衣上的污点 Stained Spots

若是裙摆沾上了污渍,那它还能否登上舞台… If the hem of a skirt is stained, can it still take the stage?

等待至次日早晨(6~10点) Wait till the next morning (06:00 – 10:00)

前往「千织屋」 Go to Chioriya Boutique

派蒙:千织!我们来啦!

Paimon:Chiori! We're here!

千织:哦,来得真早,我店都还没开张呢。

Chiori:Oh, you're here early. I haven't even opened the shop yet.

派蒙:咦?绮良良已经走了吗?

Paimon:Wait, has Kirara left already?

千织:嗯,一大早就被特巡队护送走了。

Chiori:Yep. With the Special Patrol, bright and early.

派蒙:路上都顺利吗?

Paimon:Did everything go alright on the road?

千织:挺顺利的,护送的队伍可威风了。

Chiori:I believe so. The Patrol makes for quite the entourage.

千织:特巡队以护送重要人物的架势,把绮良良围在当中,稳步行进。刺玫会后半程也在娜维娅的带领下来了不少人。

Chiori:The way they marched forward with Kirara in the center, you'd think she was some sort of VIP. For the second leg, the Spina also came with a pretty large group, led by Navia herself.

千织:他们从老远的地方开始就为绮良良清路,保证她走起来连一块硌爪子的石头都没有。

Chiori:They took care to clear the path beforehand as well. Kirara won't so much as step on a single stray rock on her journey.

千织:听说娜维娅最后,还当场做了好多马卡龙送给绮良良,也算一种枫丹伴手礼了。

Chiori:I even heard that Navia decided out of the blue to make a batch of macarons as a going-away gift for Kirara. An excellent souvenir to remember Fontaine by, I'd say.

派蒙:听起来她倒是玩得挺开心。

Paimon:Sounds like Navia really got into it!

千织:可不是吗?她说这次时间短,没准备什么豪华的东西。下次还想再送一回呢。

Chiori:My thoughts exactly. She even lamented the fact that she didn't have time to prepare something even fancier. I'm pretty sure she can't wait for another escort opportunity to come her way.

派蒙:千织你和娜维娅有些地方还真像…直来直去,想到什么就会去做…

Paimon:Y'know, now that you mention Navia, Paimon thinks the two of you are actually pretty similar... You say what you mean, and when you have an idea, you really hit the ground running...

千织:恐怕这也是我俩关系好的原因吧。

Chiori:I suppose that's why we're such good friends.

千织:那位大小姐身上,天生有种「反抗」的精神在,不论面对怎样的逆境都不会低头。我喜欢那股劲。

Chiori:Navia has a certain resilience about her — it's part of who she is. No matter what comes her way, she never bows down in the face of adversity. That sort of determination and courage is something I really admire.

千织:这也是我的品牌理念。当她说想在「千织屋」定制衣服的时候,反倒是我高兴坏了。

Chiori:That same spirit is the true vision of my brand. When she first mentioned commissioning an outfit from my boutique... Well, I'm sure you can imagine my excitement.

派蒙:哦!就像找到了一位合适的品牌代言人一样对吧?

Paimon:It's like finding the perfect brand ambassador, huh?

千织:没错,顾客除了关注你衣装本身之外,还会关注谁穿了你的衣装。类似于期望自己也成为那类人的感觉吧。

Chiori:Indeed. Customers pay attention not just to the clothes, but also to the figures in society who wear said clothes. People like to copy the styles of those they look up to.

派蒙:我还以为衣服只要好看就行了呢。

Paimon:Huh, and here Paimon thought all that mattered was for the clothes to look cute...

千织:如果想要这衣服风靡提瓦特的话,就没有那么简单了。

Chiori:Fashion is about more than just looks, my dear — especially if you've got your sights set on a market the size of Teyvat.

千织:…嗯?不知不觉都聊这么久了。

Chiori:...Hmm? Well, would you look at the time...

派蒙:对啊!正事正事,我们可是来做模特的呢!

Paimon:Oh yeah! Come on, let's get down to business. We're here to model!

千织:嗯,我去拿坯布和样衣。你们先帮我把店内布置一下。

Chiori:Indeed. Give me a moment while I go retrieve some fabrics and sample outfits. Why don't you help me set up the shop displays in the meantime?

派蒙:欸?怎么布置啊?

Paimon:Set them up... Uh, how exactly?

千织:就是把成衣按种类和款式进行合理排布。这样能保证顾客每天看到的都是不一样的东西。

Chiori:Just carefully organize the ready-to-wear clothes with an eye toward their types and styles. This way, we can guarantee that the customers will see something different every day.

派蒙:原来开店也有这么多讲究。

Paimon:Whoa... There sure is a lot that goes into running a store!

千织:那么,这边就交给你们了。

Chiori:Well then, I'll leave the displays to you.

布置「千织屋」 Set up Chioriya Boutique

千织:把成衣按种类和款式进行合理排布。看你们的了。

Chiori:Please organize the clothes with an eye towards their types and styles. I'm counting on you.

与千织对话 Talk to Chiori

千织:好了,接下来干正事。

Chiori:Anyway, let's move on to the real task at hand.

千织:你们过来这边,站好,别动。我先量量尺寸…

Chiori:Over here, stand still. I'll take your measurements first...

此时,一位女士突然到访…

At that moment, a woman suddenly arrives...

莉安:…打扰了。千织小姐。

Leeann:...Excuse me, Miss Chiori.

千织:哟,这不是莉安吗。最近家里还好吗?

Chiori:Oh, good morning, Leeann. How have you been recently?

莉安:嗯…都还不错。

Leeann:Umm... Not too bad.

千织:你的礼服下周就能做好,不用担心错过舞会。还是说,有什么新要求吗?

Chiori:Your gown will be ready next week, so there's no need to worry about missing the ball. Or did you come here today because you'd like to make a new request, perhaps?

莉安:哦…不是的…千织小姐。其实…我今天来,是想要取消那件礼服的订单。

Leeann:Oh... No... Nothing like that, Miss Chiori. To be honest... I came here today to cancel my order for that gown.

千织:…取消?

Chiori:...Cancel your order?

莉安:呃,当然,订金你还是留着!我知道已经用掉的原料退不回去。

Leeann:Uh, but you can keep the deposit, of course! I know you can't return any materials you've already used.

千织:这不是我担心的问题。是发生什么事了吗,莉安?计划有变动?

Chiori:Don't worry about the materials. I'm more concerned about you. Did something happen, Leeann? Have your plans changed?

莉安:这个…

Leeann:Umm...

千织:好啦,我不是在为难你,订单取消的事我知道了。

Chiori:It's alright, I'm not trying to make things difficult for you. I'll take note of the cancellation.

莉安:嗯…实在抱歉。

Leeann:Thank you... I'm really sorry.

千织:别在意,有什么我能帮忙的,你尽管说。

Chiori:Don't worry about it. Just let me know if there's anything I can do to help.

莉安点点头,转身离开了…

Leeann nods, then turns and leaves...

派蒙:她的样子有些怪怪的呢,也不愿说为什么要退。

Paimon:Is it just Paimon, or was she acting a bit strange just now... Wonder why she wouldn't tell us why she was cancelling her order...

千织:这没什么,偶尔是会遇到这种情况。

Chiori:It's not a big deal. These things happen every once in a while.

千织:家里突发变故,没钱付尾款啦…感情突然受挫,对方不请你去舞会啦…大多就是这类原因。

Chiori:A family emergency, an important payday falling through, a lovers' quarrel, no one to take you to the ball... I've pretty much heard it all.

千织:看她的样子,恐怕不愿和我们说自己的难处。我就不追问了。

Chiori:Judging from the look on her face, something's keeping her from revealing the truth to us. It's best not to pry.

派蒙:不过这样的话,千织应该有更多精力来做时装周的衣服了吧?

Paimon:Well, guess this means you'll have more time to work on Fashion Week, right?

千织:这倒没错。来吧,我们继续…

Chiori:That's true. Come, let's pick up where we left off...

一位男子也走进了店里…

A man also walks into the shop...

韦斯:…千织小姐在吗?

Weis:...Is Miss Chiori in?

千织:嗯?什么事。

Chiori:I am. How can I help you?

韦斯:那个…我想退一下这套衣服。

Weis:Um... I'd like to return this item.

千织:啊?这是为什么?

Chiori:Oh? Could I ask why?

韦斯:这…没,没有为什么吧。不是说不合适的话,可以随时退换吗?

Weis:It's just, um... not to my liking. You said I could get a refund if I wasn't satisfied, so... that's why I'm here.

千织:哪里不合适?袖子短了还是颜色深了?我帮你改也行。

Chiori:Is there something about it that didn't meet your expectations? Are the sleeves too short, or is the color too dark? I can always make those adjustments for you.

韦斯:哎呀…这就别管了,你帮我退就是了。

Weis:Uh, no need... You don't have to concern yourself with that. I'd just like that refund please.

千织:我没说不能退,但我至少得知道为什么…

Chiori:And I'd be happy to process that for you... If you could just tell me the cause of your dissatisfaction...

门外的顾客:千织在吗?我这件衣服要退货!

Guest Outside the Shop:Is Chiori here? I'd like to return my outfit!

派蒙:怎么又来一个?!

Paimon:Another one!?

千织:喂,是提瓦特要爆炸了还是枫丹又要沉了?预言说不穿衣服的人能逃过一劫吗?

Chiori:Is there some sort of new calamity coming that I haven't heard about? Another flood? Or an apocalypse maybe? What does the prophecy say this time — you'll be spared if you get rid of all your clothes?

千织:不可能所有人都挑着今天来我店里退货吧?到底发生了什么事?

Chiori:Surely, the entire population of Fontaine didn't convene and pick this one day to come and return my clothes. What is going on?

韦斯:……

Weis:...

门外的顾客:卖给我们的都是些什么衣服?这不就是和罪犯合伙开的黑店吗!

Guest Outside the Shop:What kind of rags are you trying to sell us, huh? The way I see it, this shop is nothing more than a black market front run by a bunch of dirty criminals!

爱洛芙:这位先生,您先冷静一下…

Eloffe:Please calm down, sir...

派蒙:他都在说些什么啊?

Paimon:What is he talking about?

韦斯:你们还不知道吗?「千织屋」和那些罪犯的关系不清不楚,这都写在报纸上了!

Weis:Haven't you heard? Chioriya Boutique has been exposed for having close ties with criminals. It's all over the papers!

千织:是哪家报纸敢这样信口开河?

Chiori:And just who is it that dares to throw that accusation around?

韦斯:你就说吧,这些布料,是不是从哪家黑心工厂里运来的?

Weis:Well, you tell us! The fabrics you've got here — they're all sourced from underground factories, aren't they?

千织:…我早就发布过声明,证明我的用料没问题。

Chiori:...I've been transparent about my materials from the very beginning. I've already proved there's nothing wrong with them.

千织:连这种谣言都信的话,我看你还不如相信不穿衣服能逃过一劫的那个预言。

Chiori:If a little hearsay and baseless slander are enough to convince you, then by all means, go ahead and hand over your garments right now — spare yourself from that flood of yours. Or have you not been convinced of that one just yet...

韦斯:你…!

Weis:You...!

千织:爱洛芙!

Chiori:Eloffe!

爱洛芙:千织小姐…

Eloffe:Miss Chiori...

千织:去外面帮这些客人处理他们的退货申请。不用问原因,原价退还。

Chiori:Go outside and help these customers with their return requests. There's no need to ask them why. We'll refund them at the purchase price.

爱洛芙:好的…

Eloffe:A—Alright...

千织:处理完后挂上牌子,今天休业。

Chiori:And once you're done, put up the sign that says we're closed for the day.

爱洛芙:…我明白了。

Eloffe:...Got it.

韦斯:哼…

Weis:Hmph...

韦斯和爱洛芙一起离开了…

Weis and Eloffe leave together...

派蒙:千织…

Paimon:Chiori...

旅行者:谣言的处理…

Traveler:These rumors...

千织:这明摆着就是捕风捉影虚构出的谎言,不用去管。过几天这些荒谬的声音自然就会下去。

Chiori:They couldn't be more fabricated if you tried. No need to worry about them. I'm sure they'll go away on their own in a few days.

千织:分散我在「枫丹时装周」的精力才是他们的目的。现在最好的对策就是不去管这些破事,专心做衣服。

Chiori:The real goal here is to divert my attention away from Fashion Week. The best response right now is to tune it out and focus on finalizing my designs.

派蒙:说是这么说啦…但我总有些担心…

Paimon:If you say so... but Paimon still can't help but worry...

千织:回应质疑最好的方法,就是用实力说话。等他们看到我在时装周推出的新品,自然会打消疑虑。

Chiori:The best way to respond to public skepticism is to let your work speak for itself. There will be no doubt about the quality of my work once my new designs are released — the public just has to see it for themselves.

爱洛芙:…千织小姐!不好了!

Eloffe:...Miss Chiori! Bad news!

千织:…还让不让人静下心来做衣服了。说吧,又怎么了?

Chiori:Oh, for the love of... Can a woman not get a moment of peace to do her work? Go on. What's the matter now?

爱洛芙:是给「千织屋」提供饰品的供应商,他们刚才派人传来口信,说时装周期间,饰品暂停供应!

Eloffe:It's our accessories supplier. They just sent word that they'll no longer be able to supply us during Fashion Week!

千织:什么?所有饰品吗?包括之前预定的也是?

Chiori:What? No accessories? Not even the ones we pre-ordered?

爱洛芙:嗯,传信的人是这么说的…

Eloffe:Yes, that's what their messenger said...

千织:那拜托他们找的模特呢?

Chiori:And what about the models we asked them to book for us?

爱洛芙:这个,恐怕也…

Eloffe:I think... They'll probably pull out as well...

派蒙:连供应商也受谣言影响了吗!

Paimon:Even the suppliers believe those nasty rumors!?

千织:……

Chiori:...

千织:传信的人还在吗?

Chiori:Is the messenger still here?

爱洛芙:已经回去了。

Eloffe:No, they've already left.

派蒙:「饰品」…就是衣服上的胸针和领结什么的吗?

Paimon:So no accessories means... no brooches, no bow ties, things like that?

千织:不止如此,装饰用的宝石、金丝、绸带…每一样都是为衣服点缀上灵魂的东西。

Chiori:Not just that. It means no gems, ribbons, gold thread — all the elements that lend life and soul to my designs.

派蒙:欸!那岂不是…没了这些,就做不出时装周的衣服了?

Paimon:But... if you take those away... Does that mean you won't be able to make your designs at all?

千织:…爱洛芙,你留在店里。我亲自去找供应商谈谈。

Chiori:...Eloffe, you stay and watch the shop. I'll go talk to the supplier myself.

【选项1】

旅行者:我们也去。

Traveler: We'll go with you.

【选项2】

旅行者:顺带了解发生了什么。

Traveler: Maybe we'll be able to find out what happened.

派蒙:我们还可以做你的担保人,向供应商解释你的衣服绝对没有问题!

Paimon:Yeah! And we can vouch for you too! We'll make sure your supplier knows there's nothing wrong with your clothes!

千织:好,那就辛苦你们了。

Chiori:Thank you. In that case, please come with me.

前往供应商处 Go to the supplier

千织:……

Chiori:...

维格尔:…谁啊?

Wenger:Who is it?

千织:维格尔,我是千织。

Chiori:Wenger. It's Chiori.

维格尔:……

Wenger:...

千织:我们合作那么久了,至少开门让我把话说清。

Chiori:We've worked together all these years — the least you could do is allow me a face-to-face conversation.

维格尔:哈哈…你还是那么直来直去,稍微顾及一下社交礼仪嘛。信使就是为此存在的。

Wenger:Haha... Straightforward as always, I see. You know, there are certain conventions people usually follow if they want to seek someone's company — sending a messenger for example.

千织:社交礼仪从没给我带来过什么好处,能见面说清的事干嘛费那么多劲?

Chiori:And when has following convention ever gotten me anywhere? Why hire a messenger when I can just explain things in person?

维格尔:哎…你看今天的报纸了吗?

Wenger:Hmm... Have you read the papers today?

千织:反正都是些无聊的猜忌与污蔑,我一眼都不想看。我劝你也少看点。

Chiori:I don't like to waste my time on baseless lies and speculation. Maybe that's something you should consider as well...

维格尔:你说得对,我平时也就只订了《蒸汽鸟报》,其他根本不看。

Wenger:You're right. I only subscribe to The Steambird, and most days, I never even read the others.

千织:这些谣言是《蒸汽鸟报》上写的?

Chiori:So these rumors... The Steambird was the one that published them?

维格尔:没有没有,是那些二流的时尚小报上写的。

Wenger:No, not at all. They were in some second-rate fashion tabloids.

千织:那不就得了,人们没多久就会感到腻烦。用得着连时装周的饰品都不给我吗?

Chiori:Well then, there you go! Those sort of headlines become old news faster than you can read them. Surely a bit of tabloid drama isn't worth cutting off my supply?

维格尔:哎,所以说,这次不太一样…

Wenger:sigh You would think that... But this time is different...

维格尔:有人买通多家报社,同时刊登了那篇文章,还故意在每家人门口都放了一份。我就是这么读到的。

Wenger:Someone paid off the tabloids to publish the same article at once. They even went so far as to leave a copy in front of every house. That's how I first learned of the rumors.

派蒙:每家一份?也就是说,这是预谋已久的?

Paimon:Every house? That means... someone must have been planning this for a very long time...

维格尔:看来这次,你的对手是出了大价钱来搞垮你。报纸上还附了你的画片呢…

Wenger:It seems your rival has really pulled out all the stops this time, Chiori. The article was even published alongside a photo of you...

千织:什么画片?

Chiori:What sort of photo?

维格尔:就是你昨天,在街上教训人的画片呀。

Wenger:A photo of you... beating up someone on the street yesterday.

派蒙:昨天?难道说…!

Paimon:Yesterday!? Wait. That means...

千织:啧…又是厄舍那家伙…

Chiori:Tsk... Uther again...

维格尔:给,我这里有一张,你们拿去看吧…

Wenger:Here, I've got a copy. See for yourselves.

维格尔向你们递去一张报纸…

Wenger hands you a newspaper...

派蒙:「…『千织屋』如一只幕后巨手,和这些恶人们之间有着千丝万缕的联系。」

Paimon:Behind the scenes, the true Chioriya Boutique takes shape — not a fashion house, but a house of lies...

派蒙:「『千织』这个品牌,让罪犯们看到一种希望,那就是法律所禁止的竞争手段,能够在衣料的遮蔽下获得成功…」

Paimon:Relying on its close ties to the criminal underworld, the Chioriya brand employs illegal competitive tactics to come out on top, giving hope to the evil-doers among us that wrongdoing can still prevail, provided you conceal it under the guise of fashion and beauty.

千织:……

Chiori:...

维格尔:我不知道发生了什么,也不想妄自评论。但那画片拍得,的确会让人觉得是你的不对…

Wenger:I don't know what happened, and I don't want to comment on things that I didn't see with my own eyes. Still, that photo shows you to be the clear aggressor.

【选项1】

旅行者:是厄舍不对在先…

Traveler: But Uther harassed Chiori first...

【选项2】

旅行者:他还雇人抢劫…

Traveler: He even hired some goons to attack her courier...

派蒙:就是!明明是他…

Paimon:Yeah! He was the one who started it, that little...

千织:谢谢你,派蒙,但现在说这些也没用…

Chiori:I appreciate you standing up for me, Paimon, but it can't be helped now...

维格尔:没错,舆论可没有法学位…不得不说,这次你的对手下大功夫了,还把我老爹待过梅洛彼得堡的事都挖了出来…

Wenger:That's right. The court of public opinion has already made up its mind... Still, I've got to give your rival high marks for effort. They even dug up the fact that my father once served time in the Fortress of Meropide...

千织:那都多久以前的事了…

Chiori:But that was so long ago...

维格尔:往日的罪行,就像沾到衣服上的泥一样,在「时尚界」这群人眼中,永远也洗不掉。

Wenger:In the world of fashion, your past is like a piece of clothing stained with mud — once tainted, it can never be washed clean.

维格尔:他们说来你店里的都是罪犯,说买你衣服的人就和你的品牌一样,喜欢「清算」和自己有不同意见的人…

Wenger:They claim that most of your clientele are criminals and that those who buy your clothes are just like you — people who silence all dissent with violence.

千织:我都不知道该从哪里开始笑了…

Chiori:The absurdity... I don't even know which part to laugh at the most.

维格尔:这可不是能笑得出来的事。

Wenger:Well, it's no laughing matter.

维格尔:或许的确有罪犯来过你店里,或许没有,又或者他们是买完你衣服之后才犯的罪…

Wenger:Maybe your clientele are criminals, maybe they're not. There's even the possibility that they're just people who happened to commit crimes after buying your clothes...

维格尔:但这篇报道虚实交杂,极具误导性,甚至还找人实名作证。不是过几天就能消停的那种舆论…

Wenger:But, with the way this article combines fact with rumor, trying to determine the truth is practically an exercise in futility. It's not something people are just going to forget about in a day or two, especially when they've found several people to back up their claims.

千织:…真的不再考虑一下吗?维格尔。我们可以在枫丹时装周的会场上,堂堂正正地打败他们。

Chiori:...Wenger, are you sure you won't reconsider? If we go through with the show together, we can defeat them fair and square.

维格尔:哈哈哈…要是我还年轻的话,可能会帮你吧。

Wenger:Hahaha... If I were younger, I might have said yes.

维格尔:不过,我现在老了,闹不动了。还要顾及自己的家庭生意。

Wenger:But I'm no longer that brave young man with nothing to lose. I've got the family business to consider now.

维格尔:我不是要永远和「千织屋」断绝合作关系,但时装周期间,我不想让自己看店的女儿,被留影机和闪光灯包围。

Wenger:I'd be perfectly happy to work with you again after this, but my daughter is manning the store during Fashion Week, and I don't want her implicated in all this. She doesn't deserve to be swarmed by all that negative publicity.

千织:…我理解了。

Chiori:...I understand.

维格尔:听我这个合作伙伴的一句劝吧,千织。这次时装周就算了,明年再参加。弯弯腰,忍一忍就过去了。

Wenger:Let me offer you a piece of advice, Chiori, for old time's sake — let this Fashion Week go. There's always next year. You just need to wait for all of this to blow over.

千织:你怎么忍是你的事,我怎么做是我的事。

Chiori:You're free to wait things out, Wenger. I'll make my own choices.

维格尔:哈,你有没有想过,就是这脾气让你到了如今的境地?

Wenger:Heh... have you ever thought maybe that attitude of yours is what's gotten you into all this trouble?

千织:你有没有想过,就是这脾气成就了「千织屋」呢?

Chiori:Have you ever thought maybe this attitude of mine is precisely what paved the way for my success?

维格尔:也对…那我就只能祝你好运了。模特那边,哎…和我一样,她们都不想引火上身…

Wenger:Fair enough... Then I suppose all there's left to say is... Best of luck. As for the models... sigh None of them wanted to be implicated in all this either...

千织:明白了。你多保重。

Chiori:Understood. Take care.

派蒙:……

Paimon:...

派蒙:我们现在该怎么办…

Paimon:So, um... What should we do now?

千织:少了饰品,我原本的设计就不成立了…

Chiori:Without the accessories, I can no longer use my old designs.

派蒙:可恶,气死我了!怎么能这么颠倒黑白呢!而且,那些罪犯根本就和「千织屋」没关系吧!完全是牵强附会!

Paimon:Ugh, how could they do this! They're making things up! The Boutique doesn't have anything to do with violent criminals! Can't people tell this is just a bunch of lies!

千织:舆论从不管对错,他们只在乎声音听起来响的那一方。

Chiori:Public opinion has never been about what's true and what's not. It's about echoing the loudest voice in the room.

千织:嘁…失算。厄舍那家伙太了解我,昨天那一出…也是他量身定制的陷阱…

Chiori:Tch... I should have seen it from the beginning. Uther knows me too well. Everything that happened yesterday... was just a trap.

派蒙:总之,我们还是先回去…

Paimon:Well, guess all we can do is just head back for now...

夏洛蒂:旅行者,派蒙!

Charlotte:Traveler, Paimon!

派蒙:咦?夏洛蒂!你怎么在这里?

Paimon:Charlotte!? What are you doing here?

夏洛蒂:还不是为了找你们,你们看今早的时尚类报纸了吗?

Charlotte:Looking for you, of course! Did you see those fashion tabloids this morning?

派蒙:如果你说的是那篇胡说八道的文章,哼…我们刚看完…

Paimon:You mean that sorry excuse for an article? Ugh, just thinking about it makes Paimon's blood boil!

夏洛蒂:是吧?我也被气得够呛!

Charlotte:You too, huh?

夏洛蒂:那篇文章的作者知道《蒸汽鸟报》不会刊登这种捕风捉影的东西,就买通了其他所有能买通的报社。

Charlotte:Whoever wrote that article must have known The Steambird would never print something so defamatory. Unfortunately, not all the papers in Fontaine share our same sense of journalistic integrity...

夏洛蒂:我可不想让千织小姐继续背负污名,正准备找人采访,写一篇反驳他的文章呢!我最讨厌搬弄是非的人了!

Charlotte:Miss Chiori doesn't deserve to suffer all this baseless slander! I was just about to find some people to interview so that I can write an article to refute all those claims! If there's one thing I can't stand... it's people who misrepresent and distort the facts!

派蒙:真的吗?太好了!有夏洛蒂帮忙,说不定我们在舆论上能扳回一城呢!

Paimon:That's great! With your help, we might be able to get some people back on our side!

夏洛蒂:这都是应该的。我和千织小姐有过交集,知道她绝不是文章中的那种人。

Charlotte:It's my pleasure! I've met Miss Chiori several times. I know she's not the kind of person that article makes her out to be.

夏洛蒂:我的留影机「温亨廷先生」的帽子和领带,就是千织小姐定做的。

Charlotte:She was the one who made the hat and tie for my Kamera, "Monsieur Verite."

夏洛蒂:说到千织小姐,她没和你们在一起吗?我听爱洛芙说你们是一起来的。

Charlotte:Speaking of Miss Chiori, do you know where she went? Eloffe told me you all were together.

派蒙:咦?刚才还在呀,可能往那边走了吧,我们追上去看看。

Paimon:...Huh? She was just here... Maybe she went over there. Let's go and check.

跟上千织 Catch up with Chiori

派蒙:哎呀…跟丢了。

Paimon:Oh no... We've lost her.

派蒙:你们听到路上的那些话了吗…为什么大家会把那些事当真啊…

Paimon:Did you hear what all of those people were saying? Paimon can't believe they bought all that nonsense...

夏洛蒂:千织小姐平时不喜欢抛头露面,不会主动参加什么采访,大家很少有机会了解她。

Charlotte:Miss Chiori doesn't often appear in public or give a lot of interviews, so the general public hasn't had a chance to really get to know her.

夏洛蒂:而且她处理事情的方法…有时的确比较激进。不知道的人,很容易就会被误导。

Charlotte:It's also true that her way of dealing with things can be a little... extreme sometimes. It's easy to use that to mislead people who don't know anything else about her.

派蒙:那个叫厄舍的人也太坏了!我现在都想去把他揍一顿!

Paimon:Ugh, this is all Uther's fault! Paimon would pick him up and throw him across the room too, if she could!

派蒙:啊!你们说,千织该不会真去揍他了吧?

Paimon:Wait a second... You don't think Chiori might have gone looking for him, do you? Y'know, so she can, uh... finish what she started?

夏洛蒂:要真这么做的话,事情会越发往不利于千织小姐的方向发展。我相信千织小姐也懂这个道理。

Charlotte:That would only make the situation worse for her. I'm sure Miss Chiori knows that too.

派蒙:好吧,你说得对。我们还是先回「千织屋」看看吧。

Paimon:You've got a point... Let's just return to the boutique and see if she's there, then.

返回「千织屋」 Return to Chioriya Boutique

派蒙:爱洛芙!我们回来啦。

Paimon:Eloffe! We're back.

派蒙:咦?这位是…

Paimon:Oh? Who's this?

爱洛芙:这位是莱提西娅小姐。她也是来找千织的。

Eloffe:Ah, this is Miss Laetitia. She's also here to see Miss Chiori.

派蒙:哦!你是昨天来拿婚纱的那位。欸?该不会连你也要退货吧?

Paimon:Oh! You're the one who came to collect the wedding dress yesterday, right? Wait, please don't say you're returning that dress, too...

莱提西娅:不不不,这怎么可能呢?我是来感谢千织小姐的!甚至,如果可以的话,我也想帮上忙…

Laetitia:Oh, no, no, not at all! I'm just here to thank her! In fact, if there's anything I can do to help her out, I'd be more than willing...

夏洛蒂:看来你也读到了那篇文章。

Charlotte:Ah, so you've come across that article as well.

莱提西娅:嗯…其实,你们可能不知道。我原本都以为,自己穿不上这套婚纱了。

Laetitia:Yeah... You probably don't know this... But after I got engaged, I didn't think I'd be able to wear a Chioriya dress on my wedding day.

派蒙:出什么事了吗?

Paimon:Huh. Why?

莱提西娅:我的未婚夫是位商人,生意马马虎虎也还凑合。他向我求婚之后,就带我来「千织屋」定制了一套婚纱。

Laetitia:My fiance owns a small business. It doesn't bring in a lot of Mora, but we get by. After he proposed, he took me to Chioriya Boutique, and we put down a custom order for a dress.

莱提西娅:可能因为,我老是不自觉地说起「千织屋」的衣服有多好看…梦想着能穿上千织小姐定制的婚纱吧…

Laetitia:He probably noticed how often I talked about Miss Chiori's clothes and how pretty they were... Being able to wear one of her dresses to my wedding has always been my dream.

夏洛蒂:后来呢?

Charlotte:And then?

莱提西娅:后来…他的生意出了些差错,资金突然告急。我们东拼西凑,总算把债还上了,但…却没钱支付婚纱的尾款了。

Laetitia:And then... Something happened to the business, and we ran into major Mora problems. We were able to scrounge up enough to pay off our debts, but... it left us without the funds to pay for the dress.

派蒙:咦?但昨天千织好像说订金的钱够用呀。

Paimon:But didn't Chiori say she was able to make the dress from what was left of the original deposit?

莱提西娅:嗯…我来退订单的那天,千织小姐问我怎么回事…我就都和她说了…

Laetitia:Yes... When I came to cancel the order, she asked if something happened, and I told her everything...

莱提西娅:她听完后,叫我不要担心,说婚纱一定能做完,钱也够用…一定会让我在婚礼上穿上「千织屋」的衣服。

Laetitia:She heard me out, and then told me not to worry. She assured me that the deposit I paid would be enough for the dress, and that she'd be able to finish making it in time as well... She promised that I'd be able to wear a Chioriya dress on my wedding day.

夏洛蒂:那不是挺好吗?我知道千织小姐她说一件事,那件事就一定会办成。

Charlotte:Well, that's a good thing isn't it? I've always known Miss Chiori to be a woman of her word.

莱提西娅:嗯…但昨天我回家之后,实在没忍住,拿出来穿了穿。结果我未婚夫突然进屋…他当场就愣住了。

Laetitia:It is good... It's just... After I went home yesterday, I couldn't help but take out the dress and try it on. My fiance happened to walk into the room... and when he saw me, he froze on the spot.

夏洛蒂:啊…真是可惜…明明应该是婚礼上的惊喜…

Charlotte:Ah... What a shame... He's not supposed to see it until the wedding day...

莱提西娅:但问题不在这里。

Laetitia:Well, see, that wasn't actually the issue...

莱提西娅:他经商这么久,看的东西多…立马断定这套婚纱的价格,远比我实际买回来的价格贵得多。

Laetitia:He's seen a lot of wedding dresses in his time doing business, so as soon as he saw it, he knew for sure that it must've cost far more than what we paid.

夏洛蒂:欸?也就是说…

Charlotte:Huh? So wait, that means...

莱提西娅:嗯,不论是用料、装饰、衣裁的版型还是上面的宝石…千织小姐,用的都是最好的品质…

Laetitia:Yeah... Miss Chiori covered all the costs and held nothing back. The fabric, accessories, beading, construction... It was all of the highest quality.

夏洛蒂:……

Charlotte:...

夏洛蒂:莱提西娅小姐,刚才的这些话,你不介意我附上你的名字,引用进文章里吧?

Charlotte:Miss Laetitia... I'd really like to use your story for a piece I'm writing about the boutique. Would you mind going on the record?

莱提西娅:欸?如果这能帮上千织小姐,我当然不介意…

Laetitia:Huh? Well, if it would help Miss Chiori out, I wouldn't mind at all...

夏洛蒂:我觉得一定能帮上!这比那些无中生有的诬告强太多了!

Charlotte:I think it'd go a long way! Your real experience is more powerful than all of those lies combined!

派蒙:对了,千织她没回来过吗?

Paimon:Hey, Eloffe... Has Chiori come back here since we left?

爱洛芙:咦?我还以为她和你们在一起呢。

Eloffe:Huh? I thought you all were together...

派蒙:啊?怎么会这样…爱洛芙你知道千织她平时还会去哪里吗?

Paimon:Well, we were... Hmm, if she didn't come back here, then do you know of any other places she could've gone?

爱洛芙:这个…

Eloffe:Umm...

爱洛芙:哦,我想起来了!千织小姐以前遇到不顺心的事,都会去一处海边的悬崖上散心。

Eloffe:Oh, I remember now! There's this one cliff by the sea! Miss Chiori would always go there whenever she was upset.

夏洛蒂:既然这样,不如我们分头行动吧。我继续采访莱提西娅小姐,旅行者和派蒙去找千织小姐。

Charlotte:In that case, why don't we split up? I'll continue interviewing Miss Laetitia, and you two can go look for Miss Chiori.

派蒙:好的,我们这就出发!

Paimon:Alright, sounds good! Let's go!

在指定地点寻找千织 Look for Chiori at the designated location

派蒙:啊!果然在这里。千织!

Paimon:There you are, Chiori!

千织:嗯?你们怎么知道…啊,是爱洛芙吧。

Chiori:Huh? How did you know where I... Ah, Eloffe told you, didn't she?

派蒙:别难过,千织,我们可以一起想办法。刚才莱提西娅还在找你呢,说要谢谢你给她做的婚纱。

Paimon:She did... We were just looking for you at your shop, and Laetitia was there! She wanted to thank you for the dress... So you see? You don't have to be sad! We'll figure out how to get through this together!

千织:我没在难过。只是想来呼吸一下新鲜空气,顺便散散心。

Chiori:Ah, I'm not upset. I just wanted to get some fresh air.

千织:要来这边坐坐吗?风景很好的。

Chiori:Want to sit here with me? The view's quite stunning.

【选项1】

旅行者:好高…

Traveler: It's pretty high up...

千织:放心,掉下去了我接着你。

Chiori:Don't worry, I'll catch you if you fall.

【选项2】

旅行者:好挤…

Traveler: It doesn't look like there's a lot of space...

千织:那还真是对不起,平时都只有我一个人坐。

Chiori:Ah, sorry about that. I'm the only one here most of the time.

派蒙:好吧,那我们就不客气了。

Paimon:Alright. Don't mind if we do!

千织:怎么样?

Chiori:Well, how does it feel?

派蒙:嘿嘿,的确是个不错的地方。

Paimon:This place is pretty great!

千织:嗯,安静、开阔,没有烦人的报纸和吵闹声,只有美丽的景色…

Chiori:Right? It's quiet and open, and far from the relentless critique from fashion commentators and the media. It's just you and the beautiful scenery.

派蒙:我懂我懂,偶尔从那些烦心事里抽身出来,还是很重要的。

Paimon:Yeah! It's important to take yourself out of that kind of stressful environment every once in a while.

千织:……

Chiori:...

千织:小时候,家里管我管得不严,爸妈都开玩笑,说我这性格就是他们惯出来的。

Chiori:I didn't grow up in a very strict family. My parents would joke that I grew up to be so assertive because they spoiled me as a child.

千织:我会和其他孩子一起爬树、一起到洞窟里探险…有一次,甚至还擅自翻进神里家的院子里,被人提了出来…

Chiori:I would get together with the other children to climb trees and explore caves... One time, I even climbed over the walls of the Kamisato Estate. One of the servants had to physically remove me...

派蒙:真是想象不到…

Paimon:Whoa... Paimon would have never imagined that...

千织:但尽管是这样的我,也会在做针线活的时候安静下来。

Chiori:But even as rambunctious as I was, when it came to needlework, I was as quiet and focused as could be.

千织:你知道吗?就是那种,小孩子在纷繁夺目的布料里发现了另一个世界的感觉。

Chiori:It was as if I'd discovered a whole new world within those vibrant, dazzling fabrics... You know the feeling?

派蒙:好像多少能够理解。

Paimon:Err, sorta...

千织:爸妈看到后,就把我送到了稻妻有名的裁缝师手下学艺。结果,他们全被我气走了,一个不剩。

Chiori:My parents noticed, and they sent me to study under a famous Inazuman tailor. It wasn't long before I had driven away pretty much every master tailor on the archipelago. You could say I really tried their patience.

派蒙:欸?你小时候这么调皮吗?

Paimon:You were that misbehaved?

千织:不是调皮的问题。是我做衣服的时候,经常有些奇奇怪怪的想法,和那时的传统观念很不搭。

Chiori:I wasn't misbehaved, exactly. I just... often had strange ideas when it came to fashion, ones that weren't in line with traditional ways of doing things.

千织:而且,我也不想毕恭毕敬地,去帮那些趾高气昂的「大人物」做衣服。

Chiori:On top of that, I hated the idea of groveling and making outfits for every arrogant big shot expecting me to be at their beck and call.

千织:这么一来二去,就没人愿意收我当徒弟了,连愿意收我当苦力的裁缝店都没有。

Chiori:Anyway, a few incidents later, I soon found myself without a master. Worse, not one shop was willing to hire me, not even to do grunt work.

派蒙:怪不得你会离开稻妻…

Paimon:No wonder you left Inazuma...

千织:走之前我气鼓鼓地向那些「老师」发誓,说总有一天,我品牌的名字会响彻整个提瓦特。

Chiori:I was angry and frustrated, so before I left, I swore to all those "masters" that my brand would one day become renowned all over Teyvat.

派蒙:的确是了不起的梦想呢。

Paimon:Well, that's a great dream to strive towards!

千织:那之后,我就一路来到了枫丹廷。这个人们口中「时尚」与「艺术」的城市。

Chiori:After that, I came all the way to the Court of Fontaine — a city often referred to as the capital of arts and fashion.

千织:一开始那段时间真的很快乐。尽管只能住很小的一间屋子,但我可以想怎么设计就怎么设计。

Chiori:I had a lot of fun starting out. Sure, I was living in a small, cramped room... but I was finally free to make whatever I wanted.

千织:那时我眼中的「时尚」也很单纯,只要好看,就会被人推崇。简单得跟见了鬼一样。

Chiori:I had a far more naive view of "fashion" back then. As long as something was pretty, it would become popular, right? A simple concept, surely.

千织:哎…但现在哪还有简单剩下,只剩鬼了。

Chiori:Of course, as I spent more and more time in the industry, I learned nothing was ever that simple, least of all "fashion."

【选项1】

旅行者:有人喜欢你设计的衣服…

Traveler: Well, I know someone who absolutely adored your designs...

【选项2】

旅行者:还有人把它当成了梦想…

Traveler: And dreamed of wearing one at her wedding...

千织:你说莱提西娅吗?

Chiori:Oh, you mean Laetitia?

千织:——「穿千织设计的婚纱是我的梦想」。哈哈…那还是第一次有人对我这么说。

Chiori:Yeah, she did mention that dream... I'll be honest with you. That's the first time I ever heard something like that from one of my customers.

千织:没想到…在我追寻自己梦想的时候,不知不觉间,竟成为了能够实现别人梦想的人…

Chiori:Who would have thought... Even as I continue to pursue my dream, my work has also become someone else's...

千织:……

Chiori:...

千织:好了!散心结束。该考虑解决对策了。

Chiori:Alright, that's enough sight-seeing for one day. Time to come up with a way out of this mess.

派蒙:哦!完全振作起来了呢!

Paimon:Ooh! Looks like you've got your game face back!

千织:说了我一开始就没在消沉。

Chiori:Back? It was never gone to begin with. I did say I wasn't upset, didn't I?

派蒙:我觉得应该先去找找厄舍污蔑我们的证据,还有他雇人犯罪的证据!

Paimon:Paimon thinks we should look for evidence that Uther wrote that article, and that he hired those Treasure Hoarders to attack Kirara!

派蒙:夏洛蒂已经在帮我们写反击的文章了,到时候可以把这些一起刊登到《蒸汽鸟报》上!

Paimon:Charlotte's already working on an article to address all those nasty rumors, so we can publish all our findings in The Steambird once we're done!

千织:虽然我不太喜欢打舆论战…不过好吧,既然是那位记者小姐出手,那我也不拦着。

Chiori:I don't like duking it out in the press... But if Charlotte's thrown her hat in the ring, I won't stop her, either.

千织:我知道厄舍服装工厂的地址,可以去那边搜集一些证据。

Chiori:I know where Uther's clothing factory is located. It might be a good place to start looking for some evidence.

派蒙:好!到时候我们也一起!

Paimon:Sounds good! We'll come with!

派蒙:至于这次「枫丹时装周」…千织你不要太难过,总会有下次的嘛!

Paimon:As for Fashion Week... Well, there's always next year, right? So there's no need to be too upset!

千织:嗯?你在说什么?我当然是既要找到证据,又要参加这次的时装周。

Chiori:Hmm? When did this become an either-or situation? Find incriminating evidence, or participate in Fashion Week? Hah, I'm doing both.

派蒙:欸?可你不是说…之前的设计,全都用不了了吗?

Paimon:Huh? But your accessories... Didn't you say your designs were unusable without them?

千织:关于这点,我的确还没想好解决办法,但…

Chiori:Well, it's true that I haven't quite figured out what to do about that, but...

千织:不瞒你们说,每次看到枫丹的海,就会想起稻妻…想起我对那些「老师」放下的狠话…

Chiori:To tell you the truth... Even here in Fontaine, every time I see the sea, I can't help but remember Inazuma... and the vow I made in front of those "masters"...

千织:想到这些,我就一步都不愿意输…

Chiori:Thinking about all that, I just... can't bear to take even one step back.

派蒙:……

Paimon:...

千织:…海…

Chiori:...The sea...

派蒙:嗯?千织你说什么?

Paimon:Hmm? What did you just say, Chiori?

千织:…海洋。贝壳…珊瑚…

Chiori:...The sea. Seashells... Coral...

千织:…我想到了!

Chiori:...I've got it!

派蒙:啊?想到什么了?

Paimon:Huh? Got what?

千织:走!我们往海里跳!

Chiori:Come! Let's take a dip, shall we?

派蒙:欸?!千织你等等我们呀…!

Paimon:Huh!? Chiori, wait, hold up!

跳入海中 Dive into the sea

采集作为饰品的材料 Collect materials for the accessories

与千织会合 Meet up with Chiori

派蒙:这些应该就差不多了吧?我可是把最好看的都拿走了。

Paimon:These should be enough, right? Paimon picked all the prettiest ones in this area!

派蒙:千织!你看这些够了吗?

Paimon:Chiori! Will these do?

千织:看起来都挺不错。我自己也采了不少,应该足够了。

Chiori:Hmm... everything looks great. I've also collected a pretty big batch, so we should have enough.

派蒙:好!那我们是不是该回去做衣服了?

Paimon:Great! So, are we gonna head back now and make some new designs?

千织:嗯,不过回去之后,还有别的事要做。

Chiori:Yes, but don't forget, we've got more than just the designs to worry about when we get back.

返回「千织屋」 Return to Chioriya Boutique

与千织一起回到了「千织屋」…

You return to the boutique with Chiori...

千织:这下「饰品」的原料就有了,接下来…就是根据现有的东西,重新设计几套衣服…

Chiori:Okay, we've got the materials for the accessories. Next... we'll need to use what we have on hand to create some new outfits.

派蒙:重新设计?这…真的来得及吗?

Paimon:You mean we have to start from scratch? Will there be enough time?

千织:不睡觉的话,应该来得及。

Chiori:I should be able to make it... if I skip out on sleep.

派蒙:不睡觉怎么行!咦?总觉得这对话在哪里发生过…

Paimon:Nuh-uh, skipping out on sleep is not the answer! Wait... How come this conversation is giving Paimon major deja vu...

【选项1】

旅行者:可能是对甘雨说过。

Traveler: Sounds pretty similar to one we've had with Ganyu before.

千织:那是谁?

Chiori:Ganyu? Who's that?

派蒙:一个爱加班的朋友啦。

Paimon:A friend of ours who does way too much overtime!

【选项2】

旅行者:可能有梦想的人都这样。

Traveler: I guess going after what you want means making certain sacrifices.

派蒙:不管了,总之不休息是不对的!

Paimon:Well, anyway... Sleep is important! You're not gonna convince Paimon otherwise!

千织:只是开个玩笑,但不论如何都要赶上是肯定的。

Chiori:Haha, well I can't argue with you there. One thing's for sure, though — I'm going to do whatever it takes to make it work.

千织:哈…简直让我想起了第一次参加「枫丹时装周」的事…

Chiori:Hah... All this grit and determination... It reminds me of the first Fashion Week I ever participated in...

派蒙:还有什么其他要做的吗?

Paimon:What else can we help with?

千织:嗯…既然这样的话…

Chiori:Hmm... Let me see...

千织:那就帮我把店里的衣服全撕了吧。

Chiori:I suppose all there's left to do is... tear up all the outfits currently on display.

派蒙:好!欸…?等等,你刚才说什么?

Paimon:You got it! Uh... Wait, what did you just say!?

千织:你没听错,把店里的成衣都拆了。

Chiori:You heard me. Tear them all up.

千织:我第一次参加时装周的时候,没那么多钱,手边的布料少得可怜。

Chiori:When I went to that first Fashion Week, I had no savings to speak of, just a few dozen yards of fabric and a dream.

千织:为此,我只能把从稻妻带来的随身衣物全都拆了,大块的用来做缝布,小块的用来做装饰…

Chiori:I had to make something work, so I tore up all the clothes that I brought with me from Inazuma, and I used the scraps to make my entries for the show. I used the larger pieces for the base fabric and the smaller pieces for accessories...

千织:店里的衣服上,其实也有许多现成的饰品可供使用。

Chiori:If it worked back then, why not now? We can also repurpose some of the ready-to-use accessories in the shop as well.

派蒙:但…这些可都是你辛辛苦苦做出来的…

Paimon:But... You worked so hard on all these outfits...

千织:我知道,就算是要倾尽所有…我也绝不会向那些人低头认输…

Chiori:I know. That's why I refuse to let it all go to waste. I'm not going to let them win, even if it takes everything I've ever made and more.

派蒙:我明白了,那…那我们可真拆了哦!

Paimon:Um, okay... Then, here's goes nothing...

千织:客气什么?我又不会讹你们。

Chiori:No need to be nervous. I won't hold it against you.

千织:平时要是有人这么做,可是会被我丢到下水沟里的。

Chiori:Of course, if anyone dared to tear up one of my dresses in front of me on a normal day, I'd probably toss them into the sewer.

拆解衣物 Dismantle the clothes

与千织对话 Talk to Chiori

千织:拆得漂亮,这应该就差不多了。

Chiori:Good job. That should do it.

娜维娅:千织!你没事吧?抱歉我现在才赶来…呜啊!你…你店里怎么都成这样了?

Navia:Chiori! Are you alright? Sorry for taking so long, I got caught up and... Whoa! Wh—What happened to your shop?

娜维娅:这都是谁干的?那群家伙…不但在报纸上污蔑你,还来你店里捣乱!

Navia:Who did this!? Those monsters... Slandering you in the papers wasn't enough for them, was it? They even sent people to wreck your shop...!

娜维娅:告诉我名字,「刺玫会」保证让他知道没衣服穿是什么感觉!

Navia:Give me their names! Since they're all too eager to tear up other people's clothes, I think it's about time the Spina di Rosula returned the favor!

派蒙:娜…娜维娅你先冷静!

Paimon:M—Maybe you should calm down a bit first, cause you see, um...

【选项1】

旅行者:是…是我干的…

Traveler: I—I was the one who did it...

【选项2】

旅行者:老板手下留情…

Traveler: Boss... Please, go easy on us...

娜维娅:咦…啊?

Navia:Huh...? HUH?

千织:你们在演什么情景喜剧?是我让旅行者拆的衣服,为了回收利用布料和饰品。

Chiori:What is this, a soap opera? I was the one who asked Traveler to tear up the outfits. We need all the fabrics and accessories we can get.

娜维娅:欸?是…是这样吗?啊哈哈…那是我太激动了,刚才的话,你们就当没听见,没听见…

Navia:Oh, so that's... what happened... Ahaha... Guess I got a bit ahead of myself just now. Back to what you were doing, everyone. You can all just pretend like I didn't say anything...

派蒙:娜维娅生气起来,也挺可怕的嘛…

Paimon:Navia sure is scary when she's angry...

娜维娅:没人比我更讨厌身边人被冤枉了。更何况是被故意陷害。

Navia:If there's one thing I can't stand, it's a false accusation. No one's gonna orchestrate some conspiracy to take down one of my friends and get away with it.

派蒙:你俩关系还真不错。

Paimon:You and Chiori are really close!

娜维娅:那是当然,「千织屋」的衣服这么好看,「刺玫会」现在的礼服基本都是在这里定做的呢!

Navia:Of course! Everyone knows that Chiori makes the most gorgeous outfits in town. All of the Spina di Rosula's formal wear is custom-tailored here!

千织:你倒是把制服也交给我做呀。

Chiori:Now, if only you'd give me the contract for your uniforms as well...

娜维娅:哎呀,我知道你不喜欢做这种规规矩矩的衣服,所以才不麻烦你的嘛。

Navia:Pfft, as if you'd enjoy designing something as boring and formulaic as a uniform. That's why I didn't ask you in the first place, silly.

娜维娅:千织的情报帮过我们不少忙,在「刺玫会」眼中,这里比起服装店,更像个情报屋呢。

Navia:Plus, with how much your intel has helped us out in the past, to the Spina, you're more of an intelligence agency than a fashion boutique.

千织:我倒希望做个正常的服装店…

Chiori:If I had it my way, it would be the other way around...

娜维娅:你就说吧,需要「刺玫会」帮什么忙?

Navia:Anyway, we both know why I'm here. Tell me, how can the Spina be of service to you?

千织:…方便的话,叫几个心细手巧的人,来帮我做一些简单的针线活吧。我这两天要开始赶工了。

Chiori:...If it's not too much trouble, can I borrow some skilled hands to help with some simple sewing work? I'll need all the help I can get if I'm going to finish these outfits over the next few days.

娜维娅:没问题,早安排好了!我就知道你不会放弃参加这次时装周!

Navia:No problem. I've got a few of those guys all ready to go! I just knew you wouldn't be intimidated into withdrawing from this year's show.

娜维娅:什么时候开工?我也来帮你缝。

Navia:When are you going to get started? I can help with the sewing, too.

千织:不用,我有其他事需要拜托你。

Chiori:Actually, there's something else I'd like to ask of you.

娜维娅:尽管吩咐!

Navia:Ask away. I'm all ears!

千织:另外,旅行者和派蒙,能请你们帮我去给林尼和琳妮特传个话吗?我也需要他们帮忙。

Chiori:Oh and, Traveler and Paimon — could you help me pass word to Lyney and Lynette? I'll need their help as well.

旅行者:乐意效劳。

Traveler:Gladly.

夏洛蒂:我采访完了,千织小姐回来了吗…欸?!这…这店里怎么这样了?

Charlotte:I'm done with my interview! Has Miss Chiori made it back yet— Aahhhh!! What happened to the boutique!?

夏洛蒂:这都是谁干的?告诉我名字,我明天就让他登报!

Charlotte:Who did this!? Give me names! I'll make sure every last one lands a full feature on the front page of the Steambird tomorrow!

千织:居然还能再来一遍…

Chiori:Not this again...

寻找林尼和琳妮特 Search for Lyney and Lynette

派蒙:林尼,琳妮特!太好了,你们在家。

Paimon:Lyney, Lynette! Great, you're both here!

琳妮特:差一点点就不在了。

Lynette:A moment later and you'd have missed us.

林尼:我们刚听说了报纸的事,正打算出门去找千织小姐呢。

Lyney:We read the article in the papers — we were just about to go find Miss Chiori.

林尼:千织小姐以前帮我们设计过演出服,还赞助过我们的表演。她遇到困难,我们也想为她出一份力。

Lyney:She helped design a number of our costumes in the past and even sponsored one of our performances. The time has come, it seems, for us to return the favor.

派蒙:那真是太巧了,就是千织让我们来找你们的呢。

Paimon:Ooh, perfect! She was the one who sent us!

林尼:有什么我们能帮上忙的?不要客气。

Lyney:In that case, I assume that there's something we can do to help? Just say the word, and we'll take care of it.

派蒙:哦,是这样…

Paimon:Okay, so it's like this...

林尼:…只做这些就足够了吗?

Lyney:...Is that all we'll need to do?

琳妮特:对我和哥哥来说小菜一碟。

Lynette:Should be a piece of cake for the two of us.

派蒙:嘿嘿,听到你们这么说就放心啦。

Paimon:Hehe, Paimon's glad to hear it!

派蒙:接下来,应该就差找到厄舍做坏事的证据了吧?

Paimon:Well then... Guess it's about time we go and find some evidence for all the bad stuff Uther has been doing, right?

派蒙:千织说这两天先不要打扰她,等衣服做好了再去。

Paimon:Chiori said we shouldn't disturb her over the next couple of days. We can check in with her again once she's done with all the new designs.

林尼:两天后就是正式的时装秀了吧?真的来得及吗?

Lyney:But the show's in another two days, isn't it? Will she be able to make the deadline?

派蒙:千织说,她想先在时装秀上比个高下,然后再反击舆论。说这叫…

Paimon:Well, according to her, she wants to first beat Uther fair and square at the show, and then defeat him in the court of public opinion. She said that it'd be like, uh...

林尼:双管齐下?

Lyney:A two-pronged approach?

琳妮特:先礼后兵?

Lynette:Courtesy first, confrontation second?

派蒙:呃…差不多就是这个意思吧。

Paimon:Uhh... Yeah, something like that.

林尼:明白了,那就相信她的决定。我们回去准备准备,到时候会场上见。

Lyney:Understood. Then we'll have faith in her decision. We'll go make some preparations — see you at the venue in two days.

派蒙:嗯!拜托你们啦!

Paimon:Alright! We're counting on you!

派蒙:我们也按照千织交代的,两天之后再去厄舍的工厂与她会合,搜寻犯罪证据吧。

Paimon:Okay, then let's also do as Chiori said and meet up with her at Uther's factory in two days. We'll gather the evidence then.

派蒙:希望做衣服的过程,一定要顺利啊。

Paimon:Paimon sure hopes she won't have a hard time making all of those new outfits for the show...

最后更新于