谈吐与仪态 Speech and Etiquette

顺利找到优菈,她愿意传授给你劳伦斯家族的礼仪。为了顺利完成琴的请求,你需要接受一系列的训练… You successfully locate Eula, who agrees to teach you the customs of the Lawrence Clan. To fulfill the task given to you by Master Jean, it seems you wil

前往教堂前的广场 Go to the plaza in front of the Cathedral

派蒙:记仇归记仇,她又不像是在生气,真是搞不懂…

Paimon:Uh... Paimon's confused... This girl's all "vengeance this" and "revenge that," but she doesn't seem the least bit angry...

派蒙:唉,不过我们遇到过的怪人,也不少了。

Paimon:Still, Paimon has met bigger weirdos before...

与优菈交谈 Talk to Eula

优菈:你们终于来了,那么事不宜迟,我们就开始上第一堂礼仪课…

Eula:Ah, you've finally arrived. There's no time to spare, so we'll begin with our first lesson...

派蒙:等下,等下,我们还是想先问清楚,不然放心不下来!

Paimon:Wait, hold on! There's something we need to clear up first, otherwise it'll keep bugging us!

【选项1】

旅行者:先把记仇的事…

Traveler: About all that "vengeance" stuff...

【选项2】

旅行者:你不会伺机报仇吧?

Traveler: You won't really take revenge, will you?

优菈:原来你们还在惦记这件事,说不定你们比我还记仇呢。

Eula:sigh So that's still on your mind, huh? Maybe you're the ones who can't let things go.

优菈:放心,记仇是记仇,报仇是报仇。现在不是报仇的心情,所以就先记在心里。

Eula:Don't worry, there's a time and place for exacting vengeance. Besides, I'm not in the mood for any right now, best save it for later.

派蒙:报仇,居然要看心情…

Paimon:Uh... you need to be in the right "mood" for vengeance?

优菈:我记下来的仇,早就在心里堆了厚厚一摞。就算要复仇,也得讲究一个先来后到吧。

Eula:I already have a long list of vengeance to exact. Even if I wanted to begin now, I'd have to start in the right order.

优菈:真的轮到你们的时候,都不知道过了多久。

Eula:Who knows how long it will be before I get to you.

派蒙:那既然都堆了这么多了,之前我们的冒犯,不如一笔勾销?

Paimon:Hehe, well... if you have so much to take care of, wouldn't it just be easier to give us a clean slate?

优菈:那可不行,你想得美。抢我功劳,把我当坏人,怀疑我的叔父,哪件事不值得记仇?

Eula:Absolutely not! Stealing my targets, calling me a "ruthless ruler," and suspecting my uncle... all worthy of vengeance in my eyes!

【选项1】

旅行者:是真的记下来了啊…

Traveler: She's definitely counting...

【选项2】

旅行者:原来不是说说而已。

Traveler: She wasn't kidding.

优菈:没必要太有压力,至少在调查这件事上,我是不会干扰你们的。毕竟有句话叫作「身正不怕影子斜」。

Eula:But you needn't worry, at least, not whilst we're investigating this matter. I'm sure you're familiar with the phrase: "A man of moral integrity fears no slanderous attack."

优菈:倘若叔父并没有做什么出格的事,对他进行调查也不会有什么影响。

Eula:If Uncle Schubert didn't commit any wrongdoing, then any such investigation will prove fruitless.

优菈:倘若他真的做了坏事,那受到惩罚也是应该的。

Eula:But if he did commit a wrongful act, then he should bear the full punishment.

优菈:这样的解释,你们可以理解了吗?

Eula:I'm sure you understand.

旅行者:稍微能接受一些了。

Traveler:I think I'm starting to see what you mean.

优菈:那就行,说回到礼仪课的话题上,贵族最看重两个方面的礼仪——谈吐,和仪态。

Eula:Good. Now, there are two key points that aristocrats attach great importance to — your manner of speech, and your bearing.

优菈:先从谈吐开始,即便是在种种日常场合,贵族也有很独特的对话方式。

Eula:Let's begin with your manner of speech. Aristocrats have a very unique way of carrying conversation, even with mundane daily topics.

派蒙:哦哦,独特的对话方式,我已经学会了——

Paimon:Oh! Paimon's already learned some unique conversation!

派蒙:「这个仇,我记下了!」

Paimon:"Mark my words, vengeance will be mine!"

优菈:……

Eula:...

优菈:完全不对,而且,怪怪的。

Eula:Not even close. And besides, it sounds strange.

派蒙:明明是和你学的!不要说别人「怪怪的」,这也是你说的!

Paimon:Hey! Paimon learned it from you! And didn't you say not to call others "strange"!?

派蒙:难道,你们家族最看重的礼仪,你平时都不遵守的吗?

Paimon:It seems you don't respect the rules of your own clan!

优菈:因为很麻烦啊,我给你示范一下你就明白了。

Eula:No, I've no need to trouble myself with such frivolous formalities. Here, allow me to demonstrate.

优菈:就拿和朋友打招呼来举例子吧,咳咳…「以拂晓的晨露向你致以问候,我的挚友。」

Eula:For example, when greeting a friend, you could say: "As the morning dew greets the coming dawn, so do I greet you, my dear friend."

派蒙:以拂晓的…什么来着?

Paimon:Uh... As the morning dew does what now?

优菈:这句话,只能在早上遇到朋友的时候说,而且对方的身份必须和你基本平等。

Eula:However, such a phrase may only be used during the morning hours. Also, the party with whom you're speaking must be of approximately the same status as you.

优菈:晨露并不罕见,表达的是友谊不应以价值衡量,也蕴含着君子之交淡如水的意思。

Eula:Morning dew is not uncommon, so it expresses that friendship should not be measured by value, yet also suggests that friendship between aristocrats is pure like water.

旅行者:只是和好朋友打招呼,确实麻烦。

Traveler:Seems like a lot of work just to greet a good friend.

优菈:哎,不不不,可要小心了,如果用这句话和好朋友打招呼,反而会惹人生气。

Eula:No no no, you must be prudent with your words. Calling someone a "good friend" could easily offend them.

派蒙:欸?可是我记得说了,「挚友」。

Paimon:Uh... But didn't you just say my "dear friend" in your example? Paimon's confused...

优菈:虽然是「挚友」,但…这么理解好了,「挚友」这个词在劳伦斯家,只能用在关系不远不近的朋友身上,这是固定搭配。

Eula:Yes, I did. But you must know, in the Lawrence family, "dear friend" is a set phrase that can only be used towards certain friends with whom one is acquainted, but not particularly close.

优菈:贵族讲究面子,对一般朋友,「关系不远不近的朋友」,显然没有「挚友」好听还客气。

Eula:It sounds much more pleasant to call an acquaintance a "dear friend." So another thing to remember — aristocrats are concerned with face and being polite.

优菈:而你如果对真正的挚友只是用「挚友」这个词,对方会觉得你在刻意疏远你们之间的关系。

Eula:However, if you were to use "dear friend" to address an intimate friend, the recipient would think that you were deliberately trying to estrange them.

【选项1】

旅行者:好复杂!

Traveler: This is getting complicated!

【选项2】

旅行者:平时根本用不到吧!

Traveler: You mean you always have to talk this way!?

优菈:这还只是第一步打招呼呢,打完招呼就应该寒暄了…

Eula:This is only the first step in making a greeting. After addressing one another, you then exchange courtesies.

派蒙:等等,等等!刚刚的就已经很抽象了!

Paimon:Wait, wait! This is all too abstract...

派蒙:要不然,还是找几个人,你来为我们示范一下,贵族是怎么交流的?

Paimon:Um... Perhaps it would be better if you... gave some real-life demonstrations.

优菈:这个…

Eula:Ah...

优菈:嗯,好吧。那跟我过来吧,我们随便找几个人聊聊看。

Eula:Very well. Come with me, we'll choose some bystanders to converse with.

与市民交谈,旁观优菈的示范 Talk to the locals and observe Eula's demonstration

诺曼:你是…劳伦斯家的优菈吧?总觉得没什么好事…

Norman:Oh... you're Eula of the Lawrence Clan, right? This can't be good...

优菈:咳咳…劳碌之人,何不稍停片刻?可知尊贵的劳伦斯一族亲临此地,有要事相告。

Eula:Ahem! You there, lowly laborer. You stand in the presence of a member of the illustrious Lawrence Clan. I have words for you.

优菈:请以郑重的跪礼,嗯…然后是什么来着?哦,对,与最大的诚意接受贵族赠予的荣光。

Eula:Please acknowledge the glory bestowed upon thee by the nobility, uhh... what comes next...? Oh, right! By solemnly kneeling to the ground with utmost sincerity.

诺曼:突然说什么没头没尾的话?

Norman:Huh? I can't make heads or tails of anything you're saying!

优菈:…欸,等等,家训的话,这里应该怎么表现…

Eula:sigh Hold on, what did they always teach me...?

优菈:「产生争执时,应将捍卫家族的威名与尊严放在首位。」

Eula:"Whenever a dispute arises, protection of your family's prestige and dignity always takes precedence."

优菈:明白了。咳咳,你身为平民,终日蒙受恩惠而生,理应毕恭毕敬,怎能如此出言不逊?

Eula:Got it. Ahem! As a lowly commoner, you shall maintain absolute reverence when speaking with those under which you so graciously toil. How dare you speak in such a manner?

诺曼:唉,劳伦斯家族的人都这么古怪吗…

Norman:Ugh, is everyone from the Lawrence Clan so strange?

诺曼:劳伦斯横行霸道的时代早就过去了,我不管你想干什么,快走吧。

Norman:The days of the Lawrence Clan's tyranny have long passed. I don't care what you're trying to do, just beat it.

【选项1】

旅行者:你误会了。

Traveler: I think you misunderstood her...

【选项2】

旅行者:她是在为我做示范。

Traveler: She's just giving us a demonstration, that's all.

诺曼:但是我也说了,你们在做什么我都不想管,对劳伦斯家族的人,我无话可说。

Norman:Like I said, I don't care what you're doing. I have nothing to say to any member of the Lawrence Clan.

诺曼:也给你一个忠告,在蒙德,不要和劳伦斯家族的人走得太近。

Norman:And here's a word of advice... I wouldn't be caught dead walking too closely with any one of their like in Mondstadt.

诺曼:没其他事的话,我就先走了。再说下去,我怕克制不住。

Norman:If that's all, I'll be going. I'm afraid I won't be able to control myself if we talk any longer.

优菈:喂,喂!别走啊!可恶,你等着,这个仇我记下了!

Eula:Hey — hey! Don't leave! Halt! Ugh, mark my words, vengeance will be mine!

派蒙:只是因为劳伦斯的名字,不至于吧…

Paimon:Wow... the Lawrence name really does carry a terrible reputation.

优菈:没事没事,这情况我早就想到了,走吧,我们换个人试一试。

Eula:Never mind him, I could have predicted as much. Let's find someone else.

继续找市民交谈 Continue talking to the locals

优菈:咳咳,困顿之人,你当明晓尊贵的劳伦斯一族亲临此地,乃是有要事相告。

Eula:Ahem! You there, lowly toiler. You stand in the presence of a member of the illustrious Lawrence Clan. I have words for you.

优菈:请以郑重的跪礼与最大的诚意,接受贵族赠予的荣光。

Eula:Please acknowledge the glory bestowed upon thee by the nobility, and solemnly kneel to the ground with utmost sincerity.

莱诺:……

Leno:...

优菈:唔,为什么没反应?礼仪规范里说了要等对方单膝跪地,挺直上身之后,以俯视的姿态说接下来的话。

Eula:Huh? Why don't you respond? According to the custom, I must wait until you kneel completely before I can say the next words.

优菈:哦,对了,视线不可以在对方身上停留太长时间,进一步凸显地位差距…糟了,好像我已经看了很久了。

Eula:Ah, right! I mustn't look at you too long, or I'll be drawing more attention to our difference in status... Oh dear, I've already stared at you for quite a while.

莱诺:……

Leno:...

优菈:行吧,感觉不跪也没关系,可能有点不方便。那我直接说下去了,哦,等等,这里好像可以说一句无礼之人…

Eula:Fine, you may spare yourself the formality of kneeling, as it may be a little inconvenient. I shall continue... Oh, wait, I think there's a line for people with rude attitudes in this situation...

莱诺:别再吵我了,需要我说更过分的话吗?

Leno:Hey! Stop bothering me, or else I might say something you wouldn't like to hear!

莱诺:我和劳伦斯家的人没什么好说的。

Leno:Then again, I've got no words for anyone from the Lawrence Clan.

派蒙:欸,又是这种态度吗?

Paimon:Again? What's with this attitude?

【选项1】

旅行者:感觉会吵起来。

Traveler: That escalated fast.

【选项2】

旅行者:要不然不要继续了吧。

Traveler: Maybe we should just stop for now.

优菈:也对,他看起来态度很坚决。唱独角戏的话效果应该不会好,我们还是再换个人吧。

Eula:Yes, I don't think his attitude will change. If I keep grandstanding like this, the outcome won't be good. Let's try to find someone else to talk to.

优菈:啊,不过你不愿意搭理我这件事,我记仇了,等着吧!

Eula:Hmph! I'll remember your unwillingness to comply! Mark my words, vengeance will be mine!

继续找市民交谈 Continue talking to the locals

优菈:勤苦之人…

Eula:You there, lowly worker, I—

兰道尔:行了行了,我都听到了,不用白费工夫了,我们的答案都是一样的,无话可说。

Randall:Yeah, I've already heard it all before. Look, just spare me the time, our answer is always the same. We've got nothing to say to the likes of you.

兰道尔:真是的,明明都是这样的气氛了,还不明白吗…

Randall:I mean, seriously, can't you just take a hint?

派蒙:你先冷静一下,我们没有恶意。

Paimon:Please calm down, we don't want to cause any trouble.

兰道尔:唉,虽然我知道她是西风骑士,骑士团应该是不会看走眼的,但「劳伦斯」这个名字,就是一块治不好的伤疤。

Randall:sigh I know she's a Knight of Favonius, and that the Knights wouldn't misplace their trust, but the name Lawrence carries too much weight with it.

兰道尔:又有谁不知道,直到今天,劳伦斯家族的后裔还在盘算重新占领蒙德,将旧贵族的制度带回来呢?

Randall:Even to this very day, the descendants of the Lawrence Clan are still scheming to reclaim Mondstadt and reinstate their aristocratic rule.

兰道尔:不避讳就算了,还故意用家族那别扭的说话方式装模作样。我会觉得,这是不在乎我们普通人的感受。

Randall:And if that wasn't enough, here you are purposefully using their awkward way of speaking just to put on an act? Don't you care for the feelings of us ordinary folk?

优菈:你说的很有道理。

Eula:You have a point.

优菈:但是,这个仇,我还是记下了!

Eula:But mark my words, this transgression will not go unnoticed!

兰道尔:干、干嘛?要动手?听着啊,我打是打不过你,但我可以找骑士团告状!

Randall:H—Huh? You wanna fight? Listen here, I might be no match for you, but I'll be sure to lodge a complaint with the Knights of Favonius!

【选项1】

旅行者:到此为止吧。

Traveler: Maybe we should just call it a day now.

【选项2】

旅行者:各退一步吧。

Traveler: Maybe everyone should just take a step back.

兰道尔:不好意思,但我希望她能理解我的态度。

Randall:I'm sorry but... I want her to understand that I'm serious!

兰道尔:劝你们一句,不想经历更多不愉快的话,就趁早停下来吧。

Randall:Listen here, if you don't want things to get more unpleasant, then you'd better just stop.

优菈:算了,既然这样,就先不跟他计较了,我们走。

Eula:Forget it, there's no point in quarreling any further. Let's go.

兰道尔:唉…

Randall:sigh...

优菈:没关系,这很正常,我们再换个人。

Eula:It's alright, this happens quite often. Let's find someone else to talk to.

派蒙:等等,我觉得已经够了!先停一停吧!

Paimon:Uh, Paimon thinks we've seen enough now. Let's just stop.

派蒙:我觉得我应该道歉,不该让你去示范的。我不知道大家对劳伦斯家族有这么大的意见…

Paimon:Actually, Paimon thinks we should apologize for asking you to demonstrate for us. We had no idea the feelings between the Lawrence Clan and the people of Mondstadt were so bitter.

优菈:哈哈,没办法,毕竟是家喻户晓的坏人,三岁的小孩子都知道那段故事,会对我态度不好也很正常。

Eula:Haha, what can we do? The Lawrence name is already a dirty word among every household in Mondstadt. Even three-year-olds know the story. I see this kind of attitude all the time.

【选项1】

旅行者:你居然能笑着接受这种事。

Traveler: And somehow you still manage to brush it off with a laugh?

【选项2】

旅行者:有点同情你。

Traveler: I'm starting to sympathize with you.

优菈:不用担心,平时看在我是西风骑士的份上,他们都还是愿意和我说两句话的。

Eula:Don't worry, what with me being a Knight of Favonius, they're usually willing to speak a few words with me.

优菈:今天,可能是贵族的说话方式刺激到他们了吧。相信我,不是什么大问题。

Eula:Perhaps my aristocratic manner of speech provoked them today. Believe me, it's not a big issue.

派蒙:平时也是这样吗?我觉得没有必要这么针对你。

Paimon:So this is the way things are normally for you? There's no need for them to direct their anger at you personally.

优菈:没办法,犯了错的人,都会是这样的下场。犯错受罚,天经地义对吧?那如果犯了大错,无法偿还呢?

Eula:That's the way things are. Perhaps it's just fate for those who've made mistakes. Accepting punishment is only fair, right? But when your family has committed atrocities, I'm afraid there's no easy path to reconciliation.

优菈:城市和风是有记忆的,该偿还的债会传承下去,代代相传,如今就到了我的肩上。

Eula:As memories are carried in the city breeze, the faults of such grievances are passed on from one generation to the next. It is now my turn to bear this burden.

优菈:相比起以身谢罪的家族长辈,至少我有正常生活的资格了,没什么不知足的。

Eula:At least I have a means of living a relatively normal life compared to the elders of my family. I have nothing to be discontented about.

旅行者:所以你早知道会遇到这种事?

Traveler:So you knew all along that we'd encounter these kinds of problems?

派蒙:结果你还是很干脆地就答应要为我们示范…

Paimon:Yeah, why were you so willing to try and demonstrate for us?

优菈:啊,你们提醒我了。哼,这个仇我也要记下来,之后一起清算。

Eula:Oh, that reminds me... that last person will not escape my vengeance either...

优菈:行了,别再深究了,你就当作我喜欢做这样的事就行。

Eula:sigh Let's leave it at that. Just think of it as something I like to do.

优菈:不过,刚刚的那些对话,可能没起到什么教学的效果,到头来还是只能找更多的人…

Eula:But unfortunately, you probably didn't learn much from those conversations. It seems we have no other choice but to find more people to talk to.

派蒙:不、不用了,他/她是特别聪明的旅行者,旅途上遇到什么机关都不在话下。刚刚一定已经学到精髓了!

Paimon:Uh, n—no need! Besides, the Traveler's pretty sharp, and nothing gets in our way on an adventure. Paimon thinks we've got the gist of it now.

派蒙:是吧,是吧?

Paimon:Right? RIGHT!?

【选项1】

旅行者:嗯、嗯…差不多学会了。

Traveler: Uh... Yeah, I think I've got it.

【选项2】

旅行者:还、还有点拿不准。

Traveler: I'm still not too sure I can do this.

派蒙:到时候有样学样,应付一下吧。

Paimon:We'll just have to roll with it for now.

派蒙:总之不要让优菈再和别人争执了。

Paimon:Let's just keep Eula from getting anyone else riled up.

优菈:原来如此,学会了就好,那你们已经掌握了一半的精髓了。

Eula:Well then, I'm glad you learned something. You're already halfway toward mastering aristocratic conduct.

优菈:谈吐方面的讲究,源于贵族的审美,是比较感性的东西。

Eula:A proper manner of speech is more aesthetic than anything else — it stems from their taste for refinement.

优菈:而在仪态上的追求,一遍遍的训练就是不可或缺的了。

Eula:But we must also practice your bearing.

优菈:在这方面,我有很高效的训练方法,你们跟我去龙脊雪山吧。

Eula:I have a very effective way of training for this. Come with me to Dragonspine.

前往雪山,进行仪态训练 Go to Dragonspine for aristocratic conduct training

与优菈交谈,了解训练内容 Talk to Eula to learn how the training will proceed

派蒙:好、好冷,贵族的训练这么严苛吗?

Paimon:It's s—so c—cold... Does aristocrat training really need to be done here?

优菈:想要拥有贵族的仪态,就要学会保持自身的优雅,无论是多么恶劣的外部环境,都是这样。

Eula:If you wish to truly achieve the dignified conduct of an aristocrat, you must learn to remain composed and elegant even amidst harsh conditions.

优菈:比如从这里看过去,你能看到有一段很难走的山路对吧。

Eula:For example, you can see that part of the path up ahead is quite difficult to traverse.

优菈:但如果是一位教养良好的贵族,就能轻松通过,片叶不沾身,全程保持优雅。

Eula:But a well-trained aristocrat would not only effortlessly proceed forward, but do so without a stain on their garment and their elegance fully intact.

派蒙:这已经不是贵族,是经验丰富的冒险家了吧…

Paimon:Paimon thinks we've left the realm of aristocrats and entered the realm of adventuring.

派蒙:不过在这方面,旅行者,你的经验应该比学贵族说话要丰富?

Paimon:Compared to what we've already seen, Traveler, this should be a piece of cake.

【选项1】

旅行者:毕竟早就习惯了嘛。

Traveler: Yeah, I'm used to this kind of challenge.

派蒙:嗯嗯,冒险的经验可以活用在这里了呢。

Paimon:Uh-huh, this is where you can finally apply some of your adventuring knowledge.

【选项2】

旅行者:感觉比那个简单很多。

Traveler: Should be way easier than making conversation, at least.

派蒙:我也是这么想的,应该会很顺利吧!

Paimon:Paimon thinks so too... But you've got this in the bag!

优菈:哈哈,看来你们很有信心嘛。

Eula:Haha, you look pretty confident this time.

优菈:那我们开始吧,记住,要保持优雅,可不要被炸飞或者打飞了,那样就太难看了。

Eula:Alright, let's get started. Remember, you must be graceful and elegant. Don't get knocked or launched into the air, that would be most unsightly.

抵达终点,避免被击飞或受到伤害 Reach the destination without being launched or taking any damage

与优菈交谈 Talk to Eula

优菈:不错嘛,比我预想中要好太多了。

Eula:Not bad. A lot better than I had anticipated, at least.

派蒙:呼,呼,我差点就被打中了…幸好没有拖后腿。

Paimon:panting Paimon almost didn't make it through! Whew, good thing we didn't get stuck.

派蒙:这样我们就是合格的贵族了?

Paimon:Um... so... are we "aristocrats" now?

优菈:那可没有,这才刚刚开始呢。

Eula:Don't flatter yourselves. We've only just begun.

优菈:刚刚我们经历的,还是比较简单的情况。在实战中,很难有停下来分析的机会。

Eula:This scenario was relatively simple. In the face of a real battle, one would seldom have a chance to stop and evaluate the situation.

优菈:在前方有一块地脉镇石,会将魔物吸引过来。

Eula:There's a Ley Line Monolith just up ahead that will attract nearby monsters.

优菈:在激烈的战斗中冷静迅速地判断形势,这样才能做到真正的优雅。

Eula:True elegance is the ability to calmly yet swiftly make decisions in the heat of battle.

【选项1】

旅行者:你经常这样训练吗?

Traveler: Is this how you normally train?

【选项2】

旅行者:怪不得你身手不凡…

Traveler: No wonder you are so skilled...

优菈:因为小时候家里人的要求很高嘛。

Eula:My family set only the highest expectations for me, even as a child.

优菈:好了,我们一起过去吧。

Eula:Let's proceed, shall we?

前往训练地,启动地脉镇石 Go to the training location and activate the Ley Line Monolith

击败敌人,避免被击飞或冻结 Defeat the opponents without being launched or Frozen

与优菈交谈 Talk to Eula

优菈:好极了,我都没想到你的表现会这么优秀。

Eula:Well done. Your performance was most impressive.

优菈:就连在雪山这种环境下也能动静自若,哈哈,可能我都做不到你这么好呢。

Eula:And you managed to remain calm even in these grueling Dragonspine surroundings, haha. I'm starting to wonder if even I could have done the same.

优菈:这样的话,感觉我都不需要多教些什么了。

Eula:Given such an outstanding performance, it seems there is little left for me to teach you.

派蒙:早就说了,他/她在冒险方面是很擅长的。

Paimon:Like Paimon said, adventuring is our specialty!

派蒙:嘿嘿,这下我们就通过了对吧。那我们快离开雪山吧,我快要冻僵了。

Paimon:Hehe... So that's it for our training, right? Then let's get out of Dragonspine before Paimon turns into a popsicle! shivers

优菈:别急,我刚刚夸奖的是他/她,但是你的表现,完全没有长进!

Eula:Hold on. I was commending Traveler's performance just now. You, on the other hand, seem to have made no progress at all!

派蒙:我也是被训练对象吗?!

Paimon:What? You mean, Paimon was also part of the training!?

优菈:是啊,训练的时候你慌慌张张的,到处乱飘,要不然就是晃来晃去,一点都不优雅。

Eula:Yes, of course. You were frantically flying and dashing about throughout the entire thing. Not an elegant sight at all.

优菈:你是不是没有把我教你的东西听进去啊?

Eula:Did you even listen to anything I was trying to teach you?

【选项1】

旅行者:可能是太冷了。

Traveler: Maybe the weather is just too cold here.

派蒙:对对对,还有,我的注意力都在他/她身上啊。

Paimon:Yeah, that's it, it's too cold here. B—Besides, Paimon was paying attention to the Traveler.

【选项2】

旅行者:可能是散漫惯了。

Traveler: Maybe that's just Paimon's style?

派蒙:才不是呢,我把注意力都放在你身上了!

Paimon:Hey, that's not true! Paimon was just focusing on you the whole time!

优菈:不管是什么理由,把我的话当耳旁风,这个仇我记下了。

Eula:Whatever the reason, not heeding my instructions... a cause for vengeance, perhaps...

优菈:唉,真是的,这个给你,把它喝了。

Eula:sigh Now, drink this.

派蒙:这是什么?你要对我下毒吗?!

Paimon:Huh? What is it? gasp Are you trying to poison Paimon!?

优菈:不是啦,是热牛奶。

Eula:Certainly not. It's warm milk.

优菈:你说你快要冻僵了,那就喝点热热的牛奶,暖暖身子吧。

Eula:Didn't you just say that you were freezing? Drink it and it'll help warm you up.

派蒙:哦哦,谢谢你!可是…你刚才还说记仇…

Paimon:Oh... uh... thank you! Um, are you... still planning on the whole vengeance thing?

优菈:若不是记了你的仇,我才不管你冷不冷呢。要是在我复仇之前,你就冻成冰块了,我不就没法复仇了吗?

Eula:If I wasn't, then why would I care about you being cold? If you turned into a Paimon popsicle, that would ruin my plans for vengeance now, wouldn't it...

优菈:所以,小家伙,别死哦。

Eula:So, "dear friend"... don't die on me out here.

派蒙:咦——!果然你这个人怪怪的!

Paimon:Ahh! Paimon knew something was off!

【选项1】

旅行者:谢谢你照顾她。

Traveler: Thank you for looking after Paimon.

优菈:只是一报还一报,不值得感谢。

Eula:All in the name of vengeance, no need to thank me.

【选项2】

旅行者:怪怪的!

Traveler: You're... strange.

优菈:哼哼,为了复仇,我什么都做得出来哦。

Eula:Hehe, vengeance should know no bounds, you know...

优菈:好了,我们回蒙德吧,既然礼仪训练都已经完成了,最后一步,就是准备送给我叔父的见面礼。

Eula:Now then, given that your training is complete, it's time we return to Mondstadt. Our last step will be preparing a cordial gift to present to my uncle when you meet him.

优菈:我有个很好的主意,我们去猎鹿人拜托一下莎拉吧。

Eula:I already have something in mind. Let's pay Sara a visit at Good Hunter.

前往「猎鹿人」准备见面礼 Go to Good Hunter to get a greeting gift

与优菈和安柏交谈 Talk to Eula and Amber

安柏:是优菈,还有荣誉骑士!你们好啊!

Amber:Oh, hey Eula! I see you've met the Honorary Knight!

派蒙:又见面了,安柏,我们真是有缘啊。

Paimon:We meet again, Amber! Seems we're just bound to run into you these days.

安柏:嘿嘿,我刚刚从城外回来,正想来猎鹿人吃顿饭。既然你们来了,一起吧一起吧!

Amber:Well, I just got back and was thinking about grabbing a bite at Good Hunter. But now that you're here, why don't we all eat together?

优菈:好啊,已经有一段时间没有和你一起吃饭了。

Eula:Very well. It's been some time since we've last shared a meal together.

优菈:来来来,你们也坐吧。见面礼的事,我们边吃边说。

Eula:Come, take a seat. We can discuss my uncle's gift while we eat.

在安柏的邀请下,你和优菈坐在了桌边。

Accepting Amber's invitation, you and Eula sit at the table.

莎拉:请问要加什么菜吗?

Sara:Yes, is there something else you'd like to order?

优菈:我叔父很喜欢的那一道「酱菜煎肉」,麻烦你做一份然后打包吧,等会儿要给他送过去。

Eula:Could you please prepare a serving of my uncle's favorite, Gebratenes Fleisch mit Sauerkraut? We'll take it as a gift to him later.

莎拉:好的,知道了。不过要从头开始准备需要花点时间,等会儿来柜台找我拿吧。

Sara:Coming right up! It'll take some time to prepare, I'll have it here at the counter once it's ready.

优菈:等等,先别走,这道「满足沙拉」也是安柏之前点的吗?

Eula:Hold on a moment. Is this Satisfying Salad also something that Amber ordered?

莎拉:哦,不是的,因为看她没点什么素菜,我就送了一份小菜,可以解解腻。

Sara:No, she didn't order it. But because she didn't order any vegetables, I thought I'd throw in a salad on the house. You know, to contrast all the meat dishes.

优菈:明明没有点,你却要擅自送,哼,这个仇我记下来了。

Eula:So... we clearly didn't order this, yet you prepared it without authorization... Hmph! Mark my words, this transgression will not go unnoticed!

派蒙:这也是要记仇的事吗?!

Paimon:Uh... you're going to take revenge on her for giving us a free salad!?

莎拉:你又不是第一天认识我,我就是这种大恶人啊。

Sara:Hmph, you should know me by now, that's the kind of villainous character I am!

莎拉:好啦,你们慢慢聊,我去准备「酱菜煎肉」了。

Sara:Well then... please wait a moment while I get the dish for your uncle started.

优菈:唉,莎拉这家伙,一定要找机会跟她算清这笔账。

Eula:Hmph, delicious unauthorized delicacies... Sara will pay for this.

派蒙:不过,为什么要选「酱菜煎肉」当见面礼呢?我都没听过这道菜…

Paimon:Why would you choose Gebratenes Fleisch mit Sauerkraut as a gift for your uncle? Paimon's never even heard of that dish before...

优菈:因为那是猎鹿人的隐藏菜品,只有我叔父那样的老食客才知道这道菜,很符合旧贵族的口味。

Eula:This dish isn't actually on Good Hunter's menu. Only longstanding patrons such as my uncle would know about the dish. The old aristocrats seem to take a liking to it.

安柏:但因为酱菜有股酸酸的味道,有很多人都不喜欢,所以渐渐就没人愿意点这道菜了。

Amber:Because of the sour flavor of the sauerkraut, not too many people are fond of it these days. I guess it's become less popular over time.

安柏:优菈请我吃过一次,我差点连一口都咽不下去。后来我就叫它「复仇煎肉」了。

Amber:Eula treated me to the dish once, and I couldn't even finish a bite. I've nicknamed it "Gebratenes Fleisch mit Vengeance" ever since. Yuck!

优菈:没想到你的口味和我差这么多嘛。不过,一不小心就报了仇,还是很开心的。

Eula:I never expected us to have such completely different tastes in food... If I weren't in such a good mood, I'd say that constitutes grounds for transgression...

旅行者:你也记安柏的仇吗?

Traveler:Huh, so even Amber doesn't escape your vengeance?

优菈:那是当然,像她这么招人恨的小姑娘,蒙德城里都找不出几个呢。

Eula:Of course not! It's hard to find someone in Mondstadt that attracts contempt as much as she does.

安柏:平时开玩笑没问题,别在荣誉骑士面前这么说啦,会被误会的。

Amber:Haha, it's fine when you're just joking between us, but I'm afraid our Honorary Knight might misunderstand you.

安柏:优菈平时虽然把「记仇」挂在嘴边,但这只是她的生活方式而已,其实不会往心里去的。

Amber:Eula's always talking about vengeance, but that's just how she is. It's nothing you should take too seriously.

优菈:会往心里去!会记得很清楚的!你这个人,确实很招人恨啊!

Eula:But I am serious! And I'll remember every transgression committed against me! Ugh, it's no wonder so many people dislike you!

派蒙:我也发现了,优菈其实就是个很单纯的好人。

Paimon:Paimon's starting to realize that Eula is actually a very good person.

派蒙:想要表达好意的话,完全没必要这么别扭啊。

Paimon:There's no need to be so awkward when you want to say something nice.

优菈:…唉,小家伙,你没像我这样被当成「罪人」吧?

Eula:sigh Listen, you've never been labeled as a social pariah, have you?

派蒙:嗯,那倒是…

Paimon:What... well... no...?

优菈:那你是不会知道,坏人想要当好人有多难的。我当不了好人,也没有要当好人的想法。

Eula:So that's why you wouldn't understand how hard it is for a bad person to try to be good. It's impossible for me, and I have no intention of acting like a good person.

优菈:好啦,别突然严肃起来啊,我开玩笑的。快吃饭吧,不然饭菜就要凉了。

Eula:Alright, no need to look so sullen... I'm just kidding. Come on, let's eat. The food is getting cold.

短暂的尴尬后,众人重新说笑起来,满足地享用了一餐。

After an awkward pause, everyone resumes cheerfully chatting and enjoys the meal.

安柏:好饱好饱,我去找莎拉买单吧。

Amber:Ooh, I'm stuffed. I'll see Sara about the bill.

优菈:不用,摩拉我都留在盘子下面了。直接去付账的话,莎拉肯定不会收那一碟小菜的钱。

Eula:No need, I've left the Mora under the plate. If you try to settle it with her in person, she won't accept payment for the salad.

优菈:可别小看我复仇的技术,这种破绽是不会让莎拉抓到的,哼。

Eula:Don't underestimate my ability to exact revenge. Hah! Sara won't get the upper hand this time!

优菈:好了,接下来你们就自己去见我的叔父吧,他在清泉镇附近的山上有个小营地,一般没事他就会待在那里。

Eula:Alright, next you should pay my uncle a visit. He has a small camp at the top of the mountain near Springvale. He usually whiles his time away there when there's nothing else to do.

派蒙:欸?我以为优菈会跟我们一起去的。

Paimon:Uh... Aren't you coming with us, Eula?

优菈:这个,稍微有点不方便啦。没我在的话,你们应该会更顺利。

Eula:I'm afraid that wouldn't be very convenient for me. It'd be better if you two went alone.

优菈:对了,不要忘记找莎拉拿上打包的菜哦。

Eula:Ah yes, please do remember to pick up the dish from Sara.

安柏:我也要继续去野外调查了,下次再见!

Amber:I still have more recon to do in the wilderness. Well, until next time!

优菈:有机会再见吧,你们真的很有意思。

Eula:Let's meet again. What an interesting bunch you are.

从莎拉处取得「酱菜煎肉」 Get a Gebratenes Fleisch mit Sauerkraut from Sara

莎拉:来,「酱菜煎肉」已经打包好了,要趁热吃才能保证口感哦。

Sara:Here, the Gebratenes Fleisch mit Sauerkraut is ready to go! Be sure to eat it while it's hot, otherwise the flavor will be spoiled.

莎拉:如果优菈对你们说了什么奇怪的话,别往心里去。其实她是个很善良的人。

Sara:And by the way, don't worry too much when Eula says strange things. She's actually a very good person.

派蒙:其实我刚刚就想问了,之前优菈去找蒙德城里的普通人说话,大家都很不待见她的样子。

Paimon:Paimon's been meaning to ask... No one could stand the sight of Eula when she was trying to speak with the others in Mondstadt earlier.

派蒙:但是刚刚看她和安柏,还有和你,好像关系又很好…

Paimon:But she seemed to get along fine with you and Amber just now... what's up with that?

莎拉:劳伦斯这个姓氏,对蒙德人来说太沉重了。

Sara:The people of Mondstadt don't take kindly to anyone bearing the Lawrence name.

莎拉:一旦背上了这个姓氏,大家就只能看得见「劳伦斯」,而看不见「优菈」了。

Sara:They are unable to see past her family, therefore they don't actually see Eula for herself.

莎拉:那么「优菈」无论想做什么,都是有罪的,无论做了什么,都是没有意义的。

Sara:So no matter what Eula tries to do, it's seen as a wrongdoing. It essentially strips the meaning of anything she tries to accomplish.

【选项1】

旅行者:原来如此。

Traveler: I think I understand now.

【选项2】

旅行者:这就是「无法当好人」的原因啊…

Traveler: So that's what she meant when she said it was hard for "a bad person to try to be good."

派蒙:那为什么你对优菈,有不同的看法呢?

Paimon:How come you're able to see Eula differently then?

莎拉:因为,她在加入西风骑士团的时候,引起了非常大的轰动。

Sara:Well, when she joined the Knights of Favonius, it caused quite an uproar.

莎拉:很多人写了联名信,强烈要求骑士团撤回让她入团的决定。

Sara:Many people signed a petition, demanding that the Knights reverse their decision.

莎拉:另一方面,劳伦斯家族也来了很多人,在骑士团总部门口闹事,要求优菈出面给一个说法。

Sara:At the same time, numerous members of the Lawrence Clan crowded the entrance of the Knights of Favonius Headquarters, clamoring for Eula to give an explanation.

派蒙:哇,两边都不讨好呢。

Paimon:Whoa... so both sides were unhappy.

莎拉:是的,可以想象那时候优菈究竟下了多大的决心。

Sara:That's right. So, you can imagine how determined Eula must have been under such circumstances.

莎拉:幸好大团长法尔伽,还有骑士团其他人的态度足够坚决,才把这种矛盾压了下去。但也只是压到了暗处,并没有被解决。

Sara:But thanks to Grand Master Varka and the unwavering attitudes of others in the Knights of Favonius, they were able to quell the unrest. Tensions still remain beneath the surface, I'm afraid.

莎拉:在普通民众眼里,她是骑士团的污点,在劳伦斯家里的人眼里,她是家门不幸。

Sara:In the eyes of the people, she's a stain on the Knights of Favonius... and in the eyes of the Lawrence Clan, she's a disgrace to her family.

莎拉:可她只是默默履行着骑士的责任,默默地帮助一个又一个的人,我就是其中之一。

Sara:But she simply fulfills her duty as a Knight, silently helping one person after another, myself included.

莎拉:我觉得这样的人,是应该被理解与照顾的。至少,也应该享受一点点公正的待遇吧。

Sara:People like Eula should be approached with care and understanding. She could stand to be treated a little more fairly.

【选项1】

旅行者:幸好你能理解她。

Traveler: It's good that you're able to understand her.

【选项2】

旅行者:像你这样的人能更多一点就好了。

Traveler: If only there were more people like you.

莎拉:嗯,我相信总有一天会好起来的。

Sara:I believe a day will come when things will get better.

派蒙:事情结束之后,我们再去找优菈聊聊天吧,我感觉现在我知道怎么和她打交道了。

Paimon:Once everything's settled, we should go talk to Eula again. Paimon thinks we know how to communicate with her now.

莎拉:那就太好了,虽然嘴上不会承认,但她一定会很开心。

Sara:I'm glad. I think that would make her very happy, though she might not ever admit it.

莎拉:慢走哦,欢迎再次光临。

Sara:Take care. Please come again!

最后更新于