走私疑案 Suspicious Smuggling Case

你们决定到教令院看看… You decide to take a look around the Akademiya...

去教令院看看 Take a look around the Akademiya

???:这可如何是好…唉,要是赛诺前辈还在就好了…

???:What should I do now? sigh If only Cyno was still around...

派蒙:发生什么事了吗?

Paimon:Uh, excuse us, has something happened?

???:多谢两位关心。不知道你们是…

???:Oh, I appreciate the concern, but who are you?

旅行者:我们认识你口中的「赛诺前辈」。

Traveler:We also happen to know Cyno.

???:原来是前辈的朋友!其实这事也不算什么秘密,既然两位关心,我就如实相告。

???:Ah, friends of Cyno! Well, I suppose it's not a secret or anything... Since you two are interested, I'll just lay it out for ya.

纳比尔:我的名字是纳比尔,教令院的风纪官。最近发生了一起罐装知识走私案,恰逢我们风纪官人手不足…

Nabil:My name is Nabil, I'm a matra in the Akademiya. A case involving the smuggling of Canned Knowledge has come to our attention recently, but unfortunately, we don't have the people to handle it at the moment.

派蒙:咦?风纪官很缺人吗?

Paimon:Huh? You mean the Akademiya is short on matra right now?

纳比尔:主要最近不知道大风纪官赛诺前辈去了哪里,突然发生这种规模的案件,只靠我们很难调查清楚。

Nabil:Well, not exactly, I suppose the main problem is that the case suddenly came up after General Mahamatra Cyno left to go somewhere. It would be a real headache for us to tackle the case ourselves.

纳比尔:风纪官内部商量了一下,鉴于这起走私案影响较大,我们也会委派风纪官以外的人协助收集线索。

Nabil:Given the large scope of the issue, we talked things over internally and decided that we should find further assistance from outside the matra.

纳比尔:两位如果有时间的话,可否助我们一臂之力?

Nabil:If you two have some time, would you lend us your strength?

派蒙:好吧。既然你都这么说了…

Paimon:Hmm, alright. Since you asked so nicely, we'll help!

旅行者:现在有什么情报吗?

Traveler:Do you have any further intel regarding this case?

纳比尔:最近市场上突然多了很多来历不明的罐装知识,我们推测背后应该有一条完整且隐秘的走私渠道。

Nabil:Yes, large amounts of Canned Knowledge from unknown origins have been appearing on the market recently. We suspect there's a secret route being used to move the capsules.

纳比尔:根据部分学者的研究,大量使用罐装知识可能会引发严重后果,可目前人们还没有意识到这一点。

Nabil:According to some research, using large amounts of Canned Knowledge could lead to some serious consequences, and unfortunately, most people have yet to realize that.

纳比尔:而且还有传闻,说已经有一些「十分危险」的罐装知识流入了市场。不论真假,彻查走私渠道都已经刻不容缓。

Nabil:Rumors also have it that some particularly dangerous Canned Knowledge has made its way into the market. Regardless of whether the rumors are true or not, this case calls for urgent action.

纳比尔:目前我们收到线索,一些人似乎正在须弥城外售卖罐装知识,就拜托你们到那边调查一番了。

Nabil:According to our current leads, it's highly likely that there are dealers selling Canned Knowledge outside the city even as we speak. If you two could, please help us investigate the area.

派蒙:好,那我们马上出发!

Paimon:You can count on us, let's go!

???:等一下,两位,请稍等一下!

???:Wait, you two! Just a moment, please!

???:我看你们有点面熟,难道说你们就是传闻中的旅行者和派蒙?

???:You're Traveler and Paimon, right? I thought you two looked familiar. People have been talking all about you.

???:你们好!不知道两位现在有时间吗?我想找你们商量点事情。

???:It's a pleasure to meet you. Do you have a moment? There's something I'd like to discuss with you.

【选项1】

旅行者:你是?

Traveler: Umm, who are you?

【选项1】

旅行者:我们在哪见过吗?

Traveler: Have we met before?

纳比尔:我的名字是纳比尔,教令院的风纪官。两位是赛诺前辈的朋友吧?我听前辈提起过你们。

Nabil:My name is Nabil. I'm a matra in the Akademiya. You're friends with Cyno, right? I've heard him mention you before.

纳比尔:其实,赛诺前辈正在追查一起罐装知识走私案,已经好几天没有发回联络了。

Nabil:Currently, Cyno is out investigating a case involving smuggled Canned Knowledge. It's been days since we've last heard from him.

派蒙:会不会遇到危险了?

Paimon:Oh no, do you think he's in trouble?

纳比尔:呃…说实话,我很难想象有什么东西能威胁到前辈的安全。不过前辈迟迟没有消息,可能是案子比我们预期中的更加复杂。

Nabil:Uh, well... To be completely honest, it's pretty hard to imagine anything that could pose a threat to Cyno. But since we haven't heard from him, we're starting to suspect that the case might be more complicated than we had originally thought.

纳比尔:我听说两位聪明勇敢、能力过人,不知道能否请两位帮忙,一起调查这起罐装知识走私案?

Nabil:Word has it that you two are brave, smart, and extremely capable adventurers. Do you think you could lend us a hand and help investigate the smuggling?

派蒙:好吧。既然你都这么说了…

Paimon:Alright, since you put it that way, we'll help!

旅行者:现在有什么情报吗?

Traveler:Do you have any further intel regarding this case?

纳比尔:最近市场上突然多了很多来历不明的罐装知识,赛诺前辈认为背后应该有一条完整且隐秘的走私渠道。

Nabil:Large amounts of Canned Knowledge from unknown origins have been appearing on the market recently. Cyno suspected that there's a secret route being used to move the capsules.

纳比尔:根据部分学者的研究,大量使用罐装知识可能会引发严重后果,可目前人们还没有意识到这一点。

Nabil:According to some research, using large amounts of Canned Knowledge could lead to some serious consequences, and unfortunately, most people have yet to realize that.

纳比尔:而且还有传闻,说已经有一些「十分危险」的罐装知识流入了市场。不论真假,彻查走私渠道都已经刻不容缓。

Nabil:Rumors also have it that some particularly dangerous Canned Knowledge has made its way into the market. Regardless of whether the rumors are true or not, this case calls for urgent action.

纳比尔:赛诺前辈上次联络我们时,他正在须弥城外进行调查询问。当时他好像找到了一些线索,不过之后就没有消息了。

Nabil:Last we heard from Cyno, he was investigating somewhere outside Sumeru City. It seems that he had found some leads at the time, but we haven't heard from him since.

派蒙:那我们过去看看!

Paimon:Sounds like we'd better go look for him. C'mon!

到城外调查线索 Look for clues outside the city

在须弥城外找了许久后,忽然看到了一个熟悉的身影…

After searching outside the city for some time, you see a familiar figure...

派蒙:赛诺?真的是你呀,你怎么会在这里?

Paimon:Huh? It's Cyno! Uh, what are you doing here?

赛诺:难怪我感到一种熟悉的气息,原来是你们。

Cyno:Ah, it's you two. I knew I sensed a familiar presence.

赛诺:我正在调查一些事,有什么话下次再聊吧。

Cyno:I'm currently in the middle of an investigation here. We'll have to chat some other time.

【选项1】

旅行者:赛诺也在这里调查?

Traveler: So you're investigating something here, too?

【选项2】

旅行者:该不会…

Traveler: Does that mean...

赛诺:最近有一起罐装知识走私案,内情复杂危险。我碰巧打听到一些消息,一路追到了这里。

Cyno:There's been a recent case of Canned Knowledge smuggling. It seems that the smugglers are following an elaborate and dangerous scheme. I just happened to acquire some intel which led me here.

派蒙:真巧,我们也是来调查这件事的!

Paimon:Hey, whaddya know! We're also here to investigate that!

赛诺:情况可能比你们预想的麻烦。我已经审判了一些人,但获取到的情报很少。

Cyno:I see, well the situation might be more problematic than you anticipated. I've already questioned several people, but gained very little information.

赛诺:此事说来话长,我刚刚打听到秘密售卖罐装知识的地方,你们若是感兴趣,可以跟上来看看。

Cyno:Long story short, I was able to learn of the secret location where the Canned Knowledge is being sold. You're welcome to accompany me if you're interested.

派蒙:听上去好复杂…不过有赛诺在,压力好像小了很多。

Paimon:Whoa, sounds pretty complicated... but having Cyno around will definitely make things easier.

派蒙:走吧,我们一起去把那些坏蛋抓起来!

Paimon:Alright, let's go round up those bad guys!

在须弥城外找了许久,总算在不起眼的地方见到了赛诺的身影…

After searching outside the city for some time, you see Cyno in plain sight...

派蒙:赛诺——总算找到你啦。

Paimon:Cyno, there you are! We finally found you!

赛诺:难怪我感到一种熟悉的气息,原来是你们。

Cyno:Ah, it's you two. I knew I sensed a familiar presence.

赛诺:不过我现在很忙,有什么事下次再聊吧。

Cyno:But I'm very busy at the moment. We'll have to chat some other time.

旅行者:我们听说了「罐装知识走私事件」…

Traveler:We heard about the case of smuggled Canned Knowledge.

派蒙:嗯,纳比尔拜托我们来看看情况!

Paimon:That's right! Nabil asked us to come check on the situation.

赛诺:是纳比尔告诉你们的?未经允许泄露我的行踪…算了,不是计较这个的时候。

Cyno:So Nabil told you about this? Hmm, divulging my location without authorization... I'll let it slide for now — this isn't the time for that.

赛诺:情况可能比你们预想的麻烦。我已经审判了一些人,但获取到的情报很少。

Cyno:The situation might be more problematic than you anticipated. I've already questioned several people, but gained very little information.

赛诺:此事说来话长,我刚刚打听到秘密售卖罐装知识的地方,你们若是感兴趣,可以跟上来看看。

Cyno:Long story short, I was able to learn of the secret location where the Canned Knowledge is being sold. You're welcome to accompany me if you're interested.

派蒙:听上去好复杂…不过和赛诺一起抓犯人,感觉我们也像风纪官一样了!

Paimon:Whoa, sounds pretty complicated. But having a chance to catch bad guys with Cyno, it's like we're a part of the matra!

派蒙:嘿嘿…旅行者,我们出发!

Paimon:Alright, sign us up!

与赛诺一起抓捕嫌犯 Work with Cyno to arrest the suspects

穆泰尔:这就是全部的货了?感觉数量比上次少啊…

Mutair:Is this all you got? Hmm, seems even less than last time.

阿麦努:管那么多干什么,爱买不买。

Amainu:What difference does it make? If you see somethin' you like, buy it. If not, then keep walkin'.

阿蒙苏:最近查得严,我们手上的存货也不多了。有看上的早点出手,谁知道下次什么时候到货?

Amenzu:They've been cracking down on us lately, so we don't have much on hand. If you see something that catches your eye, then now's your chance. There's no telling when we'll have more.

穆泰尔:唉…真不知道教令院那些人在搞什么。来,这几个给我装上,我再看看…

Mutair:sigh What does the Akademiya think they're doing... Alright, I'll take these here. Lemme see what else you have...

穆泰尔:感觉这次没什么「好货」啊,都是些普通的知识。算了,结账吧。

Mutair:I don't see any real gems in this batch. It's all pretty ordinary stuff. Whatever, how much do I owe you?

阿麦努:十五万摩拉,先钱后货!

Amainu:150k. Show us the Mora, and you'll get the goods.

赛诺:钱拿回去,人和货物留下。

Cyno:Put the Mora down and your hands up.

赛诺现身。

Cyno shows up.

阿麦努:你是——赛诺!可恶,真是阴魂不散!

Amainu:Ah! It—It's Cyno! Ugh, when's he ever gonna let up!?

阿蒙苏:喂,货不要了,咱们分头跑!

Amenzu:Hey! Forget the goods, let's split!

阿麦努:别忘了把钱带上!

Amainu:But don't forget the Mora!

派蒙:锵锵~派蒙登场!我可不会让你们跑掉的!

Paimon:Duh-dun! Not so fast! You can't escape with Paimon on the case!

阿麦努:同伙?怎么回事,不是说那家伙没有同伙吗?

Amainu:What is this? He's got backup now? Doesn't everyone say Cyno works alone?

阿麦努:啧,这下难办了。两边看上去都不好对付…你有什么办法吗?

Amainu:Uh, I don't like the looks of this... Either way's gonna be a tough fight. Any ideas?

阿蒙苏:认栽吧。就咱们拿到的那点分成,犯不着把命搭上。

Amenzu:It's over. It's not like we're making a big cut anyway, I'm not losing my life here.

派蒙:干脆利落地投降了!

Paimon:Huh!? Did they really just give up like that?

赛诺:之前抓到的人也是这个态度。因为他们涉案不深,只是最底层的售卖人员。

Cyno:Just like the others I've caught. They're not deep in the circle, just dealers at the bottom of the chain.

赛诺:我只有一个问题问你们:这些罐装知识,你们是从哪进的货?

Cyno:Alright, I have one question, and one question only: Where did you get this Canned Knowledge?

阿蒙苏:没有固定的进货地点,我们跟上级都是单线联系,每五天他会派人给我们送一次货。

Amenzu:Well, uh, the pickup location is different every time... The boss tells us where it's gonna be and that's it. We don't get a say in it. He sends someone every five days to bring us the goods.

赛诺:下次送货是什么时候?

Cyno:And when is the next batch coming?

阿蒙苏:…不知道。

Amenzu:I—I don't know.

阿麦努:我们真不知道!按理来说三天前我们应该收到一批货,但是我们连货物的影子都没见到。

Amainu:He's telling the truth, honest! Normally, we should have received a shipment three days ago, but we didn't get anything.

阿麦努:现在我们手上这些罐装知识还是八天前拿到的,所以剩的不多了。

Amainu:The stock we have right now is from eight days ago, which is why there isn't much left.

【选项1】

旅行者:这样问不出什么…

Traveler: Seems this isn't getting us anywhere.

【选项2】

旅行者:难怪赛诺说得到的情报很少…

Traveler: Cyno wasn't kidding when he said intel was hard to come by.

赛诺:我知道三天前他们为什么收不到货,因为那时候我开始调查这个案子了。

Cyno:I know exactly why they didn't receive their last batch. Three days ago is exactly when I started my investigation.

赛诺:我想,他们的上级应该知道了这个消息,所以不再和他们接触。

Cyno:I suspect whoever's running this whole thing knew that I was coming, so they cut all contact with these dealers.

赛诺:刚刚逃跑的时候,你说我「没有同伙」,是哪里来的情报?

Cyno:When you were trying to escape, you said something about me working alone. Where did you hear that from?

阿麦努:我们第一天做生意就听说过你的名字,上面的人提供了你的情报,让我们小心点。

Amainu:Are you kiddin'? We've known your name since day one in this business. The boss warned us to watch out and even gave us info about you.

阿麦努:结果还是栽了。话说这也不是小心就能解决的事吧…

Amainu:But here we are... sigh I guess we never stood a chance.

赛诺:总之就是这样。如你所见,对方摸清楚了我的底细,很早之前就藏起来了。

Cyno:Hmph, they already knew all about me and were trying to avoid being detected from the very beginning.

赛诺:暴露在外面的只是些小角色,不管抓多少都于事无补。

Cyno:These small fries are the only ones they leave out in the open, and no matter how many we catch, it won't further our investigation.

赛诺:如果有其他渠道就好了。会售卖罐装知识的大商人…

Cyno:If only we had another lead... like a merchant who sells large amounts of Canned Knowledge.

派蒙:嗯?那不就是多——

Paimon:Huh? Oh, you mean someone like Dor... uh, nothing...

赛诺:你们有怀疑目标吗?带上我,我会帮你们审判那个人。

Cyno:Hmm? Do you have a potential suspect? You'd better bring them to me for judgment!

派蒙:审判?!

Paimon:Wh—Whoa, judgment!?

赛诺:…像这样危险的人,我自然不会放任。

Cyno:That's right. I won't turn a blind eye on any dangerous suspect.

派蒙:好、好像不能让赛诺和多莉见面…

Paimon:Oh, uh, sounds like we shouldn't ever let Cyno meet Dori...

【选项1】

旅行者:其实是我们记错了。

Traveler: Actually, we were mistaken.

【选项2】

旅行者:我们不认识什么商人。

Traveler: We don't know any merchants.

赛诺:…这样啊。我会想办法处理这两个人,然后继续去收集情报。

Cyno:I see. Anyway, I'll think of a way to deal with these two and then continue gathering information.

赛诺:如果你们打听到了什么消息,可以来喀万驿找我。

Cyno:If you manage to learn anything, you can find me at Caravan Ribat.

赛诺:至于你,以后不要再买罐装知识了。如果有未使用的罐装知识,也要及时上缴。

Cyno:And as for you, I don't ever want to catch you buying Canned Knowledge again. If you possess any unused Knowledge Capsules, then you should submit them to the authorities immediately.

穆泰尔:知道了。嘁,多管闲事。

Mutair:Okay, okay, I got it... Just keep your nose out of my business.

派蒙:喂,你这是什么态度?

Paimon:Hey, what's with the attitude, mister!

穆泰尔:有什么不对吗?买卖罐装知识本就是你情我愿的事情,你们非要来横插一脚。

Mutair:What, you got a problem with that, too? Listen, buying Canned Knowledge is a deal between two people: the buyer and the seller. We don't need people like you butting in on our business here.

穆泰尔:这么方便好用的东西,教令院藏着掖着,不就是打算自己独占?

Mutair:Think about it. If the Akademiya is hoarding something as convenient and useful like Canned Knowledge, then they must've been planning only to use it for themselves! Am I right?

【选项1】

旅行者:肯定有什么理由。

Traveler: They must have their own reasons.

【选项2】

旅行者:这么一说确实…

Traveler: You may have a point...

赛诺:教令院已经公布过罐装知识潜在的危险性。我不喜欢重复说教,说了你也未必会听。

Cyno:The Akademiya has clearly published the potential dangers of Canned Knowledge. I don't like having to repeat things, and besides, I'm sure you wouldn't listen anyway.

赛诺:我只希望你明白,你的行为会让走私罐装知识越发猖獗。

Cyno:I just hope you understand that your actions are what fuels the smuggling of Canned Knowledge.

赛诺:如果再有下次,我会以我个人的名义,连你一同审判。

Cyno:If I ever catch you again, I will personally see to it that you are punished.

赛诺:旅行者、派蒙,我先走一步。

Cyno:Alright, Traveler, I need to go now.

穆泰尔:呼…吓、吓唬谁呢…

Mutair:Hah! Y—You think you can scare me?

派蒙:呼…旅行者,我们去找多莉问问吧。她的门路那么广,说不定会知道什么。

Paimon:Phew... Traveler, why don't we go talk to Dori? She's got loads of connections and might be able to tell us something about all this.

派蒙:嗯…记得她平时是在卡萨扎莱宫吧,我们出发!

Paimon:If Paimon remembers correctly, she's usually at the Palace of Alcazarzaray. Let's go!

找多莉打听情报 Ask Dori for information

将赛诺遇到的情况告诉了多莉…

You tell Dori about what happened with Cyno.

多莉:哎呀哎呀,原来发生了这种事。幸亏你们没有出卖我,不然我可要头疼该去哪里避风头啦。

Dori:I see, I see... So that's the latest scoop! Heh, good thing you didn't rat me out. Otherwise, who knows where I'd have to be hiding to avoid attention.

旅行者:你知道是谁在走私罐装知识吗?

Traveler:Do you know who is smuggling the Canned Knowledge?

多莉:不知道,因为我最近不做罐装知识的生意了。

Dori:No idea, sorry. I've already cashed out of the Canned Knowledge business.

派蒙:欸!不做了吗?

Paimon:Huh!? You mean you stopped selling it?

多莉:是呀。因为最近罐装知识逐渐泛滥,已经卖不到好价格了。

Dori:That's right. With so much Canned Knowledge flooding the market, it was becoming impossible to fetch decent prices anymore.

多莉:那伙人几乎垄断了市场,我可没有去别人锅里分汤喝的习惯,要赚就赚大钱。

Dori:Besides, it seems that group of smugglers has practically taken over the market. It's a little rule of mine to never fight for a share of someone else's market. If I'm gonna make Mora, it's gonna be the lion's share.

多莉:加上最近查得比较严,我索性就直接金盆洗手咯。

Dori:Plus, with regulations getting as tight as they are now, I figured I might as well just hang it up.

派蒙:看来我们是白跑一趟了…

Paimon:Aw, sounds like we came all this way for nothing...

多莉:嗯,倒也不算白跑。

Dori:Well, not completely.

多莉:虽然不知道幕后主使是谁,不过看在你们帮我保守秘密的份上,我就透露一点我知道的消息吧。

Dori:Granted, I don't know who's behind all the smuggling activity, but since you didn't sell me out, I'll let you in on what I do know.

多莉:毕竟那伙人吃相太差,我也盼着他们倒霉,好早点接手…咳,早点规范这个行业呢。

Dori:After all, those smugglers have really crossed the line, butting their way into the market like that. I hope their luck runs out soon so that I can take over... Ahem, I mean, so that the industry can become more fairly regulated.

派蒙:你明明是为了自己吧!

Paimon:Hey, you just want to make more business for yourself!

旅行者:销售罐装知识有这么赚钱吗?

Traveler:Is selling Canned Knowledge really that lucrative?

多莉:不要小看罐装知识的价值。能够让人便利地「得到」各种知识,不用受困于学习知识的「门槛」,这样的产品卖贵些也很正常。

Dori:Hehe, don't underestimate its value. Think about it — you can gain all sorts of knowledge while bypassing the troublesome process of studying. Naturally, that makes it a product worth a high price.

多莉:虽然不是人人都需要,但放眼偌大的须弥,需求量绝对不小。而生产成本却不高,即便花些钱在运输费用上,也称得上一本万利。

Dori:Of course, not everyone needs that kind of knowledge, but in a market as big as Sumeru, there is plenty of demand. Plus, the cost of production is relatively low, so even if dealers have to cover transportation costs, there is still an enormous profit to be made.

派蒙:那为什么教令院不允许售卖罐装知识呢?

Paimon:Then why does the Akademiya prohibit selling Canned Knowledge?

多莉:呵呵…可以轻松掌握复杂的知识,不用动脑袋就能成为智者,听上去是很美好的事情。

Dori:Hehe... Being able to gain complex knowledge and become a scholar with the snap of your fingers does sound like a dream, doesn't it?

多莉:但这个世界上哪里有什么事情,是只有好处没有代价的呢?

Dori:But everything in this world comes at a price, right?

多莉:学习、思考、实践…获取知识本是一件繁琐的事情,就像我售卖东西,也要事先做好许多铺垫。

Dori:Gaining knowledge is a complicated process — it requires learning, thinking, and practice. Even when it comes to my own business, I have to go through a lot of preparation before I put anything out for sale.

多莉:而罐装知识跳过了所有的步骤,让你直接得到了知识,这就至少有两个潜在的问题。

Dori:But with Canned Knowledge, one may simply skip all the hassle and get whatever they need to know immediately. That inherently leads to at least two potential problems...

多莉:第一,你会无比相信这些知识,并且极难遗忘…这意味着一旦出错几乎没办法纠正。

Dori:First, you'll accept the knowledge as factual without a second thought, and you will find it very hard to forget. This means that if the knowledge is flawed, then it'll be very difficult to correct.

多莉:第二,长期过量使用,你的思考能力也会逐渐退化,最终变成只能「存储」知识的图书馆。

Dori:And second, excess use of Knowledge Capsules over an extended time diminishes your ability to think. You'll end up becoming like a library that can only store knowledge.

派蒙:这么危险!我记得旅行者也用过罐装知识,你有没有觉得哪里不舒服?

Paimon:Whoa, that does sound pretty dangerous! Traveler, you used Canned Knowledge before. Did you feel any negative effects?

旅行者:没什么感觉…

Traveler:Not in particular...

多莉:当然,少量使用是不要紧的,所以之前我也会出售一些。

Dori:Of course, using it sparingly is not an issue, which is exactly why I used to sell it.

多莉:就像药物能够治愈伤病,但过量服用也会对身体有害。关键在于使用的数量…

Dori:It's just like how medicine can be used to cure diseases, but can also do harm when overused. It all comes down to balancing the right amount.

多莉:喔,说远了。总之那些人毫无底线地倾销罐装知识,长此以往肯定不是什么好事。

Dori:Ahem, anyway back to the point, there'll be consequences if the sale of Canned Knowledge by those smugglers is left unchecked.

多莉:更糟糕的是,如果你们只把注意力放在那些流入市场的罐装知识,就正好落入了他们的陷阱——

Dori:And what's worse, you're playing right into their hands by focusing only on the Canned Knowledge that's made its way into the market.

多莉:据我所知,他们真正的目的是用罐装知识传递有关「归寂之庭」的情报,这才是千载难逢的大生意。

Dori:As far as I know, their real purpose is to distribute information about the Court of Desolation. That's where the real business opportunity is.

派蒙:归寂之庭?那是什么呀?

Paimon:The Court of Desolation? What's that?

多莉:传说归寂之庭是赤王时期的遗迹,得到里面的宝物就能勘破生死。不过这是教令院明令禁止的研究。

Dori:Rumor has it that it's a site of ruins from the age of King Deshret. It's said that with the treasures inside, one can see beyond life and death, but any research of the ruins is strictly banned by the Akademiya.

多莉:听说这段时间沙漠中正在举办拍卖会,售卖珍稀罐装知识,其中一些就和归寂之庭有关。

Dori:Word on the street is that there'll be an auction taking place in the desert. They're auctioning rare Canned Knowledge, some of which is related to the Court of Desolation.

多莉:我也是听到这个消息,才推测市场上随处可见的罐装知识只是障眼法,他们的真正目标多半还是归寂之庭。

Dori:Once I heard about the auction, I began to suspect that all the Canned Knowledge popping up on the market is just a diversion. I'd wager that their real target is the Court of Desolation.

【选项1】

旅行者:为什么要用罐装知识传播消息?

Traveler: Why use Canned Knowledge to distribute information?

【选项2】

旅行者:为什么要举办拍卖会?

Traveler: What's the purpose of hosting an auction?

多莉:研究归寂之庭的门槛很高,涉及到各种基础知识。想要快速组建一支研究团队,用罐装知识是最好的办法。

Dori:Because studying those ruins is not just a simple matter — it requires knowledge spanning several fields. So if they're aiming to quickly assemble a research team, Canned Knowledge would be the best solution.

多莉:至于为什么要举办拍卖会,多半是想吸引民间那些有兴趣又有实力的研究者参与进来。

Dori:As for the auction, chances are they're trying to attract and scout out anyone with interest or expertise on the subject.

多莉:况且谁敢保证最后一定能找到归寂之庭?通过拍卖会炒高有关归寂之庭的罐装知识,先赚一笔也是皆大欢喜的买卖。

Dori:On the other hand, no one can say for sure that they will ever succeed in finding the Court of Desolation. So they might as well just make a fortune while they're at it by hyping up the related Canned Knowledge at the auction.

派蒙:唔…既然这样,要不要去一趟沙漠中的那个拍卖会?说不定会有线索。

Paimon:Hmmm... sounds to Paimon like we better head to the desert and see the auction. Who knows, we might find some leads there.

多莉:没错!说了这么多,是时候向两位推荐我们的「限定款沙漠特别旅行包」了!里面还有一份标注了拍卖会方位的地图哦!

Dori:That's right! And now that I've shared all that valuable info with you, it's time to introduce our Limited Edition Desert Travel Kit! It comes complete with a map straight to the auction location.

旅行者:我就知道…

Traveler:Saw this coming...

多莉:刚刚我说过了吧?我售卖东西,也要事先做好许多铺垫。那么让我想想价格是多少呢?

Dori:As I said, I also have to make preparations before I sell things, right? Now let me consider how much I should sell this for...

多莉:喔!每个旅行包居然只要五十万摩拉,真是太划算了!小派蒙的旅行包更是五折优惠,只要二十五万摩拉!

Dori:I've got it! 500,000 Mora per kit! It's quite the bargain. We'll even offer a 50% discount for little Paimon's travel kit. Only 250,000 Mora!

派蒙:好贵!

Paimon:What! That's super expensive!

多莉:不要紧,是赛诺在调查走私案吧,账我就记在他身上啦。

Dori:No need to worry, little one. Cyno's the one heading this investigation, isn't he? I'll be sure to bill all the expenses to him.

多莉:等事情完成后你们抽空告诉他,让他到商会把账结了…哦,千万别直接来我这里,不然就暴露了。

Dori:All you'll need to do is tell him to go the merchant's guild and pay the bill once the mission is completed. Just, uh... be sure to not send him directly here though, okay? That would leave me completely in the open.

多莉:昔日教令院的大风纪官,应该不会赖账吧。摩拉…亮闪闪的摩拉在向我招手!

Dori:I'm sure the former General Mahamatra of the Akademiya would never leave any debt unpaid. Oh, the Mora... I can see it already, loads of shiny Mora coming Dori's way!

多莉:堂堂教令院的大风纪官,应该不会赖账吧。查案应该有经费…要不再多收点?

Dori:I'm sure the General Mahamatra of the Akademiya would never leave any debt unpaid, and I can only imagine the funds he's allocated for investigations... Oh, maybe I should charge him more!

派蒙:旅行者,我们还是快点回去吧。总感觉继续聊下去,摩拉就要被清空了!

Paimon:Traveler, we'd better get going. If Dori keeps at it, we'll be out of Mora!

多莉:说起来,你们想要杜绝罐装知识流通,应该很困难吧?估计没什么人领你们的情。

Dori:By the way, it would be quite a tricky task to get all the Canned Knowledge off the market, don't you think? You'd probably be making some enemies along the way, too.

派蒙:咦,你怎么知道?

Paimon:Huh? What makes you say that?

多莉:因为短期来看,罐装知识的流通对所有人都有利。

Dori:Because in the short run, the circulation of Canned Knowledge benefits everyone.

多莉:幕后发起者借此研究归寂之庭,商人们售卖罐装知识大发横财,那些顾客也轻松获得了他们原本难以得到的知识…

Dori:Whoever is behind the smuggling gets a chance to study the Court of Desolation, while knowledge dealers stand to make big profits. Even the buyers get a rare chance to easily access knowledge that is hard to come by.

多莉:每个人都认为自己赚了,自然不希望有人进来搅局。

Dori:So you see, it's a win for everyone. Who would want anyone stepping in and ruining the deal, hmm?

多莉:至于隐藏在未来的弊端…大部分人都是看不到的,就算看到也不愿意相信。从这个角度来看,你们注定不被理解。

Dori:As for the long-term consequences that lie ahead... Most people can't see them, nor would they even believe them. So if you think about it, you're setting yourself up to be targeted by everyone.

多莉:辛苦辛苦。真让人忧伤…不如从我这里购买一本《解忧百策》,现在购买可享七折优惠哦!

Dori:You've got quite the challenge ahead of you. I can only imagine how stressed you'll feel... How about I recommend a book for you? It's called One Hundred Ways to De-Stress and Live Your Best! I'll offer you a 30% discount right now!

派蒙:又来!我才不会上当呢!

Paimon:Ah! Again!? No way we're falling for that!

将情报告诉赛诺 Inform Cyno of the intel

派蒙:赛诺,我们打听清楚啦!那些人的真正目的其实是归寂之庭!

Paimon:Cyno! We've got news for you! What the smugglers are really after is a chance to research the Court of Desolation!

派蒙:他们在沙漠中办了一个拍卖会,拍卖有关归寂之庭的罐装知识!

Paimon:They are hosting an auction in the desert to sell Canned Knowledge about those ruins!

赛诺:归寂之庭…

Cyno:The Court of Desolation...

赛诺:我就不问消息来源了。消息可靠吗?

Cyno:I won't ask how you came by this intel, but is it reliable?

【选项1】

旅行者:应该可靠。

Traveler: Yes, it should be.

【选项2】

旅行者:暂时也只能相信了。

Traveler: It's all we have to go on for the moment.

派蒙:我们听说归寂之庭有赤王时期留下的宝藏,真的吗?

Paimon:We also heard that the Court of Desolation contains treasures from the time of King Deshret. Is that true?

赛诺:半真半假。那里是赤王时期一个见不得光的教派修筑的秘密场所,里面确实有宝藏,但更多的却是未知的危险。

Cyno:Partially. It was a secret place built by a dark sect from the age of King Deshret. The ruins do contain treasures, but the place is also rife with unknown dangers.

赛诺:从以往的研究资料来看,进入归寂之庭需要支付生命作为代价。这绝非普通的遗迹,教令院明令禁止任何人进行研究。

Cyno:According to past research, one must forfeit their life as the price of entering. They are not some ordinary ruins, so the Akademiya has strictly prohibited any related research.

赛诺:如果说幕后元凶利用罐装知识转移研究资料、扩充研究人员,倒是确实有这个可能。不论如何,都有必要去一趟沙漠。

Cyno:However, if they are using the Canned Knowledge as a way to move information and recruit researchers, then I suppose your conclusion does hold some validity. Regardless, we need to go into the desert.

旅行者:研究归寂之庭的人很多吗?

Traveler:Are there many people trying to study the Court of Desolation?

赛诺:这些年研究归寂之庭的人越来越少,但不管是教令院还是民间都仍然存在。

Cyno:Less in recent years, but there are always those who attempt to do so, both inside and outside the Akademiya.

赛诺:毕竟有传闻说,得到归寂之庭的宝藏就能勘破生死…甚至让死者复生。

Cyno:After all, legends claim that whoever obtains the treasures inside can see beyond life and death, or even resurrect the dead.

赛诺:对许多人来说,生死往往是最大的遗憾。明知传闻不切实际,却还是抱有幻想,狂热地去追寻…

Cyno:Death is often the greatest grievance for many people. Though they're fully aware that the chances of these rumors being true are slim, they hold tight to such fantasies and pursue them regardless...

赛诺:这就导致关于归寂之庭的研究屡禁不止,很难判断罐装知识内的资料来源于哪里。

Cyno:That's why some continue to research it, regardless of it being a restricted subject. On top of that, it's hard to track the source of information contained in Canned Knowledge.

赛诺:你们知道拍卖会的地点吗?

Cyno:Do you know where the auction is taking place?

旅行者:已经打听清楚了。

Traveler:Yes, we do.

赛诺:好,那就去看一眼吧。不过在那之前,得先把跟着我们的「尾巴」处理掉。

Cyno:Good. We'll go investigate. But before that, we'll have to get rid of these people tailing us.

派蒙:尾巴?

Paimon:Huh? People tailing us?

赛诺:嗯,先从镇子离开。只要我们动身,他们自然就会出现。

Cyno:That's right. Let's begin to leave town and see what happens. I'm sure they'll reveal themselves as soon as we make a move.

赛诺:别怕,这种小事有我处理。

Cyno:Don't worry. I'll make short work of them.

派蒙:真可靠。不过我们也不会袖手旁观的!

Paimon:That's Cyno for ya... but we can lend a hand too, you know!

离开喀万驿 Leave Caravan Ribat

朱巴:站住。几位是要去沙漠吧?我劝你们,还是考虑清楚再出发。

Jhuba:Hold it right there. Heading to the desert, are we? I would think twice if I were you.

派蒙:你们是谁?

Paimon:Huh? Who are you?

朱巴:我们是谁不重要。重要的是有人让我转告你们,现在收手还来得及。

Jhuba:That doesn't matter. All you need to know is that someone wishes to inform you that it's not too late to turn back.

朱巴:你就是赛诺吧?早就听说你凶名在外,不过这次的事情牵涉太多。继续查下去,就算是你也没法全身而退。

Jhuba:Ah, you must be Cyno. I've heard a lot about you — you've got quite a reputation. But this time, you're in over your head. Unless you turn around right now, I'm afraid that even you won't return unscathed.

朱巴:至于你们…既然跟这件事没什么关系,为什么要引火烧身?

Jhuba:And as for you two... why bother sticking your noses in trouble that doesn't even concern you, hmm?

【选项1】

旅行者:罐装知识泛滥不是好事。

Traveler: Canned Knowledge is becoming a problem here.

【选项2】

旅行者:我们是来帮赛诺的。

Traveler: We're here to help Cyno.

派蒙:没错,我们才不会坐视不管!

Paimon:That's right. We won't just sit back and do nothing!

朱巴:唉…你们想清楚了?赛诺,你不就是想要功劳吗?

Jhuba:Heh, have you really thought it through? You're not just doing this for recognition, are you, Cyno?

朱巴:雇主说了,只要你们打道回府,他也可以退一步。比如说减少出售罐装知识,以此显示你的清查「颇有成效」。

Jhuba:My employer said that he's willing to compromise, as long as you just walk away. He could, for example, reduce the amount of Canned Knowledge on the market. I'm sure that would help your investigation appear to be successful enough.

朱巴:不仅如此,他还可以把收益也分润给你。得了名声又拿了钱财,我想不到你有什么拒绝的理由。

Jhuba:On top of that, he's willing to give you a cut of the profit. So you see, you get both Mora and a boost to your reputation. I can't think of a reason why you would pass that up.

赛诺:我同样也想不到答应你的理由。多说无益,让开。

Cyno:Is that so? Well, I can't think of a reason why I'd accept. I've heard enough, get out of my way.

朱巴:那可不行。拿人钱财替人消灾,既然你们非要坚持,那就别怪我们不客气了!

Jhuba:Sorry, no can do. We're getting paid to ensure you disappear. Since you won't turn back willingly, then we're gonna have to make you go back.

击败尾随而来的佣兵团 Defeat the mercenaries that followed you

与赛诺对话 Talk to Cyno

朱巴:可恶…你们给我记着。

Jhuba:Ugh... this doesn't change anything.

朱巴:赛诺,你既然要管这件事,今后会有数不清的人来找你麻烦,到时候你可别后悔!

Jhuba:You're in over your head, Cyno. There will be others coming for you. You'll regret it!

朱巴:我们走!

Jhuba:Let's get outta here!

赛诺:……

Cyno:...

旅行者:不追上去吗?

Traveler:Shouldn't we follow them?

赛诺:不用了。抓到了也问不出什么情报,而且说不定是陷阱。

Cyno:No need. Even if we apprehend them, there'll be little information to gain. Besides, it might also be a trap.

赛诺:抱歉,把你们也卷进危险中了。你们和我在一起,多半也会被记恨。

Cyno:I apologize for bringing you into this dangerous mess. Just being associated with me will inevitably cause you to become targets as well.

赛诺:这段时间要小心,睡觉也不要闭眼。

Cyno:You should be careful from now on. Sleep with one eye open.

派蒙:不对不对,睡觉肯定是要闭上眼睛的吧!

Paimon:Wait, hold on! There's no way anyone could sleep without closing their eyes... Uh, right?

赛诺:未必…总之留心。许多佣兵团报复性很强,因为一旦失手,会降低他们在业内的评价。

Cyno:You'd be surprised. Anyway, just be careful. Mercenaries are never quick to forget. In their line of work, even a single failure is bad for reputation.

赛诺:为了挽回面子,他们可以一直蛰伏在暗处,伺机偷袭。

Cyno:They may even stay hidden in some dark corner for a very long time, waiting for the right moment to ambush you. They'll do anything to keep their prestige intact.

旅行者:赛诺遇到过吗?

Traveler:Have you encountered that kind of situation before, Cyno?

赛诺:遇到过,记忆犹新。

Cyno:Yes. I remember it like it was yesterday.

赛诺:我曾与一位前辈搭档,一起执行任务。那时候我经验不足,结案后放松了警惕,结果遭到了残余势力的袭击。

Cyno:I was carrying out a mission with one of my superiors. I didn't have much experience at the time, and I let my guard down after we had closed the case. We ended up being attacked by the remainder of the mercenaries.

赛诺:前辈帮我挡了一刀,我们艰难平息了局面。那之后我更加谨慎,睡觉都会保持警惕。

Cyno:My superior was injured while protecting me, and we struggled to gain control of the situation. I've become more vigilant ever since, staying alert even while I sleep.

派蒙:没想到发生过这种事…那!赛诺的那位前辈还好吗?

Paimon:Whoa, who could have seen that coming! Was he okay?

赛诺:手腕骨裂,休养了两个月才恢复,不过没有留下什么后遗症。去年前辈出于个人原因转了文职,不再像我一样外出执行任务。

Cyno:He survived with a fractured wrist. It took two months for him to recover, but luckily, there weren't any further complications. Last year, he transferred to an administrative role for personal reasons, and no longer participates in live missions.

赛诺:他的名字是塔杰·拉德卡尼,是一位德高望重的风纪官,以后你们应该也会和他接触。

Cyno:His name is Taj Radkani, a very well-respected matra. You will have the chance to meet him someday.

赛诺:总之…我们在做的事很危险。我已经习惯了,但我不想看到你们受伤。

Cyno:Anyway, our mission will be dangerous. I'm already used to such grueling conditions, but I don't want to see you two get hurt.

派蒙:放心吧…我会打起精神,提前发现危险的!

Paimon:Don't worry, Paimon will stay alert! We'll see danger coming a mile away!

【选项1】

旅行者:毕竟也遇到过很多麻烦了…

Traveler: We've also experienced a lot of sticky situations.

【选项2】

旅行者:一起加油吧。

Traveler: Let's all do our best.

赛诺:嗯。别担心,这个状态不会持续太久。

Cyno:Good. Don't worry, it won't be long till we're at the bottom of this.

赛诺:事情了结之后,我会把潜藏的危险一同抹除。

Cyno:And once this is all over, I'll sweep away any other hidden dangers.

最后更新于