似曾相识的威胁 A Familiar Threat
派蒙对那维莱特很好奇,去找他聊聊天吧。 Paimon is curious about Neuvillette. Go talk to him.
前往沫芒宫 Go to the Palais Mermonia
与那维莱特对话 Talk to Neuvillette
塞德娜:欸?我没听错吧,那维莱特大人,您是想亲自接手这个案子?
Sedene:Wait, did I hear that right? Monsieur Neuvillette, are you sure you'd like to take over the case yourself?
那维莱特:没错。
Neuvillette:That's right.
塞德娜:为什么呢?理论上这种事情交给警备队防范即可…
Sedene:But why? Technically speaking, cases like this are better left to the Gardes...
派蒙:那维莱特、塞德娜,你们在聊什么呀?
Paimon:Neuvillette, Sedene, hey there! What are you two talking about?
塞德娜:旅行者、派蒙,你们也帮我劝劝那维莱特大人,他想单独调查一起案件!
Sedene:Traveler and Paimon, please help me talk our Chief Justice out of this. He wants to investigate a case on his own!
塞德娜:我们从未有过这方面的先例,最高审判官怎么能像私家侦探一样亲自查案呢?
Sedene:This is completely unprecedented. How can we have the Iudex acting like a private detective?
【选项1】
旅行者:你准备转行了?
Traveler: Planning to break into a new industry?
那维莱特:多谢关心,不过我暂时并没有这样的想法…
Neuvillette:Thank you for your concern, but I currently have no such plans.
那维莱特:哦,抱歉。看来你只是想缓和一下气氛,我的回答太过严肃了。
Neuvillette:Oh... apologies. I took your question in earnest, but it now occurs to me that it was mostly likely in jest.
【选项2】
旅行者:我可以帮你介绍几位厉害的侦探。
Traveler: I can introduce you to some amazing detectives.
那维莱特:我相信以你的人脉能够做到…不过抱歉,这件事我暂时并不打算假手他人。
Neuvillette:I trust that you'd be able to work that out with how well-connected you are, but I must apologize. I do not plan on relying on anyone else's help for this matter.
派蒙:所以到底是什么案件,需要那维莱特亲自调查?肯定是什么惊天大案吧!
Paimon:So what is it exactly? It sure sounds serious if it's something you've got to investigate personally!
那维莱特:有一位名叫基娅拉的美露莘收到了威胁信。
Neuvillette:A Melusine named Kiara received a threat letter.
派蒙:然后呢?
Paimon:And then...?
那维莱特:暂时并没有下文,目前我掌握的信息就是这样。
Neuvillette:That is all the information I have acquired at this stage.
派蒙:啊?
Paimon:Huh?
塞德娜:唉…我也不知道那维莱特大人为什么这么执着。
Sedene:sigh I have no idea why you're so hung up over this.
塞德娜:我刚刚翻看了一下行程表,今天并没有案件需要审理。如果您一定要坚持的话,我也并无意见。
Sedene:I've checked the schedule in advance, and it seems like there aren't any trials today. So if you insist... I have no objections.
那维莱特:多谢理解。等会儿我会写一张假条,就放在我的办公桌上。辛苦你帮我转交给芙宁娜女士吧。
Neuvillette:Thank you for understanding. I will leave a note explaining my absence on my desk — I would appreciate it if you could take it to Lady Furina.
那维莱特:虽然她对这些公务往来不感兴趣,但按照流程,我需要向她报备。
Neuvillette:She may have no interest in official affairs, but standard procedure dictates that I'm still responsible for reporting to her.
塞德娜:我明白了,稍后我会回来,将假条交给芙宁娜大人。
Sedene:Yes yes! Understood. I'll come back later and deliver the note to her.
派蒙:看来就连塞德娜也不习惯你亲自查案呢,这起案件到底有什么特别的地方呀?
Paimon:Judging from Sedene's reaction, it must be pretty rare for you to investigate stuff personally. What's so special about this case?
那维莱特:暂时看不出来,不过它让我想起一些往事。
Neuvillette:I cannot tell you just yet, but it reminded me of certain past events.
那维莱特:我担心这背后可能有复杂的利益纠葛,必须提前排除风险…
Neuvillette:There could be complicated conflicts of interest behind all this, so I must eliminate all risks in advance.
【选项1】
旅行者:利益纠葛?
Traveler: Conflicts of interest?
【选项2】
旅行者:详细说说?
Traveler: Care to explain in detail?
派蒙:不要再卖关子啦,我们还一头雾水呢!
Paimon:C'mon, stop being so secretive! We still have no idea what's going on!
那维莱特:我并没有隐瞒的想法,只是回忆过去,难免需要一点时间整理思绪。
Neuvillette:It is not my intention to keep you in the dark, but I need some time to revisit those memories and collect my thoughts.
那维莱特:长话短说…大概四百多年之前,我成为了枫丹的最高审判官,并着手进行了一系列的机构改革。
Neuvillette:Long story short... A little more than four hundred years ago, I became the Iudex of Fontaine and initiated a series of institutional reforms.
那维莱特:那时我身边值得信任的人不多,但有两位能力与品格都十分出众的下属:美露莘卡萝蕾,以及特巡队队长沃特林。
Neuvillette:There were few people I could trust, but I had two subordinates who were exceptionally trustworthy and capable: Carole, a Melusine, and Vautrin, leader of the Special Security and Surveillance Patrol.
派蒙:能被那维莱特夸奖,应该是很厉害的人吧?
Paimon:They must've been amazing people to receive such high praise from you!
那维莱特:的确如此。然而很遗憾,那时候我并没能保护好他们。
Neuvillette:Indeed. Unfortunately, I wasn't able to protect them.
那维莱特:在改革中利益受损的顽固派集合起来,利用卡萝蕾的身份制造了一起政治风波,逼迫我让出更多权力。
Neuvillette:The reforms damaged the interests of some, and the more conservative faction took advantage of Carole's identity to instigate political unrest. Ultimately, they wanted me to yield more of my power.
那维莱特:其结果是卡萝蕾自尽,沃特林被流放。从那以后,涉及到美露莘的案件我总会格外谨慎。
Neuvillette:The incident resulted in Carole taking her own life and Vautrin being exiled. From then on, I've been especially careful when dealing with cases related to Melusines.
【选项1】
旅行者:你担心犯人的真正目标是你?
Traveler: You're concerned that you're the perpetrator's real target?
【选项2】
旅行者:犯人似乎将美露莘当成你的软肋…
Traveler: Seems like they're using Melusines against you...
那维莱特:美露莘这个种族,原本全部生活在与世隔绝的村落中。
Neuvillette:All Melusines used to live a secluded life away from human society.
那维莱特:后来,包括卡萝蕾在内的部分美露莘请求我将她们带到枫丹廷,我回应了她们的愿望。
Neuvillette:I granted their wishes when some of them, including Carole, asked me to bring them to the Court of Fontaine.
那维莱特:在民众眼中,美露莘跟我的关系很特殊,她们的一举一动都与我息息相关。
Neuvillette:Many common folk believe that I share a special bond with the Melusines, and whatever they do can be traced back to me.
那维莱特:有很多人会利用这一点来做文章。特别是对我不满的人,会挑起关于美露莘的冲突,借机将矛头指向我。
Neuvillette:Some of them — especially those who hold a grudge against me — exploit that belief and stir up conflict over Melusines in an attempt to lay the blame on me.
那维莱特:我并不在意人们对我的态度,然而阴谋的旋涡一旦形成,就会不受控制地牵连无辜。
Neuvillette:I have nothing against the opinions of others, but the moment a whirlpool of conspiracy forms, it inevitably affects the innocent.
那维莱特:我已经经历过一回,所以这次想要提前避免。
Neuvillette:And it's already happened once, and I want to make sure it does not happen again.
派蒙:呃…就算这样,真的有必要由你来调查吗?
Paimon:Um, even so, why do you have to be the one investigating?
派蒙:我记得枫丹有「警备队」、「逐影庭」,还有「特巡队」。这么多人,肯定能搞清楚真相吧?
Paimon:There's the Gardes, the Marechaussee Phantom, and the Special Security and Surveillance Patrol! Aren't they more than enough to figure out what's going on?
那维莱特:根据上次的经验,如果存在一个对我抱有敌意的集团,这些人多半不会隶属于同一个部门。
Neuvillette:Based on prior experience, there's a high chance that those who hold hostility towards me do not belong to the same department.
那维莱特:枫丹的政治体系比较复杂,牵涉各部门利益,警方也难以在短时间内查清。
Neuvillette:The political system of Fontaine is relatively complex and involves the interests of multiple different factions.
那维莱特:相反,作为这里的「局外人」,由我来调查可以避免许多麻烦。
Neuvillette:However, since I am technically an outsider in Fontaine, a lot of trouble could be avoided if I personally took on the case.
派蒙:局外人?
Paimon:Outsider?
派蒙:不对呀,那维莱特,你不是枫丹的最高审判官吗?怎么会是局外人呢?
Paimon:But aren't you the Chief Justice of Fontaine? Why would you be an outsider?
那维莱特:我理解你们的疑惑,但「自我认知」与「职责」之间并没有必然联系。
Neuvillette:I understand where you're coming from, but there is not necessarily a connection between my responsibilities and how I perceive myself.
那维莱特:你们已经清楚我的真实身份,也在其他国家见过我的同类…
Neuvillette:You know very well about my true identity and have even met others of my kind in other nations...
旅行者:「水元素龙王」…
Traveler:The Hydro Dragon Sovereign...
那维莱特:我虽然以人形诞生,却与人类有着本质的区别。
Neuvillette:Even though I was born with a human form, there's a fundamental difference between dragons and humans.
那维莱特:受邀担任「审判官」的职位,不代表我融入了这个社会。事实上,我被赋予的身份反而限制了我与其他人深入交流。
Neuvillette:Taking on the role of Chief Justice does not make me a part of this community. In fact, the status I was granted has prevented me from forming deeper bonds with others.
那维莱特:我在这里生活,但不属于这里,这也是我自称局外人的原因。
Neuvillette:I have lived in Fontaine for a long time, but I do not belong here. That is why I call myself an outsider — a fish out of water.
【选项1】
旅行者:按照这个说法…
Traveler: If you put it that way...
【选项2】
旅行者:我们也是枫丹的「局外人」。
Traveler: We're also outsiders to Fontaine.
派蒙:对哦,我们和你说的那些机构也没什么来往,不如我们和你一起调查吧?
Paimon:Yeah! We have nothing to do with all those organizations anyway, so how about we come with you on your investigation?
派蒙:我们联手,把那些潜藏在暗处的坏家伙们抓出来!
Paimon:Let's team up and round up all the bad guys lurking in the dark!
那维莱特:…也好。我很少像这样亲自调查一件事,有你们两位专业人士在,应该会顺利不少。
Neuvillette:...That does not sound like a bad idea. I rarely investigate cases on my own, but with professionals like you around, I'm sure it'll go a lot smoother.
派蒙:听你这么说,我都有点不好意思啦。包在我们身上!
Paimon:Hehe, Paimon's starting to get a little embarrassed. Just leave it to us!
那维莱特:我现在就写假条,等下我们一起出发。
Neuvillette:I'll write my note of absence right away. Let us depart together once I am done.
那维莱特在桌前写下了给芙宁娜的假条。
Neuvillette writes a note to Furina and sets it on the desk.
那维莱特:走吧。我们先去见一见收到威胁信的美露莘基娅拉,进一步了解情况。
Neuvillette:Let us go. We should visit Kiara first and try to gain a better understanding of the situation.
派蒙:嗯…虽然那维莱特说他和枫丹社会格格不入,但真的是这样吗?
Paimon:Um, so Neuvillette feels like he doesn't truly belong here in Fontaine, but is that really true?
派蒙:总感觉他对很多事的理解都有些偏差…不管啦,我们先跟上去吧!
Paimon:Paimon feels like he has a kinda... skewed perspective on a lot of things. Anyway, let's catch up with him first!
塞德娜:欸?我没听错吧,那维莱特大人,您是想亲自接手这个案子?
Sedene:Huh? Did I hear that right? Monsieur Neuvillette, are you sure you'd like to take over the case yourself?
那维莱特:没错。
Neuvillette:That's right.
塞德娜:为什么呢?理论上这种事情交给警备队防范即可…
Sedene:But why? Technically speaking, cases like this are better left to the Gardes...
派蒙:那维莱特、塞德娜,你们在聊什么呀?
Paimon:Neuvillette, Sedene, hey there! What are you two talking about?
塞德娜:旅行者、派蒙,你们也帮我劝劝那维莱特大人,他想单独调查一起案件!
Sedene:Traveler and Paimon, please help me talk our Chief Justice out of this. He wants to investigate a case on his own!
塞德娜:我们从未有过这方面的先例,最高审判官怎么能像私家侦探一样亲自查案呢?
Sedene:This is completely unprecedented. How can we have the Iudex acting like a private detective?
【选项1】
旅行者:你准备转行了?
Traveler: Starting a new job?
那维莱特:多谢关心,不过我暂时并没有这样的想法…
Neuvillette:Thank you for your concern, but I currently have no such plans.
那维莱特:哦,抱歉。看来你只是想缓和一下气氛,我的回答太过严肃了。
Neuvillette:Oh... apologies. I took your question in earnest, but it now occurs to me that it was mostly likely in jest.
【选项2】
旅行者:我可以帮你介绍几位厉害的侦探。
Traveler: I can introduce you to some amazing detectives.
那维莱特:我相信以你的人脉能够做到…不过抱歉,这件事我暂时并不打算假手他人。
Neuvillette:I trust that you'd be able to work that out with how well-connected you are, but I must apologize. I don't plan on relying on anyone else's help for this matter.
派蒙:所以到底是什么案件,需要那维莱特亲自调查?肯定是什么惊天大案吧!
Paimon:So what is it exactly? It sure sounds serious if it's something you've got to investigate personally!
那维莱特:有一位名叫基娅拉的美露莘收到了威胁信。
Neuvillette:A Melusine named Kiara received a threat letter.
派蒙:然后呢?
Paimon:And then...?
那维莱特:暂时并没有下文,目前我掌握的信息就是这样。
Neuvillette:That is all the information I have acquired at this stage.
派蒙:啊?
Paimon:Huh?
塞德娜:唉…我也不知道那维莱特大人为什么这么执着。
Sedene:sigh I have no idea why you're so hung up over this.
塞德娜:我刚刚翻看了一下行程表,今天并没有案件需要审理。如果您一定要坚持的话,我也并无意见。
Sedene:I've checked the schedule in advance, and it seems like there aren't any trials today. So if you insist... I have no objections.
那维莱特:多谢理解。
Neuvillette:Thank you for understanding.
塞德娜:那我先回去继续站岗了。在您离开期间如果有人来访,我会做好记录,也请您早点回来。
Sedene:Then I shall return to my post for now. Should anyone visit while you are away, I will be sure to make a record of it. I sincerely hope that you will return soon.
派蒙:看来就连塞德娜也不习惯你亲自查案呢,这起案件到底有什么特别的地方呀?
Paimon:Judging from Sedene's reaction, it must be pretty rare for you to investigate stuff personally. What's so special about this case?
那维莱特:暂时看不出来,不过它让我想起一些往事。
Neuvillette:I can't tell you just yet, but it reminded me of certain past events.
那维莱特:我担心这背后可能有复杂的利益纠葛,必须提前排除风险…
Neuvillette:There could be complicated conflicts of interest behind all this, so I must eliminate all risks in advance.
【选项1】
旅行者:利益纠葛?
Traveler: Conflicts of interest?
【选项2】
旅行者:详细说说?
Traveler: Care to explain in detail?
派蒙:不要再卖关子啦,我们还一头雾水呢!
Paimon:C'mon, stop being so secretive! We still have no idea what's going on!
那维莱特:我并没有隐瞒的想法,只是回忆过去,难免需要一点时间整理思绪。
Neuvillette:It is not my intention to keep you in the dark, but I need some time to revisit those memories and collect my thoughts.
那维莱特:长话短说…大概四百多年之前,我成为了枫丹的最高审判官,并着手进行了一系列的机构改革。
Neuvillette:Long story short... A little more than four hundred years ago, I became the Iudex of Fontaine and initiated a series of institutional reforms.
那维莱特:那时我身边值得信任的人不多,但有两位能力与品格都十分出众的下属:美露莘卡萝蕾,以及特巡队队长沃特林。
Neuvillette:There were few people I could trust, but I had two subordinates who were exceptionally trustworthy and capable: Carole, a Melusine, and Vautrin, leader of the Special Security and Surveillance Patrol.
派蒙:能被那维莱特夸奖,应该是很厉害的人吧?
Paimon:They must've been amazing people to receive such high praise from you!
那维莱特:的确如此。然而很遗憾,那时候我并没能保护好他们。
Neuvillette:Indeed. Unfortunately, I wasn't able to protect them.
那维莱特:在改革中利益受损的顽固派集合起来,利用卡萝蕾的身份制造了一起政治风波,逼迫我让出更多权力。
Neuvillette:The reforms damaged the interests of some, and the more conservative faction took advantage of Carole's identity to instigate political unrest. Ultimately, they wanted me to yield more of my power.
那维莱特:其结果是卡萝蕾自尽,沃特林被流放。从那以后,涉及到美露莘的案件我总会格外谨慎。
Neuvillette:The incident resulted in Carole taking her own life and Vautrin being exiled. From then on, I've been especially careful when dealing with cases related to Melusines.
【选项1】
旅行者:你担心犯人的真正目标是你?
Traveler: You're concerned that you're the perpetrator's real target?
【选项2】
旅行者:犯人似乎将美露莘当成你的软肋…
Traveler: Seems like they're using Melusines against you...
那维莱特:美露莘这个种族,原本全部生活在与世隔绝的村落中。
Neuvillette:All Melusines used to live a secluded life away from human society.
那维莱特:后来,包括卡萝蕾在内的部分美露莘请求我将她们带到枫丹廷,我回应了她们的愿望。
Neuvillette:I granted their wishes when some of them, including Carole, asked me to bring them to the Court of Fontaine.
那维莱特:在民众眼中,美露莘跟我的关系很特殊,她们的一举一动都与我息息相关。
Neuvillette:Many common folk believe that I share a special bond with the Melusines, and whatever they do can be traced back to me.
那维莱特:有很多人会利用这一点来做文章。特别是对我不满的人,会挑起关于美露莘的冲突,借机将矛头指向我。
Neuvillette:Some of them — especially those who hold a grudge against me — exploit that belief and stir up conflict over Melusines in an attempt to lay the blame on me.
那维莱特:我并不在意人们对我的态度,然而阴谋的旋涡一旦形成,就会不受控制地牵连无辜。
Neuvillette:I have nothing against the opinions of others, but the moment a whirlpool of conspiracy forms, it inevitably affects the innocent.
那维莱特:我已经经历过一回,所以这次想要提前避免。
Neuvillette:It's already happened once, and I want to make sure it does not happen again.
派蒙:呃…就算这样,真的有必要由你来调查吗?
Paimon:Um, even so, why do you have to be the one investigating?
派蒙:我记得枫丹有「警备队」、「逐影庭」,还有「特巡队」。这么多人,肯定能搞清楚真相吧?
Paimon:There's the Gardes, the Marechaussee Phantom, and the Special Security and Surveillance Patrol! Aren't they more than enough to figure out what's going on?
那维莱特:根据上次的经验,如果存在一个对我抱有敌意的集团,这些人多半不会隶属于同一个部门。
Neuvillette:Based on prior experience, there's a high chance that those who hold hostility towards me don't belong to the same department.
那维莱特:枫丹的政治体系比较复杂,牵涉各部门利益,警方也难以在短时间内查清。
Neuvillette:The political system of Fontaine is relatively complex and involves the interests of multiple different factions.
那维莱特:相反,作为这里的「局外人」,由我来调查可以避免许多麻烦。
Neuvillette:However, since I am technically an outsider in Fontaine, a lot of trouble could be avoided if I personally took on the case.
派蒙:局外人?
Paimon:Outsider?
派蒙:不对呀,那维莱特,你不是枫丹的最高审判官吗?怎么会是局外人呢?
Paimon:But aren't you the Chief Justice of Fontaine? Why would you be an outsider?
那维莱特:我理解你们的疑惑,但「自我认知」与「职责」之间并没有必然联系。
Neuvillette:I understand where you're coming from, but there is not necessarily a connection between my responsibilities and how I perceive myself.
那维莱特:你们已经清楚我的真实身份,也在其他国家见过我的同类…
Neuvillette:You know very well about my true identity and have even met others of my kind in other nations...
旅行者:「水元素龙王」…
Traveler:The Hydro Dragon Sovereign...
那维莱特:我虽然以人形诞生,却与人类有着本质的区别。
Neuvillette:Even though I was born with a human form, there's a fundamental difference between dragons and humans.
那维莱特:受邀担任「审判官」的职位,不代表我融入了这个社会。事实上,我被赋予的身份反而限制了我与其他人深入交流。
Neuvillette:Taking on the role of Chief Justice doesn't make me a part of this community. In fact, the status I was granted has prevented me from forming deeper bonds with others.
那维莱特:我在这里生活,但不属于这里,这也是我自称局外人的原因。
Neuvillette:I've lived in Fontaine for a long time, I do not belong here. That's why I call myself an outsider — a fish out of water.
【选项1】
旅行者:按照这个说法…
Traveler: If you put it that way...
【选项2】
旅行者:我们也是枫丹的「局外人」。
Traveler: We're also outsiders to Fontaine.
派蒙:对哦,我们和你说的那些机构也没什么来往,不如我们和你一起调查吧?
Paimon:Yeah! We have nothing to do with all those organizations anyway, so how about we come with you on your investigation?
派蒙:我们联手,把那些潜藏在暗处的坏家伙们抓出来!
Paimon:Let's team up and round up all the bad guys lurking in the dark!
那维莱特:…也好。我很少像这样亲自调查一件事,有你们两位专业人士在,应该会顺利不少。
Neuvillette:...That does not sound like a bad idea. I rarely investigate cases on my own, but with professionals like you around, I'm sure it'll go a lot smoother.
派蒙:听你这么说,我都有点不好意思啦。包在我们身上!
Paimon:Hehe, Paimon's starting to get a little embarrassed. Just leave it to us!
那维莱特:走吧。我们先去见一见收到威胁信的美露莘基娅拉,进一步了解情况。
Neuvillette:Let us go. We should visit Kiara first and try to gain a better understanding of the situation.
派蒙:嗯…虽然那维莱特说他和枫丹社会格格不入,但真的是这样吗?
Paimon:Um, so Neuvillette feels like he doesn't truly belong here in Fontaine, but is that really true?
派蒙:总感觉他对很多事的理解都有些偏差…不管啦,我们先跟上去吧!
Paimon:Paimon feels like he has a kinda... skewed perspective on a lot of things. Anyway, let's catch up with him first!
派蒙:说起来,那维莱特刚刚自称「局外人」…
Paimon:Paimon's been thinking... You called yourself a "fish out of water," right?
派蒙:我突然想到,以你的身份,自称「局外龙」比较合适吧?
Paimon:But since you're the Hydro Dragon, wouldn't "dragon out of water" suit you better?
那维莱特:多谢指正,今后在非公开场合,我会考虑使用这个更加准确的代称。
Neuvillette:Thank you for your suggestion. I will consider using the more accurate term in private occasions.
那维莱特:请允许我纠正之前的说法:作为一条局外龙…
Neuvillette:Please allow me to rephrase: As a dragon out of water...
派蒙:噗…哈哈!咳——总觉得有点怪怪的,还是用之前的说法比较好。
Paimon:Pfft! That sounds kinda weird! Let's stick with the previous version instead.
向基娅拉询问威胁信的内容 Ask Kiara about the threatening letter
基娅拉:呼…天气真好呀。
Kiara:Whew... The weather's amazing today.
那维莱特:基娅拉。
Neuvillette:Kiara.
基娅拉:咦,是那维莱特大人!还有,你们是…
Kiara:Huh, Monsieur Neuvillette! And you are...
基娅拉:想起来啦。是旅行者和派蒙,我听说过你们哦。
Kiara:Oh, I remember! You're Traveler and Paimon. I've heard about you.
派蒙:好可爱!你好呀,很高兴认识你!
Paimon:Aww, she's adorable! Hey there, it's nice to meet you!
基娅拉:呼,谢谢夸奖。你们找我有什么事吗?
Kiara:Hehe, thanks for the compliment. Is there anything I can do for you?
那维莱特:听塞德娜说,你收到了一封威胁信。
Neuvillette:I heard from Sedene that you received a threatening letter.
基娅拉:威胁信…啊,想起来啦,是有这个事。
Kiara:A threatening letter... Oh, right, I remember now.
基娅拉:早上开门的时候,从门缝里掉出来的信。说要把我抓走,我以为是想和我玩捉迷藏呢。
Kiara:The letter fell through the crack in my door as I was heading out this morning. It said something about catching me, so I thought someone wanted to play hide-and-seek.
基娅拉:不过塞德娜姐姐说这是威胁信,还说我可能有危险。应该不会吧,平日里大家都很照顾我。
Kiara:But Sedene told me it was a threatening letter and that I could be in danger. But that's not gonna happen with everyone looking after me, right?
那维莱特:那你想一想,最近有没有遇到什么奇怪的人?
Neuvillette:Have you run into any suspicious-looking people recently?
基娅拉:奇怪的人?什么样的人算是奇怪的人呢?
Kiara:Suspicious-looking people? What counts as suspicious?
【选项1】
旅行者:会跟踪你的人?
Traveler: Someone who follows you from behind?
【选项2】
旅行者:经常找你搭话的人?
Traveler: Someone who always strikes up a conversation with you?
基娅拉:…啊!
Kiara:Ah!
派蒙:想到了吗?
Paimon:Did you think of something?
基娅拉:印象中没有这种人!
Kiara:Nope! I don't remember meeting anyone like that!
那维莱特:威胁信还在你身上吗?我想看看上面写了什么。
Neuvillette:Do you still have the letter with you? I want you to show me what it says.
基娅拉:让我找找…在这里!
Kiara:Oh, ah... Let's see... Found it!
基娅拉拿出了一封信件…
Kiara takes out a letter...
那维莱特:「滚出逐影庭,否则我将把你抓走,到时候别怪我心狠手辣。」
Neuvillette:Now then... "Get lost! If you don't leave the Marechaussee Phantom, I will come and catch you in person. Don't say I didn't warn you!"
那维莱特:嗯…很朴实的威胁信。无论是从笔迹还是内容,都看不出对方的想法。
Neuvillette:Hmm, a simple threat. Neither the handwriting nor the content itself reveals anything about the writer's intentions.
旅行者:难道是故意隐藏身份?
Traveler:Are they concealing their identity on purpose?
那维莱特:不排除这样的可能。
Neuvillette:We can't rule out that possibility.
那维莱特:既然你想不到什么可疑人士,我打算回沫芒宫查一查案件公文。
Neuvillette:Since you can't think of anyone suspicious, I'll be heading back to the Palais Mermonia to review some official documents.
那维莱特:基娅拉,你跟我们一起回沫芒宫吧,在我们身边比较安全。
Neuvillette:Kiara, you should come with us. It's safer if you stay close by.
基娅拉:好呀!
Kiara:Sure!
基娅拉:嗯…不对不对。我还有案件要查呢!我跟爱洛芙说好了,等下会去她那里调查。
Kiara:Wait, no, no, no, I still have a case to work on! I promised Eloffe that I'd check on her place later.
那维莱特:但你现在被人盯着,单独行动可能会有危险…
Neuvillette:But you're being watched right now. Going off on your own could be dangerous...
派蒙:这时候就轮到我们登场啦!我们陪在基娅拉身边,保护她的安全。
Paimon:And that's where we come in to help! We'll stay with Kiara and make sure she's safe.
派蒙:有我们在,谁也别想伤害她!
Paimon:With us around, anyone scheming to hurt Kiara can forget about it!
基娅拉:谢谢你们,旅行者哥哥/姐姐、派蒙姐姐!
Kiara:Thank you, Traveler, Big Sis Paimon!
旅行者:「派蒙姐姐」…
Traveler:Big Sis Paimon...
派蒙:啊…咳!放心吧,派、派蒙姐姐可是很强的!
Paimon:Uh... Ahem! Don't worry, your Big Sis Paimon is super strong!
那维莱特:好,那就暂时分开行动吧,基娅拉就拜托你们了。
Neuvillette:Alright, let us go our separate ways for now. Please take care of Kiara.
派蒙:嗯,我们先送基娅拉到爱洛芙那里吧。回头见!
Paimon:We'll take her to Eloffe's place right away. See you around!
保护基娅拉完成工作 Protect Kiara during her work
派蒙:说起来,基娅拉多大了?
Paimon:So, Kiara, how old are you?
基娅拉:嗯…让我想想…一、二、十…唔,我也记不清啦。
Kiara:Hmm, lemme think... One, two, ten... Uh, I can't remember.
基娅拉:不过我有印象,是卡萝蕾姐姐和那维莱特大人把我带到枫丹廷的,那应该是很久之前了。
Kiara:But I remember coming to the Court of Fontaine with Carole and Neuvillette. That must've been a long time ago.
派蒙:我记得那维莱特提到过卡萝蕾…那是四百多年前的事了吧!你为什么会叫我姐姐呢?
Paimon:Carole... Didn't Neuvillette mention her just now? That was more than four hundred years ago! Why would Paimon be a big sister to you?
基娅拉:因为我记忆力不是很好,卡萝蕾姐姐说我可以凭感觉去称呼别人…我觉得派蒙姐姐比我成熟,所以是姐姐。
Kiara:My memory isn't that good, but Carole told me I could address others based on how I feel about them... Paimon feels a lot more grown-up than me, so you're Big Sis.
派蒙:原来是这样…
Paimon:Huh, Paimon sees...
此时,传来留影机的咔嚓声。
At this moment, the click of a Kamera shutter is heard.
派蒙:咦,旅行者,你有没有听到什么声音?
Paimon:Hey Traveler, did you hear that?
与基娅拉对话 Talk to Kiara
派蒙:奇怪,刚刚总感觉有什么人跟着我们…
Paimon:Strange... Paimon felt like someone was following us...
基娅拉:爱洛芙姐姐!
Kiara:Eloffe!
爱洛芙:基娅拉,你来啦。咦,你们是——
Eloffe:Kiara, you're here! Huh? Wait, aren't these two...
基娅拉:是旅行者哥哥/姐姐和派蒙姐姐!
Kiara:They're Traveler and Big Sis Paimon!
爱洛芙:我知道。你们怎么来了?
Eloffe:I thought so. What brings you here?
【选项1】
旅行者:我们在执行秘密任务。
Traveler: We're on a secret mission.
爱洛芙:好吧,不该问的我不问。
Eloffe:Alright, guess I shouldn't have asked.
【选项2】
旅行者:我们在保护基娅拉的安全。
Traveler: We're protecting Kiara.
爱洛芙:遇到什么麻烦事了吗?
Eloffe:Did you run into any trouble?
派蒙:有我们在,算不上什么麻烦啦。
Paimon:Eh, it's not really trouble anymore with us around.
基娅拉:按照约定,我先对店铺进行调查…可以吗?
Kiara:May I begin inspecting the store as planned?
爱洛芙:当然可以。
Eloffe:Of course, go ahead!
基娅拉对店铺进行了一番调查。
Kiara investigates the shop.
基娅拉:嗯,没有发现任何危险,调查通过了哦。看来上个月那起案件的犯人并没有来过这里。
Kiara:Hmm... No hazards detected. You've cleared the inspection. Seems like the criminal from that case last month never set foot in here at all.
派蒙:这么快!你刚刚调查了什么?
Paimon:That was quick! What were you inspecting?
基娅拉:四处看了看。那维莱特大人说过,我们美露莘的眼睛很特别,可以看到别人看不到的东西。
Kiara:I took a look around the shop. Neuvillette says that us Melusines have special eyes that can see things people can't.
基娅拉:比如血迹,不管用什么方式清洗,在一段时间内我们还是能看到残留的印痕。很神奇吧?
Kiara:Things like bloodstains. No matter how hard you try to clean them up, we Melusines can see their residual stains for some time. Pretty cool, huh?
爱洛芙:好啦,调查结束,接下来可以陪我聊聊天了吧?
Eloffe:Alright, alright, now that you're done inspecting, can we have a chat?
爱洛芙:我跟你说,下个月我打算推出一款童装,想聘请你做模特,可以吗?
Eloffe:Hear me out. I'm planning to release an outfit for children next month and wanted to hire you as my model. Is that okay with you?
基娅拉:可以呀,不过我要做些什么呢?
Kiara:Of course! Is there anything I need to do?
爱洛芙:你先等会儿,我帮你量下尺寸,样衣必须要贴合身形…
Eloffe:Please wait a moment while I take your measurements. The sample should be a perfect fit...
派蒙:感觉她们关系真好!
Paimon:Seems like they get along really well!
派蒙:嗯?旅行者,你在看什么?
Paimon:Huh, Traveler? What are you looking at?
旅行者:那里好像有一个人影…
Traveler:I think there's someone over there...
派蒙:难道说真的有人一路跟踪我们?嘘…我们悄悄过去看看吧!
Paimon:Is there really someone watching us!? Shh... Let's sneak over and take a look.
寻找可疑的人影 Look for the suspicious person
夏洛蒂:奇怪,怎么还不回来…
Charlotte:Strange... Why isn't he back yet...
派蒙:抓到你了!
Paimon:Gotcha!
夏洛蒂:呜哇!!
Charlotte:Whoa!!
派蒙:欸?!夏洛蒂,你怎么会在这里?
Paimon:Charlotte!? What are you doing here?
派蒙:等等,该不会你就是给基娅拉寄威胁信的人?感觉你应该不会做这种事…
Paimon:Wait, don't tell Paimon you're the one who sent Kiara that threatening letter! But you don't seem like the type to—
夏洛蒂:威胁信?什么威胁信?
Charlotte:Threat letter? What threat letter?
旅行者:你在这做什么?
Traveler:What are you doing here, exactly?
夏洛蒂:我怎么感到有一种审查的氛围…事先说好,我跟你们口中的威胁信没有关系,我只是想跟踪采访一下那维莱特大人。
Charlotte:Uh, this is starting to feel like an interrogation... Okay, I'll be straight with you. I don't know the slightest thing about that threat letter you mentioned — I only wanted to follow Monsieur Neuvillette and request an interview with him.
派蒙:采访那维莱特?
Paimon:You wanna interview him?
夏洛蒂:没错。也不仅仅是我啦,每个记者都有这样的愿望。
Charlotte:That's right! I'm not the only one, y'know. Interviewing him is every journalist's dream.
夏洛蒂:想要采访他可不是一件容易的事。沫芒宫很少接受记者的预约,歌剧院在审判期间也没有我们插话的机会。
Charlotte:But it's not an easy task to accomplish. The Palais Mermonia rarely accepts appointment requests from us, and we never have the chance to interrupt when the court's in session.
夏洛蒂:难得今天在街上看到他,而且你们好像还在调查什么事,这可是独家报道的好机会!
Charlotte:So imagine how surprised I was seeing him out on the streets today! It seemed like you were investigating something too... The perfect opportunity to whip up an exclusive, don't you think?
夏洛蒂:当然,稿件写完后我肯定会交给那维莱特大人审查。我可是很有原则的,不会在当事人拒绝的情况下报道。
Charlotte:Of course, I'll make sure to turn in my manuscript to him for review. I have my principles, and I'd never publish an article without the consent of all parties involved.
【选项1】
旅行者:他应该不会同意…
Traveler: I don't think he'd agree...
【选项2】
旅行者:还是暂时保密为好。
Traveler: It's better if we kept this secret.
派蒙:是呀,我们正在秘密调查,不可以声张!
Paimon:Yeah! We're doing a secret investigation that can't be made public knowledge!
夏洛蒂:这样啊,既然你们这么说了,那我就暂时放弃跟踪采访吧。唉,难得的好机会…
Charlotte:I see... Well, if you say so, I guess I'll put this matter aside for now. What a shame... Chances like this don't come by very often, you know.
夏洛蒂:不过作为交换,能不能跟我说说威胁信指的是什么?我保证不说出去!
Charlotte:In exchange, could you tell me what the threat letter is about? I swear I won't tell!
派蒙:好吧…
Paimon:Alright then...
向夏洛蒂说明了基娅拉收到威胁信的事…
You tell Charlotte about the letter Kiara received...
夏洛蒂:什么?有人想对可爱的美露莘下手?
Charlotte:WHAT!? Someone's targeting a cute little Melusine?
派蒙:嘘,小点声!
Paimon:Shh, not so loud!
夏洛蒂:我上个月刚做过关于基娅拉的专访,反响很好。我还计划着改天推出第二期,居然有人打她的主意?
Charlotte:It just so happens that I did an interview with Kiara — last month, in fact. It was well-received by our readers, so I was planning to continue the series... and now someone's coming after her?
夏洛蒂:我也向其他记者朋友打听下,看看能不能找到什么线索。放心吧,我有分寸,不会把你们的事暴露出去。
Charlotte:I'll ask my colleagues about it. Who knows? We might find something. And don't worry, I know what I'm doing! This secret's safe with me.
夏洛蒂:但是就算我这边守口如瓶,将来肯定也有很多人知道这件事,你们要做好心理准备。
Charlotte:But I gotta warn you, even if I keep my lips sealed, others will know eventually.
派蒙:为什么?
Paimon:Why?
夏洛蒂:那维莱特大人的一举一动都备受关注,肯定会有很多人察觉到他的异常。而且这事还牵涉美露莘…
Charlotte:People care a great deal about Monsieur Neuvillette's each and every move. Some may have already realized that something was up. Besides, the case involves Melusines, so...
夏洛蒂:总之我先走了,你们注意安全!
Charlotte:Anyway, I'll get going now. Watch yourselves, alright?
派蒙:跟夏洛蒂聊了这么久,我们也赶紧回到基娅拉身边吧。
Paimon:Well, that was a nice chat... Let's head back and check on Kiara.
与基娅拉会合 Rendezvous with Kiara
爱洛芙:怎么样,刚刚给你们看的设计图很不错吧?
Eloffe:What do you think? The design looks pretty good, huh?
基娅拉:我觉得很棒!
Kiara:I think it's great!
克洛琳德:看着的确很漂亮。
Clorinde:It's very pretty indeed.
派蒙:克洛琳德!你怎么在这里?
Paimon:Clorinde! What are you doing here?
派蒙:而且还很自然地加入聊天了!
Paimon:It seems that you just showed up out of nowhere.
克洛琳德:路过沫芒宫的时候,听说那维莱特先生正在和你们联手查案。
Clorinde:As I passed by the Palais Mermonia, I heard that Neuvillette was investigating a case with you.
克洛琳德:我与那维莱特先生算是雇佣关系,这种小事让雇主亲自上阵,让我感到很不习惯。
Clorinde:Technically speaking, he and I are under an employer-employee relationship. It didn't feel right to have my employer personally take on such trivial cases.
克洛琳德:正好我现在有空,就过来看看。平时我也会在这家店定制一些服装,有很多话题可以聊。
Clorinde:I happen to have some time at the moment and came to take a look. I sometimes have my clothes custom-made at this boutique, in any case, so we always have a lot to talk about.
派蒙:原来是这样,真可靠!
Paimon:Neuvillette sure is lucky to have someone like you!
克洛琳德:这里交给我就好,你们先和那维莱特先生会合吧。
Clorinde:Leave this to me. You should go meet up with Neuvillette.
派蒙:也好,那保护基娅拉的任务就交给你啦。我们先去找那维莱特!
Paimon:Okay then, we'll leave Kiara in your hands. C'mon, Let's go find Neuvillette!
返回沫芒宫 Return to the Palais Mermonia
询问那维莱特调查进展 Ask Neuvillette about how the investigation is coming along
那维莱特:嗯…你们回来了?基娅拉那边不要紧吗?
Neuvillette:Oh? You're back. Is everything alright?
派蒙:我们遇到了克洛琳德,她主动提出保护基娅拉的安全。
Paimon:We ran into Clorinde! She offered to help us protect Kiara.
那维莱特:那我就放心了。她的实力值得信任,有她在,基娅拉那边应该平安无事。
Neuvillette:That is good to hear — I trust her abilities. It looks like Kiara's in good hands.
派蒙:我们也是这么想的。那维莱特,你找到什么线索了吗?
Paimon:We thought so too! Well, did you find any leads?
那维莱特:我正在看审判记录。这里面有基娅拉提交的调查报告,也有我最近几十年间判过的重点案件。
Neuvillette:I've been looking through the case records. Specifically, inspection reports submitted by Kiara and major cases I've judged over the past decade.
那维莱特:我想做两手准备。一方面从基娅拉入手,找到寄威胁信的人,从而顺势将背后的团伙连根拔起。
Neuvillette:I've come up with two plans. On one hand, I could start with Kiara and track down the group behind all this, step by step.
那维莱特:另一方面…我也会分析一下重点案件中的利益关系,尝试直接找出那个对我不满的神秘组织。
Neuvillette:On the other... I could also analyze the conflicting interests of these major cases and confirm my suspicions if there is indeed a mysterious group that bears a grudge against me.
派蒙:听上去是很靠谱的方案,不过这么多公文,你一个人看得完吗?
Paimon:Hmm, they both sound like pretty solid plans! But can you really finish browsing through all these documents? That's a lot of reading... even for Paimon.
那维莱特:不必担心,我看公文很快。毕竟批阅了几百年,我也总结出了一些经验。
Neuvillette:Don't worry, I'm a fast reader when it comes to official documents. After all, I have several hundred years of reviewing under my belt.
派蒙:好吧。闲着也是闲着,我们帮你一起看吧!
Paimon:We'll help you read through them! We have nothing else to do.
那维莱特:感谢。我打算先看完桌边堆积的这些,房间内的部分你们可以随意翻阅。
Neuvillette:Thank you. I will continue looking through the ones piled up on the desk, but feel free to browse through anything else in this room.
查看公文 Review official documents
「关于莱欧斯利…」:「犯人莱欧斯利对罪责供认不讳,那维莱特大人亲自做出判决。」
About Wriothesley...:"The defendant, Wriothesley, has confessed to his crimes, and was declared guilty by Iudex Neuvillette."
「关于莱欧斯利…」:「莱欧斯利被流放梅洛彼得堡,等待他的是艰苦的服刑。」
About Wriothesley...:"Wriothesley will be exiled to the Fortress of Meropide, where he will be serving his sentence."
「关于莱欧斯利…」:「审判期间,那维莱特大人曾在法庭上沉默许久。」
About Wriothesley...:"During the trial, Neuvillette remained silent for a long time."
查看公文 Review official documents
「关于刺玫会…」:「刺玫会会长卡雷斯在决斗中落败,重伤不治。」
About the Spina di Rosula...:"Callas, boss of the Spina di Rosula, was defeated in the duel and died of serious injuries."
「关于刺玫会…」:「这场关于名誉的决斗落下帷幕,嫌犯卡雷斯自始至终并未抗辩。」
About the Spina di Rosula...:"The defense of his honor has now come to a close. The defendant did not raise any objections throughout the trial."
「关于刺玫会…」:「那维莱特大人对本案持保留意见,具体细节仍在调查中。」
About the Spina di Rosula...:"Iudex Neuvillette reserved judgment in this case. Its details are still under investigation."
查看公文 Review official documents
「关于走私案…」:「警备队与逐影庭联手破获了一起走私案。」
About the smuggling case...:"The smuggling case was solved by the joint forces of the Gardes and Marechaussee Phantom."
「关于走私案…」:「案件主要参与者,根据其罪责大小,受到了不同程度的审判。」
About the smuggling case...:"The principal offenders have received judgment based on the severity of their crimes."
「关于走私案…」:「名单附录请翻阅案件附录表。」
About the smuggling case...:"Please refer to the appendix for the list of names."
查看公文 Review official documents
「关于受贿事件…」:「警备队内部出现一起严重的受贿案件。」
About the bribery case...:"There has been a severe bribery scandal within the Gardes."
「关于受贿事件…」:「特巡队介入调查,现已将涉案人员全部逮捕。」
About the bribery case...:"The Special Security and Surveillance Patrol has investigated the case. All suspects involved have been arrested."
「关于受贿事件…」:「嫌疑人对罪行供认不讳。 」
About the bribery case...:"The suspects have confessed to their crimes."
查看公文 Review official documents
「关于代议会的提案…」:「代议会申请与逐影庭合作来完成部分民间活动。」
About the Representative Council's proposal...:"The Representative Council has filed a request to collaborate with the Marechaussee Phantom on certain public events."
「关于代议会的提案…」:「他们经过调查,认为美露莘可以为活动带来额外的人气。」
About the Representative Council's proposal...:"Based on research, they believe that Melusines can enhance the popularity of these events."
「关于代议会的提案…」:「逐影庭暂未回复,但原则上也并不禁止。」
About the Representative Council's proposal...:"The Marechaussee Phantom has yet to respond. However, it has not prohibited the Melusines from participating in such activities."
与那维莱特对话 Talk to Neuvillette
那维莱特:有什么进展吗?
Neuvillette:Have you made any progress?
派蒙:我们看了一些资料,不过并没有找到什么有用的信息。
Paimon:We skimmed through some of them, but there wasn't anything useful.
派蒙:这里的公文也太多了,你到底处理过多少案件呀!
Paimon:There's so many documents lying around! Just how many cases have you handled!?
那维莱特:我非常愿意解答你的疑惑,可惜我自己也没有准确统计过。
Neuvillette:I would love to answer that question, but the truth is, I've never made a precise calculation myself.
那维莱特:印象里应该超过十万件,这里摆放的只是冰山一角。
Neuvillette:If memory serves me right, there should be at least one hundred thousand cases. The documents you see are just a small fraction of what is really there.
派蒙:居然有这么多,看来最高审判官平时的工作也不轻松呢!
Paimon:Whoa... that's a lot! Looks like the work of a Chief Justice isn't easy at all.
那维莱特:在外界看来或许如此,然而审判与处理公务对我来说只是一种「日常」。
Neuvillette:That might be how it seems like from another's perspective, but trials and official duties are, to me, simply routine.
那维莱特:公文很多,如果你们感到疲惫,不如稍作休息。
Neuvillette:There are many documents here. Take a break if you're tired.
派蒙:嘿嘿,我也是这么想的!
Paimon:Whew, you read Paimon's mind!
那维莱特:好,那我们开始休息吧。
Neuvillette:Alright, let us take a break then.
那维莱特:……
Neuvillette:...
派蒙:……
Paimon:...
旅行者:……
Traveler:...
派蒙:呃…虽然说是「休息」,但我们是不是应该聊点什么?
Paimon:Uh... Even though resting is a part of taking a break, shouldn't we at least talk about something?
派蒙:大家都不说话,好像有点尴尬…
Paimon:All this silence is making Paimon feel really awkward...
那维莱特:是我考虑不周。很少有人在沫芒宫做工作以外的事,我也不确定该做些什么。
Neuvillette:Please pardon my lack of consideration. People rarely come to the Palais Mermonia for matters outside of work. To be quite honest, I'm not sure what we should do.
那维莱特:这样吧,我去准备一点饮品。你们应该也口渴了。
Neuvillette:Would you like to have some drinks, perhaps? You must be thirsty after all that work.
派蒙:好耶!谢谢你啦!
Paimon:Ooh, drinks! Thank you!
那维莱特离开后,派蒙小声跟你讨论。
After Neuvillette leaves, Paimon discusses with you quietly.
派蒙:那维莱特平时会喝什么饮料呢…啊!会不会是那种高级的葡萄酒?
Paimon:Paimon wonders what Neuvillette likes to drink... Oh! Maybe he's a fan of really fancy wines!
派蒙:感觉他和迪卢克一样,是那种会在家里修建酒窖的人!
Paimon:He seems like the type of person who'd own an entire winery... Y'know, like Diluc!
那维莱特离开片刻,带回了几只精致的酒杯…
Neuvillette momentarily leaves and brings back several exquisite wine glasses...
派蒙:嗯?那维莱特,杯子里盛的是什么呀?好奇特,看着就像水一样!
Paimon:Uh... What's inside these glasses? It looks just like water...
那维莱特:眼光不错,的确是水。
Neuvillette:An astute observation. It is indeed water.
派蒙:怎么真的是水呀!
Paimon:So it's just plain old water!?
那维莱特:你以为是什么?
Neuvillette:What did you think it was?
派蒙:怎么说呢…我以为最高审判官平时会喝更高级的饮品?
Paimon:Um... Since you're the Chief Justice and all, Paimon thought you'd prefer something more sophisticated.
那维莱特:这里的水确实比较特别,称其为「高级」也不为过。
Neuvillette:This water is indeed very special. It would not be an overstatement to call it "sophisticated."
派蒙:啊?
Paimon:Huh?
那维莱特:你们应该已经喝过名为「枫达」的饮料。实际上枫丹有许多饮品工厂,其中也有只提供纯净水的品牌。
Neuvillette:I believe you've already tried Fonta. In fact, there are many other drink factories in Fontaine, including those that specialize in packaging pure drinking water.
那维莱特:这些饮用水来自提瓦特各地。例如蒙德的果酒湖、璃月的轻策庄、稻妻的绀田村…
Neuvillette:Said water is sourced from all across Teyvat, including Mondstadt's Cider Lake, Liyue's Qingce Village, and Inazuma's Konda Village...
那维莱特:这一款是最近推出的新品,来自须弥的水天丛林。
Neuvillette:Here's one of their latest products: water from Sumeru's Apam Woods.
【选项1】
旅行者:有什么区别吗?
Traveler: Is there any difference?
【选项2】
旅行者:不都是水吗?
Traveler: They're all just water, aren't they?
那维莱特:论口感的话…果酒湖的水「温暖」,轻策庄的水「抒情」,绀田村的水「平静」。
Neuvillette:If I were to comment on their mouthfeel... The waters of Cider Lake warm the heart, the waters of Qingce Village have a poignant touch, while one might call the waters of Konda Village placid.
那维莱特:不同地区的水有着明显的区别,稍加品尝就能感受到其中的奥妙。
Neuvillette:Distinct differences exist between the waters of each area. You'll appreciate their intricacies once you taste them carefully.
派蒙:真的吗?我尝尝…
Paimon:Really? Let Paimon try...
那维莱特:感觉如何?
Neuvillette:What do you think?
派蒙:没尝出来!这不就是普通的水吗?
Paimon:Nope, Paimon couldn't taste any difference at all! Isn't this just normal water?
那维莱特:令人遗憾,看来你的见解还有待提高。
Neuvillette:How regrettable. It seems like you still have a long way to go in refining your tastes.
派蒙:这不是见解高低的问题吧!一般人肯定喝不出来区别,你是怎么做到的?
Paimon:Hey, this doesn't have to do with refining our tastes! Paimon's pretty sure most ordinary people can't tell the difference... How'd you do it anyway?
派蒙:啊…难道说因为你是水元素龙王?
Paimon:Oh! Could it be because you're the Hydro Dragon?
旅行者:很有可能。
Traveler:That could be the case.
派蒙:这里没有别人,我们应该可以聊这个话题吧?
Paimon:Uh, we are allowed to bring that up, right? Since there's no one else around...
派蒙:其实我一直很好奇!那维莱特,你明明是水元素龙王,为什么会来人类社会做最高审判官呢?
Paimon:Oh, Paimon's been wanting to ask this for ages! If you're the Hydro Dragon, why would you become Chief Justice in human society?
那维莱特:……
Neuvillette:...
派蒙:那个,我只是随便问问,如果不能说的话就算啦。
Paimon:Uh, sorry, Paimon was just curious. You don't have to answer!
那维莱特:不是什么需要隐瞒的事,我只是在整理思绪。
Neuvillette:There's nothing to hide. I was simply organizing my thoughts.
那维莱特:「为了解答心中的困惑」——我是出于这样的理由,才受邀担任这个职位的。
Neuvillette:I accepted this position because I wanted to seek out answers to questions that have perplexed me.
派蒙:困惑?你有什么搞不清楚的问题吗?
Paimon:Questions? Are there really things you can't figure out?
那维莱特:有很多。最大的困惑,是关于我自身的「存在」问题。
Neuvillette:Many, in fact. But the one question that puzzles me the most concerns my own existence.
那维莱特:简单来说…我既不知晓自己为何以这种形态诞生,也不明白漫长的生命该归于何处。
Neuvillette:In essence... I neither know why I was born in this form, nor do I understand where my long life should take me.
那维莱特:从诞生的那一刻起,我就失去了许多记忆。比如原始胎海,我只记得它似乎与我有关,但并不清楚我们之间有什么联系。
Neuvillette:I lost many memories from the moment I was born. The Primordial Sea, for example. I can only vaguely recall its connection to me, but I am unaware of what that connection is exactly.
旅行者:没有人能解答你的疑惑吗?
Traveler:Is there anyone who can answer those questions?
那维莱特:也许其他元素龙王知道什么,但他们分散在各个国家,贸然拜访可能会酿成无法预料的危机。
Neuvillette:Perhaps the elemental dragons of other nations may have some form of an answer. However, they are scattered across all of Teyvat. Abruptly visiting could very well pose an unpredictable risk.
派蒙:确实…其中也有一些比较有个性的家伙啦。
Paimon:True... Some of them have very... unique personalities too.
那维莱特:所以我只能带着困惑生活,就这样不知道过了多久…
Neuvillette:I have been holding on to these unanswered questions for a long time...
那维莱特:我忽然意识到,自己能够轻易地与人类的情感产生共鸣,即使我不明白那些情感意味着什么。
Neuvillette:But there's one thing I've discovered along the way: My emotions easily resonate with those of others... even I don't have the slightest idea what they mean.
那维莱特:所以我猜测,我与人类之间必然存在一些共性。通过观察他们,也许有一天我可以理解自身存在的意义。
Neuvillette:My guess would be that there are at least some similarities between humans and myself. By observing their behavior, perhaps I could one day understand the meaning of my existence.
旅行者:原来是这样。
Traveler:I see.
派蒙:那你有什么进展吗?
Paimon:Have you made any progress then?
那维莱特:也许有一些,但我很难形容。作为局外人,我能与别人深入交流的机会并不多。
Neuvillette:Perhaps, but I find such progress difficult to describe. As an outsider, chances to engage in meaningful interactions with others are few and far between.
那维莱特:所以我很感谢你们,这种闲聊对我来说是难得的体验。可惜时间有限,差不多该进行下一步调查了。
Neuvillette:That's why I'm quite thankful for this chat — such opportunities are rare. Alas, time is limited. We should move on with our investigation.
派蒙:还要继续看公文吗?呜哇,我已经感觉有点头晕了。
Paimon:Are we gonna continue reading these documents? Ugh, Paimon's getting dizzy already.
那维莱特:大部分公文我已经看过,同样没有找到什么线索。刚刚聊起「水」的话题,我想到一个新的方案。
Neuvillette:I wasn't able to find any leads even after browsing through most of the documents, but while we were on the topic of "water" a moment ago, another idea came to me.
派蒙:水?啊,你该不会是想说——
Paimon:Water? Do you mean...
旅行者:露景泉?
Traveler:The Fountain of Lucine?
那维莱特:没错。
Neuvillette:That's right.
那维莱特:露景泉是枫丹所有水流的交汇处,里面沉淀着数量众多的回忆与情感。
Neuvillette:The Fountain of Lucine is where all of Fontaine's waters converge. It is the vessel of countless memories and emotions.
那维莱特:如果仍然存在一个想用美露莘要挟我的组织,那这个组织的成员一定对我有着强烈的憎恨。
Neuvillette:If there really were an organization attempting to use Melusines against me, they should also hold an intense resentment towards me.
那维莱特:通过对水元素力的感知,也许我们能在露景泉中找到线索。
Neuvillette:Perhaps we'll be able to find some new leads by sensing the Hydro element within the fountain.
派蒙:原来还有这个办法,我们马上去看看!
Paimon:Huh. Why didn't Paimon think of that? C'mon, let's go take a look!
那维莱特:嗯,正好现在是傍晚,露景泉周围的人应该不多。我们尽快过去吧。
Neuvillette:Perhaps we should go, there shouldn't be too many people near the Fountain of Lucine during the evening.
那维莱特:有什么进展吗?
Neuvillette:Have you made any progress?
派蒙:我们看了一些资料,不过并没有找到什么有用的信息。
Paimon:We skimmed through some of them, but there wasn't anything useful.
派蒙:这里的公文也太多了,你到底处理过多少案件呀!
Paimon:There's so many documents lying around! Just how many cases have you handled!?
那维莱特:我非常愿意解答你的疑惑,可惜我自己也没有准确统计过。
Neuvillette:I would love to answer that question, but the truth is, I've never made a precise calculation myself.
那维莱特:印象里应该超过十万件,这里摆放的只是冰山一角。
Neuvillette:If memory serves me right, there should be at least one hundred thousand cases. The documents you see are just a small fraction of what is really there.
派蒙:居然有这么多,看来最高审判官平时的工作也不轻松呢!
Paimon:Whoa... that's a lot! Looks like the work of a Chief Justice isn't easy at all.
那维莱特:在外界看来或许如此,然而审判与处理公务对我来说只是一种「日常」。
Neuvillette:That might be how it seems from another's perspective, but trials and official duties are, to me, simply routine.
那维莱特:公文很多,如果你们感到疲惫,不如稍作休息。
Neuvillette:There are many documents here. Take a break if you're tired.
派蒙:嘿嘿,我也是这么想的!
Paimon:Whew, you read Paimon's mind!
那维莱特:好,那我们开始休息吧。
Neuvillette:Alright, let us take a break then.
那维莱特:……
Neuvillette:...
派蒙:……
Paimon:...
旅行者:……
Traveler:...
派蒙:呃…虽然说是「休息」,但我们是不是应该聊点什么?
Paimon:Uh... Even though resting is a part of taking a break, shouldn't we at least talk about something?
派蒙:大家都不说话,好像有点尴尬…
Paimon:All this silence is making Paimon feel really awkward...
那维莱特:是我考虑不周。很少有人在沫芒宫做工作以外的事,我也不确定该做些什么。
Neuvillette:Please pardon my lack of consideration. People rarely come to the Palais Mermonia for matters outside of work. To be quite honest, I'm not sure what we should do.
那维莱特:这样吧,我去准备一点饮品。你们应该也口渴了。
Neuvillette:Would you like to have some drinks, perhaps? You must be thirsty after all that work.
派蒙:好耶!谢谢你啦!
Paimon:Ooh, drinks! Thank you!
那维莱特离开后,派蒙小声跟你讨论。
After Neuvillette leaves, Paimon discusses matters with you quietly.
派蒙:那维莱特平时会喝什么饮料呢…啊!会不会是那种高级的葡萄酒?
Paimon:Paimon wonders what Neuvillette likes to drink... Oh! Maybe he's a fan of really fancy wines!
派蒙:感觉他和迪卢克一样,是那种会在家里修建酒窖的人!
Paimon:He seems like the type of person who'd own an entire winery... Y'know, like Diluc!
那维莱特离开片刻,带回了几只精致的酒杯…
Neuvillette momentarily leaves and brings back several exquisite wine glasses...
派蒙:嗯?那维莱特,杯子里盛的是什么呀?好奇特,看着就像水一样!
Paimon:Uh... What's inside these glasses? It looks just like water...
那维莱特:眼光不错,的确是水。
Neuvillette:An astute observation. It is indeed water.
派蒙:怎么真的是水呀!
Paimon:So it's just plain old water!?
那维莱特:你以为是什么?
Neuvillette:What did you think it was?
派蒙:怎么说呢…我以为最高审判官平时会喝更高级的饮品?
Paimon:Um... Since you're the Chief Justice and all, Paimon thought you'd prefer something more sophisticated.
那维莱特:这里的水确实比较特别,称其为「高级」也不为过。
Neuvillette:This water is indeed very special. It would not be an overstatement to call it "sophisticated."
派蒙:啊?
Paimon:Huh?
那维莱特:你们应该已经喝过名为「枫达」的饮料。实际上枫丹有许多饮品工厂,其中也有只提供纯净水的品牌。
Neuvillette:I believe you've already tried Fonta. In fact, there are many other drink factories in Fontaine, including those that specialize in packaging pure drinking water.
那维莱特:这些饮用水来自提瓦特各地。例如蒙德的果酒湖、璃月的轻策庄、稻妻的绀田村…
Neuvillette:Said water is sourced from all across Teyvat, including Mondstadt's Cider Lake, Liyue's Qingce Village, and Inazuma's Konda Village...
那维莱特:这一款是最近推出的新品,来自须弥的水天丛林。
Neuvillette:Here's one of their latest products: water from Sumeru's Apam Woods.
【选项1】
旅行者:有什么区别吗?
Traveler: Is there any difference?
【选项2】
旅行者:不都是水吗?
Traveler: They're all just water, aren't they?
那维莱特:论口感的话…果酒湖的水「温暖」,轻策庄的水「抒情」,绀田村的水「平静」。
Neuvillette:If I were to comment on their mouthfeel... The waters of Cider Lake warm the heart, the waters of Qingce Village have a poignant touch, while one might call the waters of Konda Village placid.
那维莱特:不同地区的水有着明显的区别,稍加品尝就能感受到其中的奥妙。
Neuvillette:Distinct differences exist between the waters of each area. You'll appreciate their intricacies once you taste them carefully.
派蒙:真的吗?我尝尝…
Paimon:Really? Let Paimon try...
那维莱特:感觉如何?
Neuvillette:What do you think?
派蒙:没尝出来!这不就是普通的水吗?
Paimon:Nope, Paimon couldn't taste any difference at all! Isn't this just normal water?
那维莱特:令人遗憾,看来你的见解还有待提高。
Neuvillette:How regrettable. It seems like you still have a long way to go in refining your tastes.
派蒙:这不是见解高低的问题吧!一般人肯定喝不出来区别,你是怎么做到的?
Paimon:Hey, this doesn't have to do with refining our tastes! Paimon's pretty sure most ordinary people can't tell the difference... How'd you do it anyway?
派蒙:啊…难道说因为你是水元素龙王?
Paimon:Oh! Could it be because you're the Hydro Dragon?
旅行者:很有可能。
Traveler:That could be the case.
派蒙:这里没有别人,我们应该可以聊这个话题吧?
Paimon:Uh, we are allowed to bring that up, right? Since there's no one else around...
派蒙:其实我一直很好奇!那维莱特,你明明是水元素龙王,为什么会来人类社会做最高审判官呢?
Paimon:Oh, Paimon's been wanting to ask this for ages! If you're the Hydro Dragon, why would you become Chief Justice in human society?
那维莱特:……
Neuvillette:...
派蒙:那个,我只是随便问问,如果不能说的话就算啦。
Paimon:Uh, sorry, Paimon was just curious. You don't have to answer!
那维莱特:不是什么需要隐瞒的事,我只是在整理思绪。
Neuvillette:There's nothing to hide. I was simply organizing my thoughts.
那维莱特:「为了解答心中的困惑」——我是出于这样的理由,才受邀担任这个职位的。
Neuvillette:I accepted this position because I wanted to seek out answers to questions that have perplexed me.
派蒙:困惑?你有什么搞不清楚的问题吗?
Paimon:Questions? Are there really things you can't figure out?
那维莱特:有很多。最大的困惑,是关于我自身的「存在」问题。
Neuvillette:Many, in fact. But the one question that puzzles me the most concerns my own existence.
那维莱特:简单来说…我既不知晓自己为何以这种形态诞生,也不明白漫长的生命该归于何处。
Neuvillette:In essence... I neither know why I was born in this form, nor do I understand where my long life should take me.
那维莱特:在很长的一段时间内,我并没有完整的记忆。比如原始胎海,过去我只记得它似乎与我有关,但并不清楚我们之间有什么联系。
Neuvillette:For a long time, my memory was rather incomplete. With regard to the Primordial Sea, for example. I used to only be able to vaguely recall its connection to me, but I was unaware of what that connection was exactly.
旅行者:没有人能解答你的疑惑吗?
Traveler:Is there anyone who can answer those questions?
那维莱特:也许其他元素龙王知道什么,但他们分散在各个国家,贸然拜访可能会酿成无法预料的危机。
Neuvillette:Perhaps the elemental dragons of other nations may have some form of an answer. However, they are scattered across all of Teyvat. Abruptly visiting could very well pose an unpredictable risk.
派蒙:确实…其中也有一些比较有个性的家伙啦。
Paimon:True... Some of them have very... unique personalities too.
那维莱特:所以我只能带着困惑生活,就这样不知道过了多久…
Neuvillette:I have been holding on to these unanswered questions for a long time...
那维莱特:我忽然意识到,自己能够轻易地与人类的情感产生共鸣,即使我不明白那些情感意味着什么。
Neuvillette:But there's one thing I've discovered along the way: My emotions easily resonate with those of others... even I don't have the slightest idea what they mean.
那维莱特:所以我猜测,我与人类之间必然存在一些共性。通过观察他们,也许有一天我可以理解自身存在的意义。
Neuvillette:My guess would be that there are at least some similarities between humans and myself. By observing their behavior, perhaps I could one day understand the meaning of my existence.
旅行者:原来是这样。
Traveler:I see.
派蒙:那你有什么进展吗?
Paimon:Have you made any progress then?
那维莱特:也许有一些,但我很难形容。作为局外人,我能与别人深入交流的机会并不多。
Neuvillette:Perhaps, but I find such progress difficult to describe. As an outsider, chances to engage in meaningful interactions with others are few and far between.
那维莱特:所以我很感谢你们,这种闲聊对我来说是难得的体验。可惜时间有限,差不多该进行下一步调查了。
Neuvillette:That's why I'm quite thankful for this chat — such opportunities are rare. Alas, time is limited. We should move on with our investigation.
派蒙:还要继续看公文吗?呜哇,我已经感觉有点头晕了。
Paimon:Are we gonna continue reading these documents? Ugh, Paimon's getting dizzy already.
那维莱特:大部分公文我已经看过,同样没有找到什么线索。刚刚聊起「水」的话题,我想到一个新的方案。
Neuvillette:I wasn't able to find any leads even after browsing through most of the documents, but while we were on the topic of "water" a moment ago, another idea came to me.
派蒙:水?啊,你该不会是想说——
Paimon:Water? Do you mean...
旅行者:露景泉?
Traveler:The Fountain of Lucine?
那维莱特:没错。
Neuvillette:That's right.
那维莱特:露景泉是枫丹所有水流的交汇处,里面沉淀着数量众多的回忆与情感。
Neuvillette:The Fountain of Lucine is where all of Fontaine's waters converge. It is the vessel of countless memories and emotions.
那维莱特:如果仍然存在一个想用美露莘要挟我的组织,那这个组织的成员一定对我有着强烈的憎恨。
Neuvillette:If there really were an organization attempting to use Melusines against me, they should also hold an intense resentment towards me.
那维莱特:通过对水元素力的感知,也许我们能在露景泉中找到线索。
Neuvillette:Perhaps we'll be able to find some new leads by sensing the Hydro element within the fountain.
派蒙:原来还有这个办法,我们马上去看看!
Paimon:Huh. Why didn't Paimon think of that? C'mon, let's go take a look!
那维莱特:嗯,正好现在是傍晚,露景泉周围的人应该不多。我们尽快过去吧。
Neuvillette:Perhaps we should go, there shouldn't be too many people near the Fountain of Lucine during the evening.
最后更新于