铓锋交错之间 Where Honed Blades Clash

枫丹似乎正在举行一场时尚盛典,你和派蒙决定前去一探究竟… A fashion festival is being held in Fontaine. You and Paimon decide to check it out for yourselves...

前往枫丹廷·利奥奈区 Go to the Court of Fontaine: Quartier Lyonnais

派蒙:最近枫丹廷好像又在举办什么活动了!路边有好多告示牌呢。

Paimon:It seems like there's another event going on at the Court of Fontaine! Look at that — roadside signs as far as the eye can see!

派蒙:看起来是叫…「枫丹时装周」?

Paimon:Let's see what they're for... "Fontaine Fashion Week"?

派蒙:嘿嘿,我们去服装店逛逛吧!说不定能买到好看的新品!

Paimon:Ooh, why don't we go check out some of the shops? Maybe we can pick up some cool new clothes!

前往「千织屋」 Go to Chioriya Boutique

莱提西娅:…这,真的可以吗?

Laetitia:Is... Is this really okay?

千织:说了是订金里用剩下的。怎么,怕我偷工减料?

Chiori:I told you I could do it using the leftover funds from the original deposit. Don't tell me you're afraid that I cheaped out on the dress?

莱提西娅:没有没有!我绝对没有怀疑千织小姐的意思。

Laetitia:No, not at all! I have only the fullest faith in your work, Miss Chiori.

莱提西娅:不如说,在婚礼上穿「千织屋」的婚纱,一直是我的梦想…本来还以为,这次穿不上了呢…

Laetitia:I'm just in shock, that's all. It's always been my dream to wear a Chioriya Boutique dress for my wedding... I really thought the chance had passed me by...

派蒙:咦?那不是千织吗,今天她居然在店里欸!

Paimon:Wait, isn't that Chiori? She's actually at her shop today!

旅行者:说不定是因为「时装周」?

Traveler:Perhaps it's because of "Fontaine Fashion Week"?

派蒙:哦,有道理,我们待会儿去问问她!

Paimon:Ooh, you've got a point there! Well, once she's done with her customer, we can go and ask her!

千织:我说能做就一定能做。不辜负对顾客的承诺,这就是生意。

Chiori:I'm a woman of my word — If I say I can do something, then it will be done. The first rule of business is to always keep your promises.

千织:记得不要让衣服晒到太阳,也不要压折。最好等婚礼当天再拿出来,但…我看你也忍不住吧。

Chiori:Now, remember to not fold the gown, or store it under direct sunlight. I'd recommend only taking it out on the day of your wedding, but from the look on your face... I can tell that may be a little difficult for you.

莱提西娅:我会尽量忍住的!嘿嘿…到时候,他肯定惊讶得连嘴都合不上…

Laetitia:I—I'll try my best! Hehe... Once he sees me in this, his jaw is gonna drop straight to the floor!

派蒙:千织!你今天居然在店里,真难得呢!

Paimon:Chiori! You're actually at your shop today!

千织:瞧你说的,我在自家店里反倒成了稀罕事。

Chiori:Is that really so shocking? It is mine, after all.

千织:今天来想挑点什么?定制服装?还是「童装」成品?

Chiori:Anything you're looking for today? A custom design, or perhaps some ready-to-wear outfits for kids?

派蒙:我才不是小孩子呢!

Paimon:Hey, Paimon's not a kid!

旅行者:关于「枫丹时装周」…

Traveler:We actually wanted to ask about "Fontaine Fashion Week"...

千织:哦,这个呀。既然连你们也听说了,那看来「枫丹服装协会」的宣传效果的确不错。

Chiori:Ah, that. Well, if news of the event has reached your ears, I suppose the Fontaine Apparel Association's advertising efforts have paid off.

派蒙:时装周期间有什么好玩又热闹的活动吗?

Paimon:Are there any fun and popular activities that we can take part in?

千织:好玩谈不上,但热闹是肯定的。这可是枫丹一年一度的时尚盛会。

Chiori:Hmm... Fashion Week isn't what I'd call "fun," but it certainly always attracts a crowd. It's a fashion extravaganza that only takes place once a year, after all.

派蒙:千织也会在时装周上展示自己的作品吗?

Paimon:Will you be showing off some of your designs, too?

千织:当然。枫丹廷所有的时尚设计师,都会借这个机会来宣传自己的品牌。运气好的话,当天就能得到大批订单。

Chiori:Of course. All designers at the Court of Fontaine use the week to advertise their brand. If you're lucky, you could even land a large amount of orders as soon as the main show ends.

千织:想当年,「千织」这个品牌也是在「枫丹时装周」亮相后才一举成名的。

Chiori:Come to think of it, it was also at a previous Fashion Week that our label first took off.

派蒙:咦?但千织你不是已经够出名了吗?就算不参加这次的时装周,大家也很喜欢你的衣服了吧。

Paimon:Hmm... aren't you pretty much an established name now? People will still buy your clothes even if you don't participate this year, right?

千织:话不能这么说,除了衣服款式之外,人们还会关注品牌的理念和发展方向。

Chiori:That's not quite how it works. While many people buy clothes for fit and style, the fashion industry also strongly values a label's artistic vision and creative direction.

千织:如果大家发现你的品牌今年连像样的新衣服都没有,那谁还会来光顾呢?

Chiori:Why would anyone patronize a label that hasn't even bothered to put out any new designs for the year?

千织:说到底,「时尚」更多是代表着一种流行的思潮。人们选你的品牌,更多是选它背后所代表的理念。

Chiori:In the end, "fashion" is just a representation of the spirit of the times. People support your brand because they support the vision it represents.

派蒙:呜…时尚真是难懂…

Paimon:Uh okay... so maybe fashion's more complicated than Paimon thought...

派蒙:总之,我们马上就能在时装周看到「千织屋」的新品了对吧?

Paimon:All that complicated stuff aside, you're saying we'll be able to see new Chioriya designs at the show?

千织:嗯,样式我已经裁好了,但用来制作成衣的布料还没到。

Chiori:Absolutely. The designs have already been finalized — I'm just waiting for the fabrics to arrive.

派蒙:有什么布料是枫丹买不到的吗?

Paimon:Oh? Are you using materials you can't get in Fontaine?

千织:我有时还是喜欢稻妻织物的触感,用来制作成品也令人安心。

Chiori:Well, I still have a certain partiality to Inazuma-made fabrics. The textures are pleasant to the touch, and their familiarity gives me a sense of security.

派蒙:哦!我懂了,这就是「家乡的感觉」对吧!

Paimon:Oh! Paimon gets it. It's that feeling of home!

千织:你可以这么理解。

Chiori:Something like that, yes.

派蒙:但从稻妻到枫丹好远啊,千织你就不怕自己的货半路被人抢走吗?

Paimon:We're a long way from Inazuma, though! Aren't you concerned that your shipment might get lost or stolen on the way?

千织:这我不担心。为保证万无一失,我用了「狛荷屋」的指名服务,让最信得过的快递员来送。

Chiori:No need to worry. I've already taken steps to ensure that it will arrive safely — I've entrusted the job to Komaniya Express's most reliable courier.

派蒙:原来那位就是「千织屋」的老板吗,以前都没见过她呢。

Paimon:Ooh, is that lady the owner of Chioriya Boutique? We've never seen her before!

【选项1】

旅行者:可能平时很忙吧。

Traveler: Her work probably keeps her very busy.

【选项2】

旅行者:毕竟销售交给了爱洛芙…

Traveler: Well, Eloffe is usually the one staffing the shop...

千织:我说能做就一定能做。不辜负对顾客的承诺,这就是生意。

Chiori:I'm a woman of my word — If I say I can do something, then it will be done. The first rule of business is to always keep your promises.

千织:记得不要让衣服晒到太阳,也不要压折。最好等婚礼当天再拿出来,但…我看你也忍不住吧。

Chiori:Now, remember to not fold the gown, or store it under direct sunlight. I'd recommend only taking it out on the day of your wedding, but from the look on your face... I can tell that may be a little difficult for you.

莱提西娅:我会尽量忍住的!嘿嘿…到时候,他肯定惊讶得连嘴都合不上…

Laetitia:I—I'll try my best! Hehe... Once he sees me in this, his jaw is gonna drop straight to the floor!

千织:…二位是来看衣服的吗?

Chiori:...Are you here to check out the offerings?

派蒙:嗯!我叫派蒙,这位是旅行者,你就是千织小姐吧?

Paimon:Sure are! Paimon's Paimon, and this is Traveler. You're Ms. Chiori, the owner of this boutique, right?

千织:没错,很高兴认识二位。我听娜维娅聊起过你们。

Chiori:That's right. Navia's told me about you — glad to make your acquaintance.

派蒙:我们也听过很多千织的传闻呢,你的「千织屋」在枫丹可有名了!

Paimon:We've heard a lot about you, too! "Chioriya Boutique" is super famous in Fontaine!

千织:谢谢夸奖。你们今天来想挑点什么?「童装」可能暂时缺货。

Chiori:Well, I appreciate the recognition. Is there anything you're looking for exactly? We're out of kids' clothes right now, I am afraid.

派蒙:我才不是小孩子呢!

Paimon:Hey, Paimon's not a kid!

旅行者:关于「枫丹时装周」…

Traveler:We actually wanted to ask about "Fontaine Fashion Week"...

千织:哦,这个呀。既然连你们也听说了,那看来「枫丹服装协会」的宣传效果的确不错。

Chiori:Ah, that. Well, if news of the event has reached your ears, I suppose the Fontaine Apparel Association's advertising efforts have paid off.

派蒙:时装周期间有什么好玩又热闹的活动吗?

Paimon:Are there any fun and popular activities that we can take part in?

千织:好玩谈不上,但热闹是肯定的。这可是枫丹一年一度的时尚盛会。

Chiori:Hmm... Fashion Week isn't what I'd call "fun," but it certainly always attracts a crowd. It's a fashion extravaganza that only takes place once a year, after all.

派蒙:千织也会在时装周上展示自己的作品吗?

Paimon:Will you be showing off some of your designs, too?

千织:当然。枫丹廷所有的时尚设计师,都会借这个机会来宣传自己的品牌。运气好的话,当天就能得到大批订单。

Chiori:Of course. All designers at the Court of Fontaine use the week to advertise their brand. If you're lucky, you could even land a large amount of orders as soon as the main show ends.

千织:想当年,「千织」这个品牌也是在「枫丹时装周」亮相后才一举成名的。

Chiori:Come to think of it, it was also at a previous Fashion Week that our label first took off.

派蒙:咦?但千织你不是已经够出名了吗?就算不参加这次的时装周,大家也很喜欢你的衣服了吧。

Paimon:Hmm... aren't you pretty much an established name now? People will still buy your clothes even if you don't participate this year, right?

千织:话不能这么说,除了衣服款式之外,人们还会关注品牌的理念和发展方向。

Chiori:That's not quite how it works. While many people buy clothes for fit and style, the fashion industry also strongly values a label's artistic vision and creative direction.

千织:如果大家发现你的品牌今年连像样的新衣服都没有,那谁还会来光顾呢?

Chiori:Why would anyone patronize a label that hasn't even bothered to put out any new designs for the year?

千织:说到底,「时尚」更多是代表着一种流行的思潮。人们选你的品牌,更多是选它背后所代表的理念。

Chiori:In the end, "fashion" is just a representation of the spirit of the times. People support your brand because they support the vision it represents.

派蒙:呜…时尚真是难懂…

Paimon:Uh okay... so maybe fashion's more complicated than Paimon thought...

派蒙:总之,我们马上就能在时装周看到「千织屋」的新品了对吧?

Paimon:All that complicated stuff aside, you're saying we'll be able to see new Chioriya designs at the show?

千织:嗯,样式我已经裁好了,但用来制作成衣的布料还没到。

Chiori:Absolutely. The designs have already been finalized — I'm just waiting for the fabrics to arrive.

派蒙:有什么布料是枫丹买不到的吗?

Paimon:Oh? Are you using materials you can't get in Fontaine?

千织:我有时还是喜欢稻妻织物的触感,用来制作成品也令人安心。

Chiori:Well, I still have a certain partiality to Inazuma-made fabrics. The textures are pleasant to the touch, and their familiarity gives me a sense of security.

派蒙:哦!我懂了,这就是「家乡的感觉」对吧!

Paimon:Oh! Paimon gets it. It's that feeling of home!

千织:你可以这么理解。

Chiori:Something like that, yes.

派蒙:但从稻妻到枫丹好远啊,千织你就不怕自己的货半路被人抢走吗?

Paimon:We're a long way from Inazuma, though! Aren't you concerned that your shipment might get lost or stolen on the way?

千织:这我不担心。为保证万无一失,我用了「狛荷屋」的指名服务,让最信得过的快递员来送。

Chiori:No need to worry. I've already taken steps to ensure that it will arrive safely — I've entrusted the job to Komaniya Express's most reliable courier.

这时候,有人朝你们的方向一路跑过来…

At this moment, someone runs towards you...

???:…不好意思!借过,借过一下!

???:...Excuse me! Coming through, coming through!

绮良良:…千织姐,你的…你的快递到了…超时了不少,实在是…非常,非常抱歉…

Kirara:...Chiori, your... Your shipment's here. I know it's quite late, so I'm... really... really sorry...

千织:你把气捋顺了再说话。

Chiori:Deep breaths, Kirara — then start again.

派蒙:原来千织你说的快递员就是绮良良啊!

Paimon:Ohhh, so Kirara's the courier you were talking about!

绮良良:旅行者和派蒙?原来你们也在枫丹啊!好久不见了!

Kirara:Oh hey, Traveler and Paimon! Fancy seeing you here in Fontaine! It's been a while.

【选项2】

旅行者:来一局「七圣召唤」吧!

Traveler: How about a game of Genius Invokation TCG?

绮良良:啊哈哈…还是下次吧,超时这么久,也不是悠哉悠哉打牌的时候…我知道这包裹对千织姐来说还挺重要的。

Kirara:Ahahaha... Maybe next time! Considering how late this delivery is, I'm not sure this is the time to play cards. Plus, I know this shipment is really important to Chiori, so I should probably make sure everything's in order...

【选项1】

旅行者:好久不见。

Traveler: It has indeed.

绮良良:哎…怎么感觉,又是在我出丑的时候被你们看到了…

Kirara:Wait a second... This is the second time that you've seen me flub a delivery job now, isn't it... You somehow always happen to catch me off my game, huh...

千织:所以到底怎么回事?路上不顺利吗?

Chiori:So what was the hold up? Sailing delays? Bad weather?

绮良良:欸?没,没什么…就是遇到了点小麻烦而已。

Kirara:Huh? No, nothing like that... I just ran into a bit of trouble, that's all.

千织:盗贼?盗宝团?放平时你不是三两下就把他们打趴下了吗?

Chiori:Bandits, then? Or Treasure Hoarders? Huh, a few run ins on the road aren't usually enough to give you any trouble...

绮良良:呃…没,没有,其实只是稍微迷了点路…

Kirara:Uh... Well, I didn't run into anyone, exactly. I just got a little lost...

绮良良这么说着,尾巴却在不安地摇晃。

Kirara may have spoken thusly, but her tails were twitching nonstop.

【选项1】

旅行者:……

Traveler: ...

【选项2】

旅行者:你的尾巴…

Traveler: Your tails...

千织:你这尾巴比人诚实的毛病还是没改。

Chiori:Keeping you honest as always, I see.

绮良良:……

Kirara:...

绮良良:好吧…其实,是我在刚进枫丹之后不久,就被一群人拦了下来。

Kirara:Alright, alright... I was stopped by a group of bandits as soon as I entered Fontaine.

绮良良:他们和平时遇到的强盗还不太一样,嘴里嘟囔着「两条尾巴」、「就是她」、「狛荷屋」什么的…

Kirara:They were a little different from the ones I usually run into. I could hear them mumbling about the Komaniya Express. It was obvious they were looking for someone with two tails...

派蒙:欸?那不就是冲着绮良良你来的吗?

Paimon:Huh? So it was a targeted hit?

绮良良:呜,不如说是冲着千织姐的货来的吧?

Kirara:Uh... I got the sense that they were actually targeting Chiori's goods.

千织:我的这批布料?

Chiori:My fabric shipment?

绮良良:嗯,他们说只要留下身上的货物就放我走,不然就把我装进快递箱丢海里,淹得死人的那种海。

Kirara:Yeah, they said that I could go as long as I left the goods with them. Otherwise, they'd stuff me into my delivery box and toss me into the sea to drown...

派蒙:绮良良你没事吧?

Paimon:A—Are you okay, Kirara?

绮良良:没事没事,我好歹也是只妖怪嘛,这些坏蛋都被我交给警备队了,就是人有点多,费了不少时间…

Kirara:I'm good, I'm good! I'm still a youkai, after all. I turned them over to the Gardes. It just took me a while to round them all up...

千织:等等,虽然劫货这事很正常,但你怎么知道他们是冲着我的货来的?你在枫丹应该还有其他货要送。

Chiori:Well, it's not completely out of the ordinary for one of your deliveries to get intercepted. But it still doesn't make sense how you knew it was my goods they were after. You've got other deliveries to make in Fontaine, don't you?

千织:是不是还有什么其他事没告诉我?

Chiori:Is there something else that you're keeping from me?

绮良良:欸?这个…

Kirara:Huh!? Um, well...

千织:嗯,我想想,这次的「服务评价」应该给几星才好…

Chiori:Hmm... Perhaps I need to reconsider how many stars to give you in my review...

绮良良:啊!千织姐你好狡猾!好嘛,我说就是了…

Kirara:Ah! You always know how to get me, Chiori! Alright, I'll talk, I'll talk...

绮良良:其实,我多少有些在意他们为什么找上我,就花时间调查了一下。

Kirara:So... I kinda wanted to know why anyone would order a hit on me, so I spent a bit of time investigating.

绮良良:有个坏蛋口风比较松,我没花多少力气就问出了一个名字,他说就是那个人委托他们来劫「千织屋」的货…

Kirara:One of the bandits had a loose tongue, which saved me some time. He said that a certain person had commissioned them to intercept Chioriya Boutique's delivery.

千织:那人的名字叫什么?

Chiori:And who might this person be?

绮良良:呃,千织姐,要不还是算了?你看我也没受什么伤,最近又是时装周,还是不要闹出什么事比较…

Kirara:Uh, Chiori, why don't we just let this one go. I mean, I didn't really get injured, and you've still got Fashion Week to worry about...

千织:你的好意我心领了。但要是不去给对方一个教训的话,他下次就还敢。

Chiori:I appreciate your kindness, Kirara, but if I don't teach this person a lesson, I doubt they'll stop here.

千织:更何况,他居然敢对我的朋友下手。

Chiori:Anyone that dares to mess with one of my friends deserves a stern talking to and then some.

绮良良:…好吧,那人说委托人的名字叫「厄舍」。

Kirara:...Alright. The guy said that the commissioner was someone by the name of "Uther."

千织:厄舍…不觉得这名字很耳熟吗?

Chiori:Uther... Now, that name rings a bell, wouldn't you say, Kirara?

绮良良:我就是知道才不敢告诉千织姐的嘛…

Kirara:Well, that's exactly why I didn't want to bring it up to you...

派蒙:咦?是你们俩都认识的人吗?

Paimon:Uh, so you both know this Uther guy?

绮良良:前阵子就听千织姐抱怨过了,说这位服装设计师一直在和「千织屋」对着干。

Kirara:Through Chiori's complaints about him, sure. He's a fellow fashion designer who's made it his goal in life to make hers as miserable as possible.

派蒙:是行业里的竞争对手吗?

Paimon:So is he like... a business rival?

千织:我可不会称呼这种耍小手段的人为「对手」。

Chiori:A "rival" is what you call someone who fights you fair and square.

千织:他一直看不惯我的设计,还公开诋毁我的设计理念和衣装用料。

Chiori:Uther, however, just has it out for me as a designer. He's publicly disparaged my design choices, my use of materials — he's practically tried every trick in the book to ruin my good name.

千织:我早就警告过他,有本事堂堂正正地出来较量,别搞这些盘外招…

Chiori:I've already warned him before to compete with me fair and square, but I guess he prefers playing dirty. Well, I'm more than happy to oblige...

绮良良:啊,千织姐你要去哪里?

Kirara:Wait, Chiori, where are you going?

千织说完之后,转身离开…

After she finishes speaking, Chiori turns and leaves...

千织:去帮一个人长长记性。你一路过来也累了,在我店里休息休息再走吧。

Chiori:To teach someone a lesson. You must be tired after your long journey — why don't you rest in my shop for a little while before heading back?

绮良良:欸!千织姐…

Kirara:Chiori... Wait!

派蒙:…她走掉了。

Paimon:Aaand... She's gone

绮良良:哎呀…这可怎么办…

Kirara:Oh no... What should we do...

派蒙:绮良良是在担心千织吗?

Paimon:You seem concerned, Kirara... Should we be worried about Chiori?

绮良良:千织姐她性子直,生起气来很可怕…我担心在时装周前后,闹出些对她品牌不利的新闻。

Kirara:Well, she's always been the type of person to face things head-on. But, with her fiery temper... I'm just worried whatever she's about to do will fuel negative publicity about her right before the start of Fashion Week.

绮良良:旅行者,派蒙,能请你们跟上去看看吗?我作为「狛荷屋」的快递员,不太好掺和到这些事里去。

Kirara:Traveler, Paimon, could you go after her and check out the situation for me? As a formal employee of the Komaniya Express, it wouldn't be appropriate for me to get involved.

旅行者:没问题。

Traveler:Sure.

派蒙:嗯!我们会保护好千织的。

Paimon:Yeah! We'll take good care of Chiori.

绮良良:呃…其实比起千织姐,我更担心那位「厄舍」先生的安全…

Kirara:Uh, well, to be honest... I'm more worried about that Uther guy's safety...

???:…不好意思!借过,借过一下!

???:...Excuse me! Coming through, coming through!

绮良良:…千织姐,你的…你的快递到了…超时了不少,实在是…非常,非常抱歉…

Kirara:...Chiori, your... Your shipment's here. I know it's quite late, so I'm... really... really sorry...

千织:你把气捋顺了再说话。

Chiori:Deep breaths, Kirara — then start again.

绮良良:咦?你们是千织姐的客人?呜…抱歉,让你们见笑了。

Kirara:Huh? And you're with customers as well? Oh geez... I've really kept everyone waiting. I'm so sorry, this is all my fault.

千织:这是旅行者和派蒙,你跑这么多地方,应该听过他们/她们的名字。

Chiori:These two are Traveler and Paimon. With how well-traveled you are, you've probably heard of them already.

千织:这位是绮良良,稻妻「狛荷屋」最优秀的快递员。哦对了,她是只猫又,免得你们待会儿要问那两条尾巴的事。

Chiori:And this is Kirara, star courier of Komaniya Express. She's a nekomata, in case you were wondering about the tails.

绮良良:你们好,很抱歉让你们看到了快递超时的样子。但若有机会的话,还希望你们继续选择「狛荷屋」的服务!

Kirara:Pleased to make your acquaintance, and sorry you had to see me like this! I know I'm late, but if an opportunity arises in the future, I still hope you'll choose the Komaniya Express!

千织:所以到底怎么回事?路上不顺利吗?

Chiori:So what was the hold up? Sailing delays? Bad weather?

绮良良:欸?没,没什么…就是遇到了点小麻烦而已。

Kirara:Huh? No, nothing like that... I just ran into a bit of trouble, that's all.

千织:盗贼?盗宝团?放平时你不是三两下就把他们打趴下了吗?

Chiori:Bandits, then? Or Treasure Hoarders? Huh, a few run ins on the road aren't usually enough to give you any trouble...

绮良良:呃…没,没有,其实只是稍微迷了点路…

Kirara:Uh... Well, I didn't run into anyone, exactly. I just got a little lost...

绮良良这么说着,尾巴却在不安地摇晃。

Kirara may have spoken thusly, but her tails were twitching nonstop.

【选项1】

旅行者:……

Traveler: ...

【选项2】

旅行者:你的尾巴…

Traveler: Your tails...

千织:你这尾巴比人诚实的毛病还是没改。

Chiori:Keeping you honest as always, I see.

绮良良:……

Kirara:...

绮良良:好吧…其实,是我在刚进枫丹之后不久,就被一群人拦了下来。

Kirara:Alright, alright... I was stopped by a group of bandits as soon as I entered Fontaine.

绮良良:他们和平时遇到的强盗还不太一样,嘴里嘟囔着「两条尾巴」、「就是她」、「狛荷屋」什么的…

Kirara:They were a little different from the ones I usually run into. I could hear them mumbling about the Komaniya Express. It was obvious they were looking for someone with two tails...

派蒙:欸?那不就是冲着绮良良你来的吗?

Paimon:Huh? So it was a targeted hit?

绮良良:呜,不如说是冲着千织姐的货来的吧?

Kirara:Uh... I got the sense that they were actually targeting Chiori's goods.

千织:我的这批布料?

Chiori:My fabric shipment?

绮良良:嗯,他们说只要留下身上的货物就放我走,不然就把我装进快递箱丢海里,淹得死人的那种海。

Kirara:Yeah, they said that I could go as long as I left the goods with them. Otherwise, they'd stuff me into my delivery box and toss me into the sea to drown...

派蒙:绮良良你没事吧?

Paimon:A—Are you okay, Kirara?

绮良良:没事没事,我好歹也是只妖怪嘛,这些坏蛋都被我交给警备队了,就是人有点多,费了不少时间…

Kirara:I'm good, I'm good! I'm still a youkai, after all. I turned them over to the Gardes. It just took me a while to round them all up...

千织:等等,虽然劫货这事很正常,但你怎么知道他们是冲着我的货来的?你在枫丹应该还有其他货要送。

Chiori:Well, it's not completely out of the ordinary for one of your deliveries to get intercepted. But it still doesn't make sense how you knew it was my goods they were after. You've got other deliveries to make in Fontaine, don't you?

千织:是不是还有什么其他事没告诉我?

Chiori:Is there something else that you're keeping from me?

绮良良:欸?这个…

Kirara:Huh!? Um, well...

千织:嗯,我想想,这次的「服务评价」应该给几星才好…

Chiori:Hmm... Perhaps I need to reconsider how many stars to give you in my review...

绮良良:啊!千织姐你好狡猾!好嘛,我说就是了…

Kirara:Ah! You always know how to get me, Chiori! Alright, I'll talk, I'll talk...

绮良良:其实,我多少有些在意他们为什么找上我,就花时间调查了一下。

Kirara:So... I kinda wanted to know why anyone would order a hit on me, so I spent a bit of time investigating.

绮良良:有个坏蛋口风比较松,我没花多少力气就问出了一个名字,他说就是那个人委托他们来劫「千织屋」的货…

Kirara:One of the bandits had a loose tongue, which saved me some time. He said that a certain person had commissioned them to intercept Chioriya Boutique's delivery.

千织:那人的名字叫什么?

Chiori:And who might this person be?

绮良良:呃,千织姐,要不还是算了?你看我也没受什么伤,最近又是时装周,还是不要闹出什么事比较…

Kirara:Uh, Chiori, why don't we just let this one go. I mean, I didn't really get injured, and you've still got Fashion Week to worry about...

千织:你的好意我心领了。但要是不去给对方一个教训的话,他下次就还敢。

Chiori:I appreciate your kindness, Kirara, but if I don't teach this person a lesson, I doubt they'll stop here.

千织:更何况,他居然敢对我的朋友下手。

Chiori:Anyone that dares to mess with one of my friends deserves a stern talking to and then some.

绮良良:…好吧,那人说委托人的名字叫「厄舍」。

Kirara:...Alright. The guy said that the commissioner was someone by the name of "Uther."

千织:厄舍…不觉得这名字很耳熟吗?

Chiori:Uther... Now, that name rings a bell, wouldn't you say, Kirara?

绮良良:我就是知道才不敢告诉千织姐的嘛…

Kirara:Well, that's exactly why I didn't want to bring it up to you...

派蒙:咦?是你们俩都认识的人吗?

Paimon:Uh, so you both know this Uther guy?

绮良良:前阵子就听千织姐抱怨过了,说这位服装设计师一直在和「千织屋」对着干。

Kirara:Through Chiori's complaints about him, sure. He's a fellow fashion designer who's made it his goal in life to make hers as miserable as possible.

派蒙:是行业里的竞争对手吗?

Paimon:So is he like... a business rival?

千织:我可不会称呼这种耍小手段的人为「对手」。

Chiori:A "rival" is what you call someone who fights you fair and square.

千织:他一直看不惯我的设计,还公开诋毁我的设计理念和衣装用料。

Chiori:Uther, however, just has it out for me as a designer. He's publicly disparaged my design choices, my use of materials — he's practically tried every trick in the book to ruin my good name.

千织:我早就警告过他,有本事堂堂正正地出来较量,别搞这些盘外招…

Chiori:I've already warned him before to compete with me fair and square, but I guess he prefers playing dirty. Well, I'm more than happy to oblige...

绮良良:啊,千织姐你要去哪里?

Kirara:Wait, Chiori, where are you going?

千织说完之后,转身离开…

After she finishes speaking, Chiori turns and leaves...

千织:去帮一个人长长记性。你一路过来也累了,在我店里休息休息再走吧。

Chiori:To teach someone a lesson. You must be tired after your long journey — why don't you rest in my shop for a little while before heading back?

绮良良:欸!千织姐…

Kirara:Chiori... Wait!

派蒙:…她走掉了。

Paimon:Aaand... She's gone

绮良良:哎呀…这可怎么办…

Kirara:Oh no... What should we do...

派蒙:绮良良是在担心千织吗?

Paimon:You seem concerned, Kirara... Should we be worried about Chiori?

绮良良:千织姐她性子直,生起气来很可怕…我担心在时装周前后,闹出些对她品牌不利的新闻。

Kirara:Well, she's always been the type of person to face things head-on. But, with her fiery temper... I'm just worried whatever she's about to do will fuel negative publicity about her right before the start of Fashion Week.

绮良良:旅行者,派蒙,能请你们跟上去看看吗?我作为「狛荷屋」的快递员,不太好掺和到这些事里去。

Kirara:Traveler, Paimon, could you go after her and check out the situation for me? As a formal employee of the Komaniya Express, it wouldn't be appropriate for me to get involved.

旅行者:没问题。

Traveler:Sure.

派蒙:嗯!我们会保护好千织的。

Paimon:Yeah! We'll take good care of Chiori.

绮良良:呃…其实比起千织姐,我更担心那位「厄舍」先生的安全…

Kirara:Uh, well, to be honest... I'm more worried about that Uther guy's safety...

跟上千织 Catch up with Chiori

千织:在工作?夏沃蕾警官。

Chiori:Any chance you're on the clock, Officer?

夏沃蕾:…你叫我「警官」的时候准没好事。

Chevreuse:...Nothing good ever comes out of you addressing me like that.

夏沃蕾:嗯?这两位是?

Chevreuse:Oh? And who are these two?

千织:哦,你们也来了。

Chiori:Ah, so you came, too.

千织:那我介绍一下,这是旅行者和派蒙,这位是特巡队队长夏沃蕾。

Chiori:Ah, allow me to introduce you. These two are Traveler and Paimon. This officer over here is Chevreuse, captain of the Special Security and Surveillance Patrol.

派蒙:特…特巡队队长?就是传说中那个用铳枪的特巡队吗?

Paimon:The... The Special Security and Surveillance Patrol? You mean that organization where everyone carries a musket?

夏沃蕾:也不是所有特巡队的人都用铳枪,我只是恰好组建了一支铳枪队的特巡队队长。

Chevreuse:Well, I wouldn't say everyone on the Patrol uses a musket. I just happen to have formed a platoon made up mostly of musketeers.

派蒙:哇,千织你居然认识这么厉害的人?

Paimon:Whoa, Chiori, Paimon didn't know you went so far back with such a cool person!

千织:这没什么。我做生意总会碰到些破事,她帮我摆平过几次。

Chiori:It's nothing. In my line of work, it's not uncommon to run into some trouble every now and then, and she's helped me get out of a few sticky situations.

千织:反过来,我也帮她处理过一些特巡队不能出面的事。一来二去就熟络了。

Chiori:In return, I've helped her take care of some things that you could say aren't exactly in her purview as the captain of the Special Patrol... and that's how we got to know each other.

夏沃蕾:你们好,二位的名字我倒是早有耳闻。

Chevreuse:It's nice to meet you both. I have to say, your reputation precedes you.

夏沃蕾:嗯?你们也在?

Chevreuse:Oh? And I see the Traveler and Paimon are here too.

派蒙:夏沃蕾!我们又见面了呢!

Paimon:Chevreuse! We meet again!

【选项1】

旅行者:在巡逻吗?

Traveler: Are you out on patrol?

【选项2】

旅行者:工作顺利吗?

Traveler: Has everything been going well?

夏沃蕾:嗯,一切正常。托映影的福,铳枪队也招到了不少新人。

Chevreuse:Well, things have been fine on my end. We were able to bring in a large number of recruits thanks to that film we made.

夏沃蕾:不过就是巡逻的时候,总有人来找我要签名,让我有些困扰。

Chevreuse:I suppose the trade off is that I'm now constantly getting stopped for autographs while out on patrol — not ideal if you ask me.

派蒙:嘿嘿,毕竟你是那部映影的主角嘛。

Paimon:Hehe, well, you were one of the leading roles, after all!

夏沃蕾:所以,发生什么事了吗?

Chevreuse:So, did something happen?

千织:嗯,跟我走一趟吧。

Chiori:Indeed it did. I'll need you to come with me.

夏沃蕾:…也就从你嘴里我才能听到这句话了。平时都是我对别人这么说。

Chevreuse:...I only ever hear that phrase from you. Usually, I'm the one asking people to do that.

千织:你来不来?

Chiori:Well, are you coming?

夏沃蕾:我总得知道你想干什么。

Chevreuse:Not before I know what you're planning.

千织:我什么时候错过?

Chiori:Have I ever made a bad call?

夏沃蕾:你什么时候按规章来过?

Chevreuse:The better question is, have you ever made one that didn't violate proper procedure?

千织:有个家伙雇人抢劫了我的朋友,我现在正要去给他一些教训。

Chiori:Okay, a man hired a group of bandits to mug my friend. I'm about to go teach him a lesson.

夏沃蕾:这是该拉上特巡队队长的事吗?我都分不清你是在报案还是在自首。

Chevreuse:Are you sure this is something you should be telling the captain of the Special Patrol? It's getting hard to tell whether you're here to report a case or turn yourself in for one.

千织:这不是为了让特巡队队长监督我,不要有过激的举动吗?

Chiori:Neither. I'm requesting personal supervision from said captain so I don't do anything too out of line.

夏沃蕾:你会吗?

Chevreuse:Are you planning to?

千织:尽量不会。

Chiori:Not if I can help it.

夏沃蕾:……

Chevreuse:...

夏沃蕾:…好吧,人在哪儿。

Chevreuse:Alright, where is this person?

千织:跟我来吧。

Chiori:Follow me.

夏沃蕾:我说,这种事以后能不能少一点。

Chevreuse:Just promise you'll start trying to keep yourself out of trouble.

千织:没问题,你去和先动手的那个人说。

Chiori:Well, when trouble stops coming my way, I'll be sure to get on that.

跟随千织 Follow Chiori

千织:就是这里了。你们等等,我去和他谈。

Chiori:This should be the place. You all wait here. I'll go have a chat with him.

派蒙:怎么感觉你们俩关系还挺好的?

Paimon:Y'know, Chevreuse, Paimon gets the sense that you two are actually pretty close.

夏沃蕾:就像千织说的,一来二去熟络了。更多还是礼尚往来。

Chevreuse:It's just as Chiori said — we got to know each other pretty well in our lines of work... You could call it a "you scratch my back, and I'll scratch yours" sort of situation.

派蒙:千织她经常遇到麻烦事吗?

Paimon:Does Chiori often need your help?

夏沃蕾:特巡队也经常遇到麻烦事,而且还是那种难以突破的麻烦。

Chevreuse:Eh, I'd say it's mutual. The Special Patrol needs her help quite often as well. We've got tough problems of our own — getting people to talk, for example.

夏沃蕾:毕竟普通人一看到制服和铳枪,嘴就闭得比梅洛彼得堡的大门都严实。谁都不想被卷入麻烦事。

Chevreuse:The uniform, the musket, they're intimidating. Most people clam up the minute they see us, lips sealed so tight, getting them to talk almost feels like trying to break into the Fortress of Meropide.

夏沃蕾:但那些人到了服装店里,漏出的闲话又比枫丹瀑布流下的水还多。

Chevreuse:But put them in a clothing boutique, and they suddenly start gushing faster than the waters at the Fountain of Lucine.

派蒙:哦!就像是为了和别人炫耀自己知道得更多对吧?

Paimon:Oh! Is it because they're trying to show off or something?

夏沃蕾:没错,炫耀自己的事、炫耀自己知道的别人的事…这就是虚荣。在「时尚」面前,人们的虚荣更是一发不可收拾。

Chevreuse:Yep. People are vain creatures — they can't help but want to talk up new developments in their lives, or show off how much they know about other people. And nothing brings out that sort of vanity quite like fashion.

夏沃蕾:所以,千织经常能从店里打听到各种各样的消息。去她店里的人大多也是手握情报与资源的社会名流。

Chevreuse:As a result, Chiori often picks up on all kinds of information in her shop. Most of her customers are members of the upper class, which means they're pretty much up to the gills in wealth and intel.

派蒙:我开始明白你说的「礼尚往来」是什么意思了。

Paimon:You scratch my back, and I'll scratch yours... Paimon gets it now.

夏沃蕾:嗯,我来这里,也是为了保证千织的安全。那些给千织带来麻烦的,大多是有钱有势的人。

Chevreuse:Exactly. I'm also here to ensure Chiori's safety. Those who make trouble for her also tend to be rich and powerful.

夏沃蕾:只有极少部分情况,我需要保护对方的安全。

Chevreuse:And in some very rare cases... I'm forced to protect other people from Chiori herself.

夏沃蕾:不过,这次惹到千织的是谁?我很少见她那么生气。

Chevreuse:So, who got on her case this time? It's been a while since I last saw her that angry.

派蒙:哦,其实是这样…

Paimon:Oh, so this is what happened...

夏沃蕾:…什么?是厄舍那家伙?

Chevreuse:...Huh? Uther, you say?

派蒙:欸?怎么了吗?

Paimon:You've heard of him?

夏沃蕾:这人已经三番五次给「千织屋」使绊子了。因为手段恶劣、影响不好,听说连执律庭都警告过他。

Chevreuse:He's made trouble for Chiori's several times already. He's fond of pretty much every dirty trick in the book. I heard that even the Maison Gardiennage issued him a warning due to his behavior.

夏沃蕾:…这下完了。

Chevreuse:...So, he's back at it, huh? His funeral, I guess.

派蒙:欸?什么完了?

Paimon:Woah, what's this about a funeral all of a sudden?

夏沃蕾:厄舍那家伙完了。你们听我的,站到这边来,和我面对面。

Chevreuse:I just meant that Uther's done for. Now, bring it in, you two. Get right up close...

派蒙:…哦,好的,可这是为什么呀?

Paimon:...Ah, sure... But why?

夏沃蕾:因为,这次恐怕就是「极少部分情况」…

Chevreuse:Because this is probably going to turn into one of those "very rare cases" I just talked about...

你们听到一声惊呼,原来是厄舍从屋子里被丢到了街上…

You hear a scream. It turns out it was Uther, who had just been thrown from the building and out onto the street...

厄舍:啊呀…!

Uther:Arghhhhh!

厄舍:你,你干嘛?别过来!

Uther:Wh—What are you doing? Stay away from me!

千织上前,抓着他的领子将他提起…

Chiori steps forward, hauling him up by his collar...

千织:知道什么叫「愚蠢」吗?

Chiori:Has anyone ever taught you... the definition of stupidity?

厄舍:……?

Uther:Huh?

千织:就是一而再,再而三地干一件无聊透顶的事。

Chiori:Stupidity... is doing the same meaningless thing over and over again.

千织:我早就说过,别在我面前用这些下三滥的手段。

Chiori:It appears you've forgotten what I told you before, so allow me to refresh your memory — lay off the dirty tricks.

厄舍:……

Uther:...

千织:而且你要是再敢动我朋友一根猫毛,我就不保证下次接住你屁股的是水泥地了。

Chiori:Oh, and if you dare lay your hands on my friend again, you can expect a far less pleasant landing next time.

夏沃蕾:喂,千织…

Chevreuse:Ahem, Chiori...

千织:哼…

Chiori:Hmph...

厄舍:啊,警官大人!你看看她,这都打人啦!警备队管不管啊!

Uther:Ah, Officer! An assault's in progress! Please, Officer, you've got to do something!

夏沃蕾:当然要管。不过抱歉,我刚才恰好在和这位旅行者聊天,没看到发生了什么…

Chevreuse:Of course. I'll do my utmost to investigate the situation. Unfortunately, I was chatting with this Traveler and seem to have missed what happened...

夏沃蕾:我这就进屋调查现场,搜集证据。只要房间里没什么能指向你其他罪行的东西的话,你应该不会介意吧?

Chevreuse:Not to worry, though. If you'd allow me to search the scene, I'm sure I'll be able to collect some useful evidence. You don't mind, do you? There's nothing in there that would implicate you in any illegal activity, I would hope...

厄舍:这…!我…哎…算了算了,我也没那么计较…

Uther:I... Argh, forget it, it wasn't that big of a deal...

夏沃蕾:千织小姐,以后也请不要在枫丹街头做出此类具有攻击性的行为。

Chevreuse:Ms. Chiori, I must also ask you to refrain from engaging in such disorderly conduct in the future, especially out in the open like this.

千织:哦,抱歉,这是我从小养成的习惯。看见街上有垃圾就不自觉想捡起来丢掉。

Chiori:Ah, apologies, Officer. I guess you could say I'm just used to tossing out any trash I come across on the street.

厄舍:你…!

Uther:You...!

夏沃蕾:二位还有什么想说的吗?

Chevreuse:Is there anything else either of you have to say for yourselves?

千织:我没什么了,并且真心希望这样的事情不会再有下次。

Chiori:That's all from me. I sincerely hope that today's events will never happen again.

厄舍:…这事还没完。

Uther:...We'll see about that.

派蒙:刚才吓死我了,他怎么就飞出来了呀?

Paimon:Woah, that scared the heck out of Paimon! How did he just go... flying out like that?

【选项1】

旅行者:好大的力气…

Traveler: Such incredible strength...

【选项2】

旅行者:好漂亮的弧线…

Traveler: Such a graceful arc...

千织:多谢夸奖。

Chiori:You're too kind.

夏沃蕾:这不是在夸你。不是说不要有过激举动的吗?

Chevreuse:Now's not the time to be accepting compliments. What happened to not doing anything too out of line?

千织:我说的是尽量,也的确那么做了。

Chiori:Not if I could help it is what I said — and I think I kept to that.

千织:一开始我只是口头警告,没想到他毫不反悔,还说了更多难听和威胁的话。

Chiori:I started with a verbal warning, but he displayed neither shame nor remorse. If anything, he kept running his mouth with insults and threats.

夏沃蕾:难听到要被丢出来的程度?

Chevreuse:Insults and threats so bad that he deserved to be tossed out like a sack of trash?

千织:你可能不信,但确实如此。而且不这么做的话,我看他下次还敢。

Chiori:Believe it or not, they were that bad. He deserved to get knocked down a peg. It's the only way to get him to stop.

夏沃蕾:…你可以交给警备队处理。

Chevreuse:...You could have reported him to the Gardes.

千织:我会的,只不过取证需要时间,他也可以否认自己和那些盗贼做过交易。

Chiori:Oh, I will, but it'll take some time for them to gather evidence, and he'd deny that he ever had anything to do with those bandits.

千织:我不想时装周再出岔子了,而且绮良良今后也会继续帮我送货,我要保证她的安全。

Chiori:I don't want anything else to happen during Fontaine Fashion Week. On top of that, if Kirara's going to continue delivering goods for me, the least I can do is guarantee her safety.

夏沃蕾:……

Chevreuse:...

千织:哦,说到这个,我可能还有一个忙要你帮。

Chiori:Ah, that reminds me — there's another favor I'd like to ask of you today.

夏沃蕾:真可惜,我今天帮忙的份额已经用完了。

Chevreuse:What a shame. I believe you've already used up your favor quota for the day.

千织:是吗?那正好,我要用的是明天的份额。

Chiori:Have I? Well, it's a good thing I was planning on taking an advance on tomorrow's quota then.

夏沃蕾:…你是不是最近用太多了?

Chevreuse:...Don't you think you're maxed out on advances already?

千织:我会用同样多的情报来换。

Chiori:I always pay you back in information, don't I?

千织:就像你之前说的那样,「礼尚往来」嘛。

Chiori:It's just like you said — you scratch my back, and I scratch yours.

返回「千织屋」 Return to Chioriya Boutique

千织:我们回来了。

Chiori:We're back.

绮良良:你们去了好久!应该没…没发生什么吧…

Kirara:You were gone for an awfully long time! P—Please tell me nothing bad happened...

千织:没什么,你只要知道,以后枫丹没人敢再对你的货下手了就行。

Chiori:There's nothing to worry about. All you need to know is that you'll never have to worry about someone in Fontaine messing with your deliveries again.

绮良良:…抱歉,给千织姐添麻烦了。

Kirara:Sorry, Chiori... I didn't mean to cause you so much trouble.

千织:说什么呢,你又没做错什么。错的是那耍小手段的家伙,还有那群见钱眼开的盗贼。

Chiori:What are you talking about? You didn't do anything wrong. Those greedy bandits are to blame... along with a certain someone who doesn't know when to lay off the petty tricks.

千织:下次出城的时候,就该叫上枫丹特巡队来护送你,然后中途交接一下,让刺玫会送你下半程…

Chiori:The next time you need to leave the city, call the Special Security and Surveillance Patrol. They'll escort you half of the way, and the Spina di Rosula can take the second half...

千织:这样一来,我保证你下次送快递的时候,那些盗宝团都争着抢着要来帮你提包裹。

Chiori:With that sort of escort, the next time you make a delivery, those Treasure Hoarders won't go anywhere near your goods... unless, of course, it's to offer to carry them for you.

绮良良:啊哈哈哈…千织姐…你还真会开玩笑。

Kirara:Ahahaha... Good one, Chiori.

千织:我没在开玩笑,你知道的。当我说一件事的时候,这件事就已经做完了。你是明天回稻妻对吧?

Chiori:I'm being serious. You know me — if I bring something up, you can assume it's already a done deal. You're going back to Inazuma tomorrow, right?

绮良良:欸?千织姐,你该不会…

Kirara:Wait, you don't mean—

千织:我已经和特巡队队长打过招呼了,他们明早晨练的路线会变更一下。我待会儿就去和娜维娅也说一声。

Chiori:I've already spoken to the Captain of the Special Patrol. As discussed, the Patrol's going to take a small detour during their daily training tomorrow. As for Navia... I'll give her a heads-up in a bit.

绮良良:不要了啦!一群又是拿枪又是戴墨镜的人中间围着个快递员,这画面也太奇怪了!

Kirara:There's really no need! I'm just a simple courier! I don't need to be surrounded by a bunch of armed guards... or ones with sunglasses for that matter. Don't you think this is a bit much?

千织:我又不是要你每次来枫丹都是这阵仗,这次就当让我安心。

Chiori:Well, you certainly shouldn't count on such a procession for every trip you make to Fontaine. It's just a one-off thing... for my own peace of mind.

千织:也让那些人知道,再敢碰我朋友的话,会有什么下场。

Chiori:It'll also show those guys what'll happen to those who dare to mess with my friends.

【选项2】

旅行者:绮良良就当「礼尚往来」…

Traveler: Just think of it as a "you scratch my back, I'll scratch yours" type of situation...

千织:哦,这说得好。

Chiori:Yes, well put.

【选项1】

旅行者:话都到这份上了…

Traveler: Since she's already talked to the Patrol...

绮良良:既然连你们也这么说的话,那好吧…

Kirara:Well, if you think it's a good idea, Traveler, then I guess it's fine...

派蒙:那么坏蛋也教训了、布料也拿到了,千织现在应该能顺利参加时装周了吧?

Paimon:Well, with the bad guys out of the way and your goods safely delivered, everything should be good to go for Fontaine Fashion Week, right?

千织:嗯,看样子不会出大问题了,我趁这几天多做几套。听说这次来参加的供应商还不少。

Chiori:I believe so. I'll try to churn out a few more outfits over the next few days. I've heard a lot of suppliers will be participating this year.

派蒙:供应商很重要吗?

Paimon:Paimon's gonna take a guess and say suppliers are super important...

千织:当然,他们会为服装设计师提供资金、设备、工厂…如果想让自己的品牌出名的话,少不了他们的帮助。

Chiori:But of course. They supply us designers with funding, equipment, factory access... You have to work with them if you want to become a truly renowned fashion house.

千织:这也是为什么此次「枫丹时装周」对我来说很重要。

Chiori:That's also why this year's Fashion Week is so important to me.

绮良良:我倒是觉得千织姐的品牌已经很出名了。而且衣服又好看,又好穿…我每次都忍不住和顾客炫耀呢。

Kirara:But isn't your brand already really famous, Chiori? Your clothes are so pretty and so nice to wear... I can't help but brag about them to my customers whenever I get the chance.

千织:但还是有人没听过「千织」这个品牌对吧?

Chiori:Even so, I would imagine there are still people who've never heard of the "Chioriya" brand, yes?

绮良良:这个嘛…毕竟我去的地方多,其他国家的人没听过也正常。

Kirara:Weeeeelll... I mean, with the amount of places that I deliver to, it's only natural that some people from other nations haven't heard of it.

千织:那就是还不够出名,我的目标…是让「千织」这个品牌风靡整个提瓦特。

Chiori:Then it's still not famous enough. My goal is to make the Chioriya brand renowned throughout all of Teyvat.

派蒙:整个提瓦特?!那还真是了不起呢。

Paimon:All of it!? Your business would have to get pretty huge, then!

绮良良:哇,那我岂不是可以去任何国家的「千织屋」补衣服了?现在每次刮破了都跑来枫丹,还挺远的…

Kirara:Wait, would that mean I could just go to any Chioriya branch on the continent to get my clothes fixed? It has been pretty inconvenient, having to come to Fontaine every time I need to get them patched up...

千织:我倒是希望你再小心一点…明明已经帮你缝得够结实了。

Chiori:Alternatively, of course, you could just be a bit more careful with them... They're already about as durable as I can make them.

绮良良:嘿嘿…有时候在树上打盹,稍微不注意,就会挂到小树枝…

Kirara:Hehe... okay I'll admit, they do get snagged on branches pretty often, but I can't help it! It's hard to be careful about that sort of thing when you're trying to take a nice nap in a tree...

派蒙:既然这样,那我们也来帮忙吧!时装周有什么我们能做的吗?

Paimon:Well, if that's your dream, Chiori, then we should do our best to make it a reality! Is there anything we can do to help out with Fashion Week?

千织:嗯,有是肯定有…

Chiori:Hmm... I'm sure I could think of something.

派蒙:是什么是什么?

Paimon:Ooh, what is it? What is it?

千织:不如你们明天来我店里当模特吧,说直白点就是当我衣服的「衣架子」。

Chiori:Why don't you come to my shop tomorrow and model for me? Simply put, you'll serve as my living mannequins.

派蒙:哦!就是会把衣服拿给我们试穿对吧!

Paimon:Oh! So we get to try on some of your clothes? Got it!

千织:嗯,顺带在你们身上调整衣服走针和廓形什么的。

Chiori:Seeing them off the rack will also give me the chance to make some small adjustments to the stitching and silhouette of the designs.

派蒙:听起来是很轻松的工作呢。

Paimon:Sounds easy enough!

【选项1】

旅行者:需要上台走秀吗?

Traveler: Do you need us for the runway, too?

千织:这次上台的模特已经约好了,不用劳烦你们。

Chiori:No need. We've already booked the models for that.

【选项2】

旅行者:新衣服会送我们吗?

Traveler: Can we keep the outfits?

千织:时装周的衣服更多是用来展示理念,不适合平时穿。

Chiori:Most of the clothes you see during Fashion Week are meant to showcase the designer's vision. They're not exactly suitable for ready-to-wear use.

千织:喜欢的话,可以来光顾「千织屋」的生意,我给你们特别优惠。

Chiori:If you like them, though, feel free to visit the boutique and see if anything catches your eye. I'll even give you a special discount.

派蒙:嘿嘿,我刚好也很好奇,服装设计师平时是怎么做衣服的呢。

Paimon:Hehe, sounds great! Paimon was just starting to get curious about all of this design stuff.

千织:那就这么定了。旅行者来当礼服模特,派蒙来当童装模特。我们明早见。

Chiori:Then we have a deal. You'll model some formal wear, Traveler, and... I dunno, Paimon here will show off some kids' designs. I'll see you both tomorrow then.

派蒙:好!欸…等等。都说了我不是小孩子!

Paimon:Yep, sounds goo— Wait... Kids clothes? Paimon told you already. She's not a little kid!

最后更新于