利益链条 Chain of Interests

打跑了不停威逼利诱的佣兵团,是时候动身去沙漠了。 You repelled the chasing mercenaries and now it is time to leave for the desert.

前往沙漠拍卖会现场 Go to the desert auction site

派蒙:好热…要是有乘凉的地方就好了…

Paimon:So... hot... If only there was some shade for us to cool off under...

旅行者:稍微休息一下吧。

Traveler:Maybe we should take a break.

赛诺:还有不少路要走,再坚持一下。而且从周围环境来看,这里也不适合休息。

Cyno:We still have a long way to go, so you'll need to hang in there for a while longer. This is not a good place to rest, anyway.

派蒙:呼…好吧,可赛诺不觉得热吗?

Paimon:pant Okay... But don't you feel hot too, Cyno?

赛诺:当然觉得,不过我已经习惯了。

Cyno:Of course, but I'm accustomed to these conditions.

派蒙:有什么秘诀吗?我感觉已经快坚持不住啦。

Paimon:Care to share any tips? Paimon's about to melt away...

赛诺:尽可能保持清醒,然后靠毅力撑着。一旦放松下来,只会更加疲惫。

Cyno:Just try to stay focused — use your willpower to support your mind. The moment you start to give in is when you'll feel more tired.

赛诺:一步一步走,不要让大脑判断身体的极限,到相对安全的地方再彻底放松。

Cyno:Take one step after another. Don't let your mind perceive your body's limitations. We must get somewhere safe before we can relax.

派蒙:好吧。不过安全的地方指的是哪里呢?我觉得这里很安全呀。

Paimon:Uh okay, if you say so. But where would be a more safe place to rest? Paimon thinks this is a perfectly safe place to stop.

派蒙:你看,这里是一望无际的沙漠,附近也没什么怪物——呜哇!这些毒蝎是从哪里来的!

Paimon:Just look around, it's just sand and desert. There aren't any monsters for miles around... Whoa! Where did these scorpions come from!?

赛诺:小心,这些家伙不太对劲——

Cyno:Watch out, something's not right about them...

击败伏击的魔物 Defeat the ambushing monsters

与赛诺对话 Talk to Cyno

派蒙:呼…没想到这里居然会有毒蝎…

Paimon:Phew... Well, Paimon really didn't expect to see those here.

赛诺:这不是普通的毒蝎。

Cyno:Those weren't just normal scorpions.

赛诺:你看,它们的钳子上有编号,这是人为饲养的毒蝎。

Cyno:See, there are marked numbers on their pincers. They were raised by someone.

旅行者:你的意思是…

Traveler:So, you mean...

赛诺:有人不希望我们去拍卖会,所以派它们过来围堵。

Cyno:Someone doesn't want us to show up at the auction. These scorpions were sent to keep us away.

赛诺:反正周围是漫漫黄沙,就算我们被干掉,也不会有人知道。

Cyno:We are surrounded by desert as far as the eye can see. If we were killed out here, nobody would ever know.

派蒙:好危险!幸好我们没有放松警惕。

Paimon:This place is super dangerous! Good thing we didn't let our guard down.

赛诺:但是不太对…沙漠中没有固定的路,他们怎么知道我们会到这里来?

Cyno:Something's not right... There are no roads in the desert, so how could they know where we are?

赛诺:别动,旅行者。

Cyno:Stay still, Traveler.

赛诺:果然…他们把这东西放在你身上了。

Cyno:Here's the answer... They must have planted this on you.

派蒙:这是什么?

Paimon:Huh? What is it?

赛诺:妙论派造出来的小型定位器,能够据此确定佩戴者的大致方位。

Cyno:A miniature tracking device made by the Kshahrewar. They can use this to discern your approximate location.

赛诺:我记得这个装置没有获得量产许可,他们是从哪里搞来的…莫非有妙论派的学者牵涉其中?可是不太对…

Cyno:But this device wasn't licensed for mass production. Where did they get it... Could someone from the Kshahrewar also be involved? Hmm, but that doesn't seem right...

派蒙:居然还有这种东西,为什么会在旅行者的身上?

Paimon:Whoa, Paimon never knew that kind of thing even existed! Why would it be on Traveler?

赛诺:应该是和佣兵缠斗的时候,被他们放上去的。

Cyno:They probably planted it on the Traveler during our fight with the mercenaries earlier.

【选项1】

旅行者:抱歉。

Traveler: I'm sorry.

【选项2】

旅行者:没注意到…

Traveler: I didn't even notice...

赛诺:当时情况很乱,没发现很正常。

Cyno:It was a frantic fight. It's only natural you didn't notice the device.

派蒙:幸亏赛诺发现了,那我们快把它扔掉!

Paimon:Well, good thing you were able to find it, Cyno! Now let's get rid of it!

赛诺:…不,还是先让它留在你身上,应该会派上用场。

Cyno:Hmm, no... Hold on to it for now. It might still be useful for us.

赛诺:继续去拍卖会吧,在这里耽误太久,说不定会有别的危险。

Cyno:Let's keep heading to the auction. It would be dangerous to linger here any longer.

继续前往沙漠拍卖会 Continue heading to the desert auction

派蒙:奇怪,这里就是拍卖会吗?

Paimon:Weird... Is this where the auction is?

旅行者:一个人都没有。

Traveler:There's nobody here.

派蒙:是呀!一个人都没有,难道说是中场休息?

Paimon:Yeah, not a single soul... Maybe they're on break right now or something?

赛诺:打败那些佣兵团之后,我们立刻马不停蹄地赶往这里。之所以这么急,就是担心会有人过来通风报信。

Cyno:We didn't waste any time getting here after we defeated those mercenaries. They shouldn't have been able to give any warning of our arrival.

赛诺:而我们还是扑了个空,想必是因为这里的人通过定位器观察到了我们的动向,提前撤离了。

Cyno:But even so, they still knew we were coming. Someone here must have been watching the tracker, and warned everyone to clear out.

派蒙:那我们现在该怎么办?

Paimon:Aw, what should we do now?

赛诺:搜。他们没来得及转移所有的罐装知识,这里可能会有线索。

Cyno:We search the area. They couldn't have moved all the Knowledge Capsules so quickly. There might still be something left for us to find.

派蒙:那我们可要好好找一找!

Paimon:Alright, let's take a good look around the area!

调查拍卖会现场 Investigate the auction site

调查:(散乱的脚印还未完全被风沙掩埋,但也无法根据脚印推测商人们逃跑的方向。)

Investigate:(The scattered footprints have not been completely buried by the wind and sand, but it is impossible to speculate on the direction of the merchants' escape from the footprints.)

调查:(驮兽正在优哉游哉地喝水,似乎完全没有受到什么影响。)

Investigate:(The Sumpter Beast is drinking water leisurely and seems to be completely unaffected.)

调查:(普通的罐装知识,和归寂之庭似乎没什么关系。)

Investigate:(Ordinary Canned Knowledge, seems to have nothing to do with the Court of Desolation.)

调查:(大量罐装知识堆积在这里,以市价来看,相当于一笔极其庞大的摩拉。)

Investigate:(A large amount of Canned Knowledge has been piled here, enough to fetch an extremely large amount of Mora at market price.)

与赛诺对话 Talk to Cyno

赛诺:有什么发现吗?

Cyno:Did you find anything?

派蒙:嗯…好像没有看到什么特别的地方…

Paimon:No, nothing in particular...

旅行者:都是一些很普通的罐装知识。

Traveler:Only some average-looking Knowledge Capsules.

赛诺:也许是记录归寂之庭的罐装知识数量不多,被他们带走了。

Cyno:It's possible there weren't many Knowledge Capsules containing info about the Court of Desolation, so they carried those off.

赛诺:没关系,我还有一个办法。旅行者,你们原路返回,而我藏在这里。

Cyno:But don't worry, I have another idea. Traveler, you two start heading back the way we came. I will remain hidden here.

赛诺:过一段时间你们回来跟我会合,应该会有收获。

Cyno:Come back and meet me here after some time has passed. I'm sure something will come up by then.

旅行者:难怪你让我带着定位器…

Traveler:So that's why you wanted me to carry the tracking device...

赛诺:他们匆忙撤离,很多货物来不及带走,不可能一直这样放着不管。

Cyno:They packed up in a hurry and didn't have time to carry off all their goods. They won't just leave them here.

赛诺:确认我们「离开」之后,自然会有人过来收拾。所以要让定位器离这里足够远,让他们误以为自己已经安全。

Cyno:Once they think we've left the premises, they'll be back to pick up their belongings. We just need to make sure the tracker goes far enough from here to make them assume that it's safe to come back.

派蒙:我明白了!你是想让我们当诱饵,来骗他们现身!

Paimon:Oh, Paimon gets it! We'll lure them out because they'll think we've left!

派蒙:好吧,我们现在就出发,这里就交给你啦。

Paimon:Okay, we'll start heading away and leave this place to you.

赛诺:放心。只要他们敢来,我一定把他们留下。

Cyno:Yes, and don't worry, if they dare to return, I'll make sure they stay.

携带定位器离开拍卖会 Leave the auction with the tracker

派蒙:呼…好累呀,走了这么远,应该可以了吧?

Paimon:Ugh... So tired... We've probably gone far enough now, right?

【选项1】

旅行者:可以了。

Traveler: Yeah, this is far enough.

派蒙:好耶!那我们就在这里休息一会儿,然后回去找赛诺吧!

Paimon:Yay! Let's rest for a little while before we go back to find Cyno!

【选项2】

旅行者:再走一段路。

Traveler: We should go a little further.

派蒙:还要继续走吗?可是我已经没力气了…不如就在这里休息一会儿吧!

Paimon:Further? But Paimon can't go another step... How about we rest here for a while.

在附近坐下歇息了一段时间。

You sit and rest for a while nearby.

派蒙:感觉时间差不多了,我们回拍卖会那里看看吧?

Paimon:Hmm, it's probably about time for us to head back to the auction.

派蒙:不知道赛诺那边有没有收获…

Paimon:Let's go, maybe Cyno's finally found some leads.

与赛诺会合 Meet up with Cyno

派蒙:哇!真的抓到了!

Paimon:Oh! Looks like Cyno caught someone!

派蒙:你就是在背后捣鬼的大坏蛋吗?快把你知道的说出来!

Paimon:So you're the bad guy behind all this, aren't ya? Alright, tell Paimon everything you know!

【选项1】

旅行者:这个人知道什么吗?

Traveler: Does he know anything about the smuggling?

【选项2】

旅行者:这个人的「分量」够吗?

Traveler: Does he have an important role in the auction?

赛诺:刚刚他出现的时候,我没有第一时间出手,而是在旁边观察了一会儿。

Cyno:I didn't act immediately when he showed up. Rather, I laid low and observed for a while instead.

赛诺:他不是幕后主使,但他应该是一个分量不轻的商人。我说的对吧?

Cyno:He is not the primary instigator, but he is most likely one of the more important dealers here. Am I right?

巴哈利:不愧是赛诺,看得真准…早知道你没走,我就不贪这点便宜了。

Bahari:Yes, impressive... You certainly live up to your reputation, Cyno. If I had any idea you were still around, I wouldn't have gotten so greedy.

派蒙:贪便宜?什么意思?

Paimon:Huh? Greedy? What do you mean by that?

巴哈利:得知你们要来,各地的罐装知识商人立刻作鸟兽散,货物也来不及全部带走。

Bahari:Once everyone knew you were coming, all the Canned Knowledge dealers abandoned their goods and fled at once. Obviously, there wasn't time to pack up everything.

巴哈利:这些暂时都是无主之物,只要抢在别人之前拿回去,就能大赚一笔。当然,现在说这些也没有什么意义了。

Bahari:Since all the goods were just left here unsupervised, I thought I'd use the opportunity to come back and take what I could. You know, free merchandise is good business, but... sigh I suppose there's no use explaining it now.

赛诺:你应该知道是谁在制造和售卖罐装知识吧。需要我动手,还是你自己说?

Cyno:You must know who's manufacturing and selling the Canned Knowledge, correct? Will you tell us willingly, or do I need to make you talk?

巴哈利:我自己说吧。不过在那之前,我希望换个地方说话…

Bahari:No, no, I'll talk. But before that, perhaps we can take the conversation elsewhere?

巴哈利:留在这里,如果被别人看到我和你们接触,我和我的家人也会有危险。

Bahari:If we stay here, chances are that someone will see me with you. That would put both me and my family in danger.

赛诺:你想去哪?

Cyno:Alright. Where do you suggest we go?

巴哈利:到我家吧,在阿如村,那里很安全。

Bahari:How about my home in Aaru Village? It should be safe there.

赛诺:可以。旅行者,把定位器丢掉,我们过去看看。

Cyno:Fine, let's head out. You can throw away the tracker now, Traveler.

派蒙:喂,你可不许耍什么花招哦!

Paimon:Listen buddy, you'd better not try to trick us!

巴哈利:你也太抬举我了…被那位眼光毒辣的赛诺盯着,我哪有什么花招可以耍?

Bahari:C'mon now, do you really think I'd try to pull anything under Cyno's watch? Seriously, what can I even do?

跟随巴哈利前往阿如村 Follow Bahari to Aaru Village

西敏:爸爸,你回来啦!

Simin:Dad, you're back!

西敏:啊,是客人吗?你们好…

Simin:Oh, we have guests? Uh, hi there...

巴哈利:这是我的女儿,名叫西敏,稍微有些怕生。

Bahari:This is my daughter, Simin. She can be a little shy of strangers.

巴哈利:乖,你先自己玩会儿,爸爸有事要和几位客人聊。

Bahari:Why don't you run along now, dear? Dad needs to talk with our guests.

西敏:噢…好…

Simin:Oh... okay.

巴哈利:赛诺的名字,业内没有不知道的。你们两位怎么称呼?

Bahari:Everyone knows Cyno in our business, but let me ask, who are you two?

派蒙:我是派蒙,这位是旅行者!

Paimon:Paimon is Paimon, and this is Traveler!

巴哈利:说实话,我也没想到那位独来独往的赛诺,居然会有同伴。所以看着定位器逐渐远离,我才笃定是赛诺无功而返。

Bahari:To be honest, I really didn't expect to see Cyno the lone operator working with any partners. When I saw the tracker start moving away, I assumed you had decided to just go back empty-handed.

巴哈利:不过,就算你们抓到了我,我还是想劝你们一句…到此为止吧,不要继续查下去了。

Bahari:But even though you caught me, I'd still urge you to stop while you still can. You should abandon this investigation.

赛诺:为什么?

Cyno:Why's that?

巴哈利:制造、销售、分赃…每个环节少则几十人、多则上百人,高额的利润让所有人聚拢在一起。

Bahari:Everything from the manufacturing of Canned Knowledge, to the sales and even splitting the profits... every step of the process involves dozens, if not hundreds of people. Massive profits have brought everyone together in this business.

巴哈利:为了维护这条来之不易的产业链,每个人都会竭尽全力,就算是你也只能撞得头破血流。

Bahari:Everyone will try their best to defend this industry that we've worked to build. It will be a long and difficult fight, even for you, Cyno.

巴哈利:而且就算你真的做到了,也没有任何人会感谢你。或许你自己都会感到难过…为什么要这么拼命呢?

Bahari:And even if you manage to win in the end, no one will thank you. If anything, you yourself might even feel remorse... Why are you so bent on putting us out of business?

赛诺:每个人都有自己的坚持,没什么好说的。

Cyno:Everyone has their own reasons for what they do. I don't have to explain mine.

巴哈利:唉…

Bahari:sigh...

西敏:爸爸…喝茶…还有客人的…

Simin:Here's some tea, Dad... and for the guests, too.

巴哈利:哦,瞧我都忘了给客人倒茶了。多谢你了。

Bahari:Ah, right. I forgot to offer tea to our guests. Thank you.

西敏:没事…那个…

Simin:Don't mention it... And, uh...

西敏:家里的茶很苦。所以,我把爸爸给我的糖放进去了。应该会好喝一些…

Simin:I should tell you that our tea tastes kinda bitter, but I put some sugar in to make it a little tastier.

巴哈利:真懂事,糖还有吗?没有的话,爸爸下次再给你买。

Bahari:That's my girl. Do we still have any sugar left? If not, I'll buy some more next time.

西敏:好…我去休息了。

Simin:Yes, we do... Okay, I'm gonna go have a rest now.

赛诺:不是说参与其中的人可以获得高额的利润吗?我从你身上看不到这一点。

Cyno:Didn't you say that everyone's in it for the massive profits? That sure doesn't seem to be the case for you.

巴哈利:…其实,这也是我想跟你们说的,一个我自己的请求。

Bahari:Ahem, actually that's what I wanted to talk to you about. I was hoping to ask you for a favor.

巴哈利:我的女儿,出生起就患有一种顽疾。她的心肺比一般人虚弱,稍微剧烈的运动就可能导致晕厥,甚至面临生命危险。

Bahari:My daughter was born with a chronic disease, so she has a relatively weak heart and lungs. Even slightly strenuous exercise can cause her to faint and prove to be a life-threatening risk.

巴哈利:因为这个原因,她自幼没有玩伴,整天把自己关在房间里。平时还要吃很多药,开销很大。

Bahari:That's why she's never really had any friends to play with, and why she locks herself up in her room most of the time. She has to take lots of medicine, and it doesn't come cheap.

巴哈利:而我呢,原本只是个小商人,起早贪黑、东奔西走,赚到的那点钱远远不够,只能一天天地看着她越来越虚弱。

Bahari:As for me, I was just an average merchant. I would wake up early and travel all around to make a profit, but the Mora was still nowhere near enough. I could only watch my daughter's health deteriorate day by day.

巴哈利:直到有人找上我,给我指了一条生财之道——

Bahari:Until one day, someone reached out and showed me a way to really make a profit...

赛诺:售卖罐装知识?

Cyno:Selling Canned Knowledge?

巴哈利:没错。赚到了钱,总算可以给她治病。看着她逐渐好起来,我心里比谁都开心。

Bahari:That's right. With all the Mora I made, I could finally afford medical treatment for my daughter. Nothing made me happier than seeing her get better.

巴哈利:像我这样的人还有很多。走私罐装知识在你看来不可原谅,但对我们来说这却是活命的办法。

Bahari:There are many others like me. Smuggling Canned Knowledge might seem like an unforgivable crime to you, but to us, it's a means of survival.

巴哈利:我告诉你这些,就是想劝你一句——收手吧,赛诺大人,给我们一条活路。

Bahari:I wanted to tell you all this so that maybe you could understand and change your mind. Please stay out of this, Cyno. Give us a way to survive.

派蒙:怎么会这样…也就是说如果我们禁止售卖罐装知识,她就会…

Paimon:Oh no... That means that if we prevent the sale of Canned Knowledge, his daughter will...

旅行者:……

Traveler:...

赛诺:……

Cyno:...

赛诺:我必须要知道真相。

Cyno:I must get to the truth.

赛诺:我可以找人帮那孩子看病,但我不能对走私罐装知识视而不见。这是两码事。

Cyno:I can find someone to help treat your child, but I cannot turn a blind eye to the smuggling. These are two completely different issues.

巴哈利:我就知道你会这么说,不过有你这句话就够了。既然你执意要查下去,就去房屋后面找吧。

Bahari:sigh I somehow knew you would say that, but having your word to help my daughter is enough for me. Since you insist on continuing the investigation, you should have a look around the back of my home.

巴哈利:那里有我不久前刚刚进的货,看过之后,你就明白了。

Bahari:You'll find some goods I received just recently. I think everything will become clear to you once you see them.

与赛诺一同来到了房屋后面。

You go to the back of the house with Cyno.

派蒙:居然有这么多!

Paimon:Whoa! Look at all of this!

赛诺:整整齐齐装了这么多箱子,这里还只是其中一个商人的窝点。

Cyno:Yes, all neatly packed away and organized in boxes. To think that this is only one dealer's worth...

赛诺:这个数量不可能是小作坊生产的。难道真的是教令院?可是像这样大宗货物进出,不可能没有审查…

Cyno:Small producers couldn't possibly support such a large quantity of goods. Hmm, could the Akademiya have a hand in this? But such a volume of goods wouldn't be able to slip through inspection...

派蒙:快看,这些罐装知识好像不太一样,难道这就是记录归寂之庭的罐装知识?

Paimon:Hey, look! These seem different from the other Knowledge Capsules we've seen. Maybe they contain knowledge about the Court of Desolation?

赛诺:应该没错。等等,这是…

Cyno:Yes, that would make sense. Wait, what's this...?

【选项1】

旅行者:没见过的标记。

Traveler: Some sort of marking we've never seen before.

【选项2】

旅行者:赛诺认识吗?

Traveler: Do you know what it is, Cyno?

赛诺:这是风纪官的放行图章。印有这个标记,就意味着里面的货物已经由风纪官审查过了。

Cyno:Yes, it's a matra seal, indicating that the goods have passed matra inspection.

赛诺:见到定位器的时候,我怀疑有教令院的人参与其中,但我想不明白怎么把这么多罐装知识送出教令院。

Cyno:I started to suspect that someone in the Akademiya might be involved when I found the tracker earlier, but how they could ship so much Canned Knowledge out of the Akademiya was still a mystery.

赛诺:现在我明白了。有了这个图章,货物进出教令院就无需二次审查,可以畅行无阻。

Cyno:The pieces have now all fallen into place. With this matra seal, goods can leave the Akademiya without undergoing a second inspection.

赛诺:哼,难怪不希望我继续查下去。破坏风纪的竟是风纪官本身,难以置信。

Cyno:Hmph, no wonder they don't want me to investigate. It turns out that a matra is behind this. Even I find it hard to believe.

旅行者:也可能是误会。

Traveler:It could be a misunderstanding.

赛诺:旅行者,可以拜托你一件事吗?

Cyno:Could I ask you for a favor, Traveler?

赛诺:既然这些罐装知识来自教令院,那么关于归寂之庭的罐装知识,很可能用的也是教令院内封存的研究资料。

Cyno:Since all this Canned Knowledge came from the Akademiya, then it's highly likely that the knowledge regarding the Court of Desolation originated from research files stored within the Akademiya.

赛诺:只要去资料室查看记录,就能搞清楚背后是谁在捣鬼了。

Cyno:If we can enter the repository, we can find out who accessed these files.

赛诺:但以我现在的身份,贸然出现在教令院,只会打草惊蛇。

Cyno:But considering my current status, if I suddenly show up at the Akademiya now, it will only draw unnecessary attention.

赛诺:这件事,可以拜托你来调查吗?我会写信给纳比尔,让他带你去资料室。

Cyno:You'll need to be the one who checks the records. I'll write a letter to Nabil and he'll take you there.

派蒙:包在我们身上!

Paimon:Sure thing, leave it to us!

赛诺:这段时间我也不会闲着。虽然幕后之人的线索指向教令院,但对方明显在教令院外也很有势力。

Cyno:I'll also keep working here in the meantime. Although our leads all are currently pointing to someone within the Akademiya, it's obvious that they also have power outside of it.

赛诺:从巴哈利那里可以拿到一些其他商人的信息,我留下来提前做些准备。你们有什么新的发现,可以随时回来找我。

Cyno:We can get more information on other dealers from Bahari. I'll stay here and make some preparations. You can come find me anytime if you uncover more info.

最后更新于