阿卡狄亚遗迹之谜 Mystery of the Arcadian Ruins
据凯亚说,他的海盗爷爷留下一处「剑」之宝藏,埋藏于「失落的阿卡狄亚遗迹」。为了抢在窃贼之前将宝藏保护起来,你们四处打听,努力收集有关「失落的阿卡狄亚遗迹」的情报。 According to Kaeya, his pirate grandfather left behind a treasured sword that has been buried in the Lost Arcadian Rui
在约定地点与线人见面 Meet with the informant at the designated location
派蒙:那边…旅行者,快看!那个姑娘有危险!
Paimon:Look, Traveler! She's in trouble!
与线人对话 Talk to the informant
薇尔:唉…怎么会遇到这种事,早知道就不该帮他这个忙了…
Vile:Why is this happening to me? I shouldn't have helped him...
派蒙:「他」?
Paimon:Him, who?
薇尔:真是谢谢你们!差点就要有大麻烦了,你们可比那些西风骑士靠谱多了。
Vile:Thanks so much for saving me! You're far more reliable than those Favonius guys.
派蒙:小意思小意思,毕竟旅行者作为旅行者,每天都要面对很多麻烦的。
Paimon:It's nothing. He/She's a traveler, he/she has to deal with stuff like this all the time.
薇尔:旅行者?我好像听过你的情报,没想到被接头人救了一命。
Vile:Traveler? I've heard stories about you. I didn't think I'd be saved by the one I'm here to meet.
派蒙:哇!原来你就是…
Paimon:Oh, so you're the...
薇尔:呵呵呵…本来还不知道该如何报答你们。既然这样,就把情报免费送给你们好了。
Vile:Hahaha... I didn't know how I could pay you back initially, but now, I think I'll just give you the intel for free.
薇尔:做情报生意的,都知道多交朋友的重要性呢。
Vile:People in our circle know how important the network is.
【选项1】
旅行者:真的可以吗?
Traveler: Really?
薇尔:当然,毕竟是救命恩人嘛。
Vile:Well, you did save my life.
【选项2】
旅行者:谢谢你,朋友。
Traveler: Thank you, friend.
派蒙:嘿,真是好运!
Paimon:LUCKY!
派蒙:可是…怎么感觉便宜了凯亚那家伙,说好情报费由他来出的…
Paimon:But... it's lucky for Kaeya, isn't it? He's supposed to pay for the intel...
薇尔:那听好咯,有关「阿卡狄亚遗迹」的情报…
Vile:Listen well then, the intel on the Arcadian Ruins...
薇尔:「在那湖中之城里,住着三只六臂巨人。两位守护着神像,一位守护着众神的财宝」
Vile:"Three six-armed giants reside in the city in the lake. Two guard the statue, one, the treasure."
派蒙:…嗯?这就完啦?
Paimon:Right... Wait, is that it?
薇尔:记录着情报的纸上还附了这样一张图…
Vile:There's also this map that came with it.
派蒙:唔…这图上画的难道就是藏宝地?
Paimon:Could... this be the X-marks-the-spot?
派蒙:唔…好不容易拿到了线索,原来还要猜谜呀。
Paimon:So the clue is more like a riddle...
派蒙:不过以旅行者的聪明才智应该不是问题吧~!
Paimon:Well, should be a piece of cake for ya, right Traveler? Paimon'll leave it to you then!
【选项1】
旅行者:那是当然!
Traveler: Sure thing.
【选项2】
旅行者:…应该…没问题吧…
Traveler: Sure... I hope.
派蒙:唔嗯,就算解不出来,至少还可以去问问凯亚,他好像脑袋也很好用的样子呢。
Paimon:Well, if you can't solve it, we can ask Kaeya. He seems like a nerd too.
薇尔:那这份情报就先放在你们这边吧,如果忘记了可以随时拿出来看。
Vile:I'll leave you the intel so you can review it at any time.
派蒙:嘿嘿,谢谢薇尔小姐啦。
Paimon:Thanks, Vile.
派蒙:「湖中之城里住着三只六臂巨人,两位守护着神像,一位守护着众神的财宝」
Paimon:"Three six-armed giants reside in the city in the lake. Two guard the statue, one, the treasure."
派蒙:…究竟是指什么呢?如果不想麻烦凯亚,就自己好好想想吧~!
Paimon:What does that mean? If you don't wanna ask Kaeya, you better figure it out!
听取凯亚的提示 Get a hint from Kaeya
凯亚:旅行者!你们回来了,看上去线索你们已经拿到了。
Kaeya:Traveler! You're back! Looks like you got the intel.
派蒙:拿到了是没错,但好像比想象中复杂…
Paimon:Yes and no. It's a lot more complicated than that.
派蒙:「在那湖中之城里,住着三只六臂巨人。两位守护着神像,一位守护着众神的财宝」,这是什么意思?
Paimon:"Three six-armed giants reside in the city in the lake. Two guard the statue, one, the treasure." What do you make of it?
凯亚:居然是用猜谜的方式…真是传统呢。让我想想…
Kaeya:Riddles? How quaint. Let me think...
凯亚:湖中之城应该指的是蒙德城没错…六臂巨人?六…什么东西与六相关来着…
Kaeya:"City in the lake" is clearly Mondstadt... As for the Six-Armed Giants... Hmm...
【选项1】
旅行者:难道是螃蟹脚?
Traveler: Crabs?
派蒙:所以六臂巨人是巨大的螃蟹!
Paimon:Giant crabs!
凯亚:…先不说哪里有巨大螃蟹的问题…
Kaeya:Aside from asking just where we would find giant crabs...
凯亚:螃蟹是有八只蟹脚的吧。
Kaeya:Crabs have eight legs, not six...
旅行者:…那应该是指风车?
Traveler:The windmills, then?
【选项2】
旅行者:应该是指…风车?
Traveler: Should be... the windmills?
凯亚:哦~!不愧是你。
Kaeya:Hey! That's smart!
凯亚:风车上的扇叶刚好有六个,称它为「六臂巨人」似乎很形象呢。
Kaeya:A windmill has six blades... It fits.
派蒙:呜哇!你这么一说!
Paimon:Wow! That makes sense!
凯亚:剩下的问题就简单了,三座风车中,有两座离神像很近,是守护神像的「巨人」。
Kaeya:So, out of the three windmills, two are close to the statue...
凯亚:而除此之外的那一座所守护的东西,应该就是…
Kaeya:The other one is guarding...
派蒙:宝藏!这里可难不倒我!
Paimon:Ooh! Ooh! This one Paimon knows! The treasure!
凯亚:呵呵呵…希望真的能那样顺利。
Kaeya:Hehehe... Let's hope it's really that simple.
派蒙:走吧走吧,旅行者我们快去那座风车下看看吧!
Paimon:Come on, Traveler! Let's go take a look around that windmill!
破解谜题,获得宝箱 Solve the riddle and gain a chest
派蒙:快让我看看~!藏起来的是什么东西?
Paimon:Ooh, lemme see what's inside!
派蒙:「她根本不爱他。清泉的热情奔放只是虚浮表象,冰冷寂寞之时,她的心才显露真实」。
Paimon:"She doesn't love him at all. The passion rushing through the clear spring is just a front. When she's cold and alone, her true heart is revealed."
派蒙:这次同样也附了一张图呢。
Paimon:There's another map.
派蒙:什么嘛,还要猜谜吗?
Paimon:More riddles?
派蒙:不行了,派蒙觉得好累,头晕晕的,大概是用脑过度了吧。
Paimon:Paimon's dizzy already. Oh, no! Paimon used up all her brain juice!
旅行者:你明明就没动过脑…
Traveler:You never had any to begin with...
派蒙:总之这次也靠你了,嘻嘻。没有想法的话,就再去找凯亚帮忙吧~!
Paimon:Paimon'll let you have all the fun. Or, you could get Kaeya to help.
再次听取凯亚的提示 Get a hint from Kaeya again
凯亚:「她根本不爱他。清泉的热情奔放只是虚浮表象,冰冷寂寞之时,她的心才显露真实」…
Kaeya:"She doesn't love him at all. The passion rushing through the clear spring is just a front. When she's cold and alone, her true heart is revealed."
派蒙:想到什么了吗?
Paimon:Any idea what that means?
凯亚:这该不会是你们碰巧捡到的恋爱小说的残页吧…
Kaeya:Is this some page stripped from a love novel that you just happened to find?
派蒙:原来搞错了呀,怪不得我这么聪明都猜不出来!
Paimon:Oh, so it's not a clue. No wonder someone as clever as Paimon wasn't able to get it.
凯亚:哈哈哈…我开玩笑的。
Kaeya:Hahaha... I'm just joking.
派蒙:唔嗯…你认真点啦,凯亚!
Paimon:Hmph... Take this more seriously, Kaeya!
凯亚:哈哈,这个谜题确实更难猜一点。清泉…是说清泉镇吗?
Kaeya:Haha, this riddle is hard to figure out. Clear spring... Is it referring to Springvale?
凯亚:「清泉的热情奔放」…什么情况下清泉会显得热情奔放呢?
Kaeya:"Passion rushing through the clear spring..." So when does passion rush through a clear spring?
【选项1】
旅行者:有人在泉水里洗澡的时候?
Traveler: Maybe when there are people bathing in the spring water?
凯亚:…这种有伤风化的事,感觉蒙德已经很少见了呢。
Kaeya:Such inappropriate behavior... I feel like it has been creeping into Mondstadt for quite a while now.
凯亚:难道…这是你的兴趣?
Kaeya:Unless... that's something you two get up to?
凯亚:哦哦,真是抱歉,我本不该对他人的兴趣评头论足的。
Kaeya:Oh, my apologies. I shouldn't judge what one does in their own time.
派蒙:喂,你把旅行者想象成什么人了呀!
Paimon:What's wrong with you? What kind of people do you think we are?
凯亚:呵呵。关键是如果那样,热情奔放的就不是清泉,而是在洗澡的人了吧。
Kaeya:Haha. The thing is, if the "rushing passion" isn't coming from the clear spring, then it's coming from the people bathing.
旅行者:嗯…难道说是清泉遇到高低落差的时候?
Traveler:Hmm... Maybe it's when the water level of the clear spring changes?
【选项2】
旅行者:遇到高低落差的时候?
Traveler: When the water level changes?
凯亚:不错的想法!比如…遇到瀑布之类的…
Kaeya:Not a bad idea! Like when... there's a waterfall, for example...
凯亚:这样看来,我想它指的应该是清泉镇后山的瀑布。
Kaeya:It appears the solution to this enigma relates to the waterfall behind Springvale.
凯亚:只有在那里,恩泽蒙德的清泉才会显露热情奔放的一面。
Kaeya:Only the clear spring that blesses Mondstadt can reveal the passion described here.
凯亚:至于「瀑布的心」,应该就是瀑布左侧的山崖之上吧,我巡逻的时候从瀑布下面眺望过那里。
Kaeya:And the "heart" of the waterfall must refer to the cliff on the left side of the waterfall. I noticed it once when I was out on patrol in the area.
凯亚:最后「冰冷寂寞之时」,大概和神之眼所能操控的冰元素脱不了关系。
Kaeya:The ending, "cold and alone," probably has something to do with Cryo, which can be controlled by a Vision.
凯亚:你最好带上一位能够掌控冰元素的朋友一起去。
Kaeya:You should probably take someone who can manipulate Cryo with you.
旅行者:多亏了凯亚帮忙。
Traveler:Thanks for the help, Kaeya.
凯亚:不足挂齿,作为西风骑士如果连猜谜都不擅长的话,还怎么看穿罪犯的阴谋诡计呢?
Kaeya:It's nothing. If a Knight of Favonius couldn't even answer a riddle, how could we be trusted to solve criminal mysteries?
派蒙:那我们去清泉镇看看了,就不打扰你的阴谋诡计啦~!
Paimon:Let's go take a look in Springvale. We'll leave you to your "criminal mysteries"!
凯亚:…嗯?
Kaeya:Erm...
派蒙:哦不对…是不打扰你看穿罪犯的阴谋诡计!
Paimon:No, wait... Leave you to SOLVING your criminal mysteries!
最后更新于