真实亦是谎言 The Truth Is Also a Lie
在送上祝福的过程中,神里绫人渐渐察觉到这场婚姻背后隐藏着不为人知的阴谋。根据他的推理,你们正在迅速靠近真相… As you go off to send your well-wishes, Ayato gradually realizes that there is some plot at play behind this wedding. According to his reasoning,
前往救助新之丞 Go and save Shinnojou
调查洞内的情况 Investigate the situation inside the cave
派蒙:你们在干什么,放了新之丞!
Paimon:What are you doing? Release Shinnojou this instant!
神里绫人:马上停止你们的暴行。
Kamisato Ayato:Stop this at once.
久保:居然是社奉行大人…
Kubo:It's the Yashiro Commissioner...
久保:哼,我们只听命于老爷,也只为老爷负责。
Kubo:Hmph! Well, we take orders from our Master, no one else.
神里绫人:是吗…那就恕我失礼了!
Kamisato Ayato:Really... Then, please excuse me!
打倒看守在此的役人 Defeat the guards
再次与役人交谈 Talk to the guards
久保:可恶,我们走!
Kubo:Blast! Let's go!
久保:得马上告诉老爷!
Kubo:We must report to Master right away!
派蒙:喂,不准跑!
Paimon:Hey! Get back here!
神里绫人:不用追。
Kamisato Ayato:No need to follow them.
神里绫人:有饵才有鱼,随他们去吧。
Kamisato Ayato:We need bait to catch the fish anyway. Leave them be.
神里绫人:刚才战斗中他们似乎把钥匙掉在了地上,我们先把新之丞救出来吧。
Kamisato Ayato:I think I saw a key fall to the ground during the fight. Let's free Shinnojou first.
神里绫人:不过,战斗中一片混乱,是被踢到哪里去了呢?
Kamisato Ayato:But... in all the chaos, it must have been kicked to one side. Hmm, where did it end up?
派蒙:欸?是狸猫,不会被狸猫拿走了吧!
Paimon:What the...? It's a tanuki! ...Oh, don't tell Paimon that the tanuki took it!
神里绫人:追上去看看。
Kamisato Ayato:Let's follow it and see.
寻找被妖狸拿走的钥匙 Look for the key that the bake-danuki made off with
用钥匙救出新之丞 Use the key to free Shinnojou
与新之丞交谈 Talk to Shinnojou
新之丞:谢谢你们,谢谢你们…
Shinnojou:Thank you, thank you...
新之丞:吓死我了,他们说要把我连人带笼子扔到海里去。
Shinnojou:It was terrifying... They said they were gonna throw the cage into the sea with me still inside...
新之丞:啊不对,小姐结婚…听我说,有人想利用小姐结婚的机会做坏事!
Shinnojou:Oh... Wait, you have to listen to me! Lady Chisato's wedding, they... It's all part of a scheme! Someone's trying to use the wedding for their own ends!
派蒙:冷静点,新之丞,这个我们已经知道了。
Paimon:Calm down, Shinnojou. It's okay. We know about all that.
新之丞:欸?
Shinnojou:...Huh?
神里绫人:关于这件事,我们有所察觉。迄今为止的发展,也与我想的相差不多。
Kamisato Ayato:Our suspicions were roused to this possibility, and so far, everything is unfolding rather as we expected.
神里绫人:想出这个计划的人不愿就此放弃,他们马上就会展开进一步行动,我们也要找到对策。
Kamisato Ayato:Those behind this plan are not going to give up easily. Their next move is imminent. We must devise sufficient countermeasures.
新之丞:社奉行大人,要亲自参与进来吗?
Shinnojou:Yashiro Commissioner, you're personally going to take action?
神里绫人:这件事影响到三大奉行,事关整个稻妻的稳定,我的中立态度到此为止了。
Kamisato Ayato:This situation has consequences for the whole Tri-Commission, and the stability of all of Inazuma is at stake. My hitherto-neutral stance ends now.
神里绫人:将军大人向来厌恶无聊的权谋游戏。我作为将军麾下的奉行,有义务为她解决琐事。
Kamisato Ayato:The Almighty Shogun has always despised these pathetic power games. As a Commissioner, I am a servant of the Shogun, and it is therefore my duty to handle these tiresome matters on her behalf.
新之丞:也、也有道理…
Shinnojou:Hmm... That's true...
神里绫人:新之丞,你暂时不要回去,找个地方躲起来。
Kamisato Ayato:Shinnojou, don't return to your post yet. Find somewhere safe and stay hidden.
神里绫人:旅行者,派蒙,我们也离开这里。
Kamisato Ayato:Traveler, Paimon. Let's get out of here.
:刚走了不久…
:A short while after leaving...
松浦:哦,这不是社奉行大人嘛。
Matsuura:Well, if it isn't the Yashiro Commissioner.
松浦:听说您无缘无故来到这个地方,还打伤了我的人。
Matsuura:I hear you showed up here with no explanation and attacked my men.
松浦:该不会,您正在秘密地进行什么行动吧?
Matsuura:You wouldn't happen to be carrying out some sort of secret mission, now, would you?
神里绫人:恰好听说有人滥用私刑,我身为富有责任心的稻妻官员,不愿坐视不理罢了。
Kamisato Ayato:I heard that someone was taking the law into their own hands. As a responsible official of Inazuma, I could not in good conscience stand idly by.
神里绫人:就算新之丞是您的家臣,律法也没有赋予您随意处置他的权力。
Kamisato Ayato:Shinnojou may be your retainer, but the law does not grant you the right to abuse him.
松浦:私刑?这怎么能算私刑,这只是管教而已。
Matsuura:Abuse? Nonsense! I was just teaching him a lesson.
松浦:一个小卒,莫名其妙冲到小姐面前,张嘴就是一大堆自以为是又失礼的话,成何体统?
Matsuura:Out of nowhere, a low-ranking officer decides to barge in on Lady Hiiragi and start spurting out the most absurd and insulting nonsense one can imagine... A truly egregious loss of decorum!
松浦:小姐她啊,可是被吓得不轻呢。
Matsuura:I daresay, the poor Lady was terrified.
神里绫人:按您的意思,是全然不知道背后的缘由了?否则,又怎么会说这件事「莫名其妙」呢?
Kamisato Ayato:So you're saying that you know absolutely nothing of the reasons for his actions? Because otherwise, why would you describe it as "out of nowhere"?
松浦:两家联姻原是喜事,偏偏被自作聪明的小卒想得那么复杂。这般无中生有,不是莫名其妙,又是什么?
Matsuura:Two people from two different clans are getting married, that's all there is to it, and yet this young gentleman took it upon himself to fabricate a nonsensical disaster story around it. How should I know what he was thinking?
松浦:柊小姐嫁去了九条家,也依然是柊家的大小姐,是勘定奉行最为尊贵的人。
Matsuura:Even if she marries into the Kujou Clan, Lady Hiiragi will always be the daughter of the Hiiragi Clan and the most distinguished member of the Kanjou Commission.
松浦:我们当然会忠心耿耿地侍奉她左右,为她扫清后顾之忧。
Matsuura:We are, and always will be, her loyal assistants. It's our duty to see that she never has to worry about anything.
松浦:尽忠职守,本就是我们的原则。那小卒非但没有这般觉悟,反而挑拨小姐,是何用心?
Matsuura:Loyalty and duty are our guiding principles. Not only did this guard show no regard for either, he went out of his way to upset our Lady. How could one do such a thing?
松浦:姑且算他是一腔热血好了,可高贵如您,不该有跟那小卒一样的想法啊。
Matsuura:Even if we put it down to a rare moment of impulsivity, I have to say I'm surprised to see one of such noble standing as yourself rushing to his defense.
派蒙:可恶,说起话来一套一套的…好叫人生气!
Paimon:Darn it! This guy is good... Annoyingly good!
【选项1】
旅行者:(阴阳怪气。)
Traveler: (He's a slimeball.)
【选项2】
旅行者:(但确实难以找出破绽…)
Traveler: (But he's also difficult to argue against...)
神里绫人:您这么一说,我倒是想起些事。自我出任社奉行以来,每天都能遇到不少有趣的东西。
Kamisato Ayato:Funny, I'm suddenly reminded of an anecdote I'd like to share with you. There's not been a dull moment since I took up my post in the Yashiro Commission. Every day, I've been exposed to new and fascinating things.
神里绫人:外国的商贩告诉我,有一种鸟,舌头特别的长,能扯到嘴巴外面打上两个结。
Kamisato Ayato:For instance, a merchant from abroad once told me about a curious kind of bird with the most extraordinarily long tongue. So long, in fact, that you can tie two knots in the portion of it that extends out of its beak.
神里绫人:您也是有见识的人,要不要猜猜,这么珍奇的鸟类一般会拿来做什么?
Kamisato Ayato:I'm sure someone as erudite as yourself should be able to guess what people do with these unusual avians?
松浦:这…这…当成观赏用的宠物?
Matsuura:Uh... keep them as pets?
神里绫人:呵呵,说来有趣,这种鸟啊,既不能当成宠物,也没有任何用处,哪怕抓到了,也只能剪掉它的舌头扔出窗外。
Kamisato Ayato:Haha, you'd think, wouldn't you? But there's a catch. You see, this bird is of no use to humans whatsoever, and certainly doesn't make a suitable pet. If you catch one, the best thing you can do is actually cut its tongue off and throw it out of the window.
神里绫人:因为大家都说:「舌头这么长,又爱强词夺理,叫得喳喳响,实际上嘛…却只是虚张声势而已。」
Kamisato Ayato:The reason they give is this: "The longest tongue has the most to say, but don't be deceived as it chirps away... lest the song it sings lead you astray."
松浦:您…!社奉行大人,您来这里,就是为了对我们勘定奉行冷嘲热讽吗?
Matsuura:You...! I say, Yashiro Commissioner, are you here simply to mock the Kanjou Commission?
神里绫人:怎么会呢。在我心中,勘定奉行的各位向来是刚正不阿,恪尽职守的良善之人。
Kamisato Ayato:Far from it. In my mind, the Kanjou Commission is made up of honorable individuals, upright and forthright, conscientious and loyal.
神里绫人:这样的人,本不该像您这样,故弄玄虚,避重就轻,只为找一个理由把柊小姐拉下勘定奉行之位。
Kamisato Ayato:It is unbecoming of such people to resort to lies, deception, and filibustering all as part of a plan to remove Lady Hiiragi from her position in the Kanjou Commission.
松浦:社奉行大人,说话要讲证据啊。
Matsuura:Yashiro Commissioner, please don't make accusations without any evidence.
神里绫人:证据不就在您和我的眼前吗?比如那位有力的人证,您见他说到了重点,可是急着要消灭他呢。
Kamisato Ayato:The evidence is standing right in front of me, is it not? I have a credible witness who can confirm you were quick to try and make him disappear as soon as he said something that you did not like.
神里绫人:哎呀呀,堂堂松浦家,也算名门大户了,没想到论起忠心,竟连一位普通役人都比不上。
Kamisato Ayato:Dear me, I can't believe the grand Matsuura Clan is now represented by someone with less of a sense of loyalty than even an ordinary servant.
神里绫人:读了书,做了官,到头来也只是耍些不上台面的小把戏。该说您是聪明,还是愚昧呢?
Kamisato Ayato:You studied hard and took a government position, only to make it to where you are now just to play these petty power games behind the scenes... I'm not sure whether it's because you're smart enough to play the system, or too foolish to know any better?
神里绫人:您为将军办事,非但没能学到周围人一星半点的优秀,反倒被几分利益蒙蔽了双眼,自毁前程…
Kamisato Ayato:In your years of service to the Shogun, not only have you managed to glean nothing good from the people around you, you have also let yourself be blinded by self-interest... And now you have ruined your once-bright future.
神里绫人:我并不生气,松浦大人,我是在替您难过啊。
Kamisato Ayato:I'm not angry, Mr Matsuura... I just feel sorry for you.
松浦:…哈哈哈!是吗?那聪明的您,又能把我怎么样呢!
Matsuura:...Hahaha! Is that right? Then tell me, if you're so bright, what exactly do you think you can do to me!?
松浦:这充其量是勘定奉行的家事,我们内部自有处理的方式。
Matsuura:This is at most a Kanjou Commission issue. We'll handle this amongst ourselves.
松浦:您的手伸得这么长,连别人的家事也要管,那我是不是也可以擅自揣度一番大人您的用心呢?
Matsuura:You are reaching rather outside of your bounds, Yashiro Commissioner, if you seek to involve yourself in other clans' affairs... Might I be so bold, then, as to question your motives in doing so?
松浦:您只是不希望勘定奉行与天领奉行站到一起,三方关系失去平衡以至于威胁了社奉行的地位。
Matsuura:I think you are simply opposed to an alliance between the Kanjou Commission and Tenryou Commission, because the new balance of power in the Tri-Commission would be a threat to you personally.
松浦:——才找了个光鲜的理由,来拆散我们两家联姻吧!
Matsuura:So you come here with an elaborate excuse to try and break up this marriage!
神里绫人:嗯?原来在您看来是这样的啊。不得不说,您对三方利益的关注,实在是强过我太多太多了。
Kamisato Ayato:Hm. So, that's how you view it. Well, I have to admit, you clearly are far more talented than I at monitoring the power balance within the Tri-Commission.
松浦:实话告诉您吧,这个婚,现在是结也得结,不结也得结。
Matsuura:Let me be crystal clear. This wedding is going to happen, and nothing is going to change that.
松浦:现在公告已经贴出去了,消息飞满了整座稻妻城!
Matsuura:The notices have already been sent out. All of Inazuma City knows about it now!
松浦:市民本不知道九条镰治和柊千里的恋情,现在肯定到处都在讨论。
Matsuura:Most of the public weren't aware that Kujou Kamaji and Hiiragi Chisato were courting, but you can bet it's all anybody's talking about now.
松浦:自从消息公布的那一刻起,就算这件事还没成真,它也必须成真!
Matsuura:Once the notices go out, that's it! The wedding is a sure thing, even if it hasn't happened just yet!
神里绫人:嗯。原来是这样,看来我还是错了。
Kamisato Ayato:Hm. I see. It seems like I was wrong.
松浦:哈!您也知道啊?
Matsuura:Hah! So suddenly we see eye to eye?
神里绫人:我原本觉得您再怎么说也比普通人聪明些,现在看来,却是大错特错。
Kamisato Ayato:I had expected you to at least be smarter than most. But it seems that I was gravely mistaken.
松浦:神里绫人,你…!你居然!
Matsuura:Kamisato Ayato! You...! How dare you!
神里绫人:您这步棋已经下完,应该轮到我了吧。
Kamisato Ayato:You've made your move. Now, I suppose it's time I made mine.
松浦:…什么意思?
Matsuura:...What do you mean?
神里绫人:难道您真心认为,结婚这件事是让勘定奉行和天领奉行站在一起吗?
Kamisato Ayato:Do you seriously think this marriage will bring the Kanjou Commission and the Tenryou Commission together?
神里绫人:有没有可能,被孤立的反而是勘定奉行呢?
Kamisato Ayato:Isn't it at all possible that the Kanjou Commission becomes marginalized as a consequence of this union?
松浦:嗯?
Matsuura:...Hmm?
神里绫人:嗯,和您聊天很长见识,我的话也说完了,就先告辞啦。
Kamisato Ayato:Goodness me. Well, I've learned a great deal from talking to you. That will be all for now. If you would excuse me, I shall take my leave.
派蒙:喂,喂,我完全没搞懂!
Paimon:Hey, hey! What was all that? Paimon didn't follow at all!
神里绫人:他们有他们的算计,幸好我事先也有所准备。如我所言,他们果然走到了台前。
Kamisato Ayato:They had their scheme, but fortunately I was prepared. As I said, they ended up coming out from the shadows and revealing themselves.
神里绫人:先回稻妻城看看现状,然后我把计划详细地告诉你们。
Kamisato Ayato:Let's see how things are in Inazuma City. Then I'll take you through the details of my plan.
前往城内的公告板确认现状 Check the current situation using the city Bulletin Board
柚子:你看,勘定奉行柊家的大小姐,还有天领奉行九条家的二少爷,这两个人要结婚了。
Yuzu:Hmm, look at this... The daughter of the Kanjou Commission's Hiiragi Clan and the master of the Tenryou Commission's Kujou Clan are getting married.
古谷升:咳咳…没有比这更门当户对的情况了吧。
Furuya Noboru:Hehe... Sounds like an all-around perfect match, don't you think?
柚子:我也觉得,只是这消息来得有点突然,之前一直没听说呢。
Yuzu:For sure. I'm just surprised, it seems very sudden. I hadn't heard a single word about it until now.
古谷升:祝福他们吧,能迈出这一步,我想也很不容易。
Furuya Noboru:Good luck to them, I say. I'm sure it must have been a hard decision.
派蒙:看起来,这个婚是一定要结了。
Paimon:Looks like the wedding is definitely going ahead.
神里绫人:现在下定论未免操之过急。既然对方想让两位新人骑虎难下,我们不如将计就计。
Kamisato Ayato:It's still too early to make that conclusion. Our adversary wants to push this marriage past the point of no return. However, we can still beat them at their own game.
神里绫人:不过前提是,能得到九条镰治的帮助。
Kamisato Ayato:But only if Kujou Kamaji is willing to help us.
与九条镰治交谈 Talk to Kujou Kamaji
九条镰治:几位,欢迎。实际上,我刚刚听说…我和千里的婚事被公布出来了。
Kujou Kamaji:Welcome. I just heard that the news of my wedding has been officially announced.
九条镰治:怎么会这么突然?我还没做好准备…
Kujou Kamaji:It seems so sudden... I wasn't ready yet.
派蒙:关于这个,背后比较复杂…
Paimon:Yeah, about that... It's kinda complicated...
:向九条镰治简单说明了事件背后的复杂情况…
:You briefly explain the situation to Kujou Kamaji...
九条镰治:这样啊…原来有人想利用我们的婚姻…
Kujou Kamaji:I see... So someone's trying to take advantage of our marriage...
神里绫人:顺势结婚,对您的影响或许不大,但我们必须考虑柊小姐的处境。
Kamisato Ayato:If you proceed with the wedding, the repercussions for you are likely to be minimal. But we must take Lady Hiiragi's situation into consideration.
九条镰治:我不是没有考虑过现在这种可能性,但我们结婚是真心的,我也已经跟她说好,会竭尽全力保护她。
Kujou Kamaji:I've previously considered this possibility. But in the end, we are getting married for true love, and I've promised to her that I'll do everything in my power to protect her.
神里绫人:您的心意我能理解,但恕我直言,她本可以不借助您的保护。
Kamisato Ayato:I understand where you're coming from, but to be frank, she should not need your protection.
神里绫人:换句话说,假如连您也潜意识认为,柊小姐必须受您保护才能渡过困境,那是否意味着她已经失去了某些东西呢。
Kamisato Ayato:Or to put it another way, you have tacitly admitted that Lady Hiiragi will need your help to get through the hard times ahead, which perhaps suggests that, deep down, you realize all she stands to lose.
九条镰治:这…
Kujou Kamaji:I...
神里绫人:我并非苛责您,想保护重要的人是人之常情。我也知道您如此聪慧温柔,若不是关心则乱,一定能想得再周全一点。
Kamisato Ayato:I don't mean to criticize you. It is natural to want to protect our loved ones. You're an intelligent and gentle person, and I'm sure you would have been able to think about this more objectively were you not so emotionally involved in the situation.
神里绫人:您喜欢的柊小姐,是独立自主,温柔坚强,充满决心的吧。
Kamisato Ayato:I'm sure you admire Lady Hiiragi for being the independent, gentle, resilient, and strong-willed person she is.
神里绫人:然而就是这样的她,从今往后,为了与您的婚姻…即将变得只能依托您而活了。
Kamisato Ayato:For the sake of marrying you, this wonderful woman will become someone who has to depend on you for the rest of her life.
神里绫人:即使如此也没关系吗?
Kamisato Ayato:Are you really okay with that?
九条镰治:……
Kujou Kamaji:...
九条镰治:我用心爱着她,愿意尽我所能给她幸福。
Kujou Kamaji:I love her with all my heart and would do anything to make her happy...
九条镰治:正因如此,我不愿意见她痛苦,更不愿意看她被人利用。
Kujou Kamaji:...That's why I cannot abide to see her suffer or be manipulated by other people.
九条镰治:社奉行大人,您说得对,我之前的想法…太过简单自私。
Kujou Kamaji:Yashiro Commissioner, you're right... It was naive and selfish of me to take things this far.
九条镰治:但,现在一切都晚了吧,公告都已经贴得到处都是…
Kujou Kamaji:But it's too late now, isn't it? There are notices everywhere...
神里绫人:我有一计,不过…这个计划需要「坏人」。
Kamisato Ayato:I have a plan. But... it needs a villain.
神里绫人:九条大人,如果实行这个计划,那么您和我都需要扮演坏人,承担一定风险。
Kamisato Ayato:Sir Kujou, in order for my plan to work, you and I must both play the role of antagonists. But it is not without its risks.
神里绫人:您意下如何?
Kamisato Ayato:Are you willing to help?
九条镰治:请讲讲您的计划吧,只要还有办法挽回。
Kujou Kamaji:If there's a way to salvage this, then let's hear it.
神里绫人:我已经告诉勘定奉行的人,结婚一事并不能让勘定奉行和天领奉行站在一起。相反,它是个令勘定奉行遭到孤立的决策。
Kamisato Ayato:I've told the people at the Kanjou Commission that the marriage isn't going to unify the Kanjou Commission and the Tenryou Commission. On the contrary, it's a terrible idea that will marginalize the Kanjou Commission.
神里绫人:这种说辞指向的隐情在于,他们想要利用结婚一事架空柊家,而此事成功的关键是天领奉行对这场婚事没有任何想法。
Kamisato Ayato:The context for this is that they are planning to use this marriage to bring down the Hiiragi Clan, and the key to their success is coming up against no resistance to the marriage from the Tenryou Commission.
神里绫人:但如果我们假设,「眼狩令」一事后,天领奉行早就想对势力薄弱的勘定奉行下手…
Kamisato Ayato:But what if we were to imagine for a moment that since the affairs of the Vision Hunt Decree, the Tenryou Commission has been planning to make a move against the weakened Kanjou Commission...
神里绫人:您接任天领奉行之后迟迟没有动作,不过是顾虑柊小姐的感受。
Kamisato Ayato:The only reason you have been hesitant to act since taking over the Tenryou Commission is because you care about Lady Hiiragi's feelings.
神里绫人:对您来说,最好的办法就是在社奉行的支持下尽快办妥婚事,迎娶柊小姐。
Kamisato Ayato:And so, your plan is to liaise with the Yashiro Commission to marry her and bring her out of the Kanjou Commission as soon as possible.
神里绫人:——那样一来,身为天领奉行掌权者的您就再也没有后顾之忧。
Kamisato Ayato:Once that is achieved, as the person in charge of the Tenryou Commission, you no longer have any reason to hesitate.
九条镰治:原来如此!的确合乎形势,也很巧妙…
Kujou Kamaji:I see! This is an ingenious plan, and takes advantage of the situation perfectly...
旅行者:这会让柊千里显得不可或缺。
Traveler:This will make Hiiragi Chisato indispensable.
神里绫人:没错,我们的目的是改变柊小姐的立场。让她从「尽快送走的累赘」,变成「不可或缺的保护伞」。
Kamisato Ayato:Exactly. Our purpose is to change Lady Hiiragi's position from an unnecessary burden to an indispensable asset.
神里绫人:如此举措,还能稳固柊小姐在勘定奉行府中的地位。
Kamisato Ayato:By doing so, we can even strengthen her position in the Kanjou Commission.
神里绫人:一旦那些人意识到整件事背后的关系网,就会全力阻止这场婚姻。
Kamisato Ayato:Once our adversaries realize how the network of connections behind the scenes really looks, they'll do their utmost to stop this wedding from happening.
神里绫人:至于那些他们亲手制造的麻烦,就请他们自己去摆平吧。
Kamisato Ayato:Then, we simply leave them to clear up the mess they've created.
九条镰治:我明白了。
Kujou Kamaji:Got it.
派蒙:呃…关系网…好绕啊,听不懂!你还是直接点明我和他/她需要做什么吧。
Paimon:Ugh... So the network of connections... Ah, this is all way too complicated for Paimon! Can you just tell us what you need us to do?
神里绫人:我们需要保证,「背后的故事」能顺利地传入勘定奉行那帮人耳中。
Kamisato Ayato:We have to make sure that the behind-the-scenes story comes to the attention of our dear friends in the Kanjou Commission.
神里绫人:跟我聊过天的那位松浦大人,等他缓过神来,应该已经开始胡思乱想,提防各种危机了吧。
Kamisato Ayato:Matsuura, with whom I spoke earlier, will now be fearing the worst. No doubt he'll be on the lookout for the first sign of a crisis.
神里绫人:那么他一定会在稻妻城内布设许多眼线,我们要做的,就是让这些眼线成为假情报潜滋暗长的温床。
Kamisato Ayato:In that case, he will almost certainly have placed informants throughout Inazuma City. What we need to do is to use these informants as a breeding ground for our fake intel.
神里绫人:九条大人,有些具体的工作需要您去完成。
Kamisato Ayato:Sir Kujou, there are certain things that I need you to attend to personally.
:神里绫人为九条镰治说明了具体安排,之后又过了一段时间…
:Kamisato Ayato explains the details of his plan to Kujou Kamaji. A while later...
神里绫人:时候差不多了。我的忍者已经定位到其中一名眼线,各位,一起去看看他会不会中计吧。
Kamisato Ayato:It's almost time. My ninja has located one of the informants. Let's go and see if he'll take the bait.
前往观察勘定奉行眼线的行动 Go and observe the Kanjou Commission informant
神里绫人:那个人就是松浦家的眼线了。
Kamisato Ayato:That person is one of Matsuura's informants.
神里绫人:我们跟在他的身后,小心不要被发现。
Kamisato Ayato:Let's follow him. Be careful not to get seen.
跟踪秀夫,不要被发现 Follow Hideo and do not be discovered
桥本:你看到了吗?刚刚九条镰治大人带了好多人经过这里。
Hashimoto:Did you see that? Sir Kujou Kamaji just came past here with a huge group of people.
长濑:是不是和之前宣布的婚事有关系啊?
Nagase:Could it be related to the wedding announcement?
桥本:有可能,但…如果是婚事,他的脸色不至于那么着急和严肃吧。
Hashimoto:Maybe... but from the look on his face, it seems like something much more serious.
桥本:而且他还和手下布置了好多事,是不是隆重过头了?
Hashimoto:He and his men seem pretty intense at the moment. Isn't it all a bit excessive for a wedding?
山上:有好多天领奉行的人去了离岛,应该是为了两家结婚的事。
Yamaue:The Tenryou Commission has sent a load of people to Ritou. I guess it must have something to do with the wedding.
山上:前前后后加起来,已经有一百人了吧。
Yamaue:I think in all there must have been about a hundred people so far.
德长:这可笑不出来了,不会出什么事吧…
Tokunaga:That doesn't sound good. What could be going on?
德长:唉,希望只是九条镰治大人过于担心了。
Tokunaga:Ah, I hope it's just Sir Kujou Kamaji being overcautious.
秀夫:消息是散开了,但老爷的担心说不定也成真了。
Hideo:The news is spreading fast, but it appears Master's fears may be well-placed.
秀夫:单纯的迎亲,肯定用不着这么多人。
Hideo:There's no way they sent this many people just to escort the bride...
秀夫:不行,得去看看情况。
Hideo:I have to investigate.
派蒙:那个人跑掉了…
Paimon:He ran off...
神里绫人:正如预料,我们也跟上去看看。
Kamisato Ayato:As expected. Let's follow him.
在远处观察 Observe from afar
派蒙:哇,怎么有这么多天领奉行的人!
Paimon:Wow! It's like the whole Tenryou Commission is here!
秀夫:请问各位,这条路上是发生什么了吗?
Hideo:Excuse me, has something happened on this road?
秀夫:我是做生意的商人,这条路被重兵把守,我有点怕。
Hideo:I'm a businessman passing through, and it's a little disconcerting to see this place so heavily guarded.
冈林:啊,不用担心,相信你也听说了,九条镰治大人和柊千里小姐将于近日成婚。
Okabayashi:Ah, please don't be alarmed. As I'm sure you've heard, the wedding of Sir Kujou Kamaji and Lady Hiiragi Chisato will take place any day now.
冈林:九条大人的想法是,将柊小姐提前接到稻妻城来住。
Okabayashi:Sir Kujou decided to send for Lady Hiiragi ahead of time and have her live in Inazuma City during the run-up to the wedding.
秀夫:这、这样啊…
Hideo:I see...
冈林:我们这里的人,都会为柊小姐开路。
Okabayashi:We are here to clear the way for Lady Hiiragi.
冈林:不只是我们,你往前走会遇到更多天领奉行众,我们的职责都相同。
Okabayashi:Not just us, either. You'll see more Tenryou Commission members as you go further along. We're all here for the same duty.
秀夫:…这会不会太隆重了?
Hideo:...Isn't this a little excessive?
冈林:这样才显得九条大人很重视柊小姐,他希望从始至终都维持最高的规格。
Okabayashi:Sir Kujou holds Lady Hiiragi in the highest regard and wants to treat her with the utmost respect from beginning to end.
秀夫:我、我知道了…不好意思,打扰了。
Hideo:I understand... Sorry to disturb your work.
秀夫:糟了,糟了,和老爷的猜想完全一样。
Hideo:Drat. It's exactly as Master feared.
秀夫:这些人说是在路上护卫,要是老爷不打算让柊小姐离开,这些人迟早会冲进离岛…
Hideo:They say they're here to guard the road, but really they're poised to attack if Master doesn't allow Lady Hiiragi to leave Ritou...
秀夫:不对,柊小姐离开,这帮人更有理由冲进来了…跟天领奉行作对,现在老爷怎么有胜算啊。
Hideo:Wait, no... If Lady Hiiragi does leave, they'll have all the more reason to strike... But we're in no state to defend against a Tenryou Commission attack!
秀夫:马上回去,得马上告诉老爷才行!
Hideo:I must tell Master right away!
派蒙:他跑掉了…
Paimon:He ran off again...
【选项1】
旅行者:吓得脸色苍白。
Traveler: He looked like he'd seen a ghost.
【选项2】
旅行者:他意识到事件的严重性了。
Traveler: Now he realizes how serious this situation is.
神里绫人:这样就差不多了,种子已经种下。如今的氛围,此起彼伏的猜忌,都会成为滋养恐惧的养分。
Kamisato Ayato:That should do it, the seeds have been sown. In this atmosphere, mounting suspicion will nurture fear among the Kanjou Commission.
神里绫人:之后,就静待它的成长与发酵吧。最令人不安的,永远都是暴风雨前的宁静。
Kamisato Ayato:Now, we wait patiently for it to grow and ferment. The calm before the storm is always the part that unsettles people the most.
派蒙:他们真的会乖乖知错吗?
Paimon:Are they really gonna own up and apologize, just like that?
神里绫人:好奇的话,两天之后,你们去离岛看看柊家的情况。
Kamisato Ayato:If you're curious to find out, you can visit the Hiiragi Clan in Ritou in a couple of days.
神里绫人:我还有许多事务要处理,就先不为这件事费神了。
Kamisato Ayato:I have some other business to attend to. So I won't be spending any more time on this situation.
神里绫人:——何况,该布的棋子已经落下,他们迟早会缴械投降。
Kamisato Ayato:In any case, we've made our move. It's only a matter of time before they give up and surrender.
旅行者:你这么自信吗?
Traveler:Why are you so confident?
神里绫人:也不是第一次处理这样的事了。
Kamisato Ayato:This is not my first time.
神里绫人:那么,各位再会吧。我由衷希望柊千里能因此受益。
Kamisato Ayato:Well, then. Goodbye for now. I truly hope that things will work out in Hiiragi Chisato's best interests.
派蒙:他就这么走了…事情真的就会像他预料的那样发展吗?
Paimon:He left kind of abruptly... Are things really gonna turn out like he predicted?
【选项1】
旅行者:还是关注到最后吧。
Traveler: Let's keep an eye on things until the end.
【选项2】
旅行者:我还是担心柊千里。
Traveler: I'm still a little worried about Hiiragi Chisato.
派蒙:嗯,我也有同感。那两天之后我们去离岛看看吧!
Paimon:Paimon too! Well, let's go to Ritou again in two days!
最后更新于