. Just follow me. I planned out a route in advance and I promise it's safe.

阿乔:别忘了你答应我的好处!

Ajaw: Don't forget what you promised me in return!

基尼奇:现在,第一步是跳上去…生日快乐。

Kinich: Alright, now hop on... Happy birthday.

突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro

选刀,只需要坚硬、锋利。

A knife just needs to be two things: sturdy, and sharp.

突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up

理包,优先考虑精简、轻便…好比这柄伞就是多余的。

Try to pack light. Avoid large and unwieldy items... like this umbrella, for example.

突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax

行动前,我会绑紧头巾,提醒自己保持冷静和矫健。

Before I head out, I tighten my head scarf and remind myself to stay calm and alert.

突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion

你为我做了很多,我不会白白收下。你可以主动开价,或是接受我提供的回报…我以「马力卜」之名许诺,哪种选择都不会亏待你。

You've done a lot for me, and I don't take it for granted. You can either name your price, or accept what I offer you in return... I swear on the "Malipo" name that no matter which you pick, you won't be shortchanged.

元素战技·其一 Elemental Skill: I

阿乔:算你灵活。

Ajaw: Ten points for agility.

元素战技·其二 Elemental Skill: II

阿乔:这就溜了?

Ajaw: Are you running away!?

元素战技·其三 Elemental Skill: III

阿乔:用来用去就这两招…

Ajaw: You really are a one-trick pony, you know...

元素战技·其四 Elemental Skill: IV

目标上钩。

Locked on.

元素战技·其五 Elemental Skill: V

发现猎物。

Target acquired.

元素战技·其六 Elemental Skill: VI

封锁退路。

I got 'em cornered.

元素爆发·其一 Elemental Burst: I

报偿夜神。

For the Lord of the Night.

元素爆发·其二 Elemental Burst: II

领他们上路。

Claim these souls.

元素爆发·其三 Elemental Burst: III

往昔之影,奉我之命。

Shadow of the past, mine to command.

元素爆发·其四 Elemental Burst: IV

阿乔:圣龙君临!

Ajaw: Bow before your King!

元素爆发·其五 Elemental Burst: V

阿乔:原灵现示!

Ajaw: Full glory!

元素爆发·其六 Elemental Burst: VI

阿乔:圣龙烈焰,将照彻汝等腐朽。

Ajaw: Let the dead wood blaze in dragon-fire!

阿乔:我烧烧烧烧烧。

Ajaw: I burn it all, ALL!

阿乔:啊哈!真是快活!

Ajaw: Ahh, it feels good!

元素爆发·其七 Elemental Burst: VII

阿乔:汝之灵魂,应当供奉于吾。

Ajaw: Submit your souls in sacrifice.

阿乔:哈?连声都不敢吭?

Ajaw: Hah? Scared speechless?

阿乔:那就再也别吭声啦!

Ajaw: Then forever hold your peace!

元素爆发·其八 Elemental Burst: VIII

阿乔:吾之威光,无人能及!无可比拟!

Ajaw: Ours is a glory to which none can compare!

阿乔:更何况我现在心情不好。

Ajaw: Especially not when I'm in a bad mood.

阿乔:渺小虫豸,付出代价吧!

Ajaw: Measly insects, now you must pay!

打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I

基尼奇:见者有份?

Kinich: Do I get a share?

阿乔:这种破烂你居然想要。

Ajaw: You actually want this trash?

打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II

基尼奇:万物皆有其用。

Kinich: Everything has its use.

阿乔:你是从小吃不饱饭?

Ajaw: Were you not given toys to play with as a child? Is that it?

打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III

阿乔:嘁,才这么点穷酸玩意。

Ajaw: Tch, worthless pile of garbage.

基尼奇:不拿就走,话真多。

Kinich: Stop yapping. Just take it or leave it.

打开风之翼·其一 Deploying Wind Glider: I

…非用不可吗?

...Is this really necessary?

生命值低·其一 Low HP: I

该你偿还代价了。

Time for you to pay the price.

生命值低·其二 Low HP: II

将计就计…

Two can play at that game...

生命值低·其三 Low HP: III

阿乔:基尼奇,快完蛋,快完蛋。

Ajaw: You're done, Kinich! You're so done!

同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I

你知道自己处境不妙吧?

You know you're on the brink, right?

同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II

我们来谈谈价格吧?

Wanna make me an offer?

倒下·其一 Fallen: I

不要…回头…

Don't... turn back...

倒下·其二 Fallen: II

凡事皆有代价…

Everything... has a price...

倒下·其三 Fallen: III

阿乔:呵呵…不错的交易…

Ajaw: Hehe, pleasure doing business with you...

重受击·其一 Heavy Hit Taken: I

失手。

My mistake.

重受击·其二 Heavy Hit Taken: II

意外…

That was unexpected...

加入队伍·其一 Joining Party: I

成交,我接手了。

Deal. I'm in.

加入队伍·其二 Joining Party: II

我来解决。

It's as good as done.

加入队伍·其三 Joining Party: III

祝我们合作愉快。

Glad to be working with you.

最后更新于