乱象识真面 Through the Mist, a Name Unveiled
为了防止袭击者造成更多伤害,你和枫原万叶决定去调查他的身份。 To prevent the attacker from causing more harm, you and Kazuha decide to investigate his identity.
向龙二打听消息 Ask Ryuuji for information
派蒙:你好,我们有事想要打听一下。
Paimon:Hey there, we'd like to ask you a quick question.
派蒙:最近有没有人在附近找他啊,就是枫原万叶。
Paimon:Do you know if anyone around here has been looking for him? For Kaedehara Kazuha, we mean!
龙二:哦,原来这位就是枫原先生,久仰大名,今天终于有幸见到。
Ryuuji:Aha, so this is the renowned Mr. Kaedehara! I've heard a lot about you. It is an honor to finally meet you today.
枫原万叶:不用这么客气,我们现在正在调查一场袭击事件,希望能得到你的帮助。
Kaedehara Kazuha:You are too kind. We are currently investigating an assault, and would appreciate any help you can offer.
龙二:欸?是针对你的袭击事件吗?我想想…好像没有特别的印象。
Ryuuji:Oh? You were targeted in an assault? Let me think... I can't seem to recall anything of immediate interest.
龙二:枫原先生现在是稻妻城中炙手可热的大人物,平时在找他的人确实有很多。
Ryuuji:Mr. Kaedehara is currently the talk of the town, so there are always a lot of people looking for him.
龙二:实不相瞒,我们侦探社最近也接到了很多委托,想要我们去搜集枫原先生的私人信息。
Ryuuji:To be honest with you, our Detective Agency has recently been receiving many inquiries from people wishing to obtain Mr. Kaedehara's personal information.
龙二:他们甚至开出了几百万摩拉的价码。要是换成普通点的委托,珊瑚社长可能早就一口答应了。
Ryuuji:Some of them were offering us millions of Mora just to gather the information they want. If these were more legitimate commissions, Sango would have snapped them up in an instant.
派蒙:几、几百万?!哇啊…不,就算这样也是不对的…
Paimon:M—Millions of Mora!? Whoa... wait, even at that price, you probably still shouldn't...
枫原万叶:实在感谢你们,能为我的隐私着想。
Kaedehara Kazuha:Please accept my thanks for looking out for my privacy.
龙二:是啊,再怎么说,没有正当理由,只是单纯地揭露他人的生活细节,这样的钱还是不能赚的。
Ryuuji:Of course. No matter what, we only take on legitimate cases. We don't make our money by revealing details of other people's day-to-day life just for the sake of it.
龙二:抱歉,有点跑题了,我想说的是,如果有陌生人要找枫原先生的话,我觉得也不意外。
Ryuuji:Sorry, I got a little off topic. What I'm really trying to say is, it doesn't surprise me that a complete stranger is looking for Mr. Kaedehara.
龙二:可如果要和袭击事件关联起来,我就没有什么头绪了…
Ryuuji:But I wouldn't know where to begin if we want to connect this with an assault...
枫原万叶:那和我无关也好,最近有没有比较古怪的袭击或受害事件?
Kaedehara Kazuha:Then let's put that connection aside for now. Have there been any other attacks or similar incidents recently that stand out as particularly unusual?
枫原万叶:天领奉行那边也线索寥寥,我觉得你可能会有不一样的消息源。
Kaedehara Kazuha:The Tenryou Commission had very few leads. I thought you might have some information from different sources.
龙二:市井里发生的事,的确不会每件都传进官老爷的耳朵里,但换句话说,大多数都是鸡毛蒜皮的小事…
Ryuuji:It's true that the Commissioners aren't clued up about every little thing that goes on out in the streets. But typically, it's only the most trivial events that manage to escape their attention...
龙二:如果有袭击者肇事,那就属于伤害事件了,天领奉行一定会介入。
Ryuuji:If anyone had been out there attacking people, that would be assault, in which case the Tenryou Commission would absolutely get involved.
派蒙:好像确实是这个道理…
Paimon:Th—That does make sense...
派蒙:怎么办,这样的话好像线索已经断了。
Paimon:Uh-oh, looks like the trail's already run cold.
枫原万叶:但是我真的很难想象,在野外偷袭你们的人,居然没有引起其他的意外…
Kaedehara Kazuha:I still find it difficult to believe that whoever attacked you hasn't been causing any trouble elsewhere...
枫原万叶:除非他是第一次行动,不然对象如果是其他人,没有你这么好的身手,一定已经出事了。
Kaedehara Kazuha:Few people possess your prowess in battle. So unless you were the first person he targeted, someone is certain to have been hurt by now.
【选项1】
旅行者:这算你的认可吗?
Traveler: Is this your way of giving praise?
【选项2】
旅行者:我赢得也不轻松。
Traveler: It was also not easy for me to fight him off.
枫原万叶:我知道你的本领,不用谦虚。不如说幸好是你,才能平安无事。
Kaedehara Kazuha:I am well aware of your talents, there is no need to be humble around me. In fact, I'm quite relieved that you were the one he targeted.
枫原万叶:如果有人因为我而身受重伤甚至遭遇不测,我会非常自责。
Kaedehara Kazuha:It would cause me great grief to see someone become critically injured or lose their life because of me.
枫原万叶:对受害者来说,这根本就是无妄之灾。
Kaedehara Kazuha:For the poor victim, this would be a completely senseless crime.
派蒙:别担心,我们会找到他的!
Paimon:Don't worry, we'll find him!
龙二:不愧是枫原先生,和传闻当中一模一样。正因你时常有这样的想法,才会毫不犹豫地对将军大人举起武器吧。
Ryuuji:It seems you are every bit the selfless hero they make you out to be, Mr. Kaedehara. Surely, this same concern for your fellow man is what drove you to fearlessly raise your blade against the Almighty Shogun.
枫原万叶:过奖了,那个时候更多的还是冲动…
Kaedehara Kazuha:You flatter me. Truth be told, I don't know quite what came over me in that moment...
龙二:哈哈,你太谦虚了。放心吧,你的担心我完全理解,我会尽力帮助你们收集线索。
Ryuuji:Haha, you are much too humble. Don't worry, I completely understand your concerns. I will try my best to gather whatever leads I can for you.
龙二:哦,对了,如果说最近的怪事,的确有一件,但并非有关袭击。
Ryuuji:Oh, actually, there was one strange incident over the last few days. It doesn't involve an attack, though.
龙二:周全起见,我还是告诉你们吧。
Ryuuji:Let me tell you about it just in case.
枫原万叶:嗯,这种时候线索当然是越多越好。
Kaedehara Kazuha:Sure. During times like this, the more information we have, the better.
龙二:最近城里面有两个人,在差不多相同的时间失踪了。
Ryuuji:Alright then. Recently, two people went missing from the city at around the same time.
龙二:其中一位名叫长门,是有一定名气的收藏家,而另一位,名叫天目优也,是天目家的武士。
Ryuuji:One of them is a pretty well-known collector, surname Nagato. The other, Amenoma Yuuya, is a samurai from the Amenoma Clan.
派蒙:天目…这个名字好熟悉。
Paimon:Amenoma... now there's a familiar name.
龙二:嗯,他就是天目锻冶屋的店主,天目十五的侄子。
Ryuuji:Right. Yuuya is the nephew of Amenoma Tougo, the owner of Amenoma Smithy.
龙二:两个成年人同时失踪,其中多半有某种关联,但具体的情况我就不是很清楚了。
Ryuuji:Two grown men going missing at the same time... their cases are likely connected, but I don't know much in the way of details.
龙二:我会想起这件事,也是因为天目优也精通武艺,擅用刀剑,可能会是你们想要寻找的人。
Ryuuji:I recalled this because Amenoma Yuuya is also an accomplished martial artist who is skilled with the blade. Perhaps he is the one you are looking for.
枫原万叶:明白,虽然可能性微乎其微…因为我不认识这个人,也不知道他有什么袭击我的理由。
Kaedehara Kazuha:Understood, though it seems highly unlikely to me... I neither know this man, nor do I have any idea why he may wish to attack me.
【选项1】
旅行者:就当是帮忙了。
Traveler: Let's consider this a favor for Ryuuji.
【选项2】
旅行者:两边一起查吧。
Traveler: We'll investigate both incidents at the same time.
派蒙:是啊,说不定路上就会有更多线索了!
Paimon:Sure, can't hurt! We never know what we might find out along the way.
枫原万叶:谢谢你,龙二,我们先去天目锻冶屋问一问。
Kaedehara Kazuha:Thank you, Ryuuji. We'll start by making some inquiries at the Amenoma Smithy.
龙二:好的,祝你们顺利,我也马上行动。
Ryuuji:Sounds good. All the best with your investigation. I'll get moving shortly myself.
向天目十五了解情况 Ask Amenoma Tougo for information
天目十五:这不是枫原万叶嘛,怎么了?
Amenoma Tougo:Ah, if it isn't Kaedehara Kazuha! What brings you here today?
派蒙:欸?你们认识吗?
Paimon:Huh? You two know each other?
枫原万叶:嗯,因为「枫原」与「天目」都曾是「雷电五传」的代表家族,祖上有紧密的联系。
Kaedehara Kazuha:Yes. The Kaedehara and Amenoma Clans were both members of the Raiden Gokaden. Historically, there have always been deep links between the two clans.
枫原万叶:回到稻妻之后,我曾来拜会过天目十五老先生。
Kaedehara Kazuha:After I returned to Inazuma, I visited Mr. Amenoma to pay my respects.
旅行者:「雷电五传」?
Traveler:"Raiden Gokaden"?
枫原万叶:哦,我来简单说明一下,这是曾经在稻妻技艺最精湛的五个锻刀流派的统称。
Kaedehara Kazuha:Ah, let me quickly explain. The Raiden Gokaden was the collective term for the five most acclaimed bladesmithing arts in Inazuma.
枫原万叶:「雷电五传」的技艺由将军大人亲自传下,又在诸多天赋异禀的工匠手中不断改进,发扬光大。
Kaedehara Kazuha:The techniques of blade-making were personally bequeathed to the Raiden Gokaden by the Almighty Shogun, and over time, further honed and enhanced by the most talented craftsmen.
枫原万叶:可惜,后来发生了一系列的变故,许多锻刀家族逐渐没落。时至今日,仍然留下的只有「天目」一脉。
Kaedehara Kazuha:Unfortunately, a series of events led to the gradual decline of many clans in the bladesmithing trade. Today, only the Amenoma Clan has kept its art alive.
派蒙:原来是这样…
Paimon:So sad...
天目十五:唉,真是遗憾。那时候我们各有所长,相互交流便能精进技艺。
Amenoma Tougo:sigh It is a great pity indeed. In the old days, we each had our specialties, and just as iron sharpens iron, so too did we learn much from each other.
天目十五:比如天目流,讲求的就是滴水穿石的耐心,与全力以赴的意志。
Amenoma Tougo:As an example, the Amenoma Art strives to emulate the abiding patience and determination of water as it turns stone to sand.
天目十五:没有花里胡哨的秘技,只有日复一日的锻炼,直至身体形成记忆,动作与技巧化为生命的一部分。
Amenoma Tougo:There is nothing mystical to our work. There is only practice, day in and day out, until both body and mind have memorized the craft, turning each motion of every technique into an intrinsic part of the bladesmith's life.
天目十五:而枫原家的流派…我记得,是叫「一心传」吧。
Amenoma Tougo:As for the art of the Kaedehara Clan... I believe it's called the "Isshin Art."
枫原万叶:是的。「一心传」从锻刀之时起,就追求心剑一体,不分彼此。
Kaedehara Kazuha:That's right. Isshin Art strives for complete harmony between blade and mind from the moment that forging begins.
枫原万叶:这样锻出来的刀才能记录与传达锻刀人的心境与理念,才能成为使用者意志的延伸。
Kaedehara Kazuha:For only a blade thus forged can capture and convey its maker's thoughts and feelings, and eventually become an extension of its wielder's will.
天目十五:嗯,平常的刀都是供人挑选,而「一心传」的刀是挑人的。
Amenoma Tougo:Indeed. Most samurai choose their blades, but an Isshin blade chooses its owner.
天目十五:你无疑是最与之契合的使用者…我真的很欣慰,枫原家即便遭遇了重创,它所崇尚的美与德并未断绝。
Amenoma Tougo:You are, without a doubt, the most worthy wielder of an Isshin blade... It gladdens my heart to see that although the Kaedehara Clan has fallen on hard times, its ideals and virtues are alive and well.
枫原万叶:过奖了,我的行为并非为了家族,只是一些个人情感上的私事罢了。
Kaedehara Kazuha:You overestimate me. My actions are guided by my own personal sentiments, not by any noble aspirations on behalf of my clan.
枫原万叶:还是说回正题吧,这次我们来见您,是想要了解您失踪亲戚的信息。
Kaedehara Kazuha:But let's get back on topic. The purpose of our visit today is to gather some information on your missing nephew.
枫原万叶:我们希望能够帮您进行调查,这和我们现在正在追寻的事件可能有些联系。
Kaedehara Kazuha:We hope to assist with the investigation. It may turn out that this case is connected to another we are pursuing.
天目十五:你说这个啊…唉,我已经向天领奉行报案了,只不过直到现在都没有什么消息。
Amenoma Tougo:Ah yes, my nephew... sigh I reported the case to the Tenryou Commission, but I haven't heard anything back so far.
天目十五:他失踪之前也什么都没说,很不像他的做事风格,我到现在也是一头雾水。
Amenoma Tougo:He didn't say a word before he left, which is very unlike him. I'm still completely at a loss on what to make of it.
天目十五:事到如今,我再怎么着急也没用,只能继续等调查的消息。
Amenoma Tougo:But I've done what I can so far. Worrying is futile, all I can do now is wait for the news from the Tenryou Commission.
派蒙:听说他的失踪,和一位收藏家有关?
Paimon:We heard that there was a collector involved in the disappearance too. Know anything about that?
天目十五:嗯,他失踪那天的早上,很神秘地对我说,要送我一件好东西。
Amenoma Tougo:Yes. On the morning that Yuuya went missing, he gave me a very cryptic look and said that he was going to give me a great gift.
天目十五:我想在那之后,他就去找长门拿东西了,结果后来我就听说仓库着了火,两个人都不见了…
Amenoma Tougo:I believe he went to collect the item from Mr. Nagato after that. The next thing I heard was that a fire had broken out at the warehouse, and neither of them came back...
旅行者:火灾?
Traveler:A fire!?
天目十五:嗯,很奇怪对吧,怎么突然就起火了?然而线索特别少,谁都不知道发生了什么…
Amenoma Tougo:Yes. Strange, isn't it? I wonder what could have caused it? Unfortunately, there was very little evidence left behind, so nobody knows what really happened...
枫原万叶:唔,您能猜到他大概想要送您什么吗?
Kaedehara Kazuha:Hmm... Do you have any thoughts on what Yuuya may have wanted to give you?
天目十五:我觉得,应该是很了不起的武具吧。只有这种东西,才值得他给我卖关子。
Amenoma Tougo:If I had to guess... it must have been some kind of rare weapon. Otherwise, there would have been no reason for him to get my hopes up.
天目十五:他从小对锻刀的兴趣不大,却很是喜欢试刀,无论多么细微的差别都能感觉到。
Amenoma Tougo:He's never been particularly interested in blade-forging, but has always had a fondness for blade-testing, and can sense even the most minute differences in blade quality.
天目十五:在挥舞刀剑,修习武艺这方面,他无疑有卓越的天赋。
Amenoma Tougo:He is extraordinarily talented in martial arts, particularly when it comes to the art of the sword.
枫原万叶:事实上,有件事可能稍有冒犯。我们现在正在寻找的人,袭击了我的这位朋友。
Kaedehara Kazuha:Truth be told, we have some information that you may find to be objectionable. The person we are looking for... he attacked this friend of mine.
枫原万叶:从目前的线索看来,只有天目优也符合所有的特征。
Kaedehara Kazuha:Based on the evidence we have gathered so far, only Yuuya seems to match the suspect's profile.
天目十五:什么?不可能,不可能,优也肯定不是那样的人。
Amenoma Tougo:What? No, absolutely impossible. Yuuya is not that kind of person.
天目十五:他既谦虚又和善,习武也是为了平静心神,从来不和他人争斗。
Amenoma Tougo:He is humble and kind. Even his training is done with the goal of calming his mind. He has never gotten into a fight before.
枫原万叶:原来是这样吗…
Kaedehara Kazuha:Huh, is that so...
天目十五:是啊,别的我不敢说,他一定是那种想清楚了才会出刀的人。
Amenoma Tougo:Yes. If there's one thing I can say for certain, it's that Yuuya would never draw his blade without a very good reason.
天目十五:唉,但说到底,不辞而别搞失踪什么的,同样不是他的风格。
Amenoma Tougo:But with that said, it's equally out of character for him to just disappear with neither farewell nor fair warning.
天目十五:我也不敢保证,可能他受到了某种胁迫,或者有什么难言之隐…
Amenoma Tougo:I also cannot know what course of action he might be capable of if coerced, or otherwise compelled by circumstances unbeknownst to me...
天目十五:总之,如果你们能找到他,还请尽快告诉我。
Amenoma Tougo:Anyway, should you find him, please let me know as soon as possible.
枫原万叶:放心,我们会努力。
Kaedehara Kazuha:Don't worry. You have our word.
派蒙:那看来,天目优也不太可能是袭击我们的人。
Paimon:Hmm... from the sound of that, Paimon doesn't think Yuuya was the one who attacked us as well.
旅行者:还需要长门那边的信息。
Traveler:We still need to get the info from the Nagato family.
枫原万叶:嗯,现在听上去,应该是在两人见面的时候发生了什么。
Kaedehara Kazuha:Yes. It sounds as if something happened when the two men met each other.
枫原万叶:接下来我们去长门的家里看看吧。
Kaedehara Kazuha:Let's pay a visit to the Nagato household.
前往长门家中了解情况 Go to the Nagato household and find out what happened
长门幸子:实在不好意思,现在我们家还不了钱…
Nagato Sachiko:I'm very sorry, but we cannot afford to pay what we owe right now...
长门幸子:我丈夫现在不知道去了哪里,我还在想办法找他。
Nagato Sachiko:My husband has gone missing, and I'm still trying to find him.
枫原万叶:不是的,你误会了,我们是为了调查而来,想和你了解一些长门先生失踪的情况。
Kaedehara Kazuha:No, no, you misunderstand us. We are here to help with the investigation. We'd like to ask you some questions about Mr. Nagato's disappearance, if we may.
长门幸子:哦,这样啊…我还以为又是债主上门了。
Nagato Sachiko:Ah, I see... I thought the debt collectors had come to visit again.
长门幸子:让你们看到狼狈的样子了,实在很抱歉。请问现在有他的消息吗?知道他去了什么地方吗?
Nagato Sachiko:I'm sorry you have to see me in this dreadful state... Has some new information come out? Do you know where he's gone?
枫原万叶:抱歉,暂时还没有,为此我们想收集更多的线索。
Kaedehara Kazuha:I'm afraid we don't have any new information at the moment. We're still trying to find out as much as we can to inform our search.
枫原万叶:可以冒昧地询问一下你家的情况吗?
Kaedehara Kazuha:With this in mind, can we perhaps ask some questions about your family's current situation?
派蒙:一般的收藏家,家里应该不会缺钱才对吧。
Paimon:For example, Paimon's struggling to understand why a collector would be strapped for Mora...
长门幸子:唉,这就说来话长了。从我认识他的时候开始,他就在收藏各种各样的东西了。
Nagato Sachiko:sigh That's a long story. Ever since I've known him, he's been an avid collector of all sorts of things...
长门幸子:他总是兴高采烈地展示给我看,虽然我看不懂,但看到他特别兴奋,乐在其中,我就觉得,这一定是他非常非常喜欢的东西。
Nagato Sachiko:He'd always get so animated when he was showing them to me... I knew nothing about the items myself, but seeing how enthusiastic and excited they made him, I was happy to believe that they were just extremely important to him.
长门幸子:我们刚结婚的时候,一切都还挺好的,只是后来,事情就没那么愉快了…
Nagato Sachiko:Everything was fine when we first got married. But as time went by, things changed for the worse...
派蒙:怎么了吗?
Paimon:Uh-oh, what happened?
长门幸子:后来他就逐渐失去了节制,收藏品越买越多,还开始借债。
Nagato Sachiko:He lost his sense of restraint. He started buying more and more things, and even resorted to borrowing money just so he could pay for them.
长门幸子:尤其是迷上了刀剑之后,开销就止不住了,最严重的时候,追债的人都追到家里来了,他还待在城外的仓库里欣赏藏品。
Nagato Sachiko:Our expenses really spiraled out of control when he started getting interested in weapons. It was awful. There were days when he'd spend hours down at the warehouse admiring his weapons even as debt collectors were descending upon our house.
长门幸子:卖也不卖,碰也不让人碰,就呆坐着,看着。
Nagato Sachiko:He wouldn't sell them, wouldn't even touch them. Just sat there staring at them, like he was in a trance.
长门幸子:我理解并支持他的爱好,但是家里还是要过日子的啊,和他说了很多次,结果他也听不进去…
Nagato Sachiko:I'm happy he has a hobby and I'm willing to support him, but making ends meet has to come first. I've tried talking to him about it so many times, but he never listens...
长门幸子:所以那天,我说了很重的话…如果不卖藏品抵债,我就要和他离婚,带孩子离开这个家。
Nagato Sachiko:On the last day that I saw him, I gave him an ultimatum... I said, if he refused to sell his collectibles and pay off his debts, I would divorce him and take the children with me.
派蒙:呜哇…
Paimon:Whoa...!
枫原万叶:然后你们产生了争执?
Kaedehara Kazuha:And that led to an argument...
长门幸子:那倒没有,他平时话不多,没什么主见,大多数的事都很迁就我。
Nagato Sachiko:Actually, it didn't. Generally, he's a quiet man who likes to go with the flow. On most things, he leaves the decision-making to me.
长门幸子:对我来说,如果不是万不得已,我也绝对不会用离婚来威胁他。
Nagato Sachiko:You must understand, I never would have dreamed of threatening him with divorce if the debts hadn't pushed our family to the brink...
长门幸子:在我提出之后,他突然愣住了,呆了很久,然后木讷地说,他会挑些东西拿出去卖。
Nagato Sachiko:After I said those words, he froze, and was silent for a long time. When he finally spoke, he awkwardly mumbled that he would pick out a few items to sell.
长门幸子:他的声音柔弱又可怜,那时候我也有点心软。但如果我不这么做,这个家要怎么办?
Nagato Sachiko:His voice was so meek and pitiful that I felt an urge to take everything back. But then what? If I didn't draw the line, what would happen to our family?
【选项1】
旅行者:你没有错。
Traveler: You did the right thing.
【选项2】
旅行者:节制很重要。
Traveler: It's important to set boundaries.
长门幸子:如果我不纵容他,我们家也不会走到今天这一步。
Nagato Sachiko:Had I not indulged his bad habits, we would not have found ourselves in such a predicament.
长门幸子:而且我不知道他到底是真的明白过来了,还是只是在生我的气…
Nagato Sachiko:And I also don't know if he had actually come to his senses, or if he was simply angry with me...
长门幸子:后来我就听说,家里的仓库着火了,他和买家都不见了。
Nagato Sachiko:The next thing I heard was that our warehouse had caught fire, and both he and the buyer had gone missing.
枫原万叶:原来如此。
Kaedehara Kazuha:I see. I understand.
枫原万叶:天目优也想要买长门先生的刀剑,在这个过程中仓库失火,两人失踪。
Kaedehara Kazuha:Amenoma Yuuya came to purchase a weapon from Mr. Nagato. During the sale, a fire broke out at the warehouse, and both men disappeared.
长门幸子:我原以为是他们在价格上起了争执…
Nagato Sachiko:At first, I assumed they must have gotten into an argument over the price...
长门幸子:但我丈夫他一直都是个不善言辞的人,出去买菜连价都没讲过,很难想象他会引发矛盾。
Nagato Sachiko:But my husband has never been one to negotiate. He never even haggles when he's out buying groceries, so it's hard to imagine him getting into a fierce argument.
派蒙:唔,或许是感受到了家里的压力?
Paimon:Hmm... maybe he was feeling the pressure from the debts?
长门幸子:我不知道。仓库烧毁之后,他也跟着不见了。
Nagato Sachiko:I don't know. He just disappeared after the warehouse burned down.
长门幸子:估计他觉得藏品都被烧毁之后,已经不可能还清家里的巨债,所以不敢回来。
Nagato Sachiko:Perhaps he's too afraid to come home now that all his collectibles have been lost in the fire, and he's got no way to pay off our debts.
长门幸子:唉,生气总归有点生气,但我们家面对的困境还是要解决。
Nagato Sachiko:sigh Even though I'm still a little mad at him, we're a family, and I want us to face our family's crisis together.
长门幸子:只要他决心悔改,有什么事不能好好商量呢?
Nagato Sachiko:As long as he's willing to turn over a new leaf, I know we can work things out...
枫原万叶:请别着急,或许背后另有隐情。
Kaedehara Kazuha:Please don't get upset. There could be more to this situation than meets the eye.
枫原万叶:如果收藏是他常年形成的习惯,在短时间内出现巨大的转变也会比较异常。
Kaedehara Kazuha:If collecting things is a habit that Mr. Nagato has had his whole life, it is quite unusual for this habit to change so drastically over a short period.
枫原万叶:不过从另一方的线索来看,天目优也是个性格温柔和善的人,同样不会引起争执。
Kaedehara Kazuha:But the information we gathered from the other side suggests Amenoma Yuuya is also a mild-mannered man who would not be likely to start an argument.
枫原万叶:唔,这下情况有些混乱了。
Kaedehara Kazuha:Hmm... this situation is getting a little confusing.
派蒙:岂止是混乱,都已经变成毛线团了。
Paimon:"A little confusing"? More like completely mystifying.
枫原万叶:要不然我们换个地方,先做一下整理吧。
Kaedehara Kazuha:Let's try a change of scenery, and see if we can piece together what we've learned.
枫原万叶:你放心,一旦有进展,我们会尽快通知你。
Kaedehara Kazuha:Rest assured, we'll notify you if we find anything.
长门幸子:好的,太感谢你们了,我也希望他能快点回来。
Nagato Sachiko:Ah, thank you so much. I just want him to come home...
与万叶整理信息 Go over what you know with Kazuha
枫原万叶:利用现在掌握的信息,我只能做出模糊的推测,两人见面交易导致了失踪。
Kaedehara Kazuha:Based on the information we've gathered so far, I can only surmise that the sales meeting between the two men was somehow the catalyst for their disappearance.
枫原万叶:而长门家的仓库起火可能是因,也可能是果。
Kaedehara Kazuha:The fire at the warehouse likely played a part in how the situation unfolded, though its exact role is a mystery.
枫原万叶:…这件事,你们有什么想法?
Kaedehara Kazuha:...Do you have any thoughts?
派蒙:欸?我…在想是不是有人撞翻了油灯,把仓库点燃了…
Paimon:Eh? Um, well... Paimon was thinking that maybe someone accidentally knocked over an oil lamp, and um...
派蒙:算了算了,我的脑袋需要休息一会儿,交给你啦!
Paimon:Nope, never mind, Paimon's brain needs to rest for a while. Over to you!
【选项1】
旅行者:交易中产生了争执吧。
Traveler: They must have had an argument during the sale.
枫原万叶:虽然我们收集到的线索最容易导向这个推论,有可能是在交易价格上产生了分歧,以至于引发了不幸。
Kaedehara Kazuha:That is the most likely conclusion based on everything we know. What started as a disagreement over the price escalated and ultimately turned into a tragedy.
枫原万叶:但矛盾点在于,引发火灾的只可能是其中一方,另一方是受害者,而受害者没有逃跑的动机。
Kaedehara Kazuha:However, in this case, only one of the parties would have started the fire. That would make the other party innocent, and they would have no reason to hide themselves from the public.
枫原万叶:如果事情真是这样,那受害者很可能已经遭遇不测。
Kaedehara Kazuha:If this is indeed what happened, and the innocent man hasn't come forward yet, then it suggests they may have already lost their life.
【选项2】
旅行者:火灾或许是用来隐藏事实。
Traveler: Perhaps the fire was deliberately used to hide the truth.
枫原万叶:有趣的推断,这一层我也考虑到了。
Kaedehara Kazuha:An interesting explanation. I was also considering this possibility.
枫原万叶:天目优也是刀剑方面的专家,见到长门收藏的刀具,可能注意到了其中的细节。
Kaedehara Kazuha:Amenoma Yuuya is an expert on swords. He could have noticed some problematic details about Mr. Nagato's collectibles.
枫原万叶:是失窃的名刀,又或者是赝品,总之两人在争执之后达成了隐藏这件事的共识。
Kaedehara Kazuha:Maybe he recognized a blade as a fake, or a well-known stolen item. Either way, after arguing about it, the two men agreed to hide the truth of this matter.
枫原万叶:本以为火灾能隐藏事实,但天领奉行介入调查发现了某些关键点,为了隐藏秘密,两人只能出逃…
Kaedehara Kazuha:They thought a fire would destroy everything, but then the Tenryou Commission began investigating and uncovered some incriminating details, so they fled to protect their secrets...
枫原万叶:但这种推论还是过于理想化了,我想不到他们是怎么达成一致的。
Kaedehara Kazuha:But it's a far-fetched theory... I can't imagine how they would have been able to reach an agreement.
【选项3】
旅行者:还缺少必要信息。
Traveler: We are still missing crucial information.
枫原万叶:嗯,我也很赞同这种推测,现在看来是最有可能的…
Kaedehara Kazuha:Right, I very much agree with you. It seems highly likely that we're missing a piece of the puzzle...
枫原万叶:从目前掌握的信息来看,矛盾点太多了。
Kaedehara Kazuha:Working off what we know so far, there are too many things that don't add up.
枫原万叶:多半存在什么我们还没有发现的情况。
Kaedehara Kazuha:The chances are that there are still some clues left for us to discover.
枫原万叶:而且还有最重要的信息,天目优也谦逊有礼,长门寡言且弱势。两人的性格似乎都不会引发冲突。
Kaedehara Kazuha:One fact that I keep coming back to is that Amenoma Yuuya is polite and well-mannered, while Mr. Nagato is introverted and passive. Neither seems like the type of person who is inclined towards initiating conflict.
枫原万叶:火灾之后拥有失踪动机的,目前也只有无法应对债务压力的长门。
Kaedehara Kazuha:Mr. Nagato, being heavily in debt, is also the only one of them with a potential motive to disappear after the fire.
枫原万叶:越想越觉得奇怪,到底是怎么回事…
Kaedehara Kazuha:The more I ponder it, the more puzzling it becomes... just what could have happened there?
旅行者:还有袭击者的事也说不通。
Traveler:This also doesn't seem connected to the case of the attacker.
枫原万叶:对,虽然时间上还算吻合,但其他信息看下来两件事并没有任何关联性。
Kaedehara Kazuha:Right. Although the time frame seems to broadly match, no other details that we've learned seem to link the two events together.
枫原万叶:天目优也先生缺少了袭击者最关键的特征——他平时使用的是「天目流」的试刀术而非「一心传」的武技。
Kaedehara Kazuha:Amenoma Yuuya lacks a key distinguishing feature of the attacker — namely, that he is principally a practitioner of the blade-testing techniques of Amenoma Art, not those of the combat-oriented Isshin Art.
派蒙:原本以为能殊途同归的,果然没这么好的事,唉…
Paimon:Darn, we thought we could get two birds with one stone here, but at this rate it's starting to look like a wild goose chase...
枫原万叶:唔…
Kaedehara Kazuha:Hmm...
枫原万叶:再查查看吧,毕竟已经介入到这里了。
Kaedehara Kazuha:Let's keep going, since we've come this far.
枫原万叶:如果能解决,无论是天目十五先生还是长门的妻子,应该都能松一口气。
Kaedehara Kazuha:If we can solve the case, both Mr. Amenoma and Mrs. Nagato will be able to get some closure.
派蒙:那现在我们去哪儿呢?
Paimon:Okay, but where should we go now?
枫原万叶:先去城外的仓库看看吧,说不定会残留什么有用的线索。
Kaedehara Kazuha:Let's head out of the city and check out the warehouse. There's still a chance we may be able to find some shreds of evidence.
前往发生火灾的仓库 Go to the warehouse where the fire broke out
枫原万叶:等等。
Kaedehara Kazuha:Wait.
枫原万叶:风中有很危险的声音。
Kaedehara Kazuha:I hear something ominous in the wind.
派蒙:哦,又是那种只有你能听到的声音吧。
Paimon:Ohh, this must be another one of those sounds that only you can hear.
派蒙:听起来挺玄乎的,但以前追那个偷神之眼的毛贼还派上了大用场。
Paimon:As sketchy as that whole thing seems, you did put it to good use when we were chasing down that Vision thief at Beidou's tournament, so...
旅行者:真是可靠。
Traveler:I knew we could count on you.
枫原万叶:嗯,这次不只是声音了,还有很浓郁的气息,就在附近…
Kaedehara Kazuha:Hmm, now I'm picking up a strong scent in addition to the sound. It's right around here somewhere...
派蒙:但这附近什么都没有啊。
Paimon:But there's nothing here.
枫原万叶:已经远去了,我能感觉到它的去向。
Kaedehara Kazuha:It's gone now. But I can still sense the direction it left in.
枫原万叶:很像是在稻妻存在久远的,祟神留下的残渣。
Kaedehara Kazuha:It felt very much like that ancient presence in Inazuma... the remnants of the Tatarigami.
【选项1】
旅行者:居然是祟神…
Traveler: Tatarigami...
【选项2】
旅行者:没想到会在这里出现。
Traveler: That's one thing I didn't expect to encounter here.
枫原万叶:是啊。不过这股邪祟之力,很可能对我们的调查有所帮助。
Kaedehara Kazuha:Indeed. But this unexpected spring of inauspicious energy may prove to be of benefit to our investigation.
枫原万叶:我们保持戒备,慢慢靠近吧。
Kaedehara Kazuha:We should remain vigilant, and approach slowly.
派蒙:原来是个地下仓库…
Paimon:Huh, so it's an underground warehouse...
枫原万叶:就是从下面传出来的。
Kaedehara Kazuha:The force is definitely coming from down below.
枫原万叶:祟神之力的源头已经离开一段时间,可淤积在下方的气息依旧没有完全消散。
Kaedehara Kazuha:The source of the Tatarigami energy has long since left this place, but the residue it left behind still hasn't dissipated completely.
枫原万叶:从浓度上判断…祟神之力曾在这里盘踞了很长时间。
Kaedehara Kazuha:Judging from the concentration... I would have to conclude that the Tatarigami source resided here for a very long time.
派蒙:我记得,长门的妻子说过,长门经常一个人呆在仓库里。
Paimon:Mrs. Nagato said her husband used to hang around the warehouse by himself a lot.
枫原万叶:恐怕那时候的他就已经受了祟神之力的影响。
Kaedehara Kazuha:It could well be that he was already under the influence of Tatarigami energy at that time.
旅行者:不会被别人察觉吗?
Traveler:Surely someone would have noticed?
枫原万叶:据我所知,不是所有人被祟神之力影响,都会变得像怪物一样凶暴。
Kaedehara Kazuha:From what I've been told... Tatarigami does not turn all upon whom it preys into violent monsters.
枫原万叶:但多半会受到祟神的未尽执念影响,变得偏执,对心中所求过分狂热。
Kaedehara Kazuha:But most will develop a stubborn streak upon being exposed to the Tatarigami's unfulfilled will. Their interests become fanatical obsessions.
枫原万叶:长门本来就有收藏的兴趣,这么一想,他就算债台高筑也要不断添置收藏品的行为,也就能解释了。
Kaedehara Kazuha:Mr. Nagato had an interest in collecting to begin with. The influence of Tatarigami could explain why he became an obsessive hoarder, amassing more and more possessions even as he put himself in grave debt.
派蒙:那我们现在怎么办,要下去看看吗?
Paimon:Um... so what should we do now? Go down and take a look?
枫原万叶:你们往后退,我打开门看看。
Kaedehara Kazuha:Step back. I'll open the door and take a look inside.
旅行者:很危险。
Traveler:That's dangerous.
枫原万叶:不打开这扇门,就没办法靠近真相。
Kaedehara Kazuha:If we don't open this door, we can move no closer to the truth.
枫原万叶:不用太担心啦,比这危险得多的场面我们都一起见证过,这种程度没什么的。
Kaedehara Kazuha:You needn't worry. Both of us have faced far greater dangers than this. Relatively speaking, the risk here is trivial.
枫原万叶:欸,这…
Kaedehara Kazuha:Ah... hmm...
派蒙:下面有什么?
Paimon:What's down there?
枫原万叶:被埋起来了,什么都看不到。
Kaedehara Kazuha:Everything's buried in debris. I can't see anything.
枫原万叶:好像是火灾引起了坍塌,整个地下仓库都已经被埋了。
Kaedehara Kazuha:It looks like the fire caused a cave-in, reducing the entire warehouse to rubble.
【选项1】
旅行者:有惊无险。
Traveler: So in the end, it was just a scare.
【选项2】
旅行者:不知道算好事还是坏事。
Traveler: I'm not sure if that's a good or bad thing...
派蒙:吓了我一跳,我还以为会跑出来什么没见过的怪物呢。
Paimon:That was too scary! Paimon was so sure that the warehouse bogeyman was about to jump out at us...
枫原万叶:既然这样,我们只能顺着这力量离开的方向去看看了。
Kaedehara Kazuha:All we can do now is keep searching in the direction that the Tatarigami energy's source left this place.
枫原万叶:两个普通人和祟神之力产生了联系,恐怕凶多吉少。
Kaedehara Kazuha:Two ordinary humans, entangled with the Tatarigami... I fear much misfortune has already befallen them.
【选项1】
旅行者:赶紧去看看吧。
Traveler: Let's hurry.
【选项2】
旅行者:不能再拖延了。
Traveler: We cannot afford to delay any longer.
枫原万叶:嗯,我们走吧,也要查清楚祟神之力源于何处。
Kaedehara Kazuha:Yes, let's go. If nothing else, it's vital that we find out where this Tatarigami energy is coming from.
枫原万叶:你们只要仔细感受,说不定也能察觉到风中诡异的气息。
Kaedehara Kazuha:Quiet your mind and focus on what you sense around you... perhaps you, too, will perceive its ominous presence in the wind.
跟随气息寻找线索 Follow the scent and look for clues
枫原万叶:从这个地方开始,气息好像分成了两部分。
Kaedehara Kazuha:From this point, the trail appears to split into two.
枫原万叶:主要的祟神之力继续飘向了远处,而有一部分留了下来,好像在渐渐消散。
Kaedehara Kazuha:The main source of the Tatarigami energy continued on into the distance. But a small portion remained here, and seems to be dissipating slowly.
【选项1】
旅行者:两部分,是不是对应着…
Traveler: Two parts, so would that correspond to...
【选项2】
旅行者:长门和天目优也?
Traveler: ...Mr. Nagato and Amenoma Yuuya?
枫原万叶:很有可能,我们先在附近找找。
Kaedehara Kazuha:Quite possibly. Let's search the area.
派蒙:哇,那边有好多丘丘人,它们看起来不太对劲!
Paimon:Whoa, look at all those hilichurls! They're acting really strangely!
枫原万叶:像是被什么东西吸引了,我们去调查一下。
Kaedehara Kazuha:Something seems to be drawing their attention. Let's take a closer look.
继续跟随气息寻找线索 Keep following the scent and looking for clues
枫原万叶:这、这是…
Kaedehara Kazuha:I—It's...
派蒙:呜哇!红红的一片,都是什么啊!
Paimon:Agh! Look at this red stuff... Wh—What is it?
枫原万叶:好像是信,写在了一片残破的衣料上。从字迹的干燥程度看,已经过去很长时间了。
Kaedehara Kazuha:By the looks of it, a letter, written on a piece of torn clothing. The ink is bone-dry... it must have been written quite some time ago.
枫原万叶:总之,先读一下看看。
Kaedehara Kazuha:Well, let's take a look.
枫原万叶:嗯…
Kaedehara Kazuha:Mm-hmm...
你们展开衣料,读了起来。衣料上的文字似乎出自长门之手,按那上面的说法,是天目优也夺走了长门的刀。而长门本人也不知所踪…
You reveal the strip of clothing and begin to read. The words seem to have been penned by Nagato, and according to him, Amenoma Yuuya was the one who took his blade. But Nagato himself seems to have disappeared as well...
枫原万叶:根据信件所说,天目优也想要抢夺长门的刀,因此产生了争执。
Kaedehara Kazuha:According to this letter, a conflict arose because Amenoma Yuuya wanted to seize a blade belonging to Mr. Nagato.
枫原万叶:天目优也放火烧掉了仓库,并砍伤了长门。他追到这里,体力几乎耗尽,这才写下了信件。
Kaedehara Kazuha:Yuuya started the fire that destroyed the warehouse, and wounded Mr. Nagato in the fight. Mr. Nagato kept chase as long as he could, eventually stopping here to write this letter when his strength gave out.
派蒙:可是,没见到他啊…
Paimon:So... where is he...?
枫原万叶:他受了致命伤,还被祟神的力量影响得很深。这浓郁的气息又引来了魔物,恐怕他已经…不幸遇难了。
Kaedehara Kazuha:He was not only mortally wounded, but also under the heavy influence of Tatarigami. Add to that the fact that its aura seems to have attracted a horde of monsters, and... I'm afraid he may no longer be with us.
枫原万叶:周围的痕迹全都被丘丘人弄得一团糟,也没办法继续寻找。
Kaedehara Kazuha:Whatever traces there may have been of his fate beyond after this point, they've since been disturbed by the hilichurls. There's nothing more for us to find here.
【选项1】
旅行者:之后拜托天领奉行重点寻找吧。
Traveler: Let's ask the Tenryou Commission to do a thorough search later.
【选项2】
旅行者:还有更要紧的事。
Traveler: There are more important things right now.
枫原万叶:嗯,现在我们还要追寻更重要的真相。
Kaedehara Kazuha:Yes, right now, we need to uncover some more important truths.
枫原万叶:要是天目优也正在无差别行凶,不赶快阻止他,还有更多人会遭遇同样的不幸。
Kaedehara Kazuha:If Amenoma Yuuya is attacking other people indiscriminately, then the longer we take to find him, the more people risk meeting the same tragic end.
派蒙:对,我们要马上行动!
Paimon:Right, so let's get moving!
【选项1】
旅行者:怎么会变成这样…
Traveler: How did it come to this...
【选项2】
旅行者:他应该不是这样的人才对。
Traveler: It's not in his nature.
枫原万叶:不出意外的话,他也被祟神之力影响了。
Kaedehara Kazuha:I wouldn't be surprised if he, too, fell prey to the influence of the Tatarigami.
枫原万叶:习武之人最容易被煽动的,就是他对武艺与力量的追求。
Kaedehara Kazuha:For a practitioner of the martial arts, the easiest desire to inflame would be their pursuit of further power and skill.
枫原万叶:原本杂乱无章的线索,现在好像可以串联到一起了。
Kaedehara Kazuha:All the clues that at first seemed disparate and disconnected... it seems that now we know the thread that runs between them.
枫原万叶:我有个猜想,不仅能解释失踪事件的来龙去脉,还能锁定那个袭击者的身份。
Kaedehara Kazuha:I have a hypothesis that, if it's correct, not only explains the series of events leading to the two men's disappearance, but also zeroes in on the attacker's identity.
派蒙:你、你已经都猜到了?这两件事果然还是有关联?
Paimon:...Wait, you've figured it out? So these two cases are connected after all?
枫原万叶:嗯,但我也觉得有些荒唐,只有见到他才能验证答案。
Kaedehara Kazuha:I believe so... but it's something of an outlandish idea. I will only be able to confirm my suspicions once we've met him in person.
枫原万叶:继续寻找他的下落吧,一定要警惕,接下来随时都可能有危险。
Kaedehara Kazuha:On with the search. We must stay vigilant. At any point now, we may find ourselves in danger.
继续跟随气息寻找线索 Keep following the scent and looking for clues
枫原万叶:他好像在此处逗留了很久。
Kaedehara Kazuha:He seems to have stayed here for a long time.
派蒙:这里?有什么特别的地方吗?
Paimon:Why here? Is there anything special about this place?
枫原万叶:我也不知道,仔细感觉的话,好像并不是同一时间留下的…
Kaedehara Kazuha:I'm not sure... but on closer examination, I sense that the aura may have lingered here at several different points in time...
枫原万叶:……
Kaedehara Kazuha:...
枫原万叶:出来吧,不用躲躲藏藏了!
Kaedehara Kazuha:Show yourself! It's no use hiding anymore!
???:哼。
???:Hmph.
???:枫原万叶,你终于出现了。
???:Kaedehara Kazuha... it's you, at last.
派蒙:果然是之前那个人!
Paimon:Aha! So it IS the same guy from before!
派蒙:你到底想干什么!你和万叶应该无冤无仇吧!
Paimon:What's your problem, huh? What could you possibly have against Kazuha!?
枫原万叶:如果是「天目优也」,那我们应该没有过节。
Kaedehara Kazuha:Indeed, there should be no enmity between us... if it is Amenoma Yuuya that stands before us.
枫原万叶:但如果我们现在面对的正体并非「天目优也」这个人,而是他手中的那把刀呢?
Kaedehara Kazuha:But what if instead of facing Amenoma Yuuya... we are in fact facing the blade in his hand?
旅行者:刀?
Traveler:...The blade?
派蒙:那把刀确实有诡异的光芒…
Paimon:Now that you mention it, it is giving off a strange light...
派蒙:喂喂喂,不会吧!难道说?!
Paimon:Whoa, whoa, surely you don't mean... Are you serious!?
枫原万叶:祟神之力很多时候都寄宿于物体之中,潜移默化地影响周围的生命体。
Kaedehara Kazuha:Tatarigami energy often lodges itself within physical objects, then works to subtly affect any living organisms in its vicinity.
枫原万叶:它长期存在于长门的仓库中,影响了长门,又借由这场刀具交易,影响了…
Kaedehara Kazuha:The blade has resided in Mr. Nagato's warehouse for many years, affecting his state of mind, and more recently using the sale as a means to affect...
枫原万叶:不,应该说是「占据」了天目优也的身体。
Kaedehara Kazuha:Or rather, as a means to occupy Amenoma Yuuya's body.
???:哼,没想到你这么敏锐,轻易地就看透了事件的真相。
???:Hmph. You're sharper than I thought. You've already deduced the truth of the matter.
「一心传」名刀:很多很多年以前,我出自「一心传」知名工匠之手,我背负了他所有的期望与荣耀。
Prized Isshin Blade:Many, many years ago, I was forged by a famed bladesmith of the Isshin tradition. I was his pride and joy, in me, he placed all his hopes and dreams.
「一心传」名刀:作为枫原家的后人,你应该能猜到对我们来说,最不甘心的事是什么。
Prized Isshin Blade:As a descendant of the Kaedehara Clan, you should be able to guess our greatest regret.
枫原万叶:和「雷电五传」有关吧。
Kaedehara Kazuha:I presume it has something to do with the Raiden Gokaden.
「一心传」名刀:没错,那时候他无法回应雷电将军的期望,最后只能踏上逃亡的船只,前往至冬国。
Prized Isshin Blade:Indeed. At that point in time, he failed to live up to the Raiden Shogun's expectations. In the end, all he could do was to flee the nation by sea, on a ship bound for Snezhnaya.
「一心传」名刀:他是远近闻名的刀匠,他是天才!绝不可能有他做不到的事!他只需要更多的时间和信任!
Prized Isshin Blade:He was a bladesmith of great renown, a master of his craft! There was nothing that he could not accomplish! All he needed was more time, and a little faith.
「一心传」名刀:事实上,后来他也确实做到了。他穷极了他的生命,凝聚了所有的智慧与技巧,创造出了我。
Prized Isshin Blade:And sure enough, in the end, he achieved what he had set out to do. All of his life's work — his wisdom, his skill — it culminated in his creation of me.
「一心传」名刀:不仅让我拥有最为强大的力量,还赋予了我独立存在的意识…
Prized Isshin Blade:He not only bestowed upon me the greatest of strength, but also endowed me with a consciousness of my own...
「一心传」名刀:傲慢的雷电将军,损失的不仅仅只是一把绝无仅有的神刀,还有此世无可替代的锻刀之术!
Prized Isshin Blade:In her conceit, the Raiden Shogun lost not only the single most perfect blade in the entire world, but also an irreplaceable achievement in the art of blade-forging!
派蒙:刀居然有意识,还能控制人?!
Paimon:So... swords can become conscious? And... control people!?
「一心传」名刀:那时的人根本不相信我有这样的能力,觉得我只是刀刃锋利,制作精良而已。哼,这倒是让我有了可乘之机。
Prized Isshin Blade:The people of the time in which I was born never believed I had that kind of power. They saw me as a mere blade — a sharp and well-crafted one, but in all other respects an ordinary weapon. Hmph, but that gave me the opportunity to take action.
「一心传」名刀:在我的锻造者亡故之后,我借助无数使用者的手,控制他们,从遥远的至冬朝稻妻进发。
Prized Isshin Blade:After the death of my creator, I decided to leave Snezhnaya, and began my long quest to return to the distant land of Inazuma. Moving from one person to the next, I controlled the minds of countless hosts along the way, each bringing me one step closer to my ancestral home.
「一心传」名刀:我所追求的只有一件事,直面雷电将军的刀,证明我的力量,「一心传」的力量!
Prized Isshin Blade:I seek but one thing: to face the full force of the Raiden Shogun's blade, and prove my power, the might of Isshin Art!
枫原万叶:所以天目优也并不是第一个。
Kaedehara Kazuha:So Amenoma Yuuya was not your first victim.
枫原万叶:被你控制的人后来都怎么样了?
Kaedehara Kazuha:Tell me, what happens to those you've possessed when you've finished using them?
「一心传」名刀:他们?谁在乎他们怎么样,不过只是我的工具而已。
Prized Isshin Blade:My hosts? Who cares what happens to them. They are but tools that serve my mission.
「一心传」名刀:若是累了,受伤了,不能用了,换下一个就好,我只需要让他们把我带回稻妻。
Prized Isshin Blade:When they got tired, or injured, or unusable, I hopped to the next one in line. All I needed them for was to take me back to Inazuma.
派蒙:太过分了吧!
Paimon:You're awful!
「一心传」名刀:回到稻妻之后,我就一直在那个长门的仓库里等待时机,直到天目优也送上门来。
Prized Isshin Blade:After I returned to Inazuma, I decided to bide my time in Nagato's warehouse, until Amenoma Yuuya handed himself over to me on a silver platter.
「一心传」名刀:这段旅程终于要抵达终点了,我用天目优也的身体找到你,再用你的身体战胜雷电将军!
Prized Isshin Blade:At long last, I am approaching my journey's destination. By Amenoma Yuuya's body I have found you, and by your hand I shall defeat the Raiden Shogun!
「一心传」名刀:枫原万叶,你接下了雷电将军无想的一刀,那由你作为我的宿主,无疑最为合适。
Prized Isshin Blade:Kaedehara Kazuha, you stood against the Raiden Shogun's Musou no Hitotachi. There can be no other to serve as my host for what is to come.
「一心传」名刀:老老实实地把身体交出来!
Prized Isshin Blade:Now, give your body over to me!
与万叶对话 Talk to Kazuha
「一心传」名刀:不要碍事,不然连你一起砍了!
Prized Isshin Blade:Do not stand in my way, or I will strike you down too!
派蒙:你明明已经输了,还在虚张声势!
Paimon:Your bluff's fooling no one. You've lost!
「一心传」名刀:输了?我是不可能输的,只不过这具身体到了他的极限。
Prized Isshin Blade:Lost? I can never lose. It is this body that has reached its limit, nothing more.
「一心传」名刀:就算你们在这里赢了我,倒下的也只会是这个人而不是我。
Prized Isshin Blade:Even if you defeat me here, the one who falls will not be me, but this man.
「一心传」名刀:他只是可以被替换的傀儡,我随时都能换下一个。
Prized Isshin Blade:He is but a puppet that can be replaced. I can take a new vessel at will.
旅行者:那就把你打碎。
Traveler:Then we will smash you into pieces.
「一心传」名刀:结果是一样的,在你行动之前,我就能送这个被我控制的倒霉蛋先上路。
Prized Isshin Blade:The end result is the same! I will end this wretch's life before you can lift a finger.
「一心传」名刀:而且就算失去了形体又如何,我的意志也不会消失。
Prized Isshin Blade:And even if I were to lose my physical form, it is but a small setback. My consciousness shall endure.
「一心传」名刀:无论是何种方式,何种形态,我都会回归,完成我的使命!
Prized Isshin Blade:By any means necessary and any medium available, I shall return and fulfill my destiny!
枫原万叶:你使用的,确实是「一心传」的招式。
Kaedehara Kazuha:Your fighting style... it is indeed the forms of Isshin Art.
枫原万叶:但从你的挥舞中,我只能感觉到仇恨,自傲,以及难以掩饰的狂躁与绝望。
Kaedehara Kazuha:But from your movements, I sense only hatred and arrogance, as well as a thinly veiled mania and despair.
派蒙:这、这也能看出来吗?
Paimon:Really? You can tell all that just from his moves?
枫原万叶:我之前说过,「一心传」的招式会传达使用者的心境与理念。
Kaedehara Kazuha:As I've mentioned before, the forms of Isshin Art convey the user's thoughts and feelings.
枫原万叶:既然现在是这把刀在控制天目优也的身体,那刀术之中展露的,就是属于刀的内心世界。
Kaedehara Kazuha:Since the blade is currently possessing Amenoma Yuuya's body, its movements express the innermost thoughts of the blade.
枫原万叶:我想,其中的狂躁来自于你的孤注一掷,你觉得我的出现是你的救命稻草。
Kaedehara Kazuha:If you ask me, the mania is probably due to your desperate, single-minded ambition. You believe I am your only hope.
「一心传」名刀:你想说,如果没有你我什么都做不到,是吗?
Prized Isshin Blade:Are you trying to claim that I am helpless without you?
「一心传」名刀:他在临终之前,将「一心传」所有奥秘都传授于我,你掌握的不过都只是些皮毛。
Prized Isshin Blade:On his deathbed, he passed to me all of Isshin Art's secrets. The little that you know barely scratches the surface.
「一心传」名刀:我难道会需要依靠你的帮助?
Prized Isshin Blade:In that regard, why would I ever need your help?
枫原万叶:——那是「曾经」。
Kaedehara Kazuha:Because all of that is in the past.
枫原万叶:我一直在疑惑,如果你是一把能够操纵持刀者的妖刀,为何会在来到稻妻之后这么多年都没有引发骚乱。
Kaedehara Kazuha:I've been wondering why you've not caused more trouble in all the years that you've been in Inazuma, if you are indeed a cursed blade that can possess its owner.
枫原万叶:看到你的内心世界,我终于理解——你并不是在等待时机,而是被「困住」了吧。
Kaedehara Kazuha:Now that I've seen inside your mind, everything finally makes sense. You weren't biding your time... you were trapped.
「一心传」名刀:哼…
Prized Isshin Blade:Hmph...
枫原万叶:因为漫长的岁月过去,你的力量已经虚弱到,只要没人触碰你,你就无法得到新的宿主。
Kaedehara Kazuha:After all the time that's passed, you have grown weak, to the point that you are now unable to acquire a new host without making physical contact.
派蒙:哦,对,我想起来了!长门好像有不碰藏品的习惯!
Paimon:Ooh, that's right, Paimon remembers now! Mr. Nagato had a habit of never touching his collectibles!
枫原万叶:直到这次,因为妻子的悲愤而醒悟的他决定进行藏品的交易,你才有机会接触到天目优也,从而逃脱。
Kaedehara Kazuha:Only when Mr. Nagato witnessed his wife's distress and decided to sell his collectibles did you finally have an opportunity to reach out to Amenoma Yuuya and make your escape.
「一心传」名刀:那又怎么样!
Prized Isshin Blade:Hmph, what of it!
枫原万叶:这就是我还没提及的第二点,那就是足以淹没你自身的绝望。
Kaedehara Kazuha:Well, that brings me to my second point. There's a despair in you that is so strong, it threatens to overwhelm you.
枫原万叶:你不惜一切代价都想要完成锻刀人的夙愿,但这愿望过于庞大与沉重,每靠近一步,你都要付出沉重的代价。
Kaedehara Kazuha:You were determined to fulfill your maker's ambition, whatever the cost. But this ambition is too grand, and too heavy for you to bear. Each step you have taken has come at a great cost.
枫原万叶:我想你早就意识到了自身的极限,所以越咬牙往前,越害怕功亏一篑,不愿正视现实。
Kaedehara Kazuha:I think you realized your limitations long ago. The more you clenched your teeth and pressed forward, the greater your fear of losing everything you had achieved grew, and the more you wished to run from the truth.
枫原万叶:可在我的眼里,你所谓的愿望,早就是不可实现的天方夜谭了。
Kaedehara Kazuha:But the way I see it... what began as an ambition has long since become a delusional fantasy.
「一心传」名刀:你懂什么,我距离实现这个目标只差一步!
Prized Isshin Blade:What would you know about any of this? I'm just one step away from achieving my goal!
枫原万叶:你回到稻妻是为了证明「一心传」的与世无双,但为了这趟残酷的旅途,你不择手段,草菅人命。
Kaedehara Kazuha:You returned to Inazuma to prove the unparalleled brilliance of Isshin Art. But to make this arduous journey, you committed countless atrocities, and showed a blatant disregard for human life.
枫原万叶:就算你斩断了天光,这就是锻刀人想要的结果吗?
Kaedehara Kazuha:Even if you were to sever that divine light... is this truly the outcome that your maker would have desired?
「一心传」名刀:你…
Prized Isshin Blade:You...
枫原万叶:你继承了「一心传」的奥秘,但同样是为了这段旅途,你把使用者当做了道具。
Kaedehara Kazuha:Sure, you inherited the secrets of Isshin Art, but even as you made your journey to honor this legacy, you treated the ones who wielded you as mere tools to do your bidding.
枫原万叶:你选择了与心剑合一完全背道而驰的做法,你又怎么可能发挥出「一心传」的力量?
Kaedehara Kazuha:How could you possibly unleash the full potential of Isshin Art, when you act in perfect discordance with the principle of harmony between a blade and its bearer?
「一心传」名刀:住口,伶牙俐齿的小鬼…
Prized Isshin Blade:Silence, you blabbering fool...
「一心传」名刀:必须实现我的目标,那是他的理想,是我存在的意义。
Prized Isshin Blade:I must achieve my goal. This was his life's dream, and the very purpose for which I was brought into being.
「一心传」名刀:我承认你很敏锐,你看透了我的困境,但你也小看了我的决心。
Prized Isshin Blade:I will concede that you are most perceptive. You see my predicament clearly... but you also underestimate my resolve.
枫原万叶:你应该正视现实。
Kaedehara Kazuha:And you should face reality.
「一心传」名刀:说得那么容易,正视现实对我来说毫无用处!
Prized Isshin Blade:Easy for you to say! Facing reality offers me nothing!
「一心传」名刀:我不需要一切会阻碍我的东西,犹豫也好,反思也好,「现实」也好,都不需要!
Prized Isshin Blade:I have no need of anything that would stand in my way. Not hesitation, not self-reflection, and certainly not your so-called reality!
「一心传」名刀:……
Prized Isshin Blade:...
「一心传」名刀:争吵下去没有意义,枫原家的后代。想要救这个家伙,就用你的身体来换。
Prized Isshin Blade:It is pointless to argue further, descendant of the Kaedehara Clan. If you wish to save this man, then offer me your body in exchange.
枫原万叶:你还是执迷不悟啊…
Kaedehara Kazuha:How stubbornly you stick to your wayward path...
枫原万叶:我根本不相信现在的你能挑战将军大人,不如我们打个赌吧,让我先试试你的力量。
Kaedehara Kazuha:I do not believe for a second that you can challenge the Almighty Shogun in your current state. So let us make a bet, and I will put your strength to the test.
派蒙:喂,你不会打算答应他吧!
Paimon:What? Surely you're not planning to agree to his demands...
「一心传」名刀:好啊,你尽管去找你觉得值得一战的对手吧,我会让你心服口服的。
Prized Isshin Blade:Very well, then find yourself some enemies with whom you wish to cross blades. A taste of my power will more than convince you.
「一心传」名刀:解决了他们,我们就去天守阁。
Prized Isshin Blade:Once we have dealt with them, we shall proceed to Tenshukaku.
枫原万叶:但相应的,如果你输了,你就要乖乖地释放天目优也。
Kaedehara Kazuha:And as for your end of the bargain, if you lose, you must release Amenoma Yuuya from your control.
「一心传」名刀:一言为定。
Prized Isshin Blade:I accept.
派蒙:不行啊,万叶!
Paimon:Don't do this, Kazuha!
【选项1】
旅行者:风险很大。
Traveler: This is a risky strategy.
【选项2】
旅行者:那可是能控制人的妖刀。
Traveler: You're dealing with a cursed blade that can possess people.
枫原万叶:这是唯一能够拯救天目优也的办法,不然他始终都是刀的傀儡。
Kaedehara Kazuha:This is the only way to save Amenoma Yuuya. If we don't do this, he'll forever be the blade's puppet.
枫原万叶:妖刀的力量现在很弱,而且他正踌躇不决,说明他的心中并非只有戾气。
Kaedehara Kazuha:The cursed blade's strength is currently very weak, and I sense he's hesitating. This suggests his heart is still not completely devoid of honor.
枫原万叶:祟神之力擅长激化心中的执念,这是长门和天目优也会被利用的原因。而我没有类似的执念,应该能稍微抵御一阵子。
Kaedehara Kazuha:The power of the Tatarigami lies in intensifying existing obsessions. This is the reason Mr. Nagato and Amenoma Yuuya fell prey to it. Since I don't have any similar kinds of obsessions, I should be able to put up some resistance for a while.
派蒙:但是,就算这么说…
Paimon:But, even so...
枫原万叶:哪怕真的有意外,还有你们在我身边。
Kaedehara Kazuha:Even if things take a turn for the worse, I still have you both here with me.
枫原万叶:如果能救下无辜的受害者,我愿意承担这样的风险。
Kaedehara Kazuha:We have a chance here to save an innocent victim. I am willing to accept the risks entailed.
【选项1】
旅行者:行吧。
Traveler: Alright, fine.
【选项2】
旅行者:我也拦不住你。
Traveler: It's not like I can stop you.
「一心传」名刀:你们把我想得太卑劣了。我之所以会接受赌约,是因为我也有我想知道的事。
Prized Isshin Blade:Your disdain for me betrays your woeful ignorance. I agreed to this bet because there are things I wish to learn, too.
「一心传」名刀:你接过去吧。
Prized Isshin Blade:Now, take me in your hand.
枫原万叶:呃…!
Kaedehara Kazuha:Ugh!
派蒙:万叶!
Paimon:Kazuha!
枫原万叶:没、没事…
Kaedehara Kazuha:I... I'm okay...
枫原万叶:头有点晕,很快就适应了。
Kaedehara Kazuha:I felt a little dizzy at first, but only for a moment.
枫原万叶:还好,在我的预期之内。
Kaedehara Kazuha:It's alright. So far, this was as I expected.
旅行者:感觉到不对劲立刻告诉我。
Traveler:If something feels off, let me know immediately.
枫原万叶:嗯,我知道了,谢谢你。
Kaedehara Kazuha:I will. Thank you.
派蒙:接下来我们应该怎么办?万叶你已经想好了吧?
Paimon:What should we do next? Have you got a plan, Kazuha?
枫原万叶:去找些敌人。
Kaedehara Kazuha:We find some enemies.
枫原万叶:这把刀虽说历经了千辛万苦,但应该没有经历什么像样的战斗。
Kaedehara Kazuha:Although this blade has endured much turmoil, it probably hasn't experienced many real fights.
枫原万叶:如果不能进入「一心」的状态,这把专门为「一心」设计的刀就发挥不出效果。
Kaedehara Kazuha:If a blade built for Isshin Art cannot enter a state of harmony between blade and bearer, it cannot unleash its true power.
枫原万叶:他想要逃避现实,就打到他不得不正视现实为止。在高强度的战斗之下,他应该支撑不了多久。
Kaedehara Kazuha:If he wants to avoid reality, then we need to fight until he has no choice but to face it. He shouldn't last long in an intense combat situation.
派蒙:这么说起来,我记得好像在冒险家协会听过…
Paimon:Wait a minute... Paimon remembers hearing about something from the Adventurers' Guild...
派蒙:之前鹰司家使用的那个秘密基地被废弃了,后来就一直被流浪武士占据着。
Paimon:Since the Takatsukasa Clan abandoned that secret base, it's been held by ronin ever since.
旅行者:那里应该挺合适。
Traveler:That should fit the bill.
枫原万叶:哦,好的,那就麻烦你们带路了。
Kaedehara Kazuha:Ah, alright. Please lead the way.
派蒙:天目优也呢?他怎么办?
Paimon:What about Amenoma Yuuya? What should we do with him?
枫原万叶:刀说,他会让天目优也默默地跟着我们。虽然他没有恢复意识,但暂时不用担心他的安危。
Kaedehara Kazuha:The blade says he'll let Amenoma Yuuya trail us silently. Although he hasn't regained his own consciousness yet, he is not in any immediate danger.
派蒙:真的没问题吗?去那里的路很难走哦…
Paimon:Are we sure this is a good idea? It's a pretty treacherous journey...
派蒙:唔,小心一点吧。
Paimon:Okay fine... just be careful.
最后更新于