阿卡狄亚遗迹之谜 Mystery of the Arcadian Ruins

据凯亚说,他的海盗爷爷留下一处「剑」之宝藏,埋藏于「失落的阿卡狄亚遗迹」。为了抢在窃贼之前将宝藏保护起来,你们四处打听,努力收集有关「失落的阿卡狄亚遗迹」的情报。 According to Kaeya, his pirate grandfather left behind a treasured sword that has been buried in the Lost Arcadian Rui

在约定地点与线人见面 Meet with the informant at the designated location

派蒙:那边…旅行者,快看!那个姑娘有危险!

Paimon:Look, Traveler! She's in trouble!

与线人对话 Talk to the informant

薇尔:唉…怎么会遇到这种事,早知道就不该帮这个忙了…

Vile:Why is this happening to me? I shouldn't have helped him...

派蒙:「他」?

Paimon:Him, who?

薇尔:真是谢谢你们!差点就要有大麻烦了,你们可比那些西风骑士靠谱多了。

Vile:Thanks so much for saving me! You're far more reliable than those Favonius guys.

派蒙:小意思小意思,毕竟旅行者作为旅行者,每天都要面对很多麻烦的。

Paimon:It's nothing. He/She's a traveler, he/she has to deal with stuff like this all the time.

薇尔:旅行者?我好像听过你的情报,没想到被接头人救了一命。

Vile:Traveler? I've heard stories about you. I didn't think I'd be saved by the one I'm here to meet.

派蒙:哇!原来你就是…

Paimon:Oh, so you're the...

薇尔:呵呵呵…本来还不知道该如何报答你们。既然这样,就把情报免费送给你们好了。

Vile:Hahaha... I didn't know how I could pay you back initially, but now, I think I'll just give you the intel for free.

薇尔:做情报生意的,都知道多交朋友的重要性呢。

Vile:People in our circle know how important the network is.

【选项1】

旅行者:真的可以吗?

Traveler: Really?

薇尔:当然,毕竟是救命恩人嘛。

Vile:Well, you did save my life.

【选项2】

旅行者:谢谢你,朋友。

Traveler: Thank you, friend.

派蒙:嘿,真是好运!

Paimon:LUCKY!

派蒙:可是…怎么感觉便宜了凯亚那家伙,说好情报费由他来出的…

Paimon:But... it's lucky for Kaeya, isn't it? He's supposed to pay for the intel...

薇尔:那听好咯,有关「阿卡狄亚遗迹」的情报…

Vile:Listen well then, the intel on the Arcadian Ruins...

薇尔:「在那湖中之城里,住着三只六臂巨人。两位守护着神像,一位守护着众神的财宝」

Vile:"Three six-armed giants reside in the city in the lake. Two guard the statue, one, the treasure."

派蒙:…嗯?这就完啦?

Paimon:Right... Wait, is that it?

薇尔:记录着情报的纸上还附了这样一张图…

Vile:There's also this map that came with it.

派蒙:唔…这图上画的难道就是藏宝地?

Paimon:Could... this be the X-marks-the-spot?

派蒙:唔…好不容易拿到了线索,原来还要猜谜呀。

Paimon:So the clue is more like a riddle...

派蒙:不过以旅行者的聪明才智应该不是问题吧~!

Paimon:Well, should be a piece of cake for ya, right Traveler? Paimon'll leave it to you then!

【选项1】

旅行者:那是当然!

Traveler: Sure thing.

【选项2】

旅行者:…应该…没问题吧…

Traveler: Sure... I hope.

派蒙:唔嗯,就算解不出来,至少还可以去问问凯亚,他好像脑袋也很好用的样子呢。

Paimon:Well, if you can't solve it, we can ask Kaeya. He seems like a nerd too.

薇尔:那这份情报就先放在你们这边吧,如果忘记了可以随时拿出来看。

Vile:I'll leave you the intel so you can review it at any time.

派蒙:嘿嘿,谢谢薇尔小姐啦。

Paimon:Thanks, Vile.

派蒙:「湖中之城里住着三只六臂巨人,两位守护着神像,一位守护着众神的财宝」

Paimon:"Three six-armed giants reside in the city in the lake. Two guard the statue, one, the treasure."

派蒙:…究竟是指什么呢?如果不想麻烦凯亚,就自己好好想想吧~!

Paimon:What does that mean? If you don't wanna ask Kaeya, you better figure it out!

听取凯亚的提示 Get a hint from Kaeya

凯亚:旅行者!你们回来了,看上去线索你们已经拿到了。

Kaeya:Traveler! You're back! Looks like you got the intel.

派蒙:拿到了是没错,但好像比想象中复杂…

Paimon:Yes and no. It's a lot more complicated than that.

派蒙:「在那湖中之城里,住着三只六臂巨人。两位守护着神像,一位守护着众神的财宝」,这是什么意思?

Paimon:"Three six-armed giants reside in the city in the lake. Two guard the statue, one, the treasure." What do you make of it?

凯亚:居然是用猜谜的方式…真是传统呢。让我想想…

Kaeya:Riddles? How quaint. Let me think...

凯亚:湖中之城应该指的是蒙德城没错…六臂巨人?六…什么东西与六相关来着…

Kaeya:"City in the lake" is clearly Mondstadt... As for the Six-Armed Giants... Hmm...

【选项1】

旅行者:难道是螃蟹脚?

Traveler: Crabs?

派蒙:所以六臂巨人是巨大的螃蟹!

Paimon:Giant crabs!

凯亚:…先不说哪里有巨大螃蟹的问题…

Kaeya:Aside from asking just where we would find giant crabs...

凯亚:螃蟹是有八只蟹脚的吧。

Kaeya:Crabs have eight legs, not six...

旅行者:…那应该是指风车?

Traveler:The windmills, then?

【选项2】

旅行者:应该是指…风车?

Traveler: Should be... the windmills?

凯亚:哦~!不愧是你。

Kaeya:Hey! That's smart!

凯亚:风车上的扇叶刚好有六个,称它为「六臂巨人」似乎很形象呢。

Kaeya:A windmill has six blades... It fits.

派蒙:呜哇!你这么一说!

Paimon:Wow! That makes sense!

凯亚:剩下的问题就简单了,三座风车中,有两座离神像很近,是守护神像的「巨人」。

Kaeya:So, out of the three windmills, two are close to the statue...

凯亚:而除此之外的那一座所守护的东西,应该就是…

Kaeya:The other one is guarding...

派蒙:宝藏!这里可难不倒我!

Paimon:Ooh! Ooh! This one Paimon knows! The treasure!

凯亚:呵呵呵…希望真的能那样顺利。

Kaeya:Hehehe... Let's hope it's really that simple.

派蒙:走吧走吧,旅行者我们快去那座风车下看看吧!

Paimon:Come on, Traveler! Let's go take a look around that windmill!

破解谜题,获得宝箱 Solve the riddle and gain a chest

派蒙:快让我看看~!藏起来的是什么东西?

Paimon:Ooh, lemme see what's inside!

派蒙:「她根本不爱他。清泉的热情奔放只是虚浮表象,冰冷寂寞之时,她的心才显露真实」。

Paimon:"She doesn't love him at all. The passion rushing through the clear spring is just a front. When she's cold and alone, her true heart is revealed."

派蒙:这次同样也附了一张图呢。

Paimon:There's another map.

派蒙:什么嘛,还要猜谜吗?

Paimon:More riddles?

派蒙:不行了,派蒙觉得好累,头晕晕的,大概是用脑过度了吧。

Paimon:Paimon's dizzy already. Oh, no! Paimon used up all her brain juice!

旅行者:你明明就没动过脑…

Traveler:You never had any to begin with...

派蒙:总之这次也靠你了,嘻嘻。没有想法的话,就再去找凯亚帮忙吧~!

Paimon:Paimon'll let you have all the fun. Or, you could get Kaeya to help.

再次听取凯亚的提示 Get a hint from Kaeya again

凯亚:「她根本不爱他。清泉的热情奔放只是虚浮表象,冰冷寂寞之时,她的心才显露真实」…

Kaeya:"She doesn't love him at all. The passion rushing through the clear spring is just a front. When she's cold and alone, her true heart is revealed."

派蒙:想到什么了吗?

Paimon:Any idea what that means?

凯亚:这该不会是你们碰巧捡到的恋爱小说的残页吧…

Kaeya:Is this some page stripped from a love novel that you just happened to find?

派蒙:原来搞错了呀,怪不得我这么聪明都猜不出来!

Paimon:Oh, so it's not a clue. No wonder someone as clever as Paimon wasn't able to get it.

凯亚:哈哈哈…我开玩笑的。

Kaeya:Hahaha... I'm just joking.

派蒙:唔嗯…你认真点啦,凯亚!

Paimon:Hmph... Take this more seriously, Kaeya!

凯亚:哈哈,这个谜题确实更难猜一点。清泉…是说清泉镇吗?

Kaeya:Haha, this riddle is hard to figure out. Clear spring... Is it referring to Springvale?

凯亚:「清泉的热情奔放」…什么情况下清泉会显得热情奔放呢?

Kaeya:"Passion rushing through the clear spring..." So when does passion rush through a clear spring?

【选项1】

旅行者:有人在泉水里洗澡的时候?

Traveler: Maybe when there are people bathing in the spring water?

凯亚:…这种有伤风化的事,感觉蒙德已经很少见了呢。

Kaeya:Such inappropriate behavior... I feel like it has been creeping into Mondstadt for quite a while now.

凯亚:难道…这是你的兴趣?

Kaeya:Unless... that's something you two get up to?

凯亚:哦哦,真是抱歉,我本不该对他人的兴趣评头论足的。

Kaeya:Oh, my apologies. I shouldn't judge what one does in their own time.

派蒙:喂,你把旅行者想象成什么人了呀!

Paimon:What's wrong with you? What kind of people do you think we are?

凯亚:呵呵。关键是如果那样,热情奔放的就不是清泉,而是在洗澡的人了吧。

Kaeya:Haha. The thing is, if the "rushing passion" isn't coming from the clear spring, then it's coming from the people bathing.

旅行者:嗯…难道说是清泉遇到高低落差的时候?

Traveler:Hmm... Maybe it's when the water level of the clear spring changes?

【选项2】

旅行者:遇到高低落差的时候?

Traveler: When the water level changes?

凯亚:不错的想法!比如…遇到瀑布之类的…

Kaeya:Not a bad idea! Like when... there's a waterfall, for example...

凯亚:这样看来,我想它指的应该是清泉镇后山的瀑布。

Kaeya:It appears the solution to this enigma relates to the waterfall behind Springvale.

凯亚:只有在那里,恩泽蒙德的清泉才会显露热情奔放的一面。

Kaeya:Only the clear spring that blesses Mondstadt can reveal the passion described here.

凯亚:至于「瀑布的心」,应该就是瀑布左侧的山崖之上吧,我巡逻的时候从瀑布下面眺望过那里。

Kaeya:And the "heart" of the waterfall must refer to the cliff on the left side of the waterfall. I noticed it once when I was out on patrol in the area.

凯亚:最后「冰冷寂寞之时」,大概和神之眼所能操控的冰元素脱不了关系。

Kaeya:The ending, "cold and alone," probably has something to do with Cryo, which can be controlled by a Vision.

凯亚:你最好带上一位能够掌控冰元素的朋友一起去

Kaeya:You should probably take someone who can manipulate Cryo with you.

旅行者:多亏了凯亚帮忙。

Traveler:Thanks for the help, Kaeya.

凯亚:不足挂齿,作为西风骑士如果连猜谜都不擅长的话,还怎么看穿罪犯的阴谋诡计呢?

Kaeya:It's nothing. If a Knight of Favonius couldn't even answer a riddle, how could we be trusted to solve criminal mysteries?

派蒙:那我们去清泉镇看看了,就不打扰你的阴谋诡计啦~!

Paimon:Let's go take a look in Springvale. We'll leave you to your "criminal mysteries"!

凯亚:…嗯?

Kaeya:Erm...

派蒙:哦不对…是不打扰你看穿罪犯的阴谋诡计!

Paimon:No, wait... Leave you to SOLVING your criminal mysteries!

最后更新于