旧枝新芽 New Shoots from Old Branches

你和派蒙路过「小仓屋」,意外遇到了两位熟人… As you and Paimon pass by Ogura Textiles & Kimonos, you bump into two rather familiar people...

前往稻妻城的町街 Hit the Inazuma City streets

与一平和新之丞交谈 Talk to Ippei and Shinnojou

派蒙:嗯?那边的人是…

Paimon:Hmm? Those two look familiar...

派蒙:一平和新之丞!

Paimon:Ah, it's Ippei and Shinnojou!

【选项1】

旅行者:真的是他们。

Traveler: So it is!

派蒙:嘿嘿,难道他们两个人是好朋友吗?

Paimon:Hehe, guess they must be good friends, huh?

派蒙:总之我们去打个招呼吧。

Paimon:Anyway, let's go say hi.

【选项2】

旅行者:是谁来着…

Traveler: Remind me who they are again?

派蒙:喂喂,你不会忘记了吧?

Paimon:What? You forgot already?

派蒙:那个人是新之丞,我们刚来稻妻的时候,就是跟他一起护送柊千里,这才离开了离岛。

Paimon:That one is Shinnojou. Back when we first arrived in Inazuma, we escorted Hiiragi Chisato out of Ritou with him. Remember? That's how we got out.

派蒙:旁边的是一平,九条镰治的跟班。当时我们和影在一起,他告诉我们九条镰治不见了,特别担心呢。

Paimon:Next to him is Ippei, Kujou Kamaji's servant. That day when we hung out with Ei, he came and told us that Kujou Kamaji had gone missing. He was really worried.

旅行者:还是你的记性好。

Traveler:Good memory.

派蒙:嘿嘿,这也算是向导的工作啦。

Paimon:Hehe, all part of Paimon's job as your guide.

派蒙:总之我们去打个招呼吧。

Paimon:Anyway, let's go say hi.

派蒙:嗨,一平!新之丞!你们在干什么呢?

Paimon:Hi, Ippei! Hi, Shinnojou! What are you guys doing here?

一平:哦!是你们啊,上次的事太感谢你们了。

Ippei:Oh! It's you! Thanks so much for your help last time.

一平:我刚刚在铺子里订衣服,正好就遇到他了。

Ippei:I was just ordering some clothes when I ran into him.

新之丞:原来你们也认识啊?

Shinnojou:You know these two as well?

一平:是啊,当时他/她们帮了我和我家二少爷的大忙,我还一直没机会道谢呢。

Ippei:Yes. They helped me and Master Kamaji out a great deal last time. I've never had the chance to say thank you properly.

一平:你们又是怎么认识的?

Ippei:What about you? How do you know them?

新之丞:也是偶然。那时小姐让他/她们加入了我们的护卫小队,这样就能混淆视听,安全离开离岛。

Shinnojou:Also a chance encounter. Our Lady had them join us as additional guards for a goods escort in order to sneak out of Ritou undetected.

派蒙:我们之间很有缘分呢!没想到你们也互相认识。

Paimon:So we all know each other, huh! What a coincidence!

一平:啊,这倒不是,我们是第一次见面。只是正好都来这里订衣服,随便闲聊两句。

Ippei:Ah, not exactly. We've only just met. We both came here to order some clothes and got to chatting.

一平:结果聊着聊着,就聊到了二少爷和柊千里小姐的个人关系…呃,说这个没事吧?

Ippei:Somehow we ended up on the topic of Master Kamaji and Lady Hiiragi's relationship... Wait... it's okay to talk about that, right?

新之丞:应该不用担心,这两位很早就知道了。

Shinnojou:It's probably fine. They've known about it for a long time already.

派蒙:想起来了,就是那两个人,之前还让我们送信!

Paimon:Oh yeah! Paimon remembers those two had a thing. In fact, that was why Chisato wanted us to deliver a letter!

派蒙:不过,他们本来就已经发展得很好了吧?难道…难道关系更进一步了?

Paimon:That's old news though, so why's it come up now? Are they... taking the next step, or something?

一平:我们两个都在猜,他们最近就要正式宣布成婚了。

Ippei:We have reason to suspect that they'll be getting married soon.

派蒙:哇!真好啊!嘿嘿,两个人终于要在一起了。

Paimon:Wow! That's great! They can finally make it official!

一平:目前还只是猜想啦,没公布之前,我们也不敢直接去问…

Ippei:Of course, this is just personal speculation. They haven't announced anything, and we wouldn't dare to ask...

新之丞:我接到命令,来这边订制参加宴会的衣服。没想到一平和我接到的命令完全相同。

Shinnojou:I was instructed to place an order for some formal wear for a big banquet. Turns out that Ippei received the exact same instructions as I did.

一平:两边都选在同一时间筹备宴会,还购置了很多大好节日才选用的酒水与糕点,很难让人不往结婚的方向想啊。

Ippei:They're both preparing for a banquet at the same time, they're both purchasing the kind of fine wine and confectionery normally reserved for big festivals... It's hard not to put two and two together.

新之丞:小姐最近心情很好,还有传言她正在节食减肥…只可能是为了这件事吧。

Shinnojou:Lady Hiiragi has been in high spirits recently, and I heard she's on a diet as well... Surely it's all for the wedding.

派蒙:那就是大喜事啊,不过…

Paimon:This is wonderful news! But, um...

新之丞:怎么了?

Shinnojou:What's wrong?

新之丞:啊,完全不用考虑我的感受,小姐她和心上人终成眷属,我当然是由衷为她开心啦。

Shinnojou:Oh, don't mind me. She's about to be happily married to the love of her life. I genuinely couldn't be happier for her.

一平:是吧是吧,我也是这么想的!

Ippei:Right? I think so, too, it's fantastic!

新之丞:嗯,但也不该太兴奋,如果只是我们误会了呢?毕竟现在也没有什么直接的证据。

Shinnojou:Yes, but we shouldn't let ourselves get overexcited. What if it's all a big misunderstanding? As things stand, we have no actual proof of a wedding.

新之丞:要是把派送请帖之类的工作交给我,那就一清二楚了…

Shinnojou:Now, if they sent me out to deliver wedding invitations, that would be a different story...

派蒙:看起来,新之丞完全不像没事的样子。

Paimon:Shinnojou doesn't look like he's taking this very well at all.

【选项1】

旅行者:感觉你状态不太好。

Traveler: You seem upset.

【选项2】

旅行者:感觉你精神不太好。

Traveler: You seem down.

新之丞:…抱歉,最近睡得不太好。

Shinnojou:...Sorry. I just... haven't slept well recently.

新之丞:很惭愧,我也不想在工作的时候这么疲惫,这样很难说是为勘定奉行负责,为小姐负责…

Shinnojou:I'm ashamed to be so out of sorts at work. I'm not living up to my responsibilities, either to the Kanjou Commission or to my lady...

一平:你是在担心他们的婚事吗?

Ippei:Are you worried about their wedding?

新之丞:不能这么说吧,但…总感觉是悬而未决的状态。

Shinnojou:Not exactly, it's just... everything feels kind of up in the air until they make it official.

一平:我懂的,我懂的,悬在天上的石头落了地,我们才能踏踏实实为他们高兴,对吧!

Ippei:I get what you mean, I really do! We need this wedding to be set in stone before the celebrations can really begin!

旅行者:(其实你真的不懂…)

Traveler:(Actually, you don't get what he means at all...)

派蒙:怎么办?要不然我们直接去问一下?

Paimon:What should we do? Shall we just... straight up ask them?

一平:这样是不是太直接了,不太好吧…

Ippei:I don't know, that seems a bit rude...

【选项1】

旅行者:既然是两大奉行之间的喜事…

Traveler: Well, since this is a wedding between two Commissions...

【选项2】

旅行者:司掌此事的社奉行应该知道。

Traveler: The Yashiro Commission oversees wedding ceremonies. They'll know something.

派蒙:对哦,要是绫华知道,那就肯定有这回事了!

Paimon:Right! If Ayaka knows about it, that means it's a sure thing!

新之丞:这、这样不好吧,还惊动社奉行…

Shinnojou:I... I don't think it's a good idea to bother the Yashiro Commission about this...

派蒙:没关系啦,旅行者他/她和绫华是很好的朋友,不用担心。

Paimon:Ah, it's fine. Traveler and Ayaka are practically best buds. There's nothing to worry about!

新之丞:这样啊…谢谢,太感谢了。只要知道了答案,我就不会胡思乱想了。

Shinnojou:I see... Then, thank you, thank you very much. Having a definite answer will stop my thoughts from running wild.

派蒙:那我们一起去神里屋敷吧。

Paimon:Let's go to the Kamisato Estate!

前往神里屋敷见神里绫华 Meet Ayaka at the Kamisato Estate

一平:每次来都觉得这里典雅又气派,真的好漂亮。

Ippei:This place impresses me every time I come here. It's so magnificent but still so elegant.

新之丞:我们就在这里等你们的消息吧,就不为你们添麻烦了。

Shinnojou:We'll just wait here. We don't want to cause any extra trouble for you.

派蒙:绫华她不会介意啦。

Paimon:Ayaka wouldn't mind!

一平:就算我们跟进去也不知道该干什么,还可能说错话。嘿嘿,还是算了吧。

Ippei:Honestly, even if we did come with you, we wouldn't know what to say or do once we were inside... Hehe, so we'll just leave you to it.

派蒙:那也行,我们去去就回。

Paimon:Alright then. We won't be long.

进入社奉行本部 Enter the Yashiro Commission Headquarters

与托马和神里绫人交谈 Talk to Thoma and Kamisato Ayato

托马正对着一盘棋冥思苦想…

Thoma is studying the chessboard, thinking deeply...

托马:就算不看棋盘,这一步竟然也能化解我的布局…真是厉害啊。

Thoma:Without looking at the board, you've ruined my strategy in one move. Amazing

托马:唔…接下来,我该怎么走呢…

Thoma:Hmm... Now what should I do next...

派蒙:绫华,托马,我们来啦!

Paimon:Ayaka, Thoma, it's us!

托马:是你们啊!好久不见。

Thoma:Hey guys! It's been a while

托马:找神里小姐的话,有些不巧,她刚好不在府中…

Thoma:If you're looking for milady, I'm afraid... she's not here right now

神里绫人:哦?

Kamisato Ayato:Oh?

神里绫人:这个声音…托马,莫非是那位旅行者来了?

Kamisato Ayato:That voice... Thoma, would that happen to be the Traveler?

托马:是的。

Thoma:Yes

神里绫人:你好啊,旅行者。常听绫华提起你,今天总算是有缘相见了。

Kamisato Ayato:Greetings, Traveler. Ayaka speaks of you constantly. Finally, today is the day

另一位背身的弈者此刻终于起身。

A new player arises from behind the curtain.

神里绫人:我乃神里家家主,现任社奉行,神里绫人。

Kamisato Ayato:I am head of the Kamisato Clan, and Yashiro Commissioner — Kamisato Ayato

神里绫人:二位好,家妹承蒙关照,终于有机会见面道谢。

Kamisato Ayato:Greetings, both. I have long been indebted to you on my sister's behalf. Finally, I have the chance to express my profoundest gratitude to you in person.

神里绫人:她今日有事独自外出,若是与神里家有关的事,可以和我商谈。

Kamisato Ayato:Ayaka is out today. If you are here regarding anything related to the Kamisato Clan, you are quite welcome to discuss it with me instead.

派蒙:呃,你好…言重了,此番登门,略显唐突,礼数不周,还、还请…

Paimon:Oh, uh... hi... Your flattering words... flatter us. Um, please excuse the sudden... -ness of our visit, for it is most improper etiquette...

托马:哈哈哈,你怎么突然用起这种腔调了。

Thoma:Hahaha, why on earth are you talking like that?

派蒙:因为,他看上去很厉害嘛,感觉能列入我的「惹不起排行榜」…

Paimon:Well, he seems like a pretty powerful person... He's already working his way up Paimon's list of people to never mess with...

派蒙:你看他一站起来,屋子里的气氛就变得没法随便说话了!

Paimon:Look! As soon as he stands up, the whole atmosphere in the room changes and it feels like you've gotta be super polite!

神里绫人:呵呵,这位小客人过奖了。

Kamisato Ayato:Haha, you shower me with praise undeserved, my little guest.

神里绫人:几位不必客气,现在是私人场合,还请随性一些。

Kamisato Ayato:There is no need to be quite so formal. This is a private residence, so please relax.

派蒙:太好了,刚才累死人啦!那我就直接问啦。

Paimon:Oh, good! 'Cause that whole spiel was really tiring just now! Alright, now that that's over, Paimon's just gonna ask the question.

【选项1】

旅行者:一下就把自己当主人了。

Traveler: Paimon goes from polite to presumptuous in a split-second.

【选项2】

旅行者:派蒙太能融入环境了呢。

Traveler: So adaptable, Paimon.

派蒙:我们听说了一些传言,好像九条镰治要和柊千里结婚了,你知道这回事吗?

Paimon:We heard a rumor that Kujou Kamaji and Hiiragi Chisato are gonna get married soon. Do you know anything about that?

神里绫人:哦?没想到你们已经听说了。

Kamisato Ayato:Oh? I wouldn't have thought you'd heard about that yet.

旅行者:之前和他们有些缘分。

Traveler:As it happens, we've crossed paths with them before.

神里绫人:原来如此…嗯,确有其事。前不久我也收到了这个消息。

Kamisato Ayato:I see... Well, it's true. It wasn't long ago that I received the news myself.

神里绫人:两大奉行的主要家族联姻,对整个稻妻来说都是大新闻。

Kamisato Ayato:The head clans of two Commissions are to become joined through marriage. This is big news, for the whole of Inazuma.

神里绫人:而社奉行向来负责把控稻妻的仪礼与文化,此事也与我们有关。

Kamisato Ayato:Since the Yashiro Commission presides over cultural and ceremonial affairs, it closely involves us, too.

托马:嗯,从某种意义上说,奉行的面子就等于将军大人的面子,不能不重视。

Thoma:Yes. And since the commissions are kind of the face of the Almighty Shogun to the masses, this wedding is one that we have to treat as a serious affair.

派蒙:哦哦,我明白了。

Paimon:Right, makes sense.

派蒙:有情人终成眷属,多好的事啊!

Paimon:Ah, two true lovers becoming husband and wife. What a happy occasion!

神里绫人:是啊,虽然奉行间的重大联姻很是罕见,可那两位是两情相悦,传统也应该为自由让步。

Kamisato Ayato:It is. High-profile matrimonial links between two commissions are extremely rare, but these two truly love each other. Tradition should give way to freedom in this case.

托马:那么之后就由我去上门拜访,送去神里家的祝福好了。

Thoma:Alright then. I'll be sure to pay them a visit to send the best wishes of the Kamisato Clan.

神里绫人:嗯…

Kamisato Ayato:Hmm...

神里绫人:不必。这次我会亲自去。

Kamisato Ayato:No need. I'll visit them personally this time.

托马:欸,您应该还有其他要事…

Thoma:Huh? But you have other things to be doing...

神里绫人:九条家与柊家联姻,神里家理应拿出与之相符的重视。

Kamisato Ayato:This is a marriage between the Kujou Clan and the Hiiragi Clan. The Kamisato Clan must demonstrate an appropriate level of respect.

神里绫人:社奉行工作繁多,婚礼之类仪式通常交由家妹负责。

Kamisato Ayato:The work of the Yashiro Commission is indeed multifarious. Normally, weddings and other ceremonies would come under the supervision of my sister.

神里绫人:但她近日另有事务在身,我又刚好有时间,借此机会见见那两位新人,倒也不错。

Kamisato Ayato:But she is presently occupied with other matters, and I happen to have a little time to spare. This will be a good chance for me to pay a visit to the bride and groom.

神里绫人:对了,你们愿意跟我同去吗?

Kamisato Ayato:Oh — and would you two care to join me?

旅行者:我们?

Traveler:You mean us?

神里绫人:我猜,你们与那两位有不一般的缘分,才会对这件事如此上心。

Kamisato Ayato:I presume you two have a special connection with the individuals in question, or you would not be quite so interested in this matter.

神里绫人:既然如此,为何不一起去送上祝福呢?还是说…我猜错了?

Kamisato Ayato:This being the case, why not come and offer your best wishes too? Or... is my presumption incorrect?

派蒙:没有夸张到那个地步啦…要说一不一般,我的回答是很一般…

Paimon:Oh, it's not as interesting as you make it sound... No special connections here. Super-ordinary ones, actually.

派蒙:我们去送信只是答应过人家要帮忙而已…哎?等等,难道是我们间接促成了这桩婚事!

Paimon:We just agreed to help deliver a letter this one time, that's all... Although, wait... does that mean we helped make this wedding happen!?

【选项1】

旅行者:派蒙,不要太自信。

Traveler: Paimon, don't overestimate your contribution here.

【选项2】

旅行者:恋爱也是种命运啊。

Traveler: Romantic relationships are determined by fate.

派蒙:好吧…

Paimon:Huh, alright then...

旅行者:不过,还是一起去看看吧。

Traveler:But still. Let's go see them.

神里绫人:太感谢了。有你们在,会面时一定能略去很多无意义的寒暄。

Kamisato Ayato:I cannot thank you enough. Your mere presence shall surely mean we are spared the futile pursuit known as small talk.

派蒙:身为社奉行,你居然会害怕寒暄吗?

Paimon:Wait, you're the Yashiro Commissioner, but you can't do small talk?

神里绫人:哎呀呀,寒暄可是麻烦事,世上肯定有人喜欢麻烦,但不是我。

Kamisato Ayato:Ahaha... small talk is a chore. Of course, there are some people in the world who quite enjoy doing chores... but I am not one of them.

神里绫人:托马,我和两位客人出门一趟,家里就交给你了。

Kamisato Ayato:Thoma, I'm heading out with my two guests now. I'll leave the residence in your capable hands.

托马:好的,家主大人慢走。

Thoma:Not a problem. Take care, my lord.

转告一平和新之丞 Report back to Ippei and Shinnojou

一平:嗨,你们终于…

Ippei:Ahh, you're finally—

新之丞:啊!社、社奉行大人?!

Shinnojou:Ah! Yashiro Commissioner!?

神里绫人:嗯?这两位是?

Kamisato Ayato:Hmm? Who are these two?

派蒙:是跟我们一起来的朋友啦,我来介绍一下。

Paimon:They're friends of ours. Paimon will do the introductions!

:简单地向绫人介绍随行同伴,并给一平和新之丞说明了情况。

:You introduce your companions to Ayato and update Ippei and Shinnojou on the situation.

新之丞:原来这件事是真的啊…

Shinnojou:So it's true...

新之丞:真的…也好吧,也行吧。

Shinnojou:Well, there we have it... That's it, then. So be it.

一平:太好了,看来我们的感觉是对的。

Ippei:Great! So our hunch was spot on!

神里绫人:由我代为告知这一重大消息,确实有些不妥,还请两位在事情公开前严格保密。

Kamisato Ayato:It is a little inappropriate for me to have shared news of this magnitude with you. So I would be much obliged if you could keep it in strict confidence until an official public announcement is made.

一平:大人不必如此客气,我、我们绝对不会乱说的!

Ippei:Don't worry, Sir. We... we give you our word, we won't tell anyone about it!

神里绫人:那我就放心了。说起来,我们想去九条家拜访,能麻烦你引路吗?

Kamisato Ayato:That puts my mind at ease. Now, on the topic, we'd like to pay a visit to the Kujou Clan. Would you mind leading the way for us?

一平:好的!这是我的荣幸!

Ippei:Of course not. I'd be honored!

新之丞:那我就先告辞了…

Shinnojou:I guess this is where I... Goodbye, then...

派蒙:要打起精神来啊,新之丞!

Paimon:Cheer up, Shinnojou!

新之丞:我知道了,谢谢你们。

Shinnojou:I'll try. Thank you.

前往九条家,与九条镰治交谈 Go to the Kujou Estate and talk to Kujou Kamaji

一平:那各位请慢慢聊,我先告退了。

Ippei:Alright then. Please excuse me, I'll leave you to it from here.

九条镰治:嗯,辛苦你了,一平。

Kujou Kamaji:Okay. Thanks, Ippei.

九条镰治:社奉行大人突然来访,恰好碰上家中繁忙,招待不周还请您见谅。

Kujou Kamaji:I apologize that your impromptu visit comes at a busy time for us, Commissioner. Otherwise, you can be sure that we would've prepared a more extravagant reception.

神里绫人:九条大人客气了。我此番前来,为的不是公务。

Kamisato Ayato:I don't mean to impose, Sir Kujou. In fact, I'm not here on official business at all.

神里绫人:只是近日耳闻您与柊小姐喜事在即,如此隆重的联姻,我神里家作为两家的世交,肯定要登门道声恭喜。

Kamisato Ayato:I heard the good news about yourself and Lady Hiiragi. What a glorious marital alliance this shall be. Given the close ties between our clans, it seemed only right that I should come and offer the Kamisato Clan's congratulations in person.

九条镰治:您言重了,还希望这件事没有让您感到唐突…

Kujou Kamaji:I'm truly honored. I hope the news didn't come as too much of a surprise...

派蒙:嗨!我们也是来恭喜你的哦!

Paimon:Hey there! We came to congratulate you as well!

旅行者:最近过得好吗?

Traveler:How have you been?

九条镰治:鹰司家一事之后,天领奉行内部慢慢稳定了下来。

Kujou Kamaji:Since the incident with the Takatsukasa Clan, things in the Tenryou Commission have slowly started to stabilize.

九条镰治:作为家主代行,我至今还在努力适应,希望能妥善处理肩上担负着的压力与期望。

Kujou Kamaji:I'm still acclimating to the position of acting head of the Clan. I just hope I'm up to the task, so I can live up to everyone's expectations.

神里绫人:您谦虚了。民众对您的评价甚好,说您正直勤勉,认真负责。

Kamisato Ayato:You're far too modest. The public thinks very highly of you. They say you're hard-working, upright, and responsible.

九条镰治:不敢当,这也要归功于我身边的人对我的支持。正因形势逐渐安定,我才有机会考虑我个人的事。

Kujou Kamaji:I'm flattered, but I wouldn't have achieved anything without the support of my people. Thanks to them, everything is gradually stabilizing, and I've finally had the chance to focus a little on my personal life.

派蒙:嘿嘿,这么快就把大事敲定了呢!

Paimon:Hehe, well you're certainly making big progress in that department!

【选项1】

旅行者:太好了,信没白送。

Traveler: Sounds like it was worth sending that letter.

【选项2】

旅行者:真是了不起。

Traveler: You must be a smooth operator.

九条镰治:别这样,说得我都有点惭愧了…

Kujou Kamaji:Hehe, come on now. You're embarrassing me...

九条镰治:啊,不好意思,那个…

Kujou Kamaji:Ah! Pardon me, I, um...

神里绫人:没关系,几位接着聊,我在听。

Kamisato Ayato:It's perfectly alright. Please, continue. I'm quite content to listen.

神里绫人:今天谈的是喜事,轻松才好。不会有人板着脸讨论结婚的吧?

Kamisato Ayato:It's a joyous occasion. Light-hearted is exactly how things should be. Really, who stays stony-faced when talking about a wedding?

九条镰治:也是,您说得对。

Kujou Kamaji:You're right.

九条镰治:说起来,您是怎么看待这件事的呢?会觉得…太出格了吗?

Kujou Kamaji:But I am curious to know — what's your honest opinion on the whole thing? Do you think it's... too sudden?

神里绫人:呵呵,当然不会。两情相悦的爱情,不应该受到其他因素的阻挠。

Kamisato Ayato:Haha, of course not. Where there is true love, nothing should be allowed to stand in its way.

神里绫人:旁人或许会有各种看法,但您做出决定,应该是已经预想到,并准备好应对随之而来的问题了。

Kamisato Ayato:No doubt people will offer you a colorful variety of opinions. But of course, you will have factored this into your decision, and I'm sure you are prepared for whatever challenges may lie ahead.

九条镰治:确实如此。

Kujou Kamaji:Indeed I am.

神里绫人:那么,请您自信起来。一个意志坚定的人,不应为准备妥当之事感到担忧。

Kamisato Ayato:So, please be confident. When your mind is made up, you ought not be worried about things for which you are already well-prepared.

神里绫人:不过,我个人还有些小小的困惑…

Kamisato Ayato:Nevertheless, there is just one small aspect of this that puzzles me a little...

九条镰治:您请说。

Kujou Kamaji:Please go ahead.

神里绫人:您确实努力整顿了天领奉行内部,这是好事,也是变化的开始。但另一方面,柊小姐的父亲柊慎介仍在狱中。

Kamisato Ayato:You've been working hard to bring the Tenryou Commission in line. This is positive, and no doubt the beginning of an important change. But on the other side of this equation, Lady Hiiragi's father, Hiiragi Shinsuke, is still in prison.

神里绫人:如果选在这个时候公布柊家与九条家联姻,坊间和勘定奉行内部或许会传出不利于你们的流言。

Kamisato Ayato:If you choose now, of all moments, to announce a marriage between the Hiiragi and Kujou Clans, the kinds of rumors that may begin to spread, both among the general public and in the Kanjou Commission, are not likely to be in either of your best interests.

九条镰治:嗯…

Kujou Kamaji:Yeah...

九条镰治:不愧是神里大人,关于这件事,我确实也苦恼了好一阵。

Kujou Kamaji:Couldn't have put it better myself, Sir Kamisato. This has been my biggest concern for quite a while now.

九条镰治:柊慎介先生坚决反对我和千里保持联系,以至于之前我们只能偷偷通过书信往来。

Kujou Kamaji:Hiiragi Shinsuke is firmly against me having any contact at all with Chisato. In the past, we've always had to communicate in secret, by sending letters.

九条镰治:眼下这个时机虽然看上去不太合适,但说不定也是成婚的唯一机会。

Kujou Kamaji:So although now may not look like the best timing for this marriage, it may well be the only opportunity we have.

派蒙:啊!想起来了,那个老头看着笑眯眯的,却拼命给我们找麻烦,可讨厌了!

Paimon:...Oh! That guy! Yeah, he acts like this sweet old man, but he was determined to make as much trouble for us as possible! Oh, he is the worst...

神里绫人:您的心情我当然理解。但这么做只是将问题推后,而不是解决。您迟早还会面对它。

Kamisato Ayato:I can see where you're coming from. But you're only postponing the problem, not solving it. You will still have to face it sooner or later.

九条镰治:唉,您说的我都明白,可千里鼓起勇气向我提出成婚的事,我怎么能让她失望呢…

Kujou Kamaji:sigh Yes, I'm well aware of that. But since Chisato had the courage to ask me to marry her in spite of everything, how can I disappoint her?

旅行者:原来是她先提出来的。

Traveler:Oh... so she proposed to you?

九条镰治:算是吧,我收到了她的信。几经犹豫,我才以最郑重的心情找她商谈未来。

Kujou Kamaji:Well, sort of... She raised the idea in a letter, and after some initial hesitation, I went to meet her and have a serious conversation about our future.

九条镰治:说到这个啊,我上门求婚的时候,她还说她没写过这封信呢,她真是的…

Kujou Kamaji:It's funny, actually, because when I formally proposed to her in person, she denied having ever written that letter... Ah, so coy...

派蒙:哎?是吗?

Paimon:Huh? ...Really?

【选项1】

旅行者:确实像是害羞了。

Traveler: I guess she's just pretty shy?

【选项2】

旅行者:可能是含蓄的表达方式?

Traveler: Maybe she prefers things to be more implicit?

九条镰治:为了不让我发现,还装得有些困惑,真是费心了呀。那时她的表情,我现在都忘不掉。

Kujou Kamaji:She didn't say, she just acted confused by the whole thing. She really committed to it. I'll never forget the look on her face.

神里绫人:哦?

Kamisato Ayato:Oh...

九条镰治:总之,身为男友,我当然是明白的,就顺着她的话说,「信是我开的玩笑」,然后借此机会向她求婚。

Kujou Kamaji:Anyway, as her boyfriend, I knew she was just pretending. So, I played along and said "Ah, I was only joking about the letter"... Then, I proposed.

九条镰治:她还抱怨我耍了小伎俩,跟着满脸通红地答应了我。那天下午,我们把结婚该考虑的事一起梳理了一遍。

Kujou Kamaji:After making some disgruntled noises about me making a stupid joke, she blushed and said yes. We spent that afternoon working through all the details of the wedding.

神里绫人:嗯。所以二位达成一致后共同决定了婚期,对吧?

Kamisato Ayato:Okay. So you discussed it and decided on a date.

九条镰治:是啊,借着这个机会,我们总算是彻底明确了彼此的决心。

Kujou Kamaji:We did. I guess... it was a chance to finally express our commitment to one another, clearly and completely.

九条镰治:我觉得,也是时候了。

Kujou Kamaji:And you know what? I think it was about time.

九条镰治:无论之后发生什么,我都一定会站在她身边,成为她愿意依靠的那个人。

Kujou Kamaji:No matter what happens next... I will always be there for her as the one person she can always rely on.

派蒙:呃啊,好耀眼…

Paimon:Argh, gimme a break...

派蒙:我从刚才就想说了,沉浸在热恋中的人都是这样吗?他一个人说个不停呢!

Paimon:Sorry, but Paimon's been wanting to say this the whole time! Is it just this dude, or does everyone in love act like this? He just won't stop talking!

【选项1】

旅行者:根本拦不住他分享爱情…

Traveler: Nothing can stop him from sharing his love story...

【选项2】

旅行者:可能这就是「不由自主」吧。

Traveler: I think he can't help it.

九条镰治:啊…!

Kujou Kamaji:Ah...!

九条镰治:不好意思,二位,还有神里大人,让你们见笑了。

Kujou Kamaji:Apologies, my friends, and also to Sir Kamisato... I must sound like a fool.

神里绫人:哪里哪里,您沉醉的模样反而令我安心。

Kamisato Ayato:Far from it. On the contrary, seeing you so positively smitten puts my mind at rest.

神里绫人:能看到您有如此态度与决心,我再无忧虑了。

Kamisato Ayato:No surer evidence could there be of your true feelings and your commitment. If I had any reservations before, I certainly don't now.

神里绫人:预先在这里祝您婚礼顺利。

Kamisato Ayato:I wish you a joyous wedding when the day comes.

派蒙:嗯嗯,虽然你得意的样子有点烦人,但不管怎么说都是好事。我们也祝你一切顺利,开开心心哦!

Paimon:Yeah, even if it's kinda irritating to see you all smug like this, it's still a happy occasion. Good luck on the day, and have a happy wedding!

九条镰治:谢谢各位,非常感谢。

Kujou Kamaji:Thank you all, it means a lot.

神里绫人:接下来我们还有事在身,先告辞了。

Kamisato Ayato:We have some other business to attend to now. Until next time.

九条镰治:好的,我送您到门口。

Kujou Kamaji:Very well. I'll see you out.

与神里绫人交谈 Talk to Kamisato Ayato

派蒙:他好像挺忙的呢,要结婚的人应该都很忙吧?是那种开心的忙!

Paimon:He seems busy. That must be true for anyone about to get married, right? It's a happy kind of busy, though.

神里绫人:是啊,九条镰治完全沉浸在幸福之中了。

Kamisato Ayato:You're right. Kujou Kamaji is on cloud nine.

神里绫人:旅行者,你感觉如何?

Kamisato Ayato:What do you think, Traveler?

【选项1】

旅行者:虽然很高兴,但…

Traveler: He seems genuinely happy, but...

【选项2】

旅行者:事情的起因令人在意。

Traveler: ...I'm bothered by how the whole thing began.

神里绫人:说是害羞,但柊千里…不一定是这种类型吧。

Kamisato Ayato:He chalked it up to her being coy, but... that doesn't sound like the Hiiragi Chisato I know.

神里绫人:我也有点在意。可惜,追根究底往往没有结果。

Kamisato Ayato:It bothers me also. But unfortunately, attempting to seek the truth of the matter would likely be fruitless.

旅行者:为什么?

Traveler:How so?

派蒙:对啊为什么呢?要是我们在冒险中遇到类似事情,肯定会想办法查查原因。

Paimon:Yeah, how come? Whenever we come across stuff like this on our adventures, we always find a way to get to the bottom of it.

神里绫人:嗯,原来冒险家的思维方式是这样。

Kamisato Ayato:I see. So that's how adventurers think.

神里绫人:在我看来,无非两点。首先,我们掌握的信息太少,我办事又要顾及立场,这件事不好查。

Kamisato Ayato:In my opinion, we face two obstacles in this case. Firstly, we have very little information to go on, and I must be cautious about taking a stance. This makes it difficult to investigate.

神里绫人:另外,也是更重要的一点,当事人对这件事并不在意。

Kamisato Ayato:Secondly, and more importantly, the person involved doesn't seem to care.

神里绫人:我们若是强行干预,到头来也许会好心办了坏事。

Kamisato Ayato:If we intervene without his blessing, good intentions may lead to catastrophic results.

派蒙:确实,镰治他完全不在意…

Paimon:You do have a point... Kamaji doesn't seem worried at all.

神里绫人:世间万事,总有关联。一个简单的结果,往往是由多种原因叠加而成。

Kamisato Ayato:Everything in the world is intertwined. What looks like a simple outcome is often the result of multiple conflating reasons.

神里绫人:如果事事都要追求一清二楚,那烦恼无穷无尽,而且没有效率。

Kamisato Ayato:Seeking the full truth would be a long and laborious process. It would be inefficient.

【选项1】

旅行者:这是经验之谈?

Traveler: Speaking from experience?

【选项2】

旅行者:这是工作经验分享?

Traveler: Been here before?

神里绫人:算是吧。不这样想,社奉行的工作就永远忙不完了。

Kamisato Ayato:Sort of. I have to take this approach, or the work of the Yashiro Commissioner would never be done.

神里绫人:一般而言我的观点是:既然事情已经发生,与其纠结成因,不如先着眼于事情本身。

Kamisato Ayato:My opinion is something like this: When something strange happens, instead of trying to find out what could have caused it, it is better to look at the situation itself.

神里绫人:只要这件事的最终结果是「利」,没人因此受到蒙蔽或损害,那大可接受它的存在。

Kamisato Ayato:If the outcome is positive, and no one was deceived or harmed in the process, then it is acceptable.

【选项1】

旅行者:但这件事…

Traveler: But...

【选项2】

旅行者:真的没有不利的影响吗?

Traveler: Are there really no negative consequences to this?

神里绫人:目前来说,无法定论。我们还不知道柊千里的想法,不是吗?

Kamisato Ayato:We don't know yet. After all, we don't know what Hiiragi Chisato's thoughts are, do we?

神里绫人:倒是旅行者,能在短暂的会面中抓住重点,洞察力如此过人,你果然如家妹所说,细心又周全。

Kamisato Ayato:I have to say, I'm impressed by your ability to zero in on the issue from such a short meeting. Most insightful of you. You are thorough and thoughtful, just as my sister describes.

派蒙:唔?但是…千里她不是已经和镰治谈清楚了吗?

Paimon:Huh? But... Chisato and Kamaji have already talked everything through, haven't they?

神里绫人:这只是九条镰治的判断,一己之见,或许与「事实」有出入。

Kamisato Ayato:Only if we are to take Kujou Kamaji at his word. But there are two sides to every story.

神里绫人:我希望我们也能读懂柊千里的态度。

Kamisato Ayato:I wish to know Hiiragi Chisato's angle on this.

派蒙:呃…好像很对,但我不是很懂…

Paimon:Huh... Makes sense, but Paimon still doesn't quite get it...

神里绫人:没关系,本来就要去柊家送祝福。见她一面,听听她的想法吧。

Kamisato Ayato:Don't worry about it. I was planning to visit the Hiiragi Clan to deliver my best wishes anyway. Let's take the opportunity to hear her thoughts.

神里绫人:如果她的意志也像九条镰治一样坚定,那他们才能同舟共济。否则…

Kamisato Ayato:If she's as committed as Kujou Kamaji, perhaps they can navigate the challenges ahead successfully. But if not...

神里绫人:…嗯,人生可不总是一帆风顺啊。

Kamisato Ayato:...Well, life isn't always a smooth journey.

前往离岛的柊家府邸 Go to the Hiiragi Estate in Ritou

与勘定奉行的成员交谈 Talk to members of the Kanjou Commission

松浦:婚礼一事,应该还需要很多准备吧。

Matsuura:There is still much to prepare for the wedding.

松浦:是不是也该邀请一些经常访问离岛的商会主管呢?

Matsuura:Should we also invite some prominent business leaders who frequently visit Ritou?

菱田:至少也得给他们送请帖吧。

Hishida:At the very least we should send them invitations.

松浦:嗯…哦,是您啊,社奉行大人。

Matsuura:I agree... Ah, hello there, Yashiro Commissioner.

八木:您大驾光临勘定奉行府,一定是有什么重要的事吧?

Yagi:To what do we owe the honor on this fine day?

神里绫人:正巧,几位刚才聊到婚事,我这次前来拜访,也是想代表神里家送上祝福。

Kamisato Ayato:As it happens, I'm here regarding the same wedding I believe I heard you discussing just now. I come bearing the felicitations of the Kamisato Clan.

神里绫人:柊千里小姐现在方便会面吗?

Kamisato Ayato:Would Lady Hiiragi happen to be available at this moment?

松浦:小姐的话,她正在屋内会客,不知什么时候才会结束。

Matsuura:Our lady is entertaining guests right now, and we're not entirely sure how long she will be.

菱田:您和您的随从先请进,我们会为您安排茶歇。

Hishida:But please, do come in. We will arrange some tea and snacks for you and your attendants.

派蒙:我们不是随从!

Paimon:Hey! Paimon is not an attendant!

神里绫人:误会了,这两位是我的好友。

Kamisato Ayato:You misunderstand. These two are dear friends.

派蒙:啊哈哈,你也太客气了啦…好友什么的…

Paimon:Hehehe, you're too kind...

神里绫人:不劳各位了,我们先到附近逛逛。

Kamisato Ayato:We don't wish to impose. We'll just wander around in the general area.

神里绫人:抱歉,希望没有耽误各位筹备大事。等柊千里小姐方便会客了,再通知我们吧。

Kamisato Ayato:Apologies for the interruption while you're busy with preparations. Please let us know once Lady Hiiragi is available.

松浦:大人您太客气了。柊家的喜事,对我们这些一直辅佐柊家的家族来说,自然也是喜事。

Matsuura:Nonsense, Commissioner, no imposition at all. This wedding is a joyful occasion, and all the other clans who serve the Hiiragi Clan are most delighted for them indeed.

松浦:我们忙里忙外,也是希望这件事能尽可能隆重和热闹一些。

Matsuura:We're merely doing the best we can to make this wedding as grand an affair as possible.

菱田:等时机差不多了,我们就会通知家中所有的人,还有普通百姓,让大家都参与进来。

Hishida:When the time comes, we'll invite everyone in the clan and even the general public to attend.

神里绫人:嗯,是个好想法。

Kamisato Ayato:That sounds splendid.

神里绫人:我们不多叨扰了。

Kamisato Ayato:We'll leave you to it.

八木:大人慢走。

Yagi:Take care, Commissioner.

在离岛打发时间 Kill some time in Ritou

派蒙:说了好多,结果好像又什么都没说…

Paimon:Seems like you guys talked a lot without actually saying anything...

神里绫人:所以我才不想花时间寒暄啊。

Kamisato Ayato:Hence why I dislike small talk.

神里绫人:我们来的时机不巧,不过没关系,刚才路上我看见了一个摊位,去那边打发时间吧。

Kamisato Ayato:Our timing was not ideal, but never mind. I spotted a stall on our way over where we can pass the time.

神里绫人:那个老板总是会有新奇的想法,我是他的老主顾了。

Kamisato Ayato:The owner always manages to come up with novel ideas. I'm one of his regular customers.

派蒙:原来是智树啊?!

Paimon:Oh, it's Tomoki!

智树:啊,是你们,又见面了…

Tomoki:Ah, it's you! Good to see you again.

智树:你们每次都会带上了不起的大人物呢。

Tomoki:Seems like you're always showing up with a VIP in tow.

神里绫人:哦,这位摊主你们也认识吗?

Kamisato Ayato:Oh? So you know the owner as well?

派蒙:是的,之前在稻妻城,我们和将军大人在他这里喝过团子牛奶。

Paimon:Yep! We tried his Dango Milk a while back with the Almighty Shogun in Inazuma City.

神里绫人:原来这件事是你们促成的…

Kamisato Ayato:Ah, I see... So you were involved in that...

神里绫人:团子牛奶的事我也有所耳闻,但竟然和你们有关系。

Kamisato Ayato:I'd caught wind of this Dango Milk, but I didn't know that it had anything to do with you two.

【选项1】

旅行者:也算机缘巧合。

Traveler: It was a twist of fate.

【选项2】

旅行者:确实有点离谱。

Traveler: It was unexpected, that's for sure.

神里绫人:平时经过他的摊位,我总会买上一杯创意饮品尝尝,味道总是很新奇。

Kamisato Ayato:I always order one of his creative drinks whenever I pass the stall. The flavor is always new and interesting.

神里绫人:刚刚见到他居然在离岛摆摊,我就想过来坐坐。

Kamisato Ayato:When I noticed he'd set up shop in Ritou, I simply had to come by.

智树:托你们的福,我的生意终于有了起色,愿意品尝我的创意料理的人越来越多。

Tomoki:Ah, thanks to you all, my business is finally beginning to take off. More and more people are willing to give my creative cuisine a shot.

智树:这也让我更有信心了,我会一直把创意料理这条路走下去。

Tomoki:It gave me the confidence to decide that I'm gonna stick to creative cuisine from now on.

智树:一方面,我想让更多人尝到我的料理,另一方面,我也想让顾客感受到发挥创意的乐趣。

Tomoki:On the one hand, I wanted more people to be able to try out my culinary creations. On the other hand, I wanted my customers to experience the joy of being creative, too.

智树:一番考虑之后,我就推出了全新的饮品。

Tomoki:So, I gave it a lot of thought, and finally came up with an all-new business concept.

神里绫人:有意思,这次又是什么呢?

Kamisato Ayato:Sounds interesting. What is it this time?

智树:我打算把选择权完全交给顾客,我会提供各种各样的材料,客人可以自由地将它们加到牛奶或茶里面。

Tomoki:I've decided to give complete creative control to the customer. I offer all sorts of ingredients, and they pick and choose whatever they want to mix with their milk or tea.

智树:除去团子,我新增了年糕,紫薯球,黑糖,日落果肉等各种选项。

Tomoki:As well as Dango, I now offer Rice Cake, Purple Potato Balls, Black Sugar, and Sunsettia.

派蒙:这些都可以往牛奶里加吗?

Paimon:Do they really all go well with milk...?

派蒙:唔,难以想象,但…说不定也挺不错的。

Paimon:Hmm, hard to imagine. But... who knows — it could be delicious!

神里绫人:这里没有的东西,也可以选吗?

Kamisato Ayato:What if I were to choose some ingredients you don't have here? Would that be okay?

智树:呃,这个…应该没问题,社奉行大人如果有新奇的想法,尽管告诉我,我立刻去买。

Tomoki:Uhh, well... I guess so. Any novel ideas you have, Commissioner, please feel free to tell me. I'll go buy the ingredients right away.

智树:我本来就想让客人自由发挥,那么客人自然不该受到我的限制。

Tomoki:The whole idea was to let my customers express their creativity freely. So of course, I shouldn't place restrictions on the ingredients if I can help it.

神里绫人:很好,我有几个比较感兴趣的东西…

Kamisato Ayato:Excellent. There are a few things I'd like to try...

神里绫人:堇瓜,海草,还有海灵芝。

Kamisato Ayato:Lavender Melon, Seagrass, and Sea Ganoderma.

派蒙:啊?你要把这些放进牛奶里吗?

Paimon:Uh, what? You want to mix those with milk?

神里绫人:对啊,怎么了吗?

Kamisato Ayato:I do indeed — why, what's wrong?

派蒙:能好喝吗?!

Paimon:...You really think that's gonna turn out tasting good!?

神里绫人:重要的是过程,味道是其次了。体验新鲜的事物,多好啊。

Kamisato Ayato:It's all about the experience — the taste is secondary. It's great to try new things.

神里绫人:旅行者呢?有想法吗?

Kamisato Ayato:Traveler? Any thoughts?

【选项1】

旅行者:堇瓜。

Traveler: Lavender Melon.

派蒙:听起来不太靠谱啊,真的没关系吗…那我也配合你们要一杯好了…

Paimon:Sounds like a risky choice. Are you sure...? Well, okay, Paimon will have the same as you...

神里绫人:那就要三杯加了堇瓜的牛奶吧。

Kamisato Ayato:Three Milks with Lavender Melon, please.

智树:好的,各位稍等片刻,我这就去准备!

Tomoki:No problem. Gimme a second, I'll have them ready in just a moment.

:一番等待之后,「创意牛奶」终于准备好了。

:After a short while, the "Creative Milk" is finally ready.

智树:来吧,牛奶已经做好了,各位快尝尝看。

Tomoki:Here, your milk is ready. Give it a try!

派蒙:唔…

Paimon:Hmm...

派蒙:堇瓜果然不适合生吃啊!

Paimon:Yup, just as Paimon suspected. Raw Lavender Melon does not taste good!

神里绫人:我觉得还不错啊,有种亲近自然的感觉。

Kamisato Ayato:I think it tastes alright. It makes me feel in touch with mother nature.

【选项2】

旅行者:海草。

Traveler: Seagrass.

派蒙:你不是吧?那、那我不要是不是显得不够勇敢…要不我也来一杯好了…

Paimon:Are you serious? Uh... will Paimon seem like a scaredy-cat if she opts out of this one? Ugh, okay, Paimon'll have one, too...

神里绫人:那就要三杯加了海草的牛奶吧。

Kamisato Ayato:Three Milks with Seagrass, please.

智树:好的,各位稍等片刻,我这就去准备!

Tomoki:No problem. Gimme a second, I'll have them ready in just a moment.

:一番等待之后,「创意牛奶」终于准备好了。

:After a short while, the "Creative Milk" is finally ready.

智树:来吧,牛奶已经做好了,各位快尝尝看。

Tomoki:Here, your milk is ready. Give it a try!

派蒙:唔…

Paimon:Hmm...

派蒙:海草糊住了吸管,吸起来好费劲…

Paimon:The Seagrass is stuck in the straw... Phew, this is so much work...

神里绫人:但味道挺不错的,凝聚了大海的精华。

Kamisato Ayato:But it tastes alright. It captures the essence of the ocean.

【选项3】

旅行者:海灵芝。

Traveler: Sea Ganoderma.

派蒙:……

Paimon:...

派蒙:我没有选择权是吗,这就是所谓的氛围压迫吗?好吧,给我也来一杯,我不怕!

Paimon:Doesn't Paimon get a say in this? So this is peer pressure, huh? Well... Alright, then bring it on! Paimon can take it!

神里绫人:那就要三杯加了海灵芝的牛奶吧。

Kamisato Ayato:Three Milks with Sea Ganoderma, please.

智树:好的,各位稍等片刻,我这就去准备!

Tomoki:No problem. Gimme a second, I'll have them ready in just a moment.

:一番等待之后,「创意牛奶」终于准备好了。

:After a short while, the "Creative Milk" is finally ready.

智树:来吧,牛奶已经做好了,各位快尝尝看。

Tomoki:Here, your milk is ready. Give it a try!

派蒙:唔…

Paimon:Hmm...

派蒙:好不容易咽下去了…我的脑袋一片空白…

Paimon:Somehow, Paimon got it down eventually, but... ugh, Paimon feels light-headed...

神里绫人:我觉得还好,口感非常奇妙。

Kamisato Ayato:I think it's alright. It has quite a fascinating texture.

【选项4】

旅行者:…还是团子吧。

Traveler: ...Let's go with Dango.

派蒙:团子就好,团子就好。

Paimon:Yes! Dango! Dango will do nicely!

神里绫人:唔,很普通的选择啊,不过也没关系。

Kamisato Ayato:Hmm. An ordinary choice, but there's nothing wrong with that.

神里绫人:那就两杯团子牛奶,一杯加堇瓜的好了。

Kamisato Ayato:Two Dango Milks, and one Milk with Lavender Melon, please.

智树:好的,各位稍等片刻,我这就去准备!

Tomoki:No problem. Gimme a second, I'll have them ready in just a moment.

:一番等待之后,「创意牛奶」终于准备好了。

:After a short while, the "Creative Milk" is finally ready.

智树:来吧,牛奶已经做好了,各位快尝尝看。

Tomoki:Here, your milk is ready. Give it a try!

派蒙:习惯了团子牛奶以后,感觉挺不错的。

Paimon:Dango Milk tastes pretty good once you get used to it.

派蒙:你那杯味道怎么样啊?

Paimon:What about yours?

神里绫人:口感让我印象深刻,嗯,还算成功吧。

Kamisato Ayato:A most memorable texture indeed. A success, I'd say.

派蒙:感觉你的评价还不错嘛,虽然我觉得可以有更好的搭配…

Paimon:Your review seemed pretty positive. But Paimon still thinks there are better combinations...

神里绫人:你很在意「味道」?

Kamisato Ayato:Taste is your key concern, yes?

派蒙:那当然,吃好吃的,喝好喝的,都是生活中很重要的追求。

Paimon:Obviously! Tasty food and drinks are some of life's most important pursuits.

神里绫人:说得真不错。如果我也能这么享受一切就好了。

Kamisato Ayato:Well said. If I could say the same was true for me, I believe I'd be a very content man.

旅行者:要操心的事太多了吧。

Traveler:In other words, you have too many other things to worry about?

神里绫人:是啊,可惜人的精力有限。不那么重要的事,对我来说都是休养心神的「缓冲」,自然不会太过计较。

Kamisato Ayato:Yes. No one has unlimited energy, and I try to conserve mine for the things that really count. To create some mental breathing room, I try not to overthink the less-critical matters.

神里绫人:身边有妹妹代为出席各大公开场合,又有托马当家政官料理家事,真是省了好多力气,帮了我大忙啊。

Kamisato Ayato:Having my sister attend public events in my stead and having Thoma as housekeeper has also been a great help, and allowed me to focus.

派蒙:可是,现在我们不是单纯在打发时间吗?这时候要考虑什么吗?

Paimon:We're just passing the time here though, right? Is there anything else to think about than what we're doing right now?

神里绫人:不能说没有呢。

Kamisato Ayato:One or two things.

神里绫人:我们换个地方细说。

Kamisato Ayato:Let's continue this discussion somewhere else.

神里绫人:离开柊家之前,我注意到一件事。

Kamisato Ayato:I noticed something before we left the Hiiragi Clan's residence.

【选项1】

旅行者:是柊千里在见什么人吗?

Traveler: You saw who Hiiragi Chisato was meeting?

【选项2】

旅行者:是那几个人的讨论内容吗?

Traveler: You overheard those guys talking about something?

神里绫人:不是,是一个细节。因为我想知道他们对婚礼的看法,就顺着问了。

Kamisato Ayato:No, it was just a small detail. I was curious to know their thoughts on the wedding, so I asked them about it.

神里绫人:结果他们很自然地说,柊家的喜事就是他们的喜事…

Kamisato Ayato:Naturally, they responded that all other clans are happy for the Hiiragi Clan...

神里绫人:但事实正相反吧。

Kamisato Ayato:But that's not the truth.

派蒙:什么意思?

Paimon:What do you mean?

神里绫人:柊慎介先生还在牢狱之中,勘定奉行恐怕是三奉行中最不稳定的了。

Kamisato Ayato:Hiiragi Shinsuke is still in prison, meaning the Kanjou Commission is the least stable in the Tri-Commission.

神里绫人:柊家如今的支柱是柊千里,而她选择外嫁,若我是辅佐柊家的家族,一定会感到前途灰暗。

Kamisato Ayato:Hiiragi Chisato is the sole remaining pillar of her clan, but now she plans to marry into the Kujou Clan. If I belonged to one of the assisting clans to the Hiiragis, I would not be feeling optimistic about the future.

神里绫人:他们却全然不提,只觉得这是单纯的喜事。明明都是聪明人…不应该想不到这一层。

Kamisato Ayato:But they didn't mention a word about that, they simply said they were delighted for them. These are not unintelligent people... I highly doubt it is because they simply do not realize.

旅行者:确实有点奇怪呢…

Traveler:Hmm, I guess it is a bit strange...

神里绫人:多半是他们不想在外人面前讨论家族内务。可那一番话,太经不起推敲了。

Kamisato Ayato:I imagine they didn't want to discuss family issues in front of outsiders. But still, the more I think back over that conversation, the more it doesn't sit right.

神里绫人:盯紧一点,尚。

Kamisato Ayato:Keep a close eye on them, Hisashi.

随着神里绫人的示意,藏于暗处的忍者骤然现身…

At Kamisato Ayato's direction, a ninja suddenly emerges from hiding...

尚:在,大人。

Hisashi:Yes, Sir.

派蒙:呜哇,从哪里冒出来的!

Paimon:Whoa! Where did you come from!?

神里绫人:这位是我最信任的终末番成员之一。之前他一直暗中跟随保护我们。

Kamisato Ayato:This is one of my most trusted members of the Shuumatsuban. He's been quietly watching out for us this whole time.

尚:家主大人过奖了。

Hisashi:Merely doing my duty, Sir.

神里绫人:替我盯好今天见到的那几个家族。

Kamisato Ayato:Keep a close watch on the clan representatives we met today.

尚:好的,我这就去办。

Hisashi:Well received. I'm on the case.

神里绫人:噢对,差点忘了。刚刚我喝过的牛奶,再买一份,带给托马。

Kamisato Ayato:Oh, and I almost forgot. That milk I just had — please order one more and deliver it to Thoma.

尚:嗯,一并照办。

Hisashi:As you wish, Sir.

派蒙:托马也逃不掉吗——!

Paimon:Oh no, poor Thoma!

勘定奉行的役人横山终于带着通知前来…

The Kanjou Commission officer, Yokoyama, finally arrives with the notice...

横山:神里大人,柊小姐的会面已经结束了,她正在庭院中等您。

Yokoyama:Sir Kamisato, Lady Hiiragi's previous engagement is now concluded. She's waiting for you in the courtyard.

神里绫人:有劳你了。

Kamisato Ayato:Thank you kindly.

神里绫人:走吧,去见见柊千里。

Kamisato Ayato:Let's go and see Hiiragi Chisato.

面见柊千里 Meet Hiiragi Chisato

派蒙:嗨,我们又见面了,千里!

Paimon:Hi! Nice to see you again, Chisato!

柊千里:我听说有人和神里大人同行,没想到竟然是你们。

Hiiragi Chisato:I heard that Sir Kamisato had brought some guests, but I didn't know it was you two.

神里绫人:许久不见,柊小姐近来可好?

Kamisato Ayato:It's been a while, Lady Hiiragi. How have you been faring?

柊千里:没想到会在家中见到平日几乎碰不到面的神里大人。托您的福,我一切都好。

Hiiragi Chisato:This is a rare privilege, Sir Kamisato. It is not often that I have the chance to meet you, let alone here in the comfort of my own home. I'm doing very well indeed, thank you.

柊千里:神里大人公务繁忙,却还特意赶来祝贺我与镰治的婚事,实在是太感谢了。

Hiiragi Chisato:You must be so busy. Thank you so much for taking the time to come and congratulate Kamaji and I, it really means a lot.

神里绫人:您客气了,三奉行都在将军麾下办事,理应互相关照。我们方才拜会过九条大人,看得出他对这场婚事非常期待。

Kamisato Ayato:But of course. The Tri-Commission are the servants of the Shogun, and we should look out for one another. In fact, we visited Sir Kujou just now. It's clear that he's very much looking forward to the wedding.

神里绫人:也许是被他的喜悦所感染,我也高兴起来了。衷心祝福二位婚姻幸福美满。

Kamisato Ayato:Perhaps his joy is infectious, for I am now feeling rather elated myself. I sincerely wish you a joyful wedding and a blissful marriage.

柊千里:谢谢,借您吉言。

Hiiragi Chisato:Thank you for your kind words.

柊千里:做出这一决定实属不易,接下来我们还需要付出更多努力。

Hiiragi Chisato:This was not an easy decision to make. We will both have to work harder from now on.

柊千里:我猜这事影响不小,但不管怎么说,我们定会站在一起,共同迎接未来。

Hiiragi Chisato:I'm sure the news will cause something of a stir. But come what may, we will stand as one and face whatever the future throws at us together.

派蒙:千里你也不容易呢。

Paimon:Sounds like things are pretty tough for you, Chisato.

柊千里:嗯,老实说,直到现在我都还有点忐忑…

Hiiragi Chisato:Yes... To be honest, I'm still a little nervous about it all...

柊千里:但镰治一直都在为我打气,他的承诺令我安心不少。

Hiiragi Chisato:But Kamaji has been so supportive. His promises have comforted me a lot.

神里绫人:柊小姐似乎顾虑颇多啊。

Kamisato Ayato:It sounds like you have some considerable reservations, Lady Hiiragi.

柊千里:…嗯,是的。需要考虑的事太多了。

Hiiragi Chisato:...Yes, well... There are so many things I need to consider.

柊千里:刚刚我见的并非是什么重要客人,而是府中的役人之一,新之丞。

Hiiragi Chisato:In case you were wondering, I was not actually entertaining VIPs just now. I was in fact meeting with one of the Kanjou Commission's officers, Shinnojou.

派蒙:不会吧,居然是他?

Paimon:Oh... really? Him?

柊千里:是的,他突然冲进来,说是有很重要的事情。

Hiiragi Chisato:Mm-hmm. He charged in all of a sudden and said that he had something very important to tell me.

柊千里:他的话非常直白,就是让我…不要和镰治结婚。

Hiiragi Chisato:He didn't mince his words. Basically... he doesn't want me to marry Kamaji.

旅行者:…果然还是受刺激了。

Traveler:...He finally went there.

柊千里:他平日都是个很知分寸的人,激动起来的样子把我吓了一跳。

Hiiragi Chisato:He has always been a calm and contained person who never acts out of line. I was quite shocked to see him so agitated.

柊千里:但他的话语,听起来确实有理。他觉得现在并不是结婚的好时候。

Hiiragi Chisato:But despite all that, what he was saying made a lot of sense. He thinks that now is a bad time for this wedding to happen.

柊千里:如果我嫁去九条家,相当于顶梁柱离开,柊家就真的没有人能站出来说话了,对我个人的影响也很不利…

Hiiragi Chisato:He pointed out that I am like the final pillar propping up my clan. If I marry into the Kujou Clan, that pillar is taken away. There will no longer be a voice of authority in the Hiiragi Clan, and it could be a disastrous move for my personal image, too...

派蒙:你们两家不是变成一家人了吗,不要紧的吧?

Paimon:It's just two families becoming one big family though, right? What's the big deal?

神里绫人:就稻妻的传统而言,「家族」拥有巨大的影响力。

Kamisato Ayato:Traditionally, in Inazuma, clan affiliation influences every facet of life.

神里绫人:结婚后,柊小姐就成为了九条家的人。到那时,勘定奉行内部对您的态度恐怕会产生诸多变化。

Kamisato Ayato:After the wedding, Lady Hiiragi will belong to the Kujou Clan. The Kanjou Commission's attitude toward you may undergo some significant changes thereafter.

柊千里:嗯,虽然这么说不太好,但…我确实有些动摇,觉得自己是不是太顺势而为,一直在被周围的人推着走…

Hiiragi Chisato:Precisely. This is a terrible thing to be saying, but... I'm starting to have second thoughts. Maybe I went along with it all too easily. Maybe I allowed myself to be pushed into this...

柊千里:啊!实在抱歉,竟然让客人听我的牢骚…

Hiiragi Chisato:Ah! I'm so sorry, I can't believe I'm making my guests listen to me complaining...

神里绫人:不要紧,社奉行听听这些本是应当。既然知晓了您的顾虑,我当然也要提供一些力所能及的帮助,比如说,助您理清思绪。

Kamisato Ayato:No problem at all. The Yashiro Commission has a duty to listen to you. Now that I've heard your concerns, I should offer to help you as best I can, for instance, by helping you gather your thoughts on the matter.

神里绫人:我们从九条大人那里听说,因为柊小姐寄出的一封信件,他才决定要马上和您成婚。

Kamisato Ayato:Now. We heard from Sir Kujou that his decision to tie the knot was prompted by a letter he received from you.

神里绫人:但也听说,您并没有写过这封信。九条大人觉得您是在害羞…哎呀,我是不是不该说出来?

Kamisato Ayato:But we've also heard that you did not write that letter. Sir Kujou thought that perhaps you were just being coy... Oh dear, perhaps I should have kept that part to myself?

柊千里:咦?那不是…不是镰治的求婚小把戏吗?还故意用精心设计出来的可爱花体字,一看就是有备而来…

Hiiragi Chisato:...What? But that was... It was just a prop in his playful proposal, wasn't it? It was clearly purpose-designed, what with all the fancy lettering, and so on...

神里绫人:原来是可爱的花体。

Kamisato Ayato:...Fancy lettering, you say?

神里绫人:您的意思是,如果没有信作为契机,二位并不一定会选择这个时间成婚?

Kamisato Ayato:So I am to understand that had it not been for this letter, you two may not have chosen this moment to be wed?

柊千里:您这么说…确实是…难道那封信不是我以为的那样?

Hiiragi Chisato:When it comes down to it... Yes, I think so... Oh, do you mean to say that this letter is not what I thought it to be?

神里绫人:按九条大人的说法,那封信是出自您之手。

Kamisato Ayato:Sir Kujou maintains that the letter was penned by your hand.

柊千里:咦?怎么回事…难道…

Hiiragi Chisato:Huh? But then... how did...

神里绫人:不过,您二位能互相信任,当然是好事。这么一看,信的来历也不那么重要了。

Kamisato Ayato:Either way, it's wonderful to see how much you both trust one another. In that sense, you could say that the origin of the letter is ultimately not of great importance.

神里绫人:毕竟,害羞的或许是九条大人,他也没有必要向我们承认自己的求婚小把戏啊。

Kamisato Ayato:Who knows, perhaps Sir Kujou was the one being coy. After all, he had no particular reason to be forthcoming with us about the details of his playful proposal.

柊千里:……

Hiiragi Chisato:...

柊千里:我明白了。如您所说,信的事确实不那么重要。

Hiiragi Chisato:I understand. As you say, ultimately, the origin of the letter doesn't matter.

柊千里:但立场就不一样了。本来我和镰治觉得,只要我们能携手同行,那么其他的事,都不用在意。

Hiiragi Chisato:But my position does matter. Kamaji and I thought that we needn't worry about anything that lies ahead, because we can face it all together.

柊千里:但现在,我…我认为,有必要再仔细想想。

Hiiragi Chisato:But now, I... I think I should give it some more thought.

神里绫人:婚姻是至关重要的大事,不能让自己后悔。

Kamisato Ayato:Marriage is the most important decision of your life. Don't let yourself regret it.

神里绫人:尽力帮助大家度过难关,也是社奉行职责所在。

Kamisato Ayato:It is also part of the Yashiro Commission's job to help people through difficult times.

神里绫人:这些话,我都是站在您和柊家的立场说的。请您不要因为形势所迫,做出不符心意的判断。

Kamisato Ayato:I say this as an advocate for you personally and for the Hiiragi Clan. Please do not be compelled by circumstances to make any decision that goes against your will.

神里绫人:与心爱的人走到一起,是一件不容玷污的喜事。我衷心希望二位能迎来不含阴霾的幸福。

Kamisato Ayato:To be together with the one you love is a sacred thing. It is my earnest wish that both of you may enjoy a bright and beautiful future, not a bittersweet one.

柊千里:您说的每一句话,我都会感怀在心…太感谢您了,神里大人。我会记住您的建议,慎重考虑。

Hiiragi Chisato:I'll take to heart every word you have said to me... I can't thank you enough, Sir Kamisato. I'll think very carefully about your advice.

神里绫人:顺从心意便好。既然柊小姐还需时间思考,我们就不多打扰了。

Kamisato Ayato:All that matters is that you follow your heart. Since you'll be needing some time to think things over, we will excuse ourselves now.

柊千里:啊!我送各位…

Hiiragi Chisato:Ah, wait! Let me see you out...

神里绫人:不用客气,柊小姐还请留步。

Kamisato Ayato:Thank you, Lady Hiiragi, but there will be no need.

神里绫人:旅行者,我们去个方便的地方,交换一下信息。

Kamisato Ayato:Traveler, let's find somewhere to talk.

离开柊家,整理信息 Leave the Hiiragi Estate and go over what you know

派蒙:柊千里的状态…和九条镰治差别好大。

Paimon:Hiiragi Chisato is on a totally different page than Kujou Kamaji...

派蒙:绫人,你没有办法给她更具体的建议吗?比如说直接告诉她怎么做,你肯定想到了吧?

Paimon:Ayato, why did you give her such vague suggestions? Couldn't you just have told her what you'd do in her position? 'Cause Paimon's pretty sure you have an idea.

神里绫人:能说的,我都已经直说了。社奉行立场如此,过分介入其他奉行的家事恐怕会引起问题。

Kamisato Ayato:I've said everything I can, given the Yashiro Commission's stance. Interfering too much with other Commissions' domestic issues will only create trouble.

神里绫人:而且此事越是深入,越是古怪,只是柊千里还没有看清。我们必须先一步警觉起来。

Kamisato Ayato:The more I think about it, the stranger this all seems, but Hiiragi Chisato has yet to see it. We must be vigilant.

派蒙:古怪?哪里古怪?

Paimon:Strange? In what way?

神里绫人:有人盼望柊千里尽快结婚,如果我的猜想正确…是勘定奉行内部的人。引起两人误会的信,应该也是出自他们之手。

Kamisato Ayato:Someone wants Hiiragi Chisato to be married as soon as possible, and if my guess is right... it is someone from within the Kanjou Commission. This person is presumably also responsible for the mysterious and misleading letter.

神里绫人:请二位想想看,连一个普通的役人都会担心柊千里的处境,辅佐柊家的人却无动于衷。

Kamisato Ayato:Think about this: A lowly officer is greatly worried about Hiiragi Chisato's future, while the heads of the supporting clans ostensibly have no concerns at all. It doesn't add up.

神里绫人:当某些人出现言行不一的情况时,要从行为判断他们的真心。

Kamisato Ayato:When someone's words and actions do not match, you need to infer their intentions from their behavior.

【选项1】

旅行者:有人想要…柊千里陷入困境?

Traveler: So... is someone trying to get Hiiragi Chisato into trouble?

【选项2】

旅行者:有人觊觎柊千里的地位?

Traveler: So... is someone coveting Hiiragi Chisato's position?

神里绫人:嗯。相当聪明的做法,比天领奉行的鹰司家高明太多了。

Kamisato Ayato:Yes. It's a smart strategy. Far superior to the one adopted by the Tenryou Commission's Takatsukasa Clan.

神里绫人:伪造的信件如果没生效,他们也不怕被追责,大可说是某个家族成员自作主张,只是想成人之美。

Kamisato Ayato:Even had the forged letter failed and been seen for what it was, there would have been no repercussions. They could simply have explained it away as a misguided but well-meaning matchmaking attempt by a member of the family.

神里绫人:若是像现在这样生效了…表面上只是促成一件喜事,甚至不需要某个具体的家族站出来,就已经能达成架空柊家的目的。

Kamisato Ayato:But if the letter were to achieve its goal, as it has so far... the perpetrator would successfully weaken the Hiiragi Clan without ever having to lift a finger against them, all under the guise of simply encouraging a wedding.

神里绫人:等柊千里嫁到九条家,柊家家主又身陷囹圄,勘定奉行内部不服柊家的声音就会不断冒出,最终由某家取而代之。

Kamisato Ayato:With Hiiragi Chisato having married into the Kujou Clan and the head of the Hiiragi Clan in prison, challenges to the Hiiragi Clan's leadership would begin to emerge throughout the ranks of the Kanjou Commission... Eventually, another clan would take the Hiiragi Clan's place.

【选项1】

旅行者:合理的推演。

Traveler: A reasonable theory. But it's just a theory.

【选项2】

旅行者:但没有证据。

Traveler: Unfortunately, there's no evidence.

神里绫人:证据嘛,就是新之丞。

Kamisato Ayato:Actually, we have evidence. His name is Shinnojou.

派蒙:新之丞?

Paimon:Shinnojou?

神里绫人:他应该回来了。

Kamisato Ayato:He should be back by now.

正如神里绫人的判断,熟悉之人再度出现…

Just as Ayato judged, someone familiar appears once again...

尚:是的,大人。

Hisashi:Yes, Sir.

派蒙:哇!第二次了,我忍你很久了…

Paimon:Aah! That's the second time you've done that! Paimon cannot deal with this...

神里绫人:他们是不是把一个勘定奉行的卫兵带走了?

Kamisato Ayato:Did they take one of the Kanjou Commission officers away?

尚:是的,那人名为新之丞。

Hisashi:Yes. His name is Shinnojou.

神里绫人:果然。

Kamisato Ayato:As I expected.

神里绫人:对这些人来说,柊家最虚弱的时刻是他们不容错过的机会。

Kamisato Ayato:They cannot afford to let this opportunity pass them by. They have to act now, while the Hiiragi Clan is at its weakest.

神里绫人:本来柊千里已经被九条镰治说服,结婚一事应该板上钉钉了。

Kamisato Ayato:Hiiragi Chisato had been persuaded by Kujou Kamaji, and the wedding was sure to go ahead.

神里绫人:但和新之丞会面后,柊千里变得犹豫不决,在他们眼中,无非是这名护卫坏了他们的计划。

Kamisato Ayato:But after Chisato's meeting with Shinnojou, she began to have second thoughts. In their eyes, Officer Shinnojou has interfered with their plan.

派蒙:但为什么怀疑的不是我们…

Paimon:But why did they suspect him, and not us?

神里绫人:刚才,有人全程偷听我们的谈话,我的所作所为都很克制。

Kamisato Ayato:Someone was eavesdropping on our conversation with Chisato the entire time. That's why I was a little reserved.

派蒙:这样啊!幸好…幸好没说什么多余的话。

Paimon:gasp No way! Whew... lucky Paimon didn't say anything stupid.

派蒙:啊!那你提信的事情,千里应该是听懂了吧?

Paimon:Ah! But Chisato got what you meant about the letter though, right?

神里绫人:应该是。不过谋划这件事的人不会允许计划就此停止,柊千里本人的意志在他们看来,早就无所谓了。

Kamisato Ayato:I think so. But whoever is behind this will not allow their plan to fail now. They will not be inclined to respect Hiiragi Chisato's own wishes.

神里绫人:她的立场非常被动,受人摆布,被当做棋子,连婚姻都沦为了权力斗争的一部分。

Kamisato Ayato:Her stance was so passive that she was easily manipulated... Treated like a pawn, with even her marriage becoming a battleground for political power play.

神里绫人:即便如此,她还一度认为前方等待她的是幸福…

Kamisato Ayato:Despite all of this, she still believed that a happy future was awaiting her...

神里绫人:等真正嫁入九条家,她会彻底失去柊家千金的头衔,失去在勘定奉行之中的身份,并彻底失去了能在外独立的「自我」。

Kamisato Ayato:When she formally marries into the Kujou Clan, she will lose her title as daughter of the Hiiragi Clan, her position in the Kanjou Commission... and above all, her independence.

派蒙:结婚是个陷阱…

Paimon:Whew, marriage is such a trap...

【选项1】

旅行者:那我们要阻止她。

Traveler: We've got to stop her.

【选项2】

旅行者:我们不会让阴谋得逞。

Traveler: We can't let this evil plan come to fruition.

神里绫人:恐怕不会太简单。他们藏在暗处,自如地操纵棋子,这也是我说的高明之处。

Kamisato Ayato:Easier said than done... The perpetrators are manipulating everything from the shadows, letting unsuspecting pawns do their work. This is what makes their approach so smart.

神里绫人:而我们在明处,如果我们想阻止这件喜事,就势必会成为「坏人」,遭到舆论围攻。

Kamisato Ayato:We, meanwhile, are out in the open. If we attempt to stop this wedding from happening, we will become the villains of the story and face immense public backlash.

派蒙:呃,那该怎么办?

Paimon:Um... so what're we gonna do?

神里绫人:如今他们若想继续控制事态,就必须走到台前,露出獠牙。我会等待那一刻到来。

Kamisato Ayato:At this stage, if the perpetrators wish to maintain control over the situation, their only option is to come out from the shadows and bare their fangs. I will wait for that moment to arrive.

神里绫人:在那之前,先把新之丞救下来。他没做错任何事,不应该承受严酷的惩罚。

Kamisato Ayato:But first things first, we must go and rescue Shinnojou. He has done nothing wrong, and does not deserve to be punished.

神里绫人:告诉我新之丞的所在地,我们现在就动身。

Kamisato Ayato:Tell me where Shinnojou is. We'll head off right now.

最后更新于