平野现紫影 Upon the Plain, a Purple Shadow
在冒险的途中,你和派蒙来到白狐之野附近… You and Paimon travel near Byakko Plain on your journey...
前往白狐之野 Go to Byakko Plain
派蒙:我们来稻妻已经有一段时间了呢。
Paimon:It's been a while since we first set foot on Inazuma!
派蒙:前前后后发生了好多事。
Paimon:So many things have happened since then.
【选项1】
旅行者:弹指一挥间…
Traveler: As if in the blink of an eye...
【选项2】
旅行者:记忆犹新的事有很多。
Traveler: There have been many memorable events.
派蒙:对我们的旅途来说,也算有进展吧。
Paimon:Yeah. We've definitely made some progress on our journey.
派蒙:现在我们要去什么地方呢?
Paimon:So, where should we go today?
旅行者:等等。
Traveler:Wait a moment.
派蒙:欸,怎么了?
Paimon:Huh? What's up?
一位举止奇怪的武士突然出现,并袭击了你们…
A strange samurai suddenly shows up and attacks you...
击退袭击者 Defeat the attacker
???:嗯?原来你没有神之眼。
???:Huh? So you don't have a Vision after all.
???:看来是我认错人了。
???:Seems like I've mistaken you for someone else.
派蒙:至少先看清楚了再动手啊!
Paimon:At the very least, you should make sure you've got the right person before you go attacking them!
派蒙:不对…不管你要找谁,突然攻击别人就很危险了!
Paimon:No, wait... even when you've got the right person, you shouldn't go attacking them out of the blue! It's dangerous!
???:你们见过吗?一个叫枫原万叶的人。
???:Have you ever met someone by the name of Kaedehara Kazuha?
???:和你一样,都用单手剑。我还听说他有风元素力的神之眼。
???:He carries a sword, just like you. I've also heard that he possesses an Anemo Vision.
旅行者:你找他干什么?
Traveler:Why are you looking for him?
???:和你没关系。
???:That's none of your business.
???:算了,看你也不知道,浪费时间。
???:Hmph, never mind. You don't look like you know anything anyway. I'm wasting my time.
武士离开了。
The samurai leaves.
派蒙:这人到底怎么回事,就知道拿怪怪的刀乱挥,还莫名其妙的,连句道歉都不讲。
Paimon:What the heck is this guy's problem? Coming around here, waving that weird sword in our faces... and didn't even apologize! Seems like a real nutcase.
派蒙:怎么可能随便就把万叶的消息告诉这种人啊。
Paimon:Well, one thing's for sure... No way are we telling him anything about Kazuha.
【选项1】
旅行者:说得没错。
Traveler: Couldn't agree more.
派蒙:是吧,虽然我觉得如果是堂堂正正的对决,他也不能拿万叶怎么样。
Paimon:Right? Paimon has a feeling though, that even if this guy gets to challenge Kazuha to a duel, he won't be able to beat him.
【选项2】
旅行者:难得机灵了一次。
Traveler: Very smart! ...For once.
派蒙:喂,这我就不开心了,我一直都很机灵!
Paimon:Hey, don't be mean. Paimon's smart lots of the time!
派蒙:以防万一,我们还是要赶快通知万叶,让他小心提防。
Paimon:Anyway, just to be on the safe side, we should go find Kazuha right away and tell him to watch his back.
旅行者:其实我有点想法。
Traveler:Actually, I have a hunch...
派蒙:嗯?什么想法?
Paimon:Oh? What kind of hunch?
旅行者:他可能和万叶有特殊的关系。
Traveler:I think this guy may have a special connection to Kazuha.
派蒙:特殊的关系?你是想说他认识万叶吗?
Paimon:A special connection? You mean, beyond already knowing each other?
【选项1】
旅行者:虽然只是很模糊的感觉…
Traveler: I can't say for sure, but...
【选项2】
旅行者:他的招式和万叶有点像。
Traveler: ...I feel like their fighting styles are kind of similar.
派蒙:嗯,好像是有点。但大家的招数看起来都差不多吧,这也说明不了什么…
Paimon:Hmm, yeah, maybe a little... But then again, most people look pretty much the same once they start fighting, so that doesn't really prove anything...
派蒙:总之我们快去给万叶提个醒吧,免得他遇到危险。
Paimon:Anyway, there's no time to lose — let's go tell Kazuha, so he won't get into any danger!
派蒙:我听说「南十字」船队最近在离岛补充货物,他应该就在那边。
Paimon:Paimon heard that the Crux Fleet is stocking up in Ritou at the moment. Let's look for him there.
前往离岛寻找万叶 Go to Ritou and look for Kazuha
良平:听说挡下「无想的一刀」的那个人,居然在「南十字」船队当船员…
Ryouhei:I heard that that guy who took on the Musou no Hitotachi is actually working as a sailor with the Crux Fleet...
千晶:欸?他不是珊瑚宫军那边的人吗?
Chiaki:Eh? Wasn't he from Watatsumi Island's army?
浅野:还没来吗?那个枫原万叶…
Asano:He still hasn't arrived? Come on, Kaedehara Kazuha...
野崎:好想亲眼见见这位英雄啊。
Nosaki:All I want is to see our hero with my own eyes.
竹谷:今天一定要采访到他…一定要…
Taketani:I gotta interview him today... I have to...
派蒙:嘿,你好,你知道万叶在哪里吗?
Paimon:Hey, hello! Do you know where Kazuha is?
潮哥:你们也是来找万叶的啊,看来他真的做了很了不起的事。
Chao:You're looking for Kazuha too, huh? Guess he must've done something impressive after all.
旅行者:「也」?
Traveler:"Too"?
潮哥:哈哈哈,这次我们驾着小船来补充物资。结果刚进港,就来了好多好多稻妻人,和我们打听万叶的事。
Chao:Hahaha, well, we took the small vessels into Ritou on a routine supply run — only this time, as soon as we entered the harbor, we ran into a huge crowd of Inazumans, all of them wanting to know about Kazuha.
潮哥:要说之前名椎滩那场战斗,大姐头也出了很多风头啊,我也没见大姐头有这么高的人气。
Chao:If it's because of that battle on Nazuchi Beach, Captain Beidou had a great run there too, but I don't see her getting this kind of attention!
潮哥:在船队里,万叶的存在感不算强。有时候他还不听大姐头的话,但大姐头也不在意,唉…
Chao:Kazuha keeps to himself most of the time. In fact, there are times when he doesn't even listen to the captain, but she just laughs it off...
派蒙:原来你还不知道他做了什么啊。
Paimon:Oh? So, you still don't know what he did.
潮哥:稍微听到了一些,比如挡下了雷电将军「无想的一刀」之类的。
Chao:I've heard bits and pieces. Something about him blocking the Raiden Shogun's "Musou no Hitotachi."
潮哥:那个很厉害吗?
Chao:Is it really as big a deal as everyone's making it out to be?
旅行者:就像北斗斩灭海山的那一下。
Traveler:You could compare it to the technique Beidou used to strike down Haishan.
潮哥:哦,这么解释的话我一下子就理解了。哈哈哈,那他这么受人追捧,也是应该的!
Chao:Really? Wow, when you put it like that, it all makes sense. Hahaha, in that case, his new-found stardom is well-deserved!
潮哥:他早些时候被天领奉行的人叫走了,说是有重要的事情要和他谈。
Chao:He was called away earlier by some people from the Tenryou Commission. They said they had something important to discuss with him.
潮哥:一开始我还以为是来抓人的呢。结果对方的态度特别友好,感觉他很受尊敬。
Chao:I thought they'd come to arrest him at first... turns out they couldn't have been friendlier to him. Seems like they really respect the guy.
派蒙:放在不久之前,根本完全无法想象…
Paimon:Just a little while ago, this would have been completely unimaginable...
【选项1】
旅行者:幕府也想表示友好吧。
Traveler: The Shogunate probably wants to show some goodwill.
【选项2】
旅行者:毕竟雷电将军的态度变了。
Traveler: After all, the Raiden Shogun's mindset has changed.
派蒙:谢谢你啦,那我们去天领奉行府看看。
Paimon:Thank you! Guess we'll go pay a visit to the Tenryou Commission.
潮哥:嗯,我就在这边继续应付围观的人了。
Chao:Alright then. I'll just stay here and carry on trying to fend off the crowd.
前往天领奉行府 Go to the Tenryou Commission Headquarters
枫原万叶:哦?是你啊,旅行者。
Kaedehara Kazuha:Oh? It's you, Traveler.
九条镰治:你们好。我们刚刚聊到之前废除「眼狩令」的事,既然你们来了,就一起听一听吧。
Kujou Kamaji:Greetings. We were just discussing the repealing of the Vision Hunt Decree. Since you're here, you're very welcome to listen in on the conversation.
九条镰治:这次请枫原万叶先生来,主要是想表达幕府这边的友好态度。
Kujou Kamaji:We invited Mr. Kaedehara here to extend a gesture of goodwill on behalf of the Shogunate.
九条镰治:正因有你们的努力,才促成了如今光明的局面。我也有机会纠正家族曾犯下的错误,对此我非常感激。
Kujou Kamaji:Your hard work has secured for us the agreeable state of affairs that we now enjoy. Also, I have been granted the chance to correct my clan's past mistakes, and for that, I am deeply grateful.
九条镰治:将军大人正在从很多方面入手,消解或柔化过去积攒的矛盾。
Kujou Kamaji:The Almighty Shogun has issued a large array of directives aimed at resolving, or at least easing, the tensions that have built up over the years.
九条镰治:三奉行提议,希望借此契机恢复枫原家的名誉。
Kujou Kamaji:The Tri-Commission has made the recommendation to use this opportunity to restore the honor of the Kaedehara name.
九条镰治:有关枫原家的事,你应该也略知一二吧?
Kujou Kamaji:Regarding the history of the Kaedehara Clan... I trust that you are already somewhat informed?
【选项1】
旅行者:有所耳闻。
Traveler: I've heard a thing or two.
【选项2】
旅行者:没印象了。
Traveler: I forget.
九条镰治:简而言之,稻妻过去有一批御用刀匠,继承了将军大人的锻刀技术并发扬光大,枫原家便是其中一族。
Kujou Kamaji:In short, there once was a group of select bladesmiths who served the Shogun directly, responsible for upholding and further developing the traditional blade-forging arts of the Almighty Shogun. The Kaedehara Clan belonged to this class.
九条镰治:但某个时期,有部分刀匠叛逃去了至冬国,枫原家与神里家均因管理不力被追责,经历了剧烈的动荡。
Kujou Kamaji:But there came a time when some of these bladesmiths revolted and fled to Snezhnaya. Both the Kaedehara and Kamisato Clans were held accountable for lax oversight, and entered a period of great turmoil.
九条镰治:不过后来我们得知,此事的幕后主导是愚人众。将过错全都归咎于枫原与神里两家的做法并不妥当,也很不公平。
Kujou Kamaji:We later learned that the whole misadventure had been secretly orchestrated by the Fatui. Attributing all of the blame to the Kamisato and Kaedehara Clans was neither proper, nor just.
九条镰治:此番枫原万叶先生又立下重大功劳,将军大人认为不只应给予奖励,还要为曾经的过当处置进行补偿。
Kujou Kamaji:Considering Mr. Kaedehara has once more made an outstanding contribution to Inazuma, the Almighty Shogun believes he should not only be rewarded for his achievements, but also receive recompense for the excessive punishment borne by his clan in the past.
九条镰治:但为了避免刀匠家族再度受到愚人众的迫害,我们并没有公开此事的调查结果,还请见谅。
Kujou Kamaji:In the interest of preventing further harassment of the bladesmith clans by the Fatui, we chose not to publicly release the findings of our investigations into these matters. We trust you can understand why this was necessary.
枫原万叶:言重了,能有机会接受将军大人和幕府的好意,我很高兴。
Kaedehara Kazuha:This is a true honor. I am delighted to be in a position to receive the goodwill of the Almighty Shogun and the Shogunate at large.
枫原万叶:只不过,这份好意应该不是免费的吧。
Kaedehara Kazuha:However... would I be correct to assume that this magnanimous gesture does not come without some strings attached?
九条镰治:你多虑了,这是「补偿」。
Kujou Kamaji:I can assure you that nothing could be further from the truth. We seek only to correct a past injustice.
九条镰治:恢复名誉之后,枫原家便可重兴锻刀之业,你也不用继续四处漂泊。
Kujou Kamaji:With the Kaedehara Clan's reputation and occupation restored, the Kaedeharas will be bladesmiths once more, and your wanderings will finally come to an end.
九条镰治:在将军大人的庇护与幕府的支持下,你可以在稻妻城过上安稳富足的生活。
Kujou Kamaji:You will be able to lead a safe and prosperous life in Inazuma City with the Almighty Shogun's blessing and the full support of the Shogunate.
枫原万叶:我常年行走于风雨之中,恐怕会不习惯高宅大院中的日子。
Kaedehara Kazuha:I have grown accustomed to life among the elements, I fear I would no longer feel at home behind the tall walls of a stately abode.
枫原万叶:不过我的祖先们,一直都为枫原之名和他们传承的锻刀技术而骄傲,我的确有为他们正名的责任。
Kaedehara Kazuha:Yet my ancestors did indeed take great pride in the name of Kaedehara and the art of blademaking for which it stood. I do have a responsibility to restore their honor.
九条镰治:听起来你还有点犹豫。
Kujou Kamaji:I sense some hesitation in your words.
九条镰治:若你能答应,我想最近流传在市井之中很多关于你的谣言中伤也会消失。
Kujou Kamaji:Should you accept this offer, I imagine many of the malicious rumors currently circulating through the populace will disappear.
派蒙:谣言中伤?一路上只听到好话,都快把他吹到天上去了。
Paimon:Malicious rumors? All we heard on the way here was so much praise that we almost wondered whether there was another Kaedehara Kazuha in town.
九条镰治:对有些人来说,「无想的一刀」是无法战胜的存在,他们不能接受枫原先生就这么接下了那一刀。
Kujou Kamaji:Well, to some, the Musou no Hitotachi is something that can never be defeated. They cannot accept the idea that Mr. Kaedehara really parried the Shogun's strike.
九条镰治:那时有人目击了他除了风还使用了雷元素力,于是「枫原万叶使用了邪眼」的消息不胫而走…
Kujou Kamaji:Also, eye-witnesses saw him using the power of Electro in addition to that of Anemo. As a result, the falsehood that "Kaedehara Kazuha was using a Delusion" began to spread...
派蒙:啊?可是,使用邪眼的人会飞快地衰老,万叶他又没有变成那个样子…
Paimon:What? But that doesn't make sense. Using a Delusion turns you old and frail, and Kazuha still looks fine...
九条镰治:嗯,但对他们来说,还是一个人同时使用两种元素力这件事更难以理解。
Kujou Kamaji:That is correct. However, to some people, the idea of a single person wielding two elements at once is a more inconceivable notion still.
枫原万叶:与此类似的传闻还有很多,我很不适应处于舆论的中心,被人追逐或是猜忌。
Kaedehara Kazuha:This is just one of many similar rumors. I am very uncomfortable with being the subject of public discussion, no matter whether it brings suspicion or stardom my way.
枫原万叶:但若幕府愿意支持我,这件事的风浪或许会更快平静下去…
Kaedehara Kazuha:But perhaps, if the Shogunate is willing to publicly support me, this situation will blow over more quickly...
九条镰治:所以你可以积极地考虑一下,对我们来说应该都是一件好事。
Kujou Kamaji:This is precisely why I'd encourage you to give our offer some serious thought. It stands to benefit all of us.
枫原万叶:嗯,容我考虑一番吧。
Kaedehara Kazuha:Hmm. Please allow me some time to consider.
枫原万叶:此事的讨论先告一段落。你们两位为什么会找到这里来?
Kaedehara Kazuha:In fact, let us put this discussion on hold for the moment. Well then, what brings the two of you here?
派蒙:啊,差点就把重要的事忘记了!
Paimon:Yikes, we nearly forgot about the most important thing!
将野外袭击者的事告诉了枫原万叶。
You and Paimon recount the attack on the outskirts of town to Kazuha.
枫原万叶:这样危险的人物在找我…
Kaedehara Kazuha:Why would such a dangerous individual be looking for me...?
【选项1】
旅行者:你有兄弟姐妹吗?
Traveler: Do you have any siblings?
【选项2】
旅行者:你有同门师兄弟吗?
Traveler: Could it be someone you trained with under the same master?
枫原万叶:没有,现在我也很困惑。
Kaedehara Kazuha:No. This puzzles me as much as it does you.
枫原万叶:我的武技是家人教给我的,原本用于试刀。为了在试斩的时候斩出端正的刀路,公平地验证每一把刀的质量,我们会进行大量训练。
Kaedehara Kazuha:My fighting forms were taught to me by my family, based on techniques originally developed for blade-testing. We undergo rigorous training to standardize every motion the blade is put through, so that each can be fairly assessed for quality.
枫原万叶:久而久之,也就形成了一套家族内的试刀术,也诞生了相应的技巧。
Kaedehara Kazuha:Over time, these techniques came to form something of a Kaedehara sword art, focused on blade-testing but with a full repertoire of combat forms.
枫原万叶:这与实用的战场武技很不一样,很难想象只是巧合…
Kaedehara Kazuha:Those forms are quite different from the more practical ones typically used by samurai in battle, so it's hard to imagine that the similarity you speak of was coincidence alone...
派蒙:那你就更要小心了,感觉这个人莫名其妙。
Paimon:All the more reason to watch your back! This guy was a serious nutcase.
枫原万叶:嗯,他攻击性如此之强,如果对他人动手,很容易引起不好的后果。
Kaedehara Kazuha:Indeed. He sounds highly aggressive. Anyone he targets is at risk of serious injury, or worse.
九条镰治:既然如此,我马上派人去搜查一番。
Kujou Kamaji:In that case, I will send some men out immediately to search for him.
枫原万叶:嗯,麻烦你了。我对这件事也比较好奇,这样吧,关于你方才的提议,正巧我也需要一段时间考虑。
Kaedehara Kazuha:Thank you. I must say, I am now very curious about this matter, and I will also need some time to consider your offer.
枫原万叶:我和他们/她们先去调查袭击者的事,之后再给你一个明确的答复。
Kaedehara Kazuha:I will first join the Traveler in investigating the one who attacked him/her, then give you a conclusive answer upon my return.
九条镰治:好的,那你们也要注意安全。
Kujou Kamaji:Very well. Please stay safe.
枫原万叶:走吧,我们去把那个袭击者找出来。
Kaedehara Kazuha:Come on. Let's go and track down your aggressor.
派蒙:城里的消息,侦探社知道得最多。
Paimon:The Detective Agency knows the most about what goes on in town.
派蒙:我们去找龙二打听一下吧!
Paimon:Let's see what Ryuuji has to say!
最后更新于