敬昨日 To Yesterday
某日,你和派蒙来到冒险家协会查看委托… One day, you and Paimon arrive at the Adventurers' Guild to check out the commissions there...
前往枫丹廷的冒险家协会 Go to the Court of Fontaine's Adventurers' Guild
派蒙:凯瑟琳,我们来啦!有没有新鲜的委托,要最实惠的那种!
Paimon:Hey, Katheryne, it's us! Got any new commissions? Specifically, one with a huge Mora tag, perhaps...?
【选项1】
旅行者:你太直接了。
Traveler: You didn't have to be so direct...
派蒙:有什么关系,表示一下热情嘛,都是老熟人了。
Paimon:Eh, Paimon's just being enthusiastic. We're old friends now, she gets it!
【选项2】
旅行者:要最实惠的!
Traveler: The more lucrative, the better!
派蒙:保证价有所值,完成得又快又好!
Paimon:You know we're worth it! For quality work and speedy results, choose the Paimon and the Traveler!
凯瑟琳:呵呵,两位还是这么有精神,不愧是冒险家协会的重要助力。
Katheryne:Hehe, it's always a pleasure to see our two most avid adventurers again. Looking for the next challenge, I see.
凯瑟琳:正好我这里有个比较紧急的委托,只是委托人给出的条件可能算不上「实惠」…
Katheryne:Actually, we do in fact have a rather urgent commission that is still open. Having read the details, however, I don't believe you'd consider it to be "lucrative"...
派蒙:别当真啦,我们开玩笑的。能先和我们说下情况吗?
Paimon:Um, don't worry about that. We were just kidding. So what's the situation?
凯瑟琳:简单来说,委托人想要找一位音乐剧演员,临时顶替他们剧团无法出演的成员。
Katheryne:To put it simply, the requester is looking for a temporary replacement actress for their musical. The original cast member ran into some issues, and is currently unable to perform the role.
凯瑟琳:可是因为剧团的经营情况很艰难,他们甚至无法支付演出费…
Katheryne:But the troupe has also been experiencing some financial difficulties, so unfortunately they cannot afford to pay the replacement actress...
派蒙:这确实是个大难题,也就是说,他们想找人义演对吧?
Paimon:Hmm... That does sound like a tricky situation. So basically, they're looking for a volunteer?
凯瑟琳:嗯,即便是请冒险家们联系了许多演员,也没有人愿意帮忙。
Katheryne:That's right. Our adventurers reached out to many actresses, but none of them were willing to take the job.
凯瑟琳:眼看演出之日越来越近,再找不到人的话,演出恐怕只能推迟,而推迟就会有更多问题…
Katheryne:There are only a few days left until the performance. If they can't find someone in time, they'll probably have to postpone the show. And delays tend to create all sorts of new problems...
派蒙:我明白了。怎么办,旅行者,你有什么想法吗?
Paimon:Got it... Oh... This one's a doozy. What do you think, Traveler? Any ideas?
派蒙:就算想帮忙,我们也不会演什么音乐剧啊。
Paimon:Even if we took the commission, neither of us have any experience starring in musicals...
旅行者:确实…
Traveler:Very true...
凯瑟琳:如果两位有帮忙的打算,委托人现在就在那边,你们不妨去了解一下情况。
Katheryne:Hmm... If you're interested in helping, why not start by having a chat with the requester? He's right over there.
凯瑟琳:就算无法上台当演员,或许也能帮他出出主意,想想有没有其他的办法。
Katheryne:Maybe you can't fill the role yourselves, but you might be able to help him figure out another solution. Maybe there's something he hasn't thought of.
派蒙:原来就是他啊,怪不得一副愁眉苦脸的模样。
Paimon:Ohh, it's that guy, huh? No wonder he looks like he just ate a sour lemon.
【选项1】
旅行者:我明白了。
Traveler: Got it.
【选项2】
旅行者:先去问问状况再说。
Traveler: We'll go talk to him.
派蒙:嗯,我也这么想,走吧!
Paimon:Paimon approves. Let's go!
派蒙:你好,请问你是在找音乐剧的演员吗?
Paimon:Hello there! Are you the guy looking for a new actress?
劳维克:你们,我知道你们!难道你们愿意接受我的委托吗?
Lauwick:Wait... I know you two! Are you really willing to act in my musical!?
派蒙:欸,我们在枫丹的名声已经这么响了啊?嘿嘿。
Paimon:Wow, sounds like we're pretty famous in Fontaine already! Heehee.
派蒙:可惜,我们都不会音乐剧…只是听说你很着急,想和你一起想想办法。
Paimon:Uh... But to answer your question, neither of us have any experience in musicals... But we heard that you're in a bit of a bind, so we figured we could at least try to help you think of a solution.
劳维克:哦,这样啊,没关系,果然没有演出费还是一件不太实际的事。
Lauwick:Ah, I see... It's okay, I knew that asking for a volunteer was a long shot.
劳维克:如果没有合适的演员能够顶替的话,我们只能放弃这次演出了,唉。
Lauwick:If we can't find someone to step in, we'll have no choice but to cancel the show... It would be such a shame.
旅行者:不能用剧票收入支付演出费吗?
Traveler:Can't you cover the budget for a new actress with ticket fees?
劳维克:唉,你有所不知,我们不是什么很厉害的剧团,只是一个草台班子而已。
Lauwick:sigh That's the thing... We're not some high-profile theater troupe. Just a group of amateur enthusiasts.
劳维克:我们的舞台和道具都很简陋,只要观众愿意来看我们的剧,我们就已经很满足了。
Lauwick:All our sets and props are very crude. We're grateful enough just to get an audience, never mind ticket fees.
劳维克:如果有办法赚到钱,剧团也不至于走到解散这一步啊。
Lauwick:If we had a way to make this profitable, things might've turned out differently... But now it looks inevitable that we'll disband.
派蒙:解散?你们要解散了吗?
Paimon:Disband? You're splitting up the troupe?
劳维克:哦,看来冒险家协会的女士没有告诉你们呢,这已经是我们的最后一场演出了。
Lauwick:Oh, I guess the lady at the Adventurers' Guild didn't tell you? Yeah... This is supposed to be our final show together as a troupe.
劳维克:在这场演出结束后,我们所有人就会分道扬镳。所以它的如期举行,对我们尤其重要。
Lauwick:One last show, and after that, we go our separate ways. So we were really hoping to end on a high note.
劳维克:谁都不希望草草结束啊,毕竟曾经付出了那么多辛劳与汗水。
Lauwick:Nobody wants things to just... fizzle out. Not after all the time and effort we've invested into it.
旅行者:有人无法参加吗?
Traveler:Katheryne mentioned that one of your actresses can't make it?
劳维克:嗯,我们的女主演她从小就得了一种病,发病的时候会浑身无力,这才没办法参与最后的演出。
Lauwick:Yeah... the leading lady, in fact. She's been dealing with a chronic illness ever since childhood, and unfortunately it flared up again recently. It really drains all her energy, so she's in no state to perform.
劳维克:没有她出演,整部剧都会失色不少,但为了其他人的收场能圆满一点…我还是希望能如期举行。
Lauwick:The show just won't be the same without her... But for everyone else's sake, I still hope we can find a way to hold the performance on schedule.
派蒙:原来是这样,那我们来想想办法吧。
Paimon:Got it. We have a clearer picture now... Um... Let's see if we can come up with any ideas.
派蒙:要不然我们出点钱赞助一下?呃…你手头有盈余吗?
Paimon:Uh... What if we sponsored the show? Um... Traveler, how much Mora are you carrying?
劳维克:啊,大可不必,我们欠不了这么大的人情,而且,也很难保证有偿还的能力。
Lauwick:Ah, please, there's no need to go that far. I wouldn't feel right asking such a huge favor, and I can't promise that we'd ever be able to pay you back.
【选项1】
旅行者:钱的问题并不重要…
Traveler: Mora isn't the biggest problem...
【选项2】
旅行者:但花钱就能找到好演员吗?
Traveler: How do we find someone who's a good fit for the role?
派蒙:有道理哦,如果找来的只是拿钱办事的人,相互磨合也是个大问题。
Paimon:Hmm, good point. If the actress just goes through the motions for the Mora, that's not exactly rescuing the show.
派蒙:还是要想办法找到最合适的那个人。唔…哦!如果是她的话呢?
Paimon:We should find someone who'll put on the best performance possible. Hmm... Ooh, wait! What about you-know-who...?
旅行者:我正好也想到了同一个人。
Traveler:Great minds think alike. I was just thinking that.
派蒙:嘿嘿,这就是我们的默契!现在的她应该无所事事才对。
Paimon:Haha, that's how you know we're the best of partners! Anyway, she should have all the free time in the world right now.
派蒙:她很擅长表演,曾经的人气也特别高,出演音乐剧应该是小菜一碟吧?
Paimon:She's really good at performing, and she was once super popular with the crowd... performing in a musical should be a piece of cake for her!
劳维克:你们想到了谁?是知名的人吗?
Lauwick:Who are you thinking of? Sounds like someone famous...?
旅行者:芙宁娜。
Traveler:Furina.
劳维克:啊?!你、你在开玩笑吧。
Lauwick:Her!? You're... That was a joke, right?
派蒙:没有哦,虽然不知道她以前会不会真的上台演出,但以我的直觉,她一定特别擅长。
Paimon:Um... Nope. Paimon doesn't actually know if she's performed on stage before, but Paimon's pretty confident that she'd be really good at it.
劳维克:这倒是没错,芙宁娜大人曾经参演过许多经典剧目,她的人气有一部分也来自于此…
Lauwick:You're not wrong there... She has actually performed in a number of big-name shows before. They were one of the reasons she was so popular...
劳维克:可是,就算大家都知道她不再是水神了,但毕竟也不是一般人。
Lauwick:But even if she's no longer the Hydro Archon, it's not like she's suddenly a commoner.
劳维克:枫丹有很多人依然视她为偶像,就连我也是,所以…我们这样的剧团怎么可能配得上。
Lauwick:She's still an idol to many people in Fontaine, including myself... I just think Lady Furina might feel a bit out of place in an amateur troupe like ours.
【选项1】
旅行者:可是你们很想如期上演吧。
Traveler: You want the show to go ahead, don't you?
【选项2】
旅行者:有什么比这个愿望更重要吗?
Traveler: Are you prepared to do whatever it takes?
劳维克:可是,可是…
Lauwick:Well yes, but... but...
劳维克:呃…好吧,如果芙宁娜大人愿意,那我当然很高兴,我相信剧团里的所有人也都会很高兴。
Lauwick:Huh... Fair enough, I mean, if she was actually willing to, then of course I'd be honored to have Lady Furina star in our show. I'm sure the rest of the troupe would be delighted too.
劳维克:我们剧团里的人,应该都有一个和芙宁娜大人同场共演的梦想吧。
Lauwick:I'm sure everyone in our troupe has probably dreamt of performing on stage with her one day.
劳维克:但我觉得还是要看她是否赏脸,她是否会觉得是自掉身价…
Lauwick:Of course, it all depends on whether she's interested... She might consider this opportunity beneath her...
派蒙:这个你就不用担心啦,我们去商量一下就知道。
Paimon:No point stressing about that. We'll only know if we ask her.
派蒙:现在的她可不像以前一样,必须要维持高高在上的姿态了。
Paimon:And besides, things are different now. There's no reason for her to be all high and mighty anymore.
旅行者:走吧,正好也有段时间没见她。
Traveler:Let's go. It'll be good to check in on her anyway.
劳维克:谢、谢谢你们愿意帮忙…我、我就在这里等你们的好消息,拜托了。
Lauwick:Thank you for your help... I guess I'll just stay here and wait for the good news. Good luck!
派蒙:欸,不过说起来,以前芙宁娜她住在豪华的沫芒宫里,现在搬到哪里去了?
Paimon:...Wait, where does Furina actually live nowadays? She used to live in luxury at the Palais Mermonia, but she's, uh... moved out, right?
凯瑟琳:这个的话,我知道她现在的地址,可以提供给二位。
Katheryne:As it happens, I have her current address here. I can provide it to you.
派蒙:哇,你什么时候出来的!
Paimon:Whoa, when did you get here!?
凯瑟琳:呵呵,看到事情好像有解决的希望,我就过来了,看看有没有能帮上忙的地方。
Katheryne:Hehe, I came over when things were starting to sound more promising. I thought I should be at the ready in case my assistance is needed.
凯瑟琳:解决委托人的燃眉之急,也是我分内的工作。
Katheryne:It is my duty to support commissioners in any way I can.
劳维克:谢谢你,女士,非常感谢。
Lauwick:Thank you, Ma'am... Thank you so much.
派蒙:好,既然知道了地址,那我们去去就回来!
Paimon:Well, now that we've got the address, we'll go find Furina. Back in a jiffy!
询问芙宁娜的意向 Ask about Furina's disposition
派蒙:呃,凯瑟琳给的地址真的没错吗?现在她就住在这里?
Paimon:Uhh... Did Katheryne really give us the right address? She lives... here?
派蒙:我没有说这里不好的意思,就是和气派的沫芒宫相比落差有点太大了。
Paimon:N—Not that there's anything wrong with this place, it's just, uh... a bit of a step down from the Palais Mermonia.
芙宁娜:对别人的新家指指点点之前,先看看当事人在不在旁边比较好哦。
Furina:You know, it's common courtesy to make sure the homeowner isn't in earshot when you're denigrating their abode.
派蒙:呜哇!现在怎么都流行突然出现啊!你也是,凯瑟琳也是…
Paimon:Whoa! Okay, when did popping out of thin air become all the rage!? First Katheryne, and now you...
芙宁娜:正常的出门购物而已,家里的通心粉吃光了,所以我又去买了几大袋。
Furina:I was just out on a shopping trip. I ran out of macaroni, so I went to grab a few more bags.
芙宁娜:以前我有更加丰富的食物选择,现在嘛,觉得这种简单又传统的食物也挺美味的。
Furina:I used to have a much wider range of choices when it came to food, but now, I'm finding that simple, traditional home cooking can be quite delicious too.
旅行者:…不会腻吗?
Traveler:...Don't you get sick of macaroni every day?
芙宁娜:不会啊,你可以多准备几种酱,先吃一周番茄酱,再吃一周肉酱。
Furina:Not at all. As long as you have different kinds of sauces in, you can have macaroni and tomato sauce one week, macaroni and bolognese the next...
派蒙:怎么听起来就像是在应付…
Paimon:Oh, sounds like you're really struggling to cope...
旅行者:难道是因为没人做饭了?
Traveler:Is it because you have to do all your own cooking now?
芙宁娜:真失礼啊,居然会怀疑我的烹饪水平。
Furina:How rude! Questioning my cooking skills, the audacity!
芙宁娜:反正出门也没事可做,我整天都待在家里,那吃简单一点也很正常吧。
Furina:It's not like I have a very eventful life these days. Actually, I barely leave the house. So I don't see how it's unusual that my meals are a little simpler now too.
芙宁娜:再说了,就算是「致水神」,膨膨泡芙什么的,只要我愿意学还不是一下子就掌握了。
Furina:Besides, I'm sure I could master dishes like "La Lettre a Focalors" or "Blubber Profiteroles" in no time. If I felt so inclined.
派蒙:你看,果然还是不会做。
Paimon:Ah, there it is. You don't know how to cook!
芙宁娜:唔,也就是现在不会而已!你们到底是来干什么的啊!不会只是来看我的落魄日常吧?
Furina:Pff, not yet, maybe, but... Anyway! What are you even doing here? I do hope you didn't come here just to ogle at my fall from grace?
芙宁娜:先说好,我家不待客,你们要是没什么事就赶紧回去吧,真是的!
Furina:Let me first be clear that I'm not taking guests at this time. So if you're just here to clown around, then please be on your way! Shoo!
派蒙:对不起,对不起啦,消消气嘛。
Paimon:Sorry, we're sorry! Please don't be mad!
旅行者:派蒙只是关心你过得好不好。
Traveler:Paimon was just showing concern for your wellbeing.
派蒙:对啊对啊,旅行者说得对,没有取笑你的意思。
Paimon:Yeah, exactly. What Traveler said! Paimon wasn't trying to make fun of you.
派蒙:等等,分明有很多话是你在说!
Paimon:...Hang on a sec, you weren't exactly holding back either!
【选项1】
旅行者:这不重要了。
Traveler: That's not important.
【选项2】
旅行者:其实我们是有事想商量…
Traveler: We actually came here to ask you for your help...
芙宁娜:找我办事?别忘了,现在的我已经不是什么水神大人,连神之眼都没有呢。
Furina:My help, hmm? Well, maybe you're forgetting that I'm no longer the mighty Hydro Archon. I don't even have a Vision, you know.
派蒙:不是那种事,规模不大,但也很特殊,需要你的力量。
Paimon:Don't worry, it's nothing that serious! It's just very specific, and you're the one with the power to help.
【选项1】
旅行者:可以说非你不可。
Traveler: If not you, then no one.
【选项2】
旅行者:能帮忙的人只有你了。
Traveler: You're the only person for the job.
芙宁娜:哦?既然话都说到这个份上,本来还想指点一下你们的态度问题,哎,那我就不计较了吧。
Furina:Oh? Well, if that's the case, then... fine, I'll spare you the lecture about your attitude just now.
芙宁娜:说来听听,是什么事呢?
Furina:So tell me. What, specifically, makes this matter so... specific?
把剧团的最后演出一事告诉了芙宁娜。
You tell Furina about the troupe's plans for its final performance.
芙宁娜:原来如此,我就知道你们专程跑一趟,不只是为了消遣我。
Furina:Ah, I see... I knew you couldn't have come all this way just to amuse yourselves at my expense.
芙宁娜:毕竟曾经我也是枫丹最耀眼的大明星,舞台上的功夫自然样样精通,音乐剧也是不在话下…
Furina:After all, I was once the brightest star in all of Fontaine, well-versed in all the various performing arts. A mere musical is well within my capabilities...
芙宁娜:可是现如今,我也只能说声抱歉了,我没办法出演。
Furina:...But given the present circumstances, I'm afraid I must regretfully decline your casting request.
派蒙:怎么了,听上去应该是举手之劳吧?
Paimon:How come? It sounds like this'd be a breeze for you.
芙宁娜:嗯,但我已经决定再也不登台演出了。
Furina:True, but I have made a decision to retire from the stage.
芙宁娜:虽然我已经卸下「扮演水神」这一职责,但岁月留下的沉淀可不会轻易地流逝。
Furina:Although I am no longer required to play the role of the Hydro Archon, the time I spent inhabiting that character has left an indelible mark on me.
芙宁娜:几百年的时间,足以重新塑造一个人,哪怕原本的我并非如此。
Furina:Centuries of pretending to be a different person changes you completely. I'm not the same person I once was.
芙宁娜:当然,现在说这些为时已晚,我也不打算从曾经的角色里走出来。
Furina:Of course, that can't be undone now. It's too late, and I have no intention of reinventing myself all over again.
芙宁娜:但至少,我再也不想扮演别人了。
Furina:But at least I can say that I no longer desire to play any new roles.
旅行者:原来你是这么想的。
Traveler:So that's how you really feel...
派蒙:那我也能理解你的心情…
Paimon:Paimon can understand...
派蒙:不过只是临时顶替一下下,这样也不行吗?
Paimon:But this is just a one-off part to fill in for someone who's sick. Surely that's okay?
芙宁娜:这不是多与少的问题,是我觉得应该就此划清界限。
Furina:Whether it's a one-off or not, it's a boundary that I've committed to no longer cross.
芙宁娜:如果决定本身充满弹性,就相当于一开始就找好了后路,那还不如不要做这样的决定。
Furina:If I make an exception to the rule now, I'm just leaving a backdoor for myself. Which would be the same as not having a boundary in the first place.
芙宁娜:所以这件事没有商量的余地。
Furina:So I'm not going to perform, and that is that.
派蒙:好吧,既然你都这么说了…那剧团的事情要怎么办啊,难道他们只能解散了吗?
Paimon:Okay, guess there's no convincing you... Well, is there anything else we can do to help out the troupe? Otherwise, they'll just have to disband without any fanfare...
派蒙:芙宁娜,你能推荐其他的演员吗?
Paimon:Do you know any other actors who might be interested in the role?
芙宁娜:没有。
Furina:Nope.
派蒙:好利落的回答!
Paimon:Short and to the point, okay...
芙宁娜:我不是那种会好好维持关系的人啦,而且他们以前应该也被我折腾得够呛…
Furina:I've never been great at maintaining relationships. Besides, anyone I've ever worked with probably couldn't wait to get rid of me...
芙宁娜:现在我只是个普通人了,再去和他们提要求,估计会被狠狠嘲笑吧。
Furina:Since I'm just an ordinary person now. They'll probably just laugh in my face if I go asking them for help...
【选项1】
旅行者:别把大家想得太坏。
Traveler: You shouldn't assume the worst of people.
芙宁娜:话虽这么说,还是义演,只能低三下四地央求了…不行,光是想想就很丢脸,不行不行不行。
Furina:True, but.. I mean, could you even blame them? I show up out of the blue, begging and groveling for their help with a show they won't even get paid for? ...shudders No way, I'm dying from embarassment just thinking about it. Nope, not happening!
【选项2】
旅行者:唉,谁让你不留后路。
Traveler: What's wrong with making one exception?
芙宁娜:对不起,对不起行了吧!没有瞻前顾后的习惯还真是抱歉!
Furina:Look, I'm sorry, okay!? I'm sorry I drew a line in the sand without thinking about every possible grain on the other side!
派蒙:那…还有其他的办法吗?对于委托人来说,这场演出真的很重要。
Paimon:Well... Is there anything else we can do? This performance really means a lot to the guy we're working for...
芙宁娜:还没明白我的意思吗?你们从一开始就找错人了,我不想帮这个忙,也帮不上忙。
Furina:Have I not made myself clear? You're barking up the wrong tree. I don't want this job, nor do I know of anyone else who would.
芙宁娜:抱歉,口气不该这么重。我也希望我能派上用场,如果我有办法我早就提出来了。
Furina:...Sorry, I didn't mean for that to sound so harsh. I wish I could help, really. But if I thought I had the answer to this problem, I would've said so by now.
派蒙:没关系的,我也只是想再努力一下。唉,估计剧团的人会很失望。
Paimon:It's alright, Furina. Paimon just wanted to make sure we tried everything. sigh Everyone in the troupe will be so disappointed...
旅行者:再想想别的办法吧。
Traveler:Let's try to come up with a plan B.
派蒙:也只能这样了。那我们就先走了,芙宁娜。
Paimon:Yeah, guess that's all we can do now. Alright then, we'll see you around, Furina...
芙宁娜:嗯,再见,我要回去好好休息了。
Furina:Toodle-oo to you too. I'm going home to take a rest now.
回去转达芙宁娜的态度 Go back and pass on the word about Furina's views
派蒙:没办法,也要尊重芙宁娜的想法。
Paimon:It's too bad, but we have to respect Furina's decision.
派蒙:对她来说,表演本身就会令她想起很多难受的往事吧。
Paimon:Maybe the thought of performing brings up too many painful memories now...
派蒙:欸,怎么回事,他们是不是吵起来了?
Paimon:Huh? What's going on? Are they arguing?
迪尔菲:所以还是那个问题,你为什么要自作主张找人顶替我?我什么时候说我不能演了?
Dulphy:...That's besides the point. I'll ask you again. Why did you start looking for a replacement without my consent? When did I tell you I'm going to take a step back?
劳维克:就算你不说我们也知道啊,都认识这么久了,而且就算身体难受,你也从来都不说吧。
Lauwick:You didn't need to say it... We've known each other for how long now? We know the signs. But you never tell us about your illness even when it's clearly flaring up.
迪尔菲:意思是你已经可以替我下判断了?
Dulphy:And that gives you the right to make a decision on my behalf?
凯瑟琳:你们离开不久后,剧团的主演也来了冒险家协会,她好像认为她的身体状况可以胜任表演。
Katheryne:Shortly after you left, the troupe's lead actress came to the Adventurers' Guild. She believes that she's healthy enough to perform.
凯瑟琳:先生,女士,可否先将矛盾放到一边,为你们执行委托的冒险家已经回来了。
Katheryne:Excuse me, but can you both take a moment to discuss something else for now? The adventurer assigned to your commission has returned.
劳维克:抱歉,出了点突发情况,请问你们那边怎么样了?
Lauwick:Sorry, I was just dealing with a little misunderstanding. So, how did your conversation with Furina go?
派蒙:我们见到了芙宁娜,但没能说服她。因为某些个人原因,她不愿意参与这个表演。
Paimon:Sadly, it's a no from her. We tried to persuade her, but she wasn't having it. She doesn't want to play the role, for personal reasons.
劳维克:这样啊…从现在的情况看,好像也不能算是个坏消息。
Lauwick:I see... Well, circumstances have changed a little, so maybe that's not such bad news after all.
劳维克:毕竟最重要的主演,似乎又可以站在舞台上了。能以原班人马出演,当然是最理想的结果。
Lauwick:You see, our leading lady has just informed me that she's well enough to make it to the show after all. Staging the musical with the full original cast was always the dream, of course.
派蒙:你这么一说,好像也是…
Paimon:Oh, right... Sounds like everything worked itself out then.
【选项1】
旅行者:要是好不容易把芙宁娜请过来…
Traveler: Imagine if we had managed to convince Furina to join...
【选项2】
旅行者:又发现不需要帮忙了。
Traveler: ...Only for her to find out she's no longer needed.
派蒙:那她肯定会大发雷霆,把我们劈头盖脸狠骂一顿!
Paimon:Yeah, she'd be livid! We'd get the scolding of a lifetime!
迪尔菲:呃,芙宁娜大人原来是这么凶狠的人吗?
Dulphy:Geez... Is Lady Furina really so harsh with people?
派蒙:开玩笑啦,你不用在意!总、总之,那这件事也算完美解决了?
Paimon:Only joking, calm down! ...So, uh, guess we can consider this case closed now, huh?
派蒙:没能达成委托内容,我们回来的路上还在想办法呢,嘿嘿。
Paimon:Despite the fact that we failed to complete the commission... We were still racking our brains for ideas on the way back here, hehe.
旅行者:……
Traveler:...
你似乎看到了一个熟悉的身影…
You seem to see someone familiar...
劳维克:唉,我们吵下去也没有意义。既然你这么说,那就不找其他的演员了。
Lauwick:sigh Look, there's no point arguing with you about this any more. You've made yourself very clear, so I'll stop looking for a replacement.
劳维克:这可是最后的机会,如果你的身体再出意外,那时要找人就彻底来不及了。
Lauwick:This is the last chance we have, though. If your illness flares up again, there won't be time to find anyone to replace you.
劳维克:你确定你能正常登台吗?最后的演出凝聚了大家所有的心血,你可要想清楚它的分量。
Lauwick:So, are you absolutely sure you'll be able to handle it? The whole team is putting everything they have into this final performance. We have to make sure it goes ahead.
迪尔菲:当然,这次医生给我的特效药很管用,肯定能撑到演出的那天。
Dulphy:Yes, I'm completely confident. I've been taking a new medication from the doctor, and it's working brilliantly. I'll definitely be able to tough it out until the performance day.
迪尔菲:我也想好好地和这么多年的剧团生涯说声再见,我不愿意在最后关头被排除在外。
Dulphy:I share everyone's desire to commemorate all our years as a troupe with a proper farewell show. So the last thing I want is to be left out.
迪尔菲:大家都把剧团当作「家」,我当然也是这样啊…
Dulphy:Every one of us thinks of this troupe as their home. Myself included.
劳维克:嗯。对不起,这件事是我太着急了,应该征求你的同意。
Lauwick:You're right. I'm sorry — I let myself get too worried about the show. I should have asked for your permission first.
派蒙:嘿嘿,和好了就行,演出一定没问题的。
Paimon:Hehe, all's well that ends well! Sounds like the show will go on.
旅行者:派蒙,你等我一会儿。
Traveler:Paimon, wait here a second.
派蒙:嗯,怎么了吗?
Paimon:Uh... Sure.
你跑向了藏起来,准备逃走的芙宁娜。
You run towards Furina, who has hidden and seems ready to flee.
芙宁娜:喂,你怎么…我、我想起有东西忘买了,正好路过而已。
Furina:Hey, how did you... I—I was just passing by because... I realized I forgot a couple of items on my shopping list!
芙宁娜:知道了,知道了,我自己会走,别拽了!
Furina:...Alright, alright, I'm coming. No need to drag me!
你们回到了众人身边…
You return to everyone...
芙宁娜:啊…咳,那个,你们好,不小心听到了你们的谈话…
Furina:Uh... Ahem, hello one and all. I couldn't help but overhear your conversation just now...
派蒙:芙宁娜!你不是说去休息了吗?怎么会在这里!
Paimon:Furina!? Didn't you say you were gonna take a rest at home? What are you doing here?
芙宁娜:因为…还是有那么一点点担心这边的情况吧,嗯,有一点点。
Furina:I... I was just ever so slightly concerned about the situation you mentioned. Yes. A teensy bit concerned, that's all.
芙宁娜:感觉刚刚你们来找我的时候,我有点急于表达我的态度了,还说了比较重的话。
Furina:When you came to talk with me earlier, I jumped right to explaining my position, and said some strongly worded things.
芙宁娜:明明事情还没有了解清楚,唉,后来总觉得有点愧疚…
Furina:And all before I even had a full grasp of the situation... Anyway, I just feel a bit bad about how it went down.
芙宁娜:抱歉啊,派蒙。
Furina:I'm sorry, Paimon.
派蒙:嘿嘿,没事啦,我根本就没往心里去!
Paimon:Oh, it's totally fine! Paimon didn't take any of that personally!
旅行者:那你怎么不直接过来?
Traveler:Then why didn't you just show yourself?
芙宁娜:你还真是会挑最难回答的问题来问…
Furina:...You really have a knack for asking the most uncomfortable questions, don't you...
芙宁娜:明明严词拒绝了,结果心里又放不下,多丢人啊。更糟糕的是居然还被抓到了。
Furina:I felt very sheepish, having had a change of heart after flatly refusing you. And then, to make matters worse, you caught me...
芙宁娜:不过听起来,你们的问题好像已经解决了?
Furina:But in any case, it sounds like the issue has already been resolved?
劳维克:嗯,一开始听说要找芙宁娜大人帮忙,把我吓了一跳,心想我们怎么配得上。
Lauwick:Yeah... When they said they were gonna ask for your help, I almost had a heart attack. I mean, how could we be worthy of having Lady Furina star in our show?
芙宁娜:不必这么想,也不需要用这样的称呼,叫我芙宁娜就可以了。
Furina:There's no need to think like that, and no need to keep addressing me as "Lady." Just "Furina" is fine.
芙宁娜:我之前就在想,既然你们都把这个剧团看得很重,为什么非要解散不可呢?
Furina:I was wondering... if this troupe is so important to all of you, why does it have to disband?
芙宁娜:如果只是经济上的原因,应该有其他办法吧。比如停演一阵子,去寻找投资人的赞助之类的。
Furina:If the difficulties are purely financial, then there must be a solution. You could put the shows on pause while you look for a sponsor, for instance.
芙宁娜:既然大家的感情都很好,那么就携手共渡难关吧。
Furina:Everyone seems so devoted to the troupe. I'm sure if you keep chipping away, you'll find a way through.
迪尔菲:唉,若不是迫不得已,谁想走到这一步呢…
Dulphy:sigh We all want to believe that, but... Some things are just beyond our control.
迪尔菲:在团长走后,我们这个剧团就失去了精神支柱,每况愈下了。
Dulphy:...Everything's been going downhill ever since we lost our director. She was the heart and soul of our troupe. She kept us going.
劳维克:我们的团长,也是剧团的创始人,奥蕾丽,她是「少女连环失踪案」的其中一位受害者。
Lauwick:Her name was Aurelie, and she was the founder as well as artistic director of our troupe. And tragically, she... was a victim in the serial disappearances case.
芙宁娜:欸?
Furina:What?
劳维克:这也是为什么我会认识你们二位,多亏你们的努力,才让这件凶案真相大白。
Lauwick:That's actually how I recognized these two. It was all thanks to their efforts that the true culprit was brought to justice.
劳维克:可惜,就算罪人已经得到了应有的惩罚,团长也没有办法回来了。
Lauwick:sigh But still... No sentence can bring our director back to us.
迪尔菲:她是芙宁娜大…芙宁娜女士的忠实观众,也是因你的表演才走上音乐剧之路。
Dulphy:She was a loyal fan of your performances, Lady— Uh, Miss Furina. They were what first inspired her to get into musical theater.
迪尔菲:她劝说很多无家可归或郁郁不得志的人加入剧团,亲自表演,亲手写剧本,还指导我们每一个人。
Dulphy:She rallied many people around her who were destitute or had lost their sense of purpose in life, and convinced them to join her troupe. She wrote her own scripts, acted on stage, and mentored each and every one of us.
迪尔菲:那时候有很多人喜欢看我们的演出,剧团蒸蒸日上,变得越来越好…
Dulphy:People loved our performances back then... We seemed to be going from strength to strength. Things were really looking up for us...
芙宁娜:结果后来就发生了意外,对吧。
Furina:And then, disaster struck...
劳维克:嗯,在那之后,剧团就彻底乱套了。
Lauwick:Yeah. After that, the entire troupe fell into disarray.
劳维克:我们不会创作,更不会经营,即便再怎么努力,苦心经营起来的东西都在一点点崩塌。
Lauwick:None of us know anything about scriptwriting, let alone how to handle the business side of things. We've been doing the best we can, but despite our efforts, things are slowly but surely falling apart.
劳维克:与其眼睁睁地看着美好的回忆支离破碎,还是尽早在这里画上句号吧。
Lauwick:It's agonizing, but ultimately, we'd rather end things now on our own terms than stick it out to the bitter end and watch all our dreams turn to dust.
派蒙:这样啊…
Paimon:Oh...
旅行者:唉。
Traveler:That's so sad...
芙宁娜:没想到居然是这样,在诸多受害者中,还有这样一位才华横溢的平民艺术家。
Furina:What a terrible waste... A gifted artist from humble beginnings, who achieved so much and no doubt had much more to give... and then her life was so cruelly taken.
芙宁娜:最后的演出,不光是你们的谢幕,应该也是献给她最后的礼物吧?
Furina:I suppose it's fair to say, then, that this final show, besides being your farewell to the stage, is also your final gift for her?
迪尔菲:嗯,没错,我们都很想念她。
Dulphy:Yes, exactly. We all miss her terribly.
芙宁娜:哎,幸好跟了过来。既然你们有如此不幸的遭遇,我也没办法再袖手旁观了。
Furina:Well, good thing I followed the Traveler here. After hearing this tragic tale, I can no longer stand by and do nothing.
派蒙:芙宁娜?
Paimon:Uh... Furina?
芙宁娜:我并不是说要打破我为自己定下的原则,而且现在他们也不再需要顶替的演员。
Furina:I know what you're thinking, but I by no means plan to cross the boundary I've set for myself. Besides, they're no longer looking for a replacement anyway.
芙宁娜:但作为经验丰富的看客,我可以在表演的层面给予一些指导与帮助。
Furina:I can, however, provide some artistic guidance from the vantage point of a highly experienced audience member.
芙宁娜:当然,还是要看你们需不需要这份帮助了。
Furina:But only if you feel this is something that would help, of course.
迪尔菲:当然需要!来自芙宁娜女士的指点,求之不得!
Dulphy:Oh, most definitely! We'll take any guidance that you can give!
劳维克:可是,我们没办法支付酬劳,这没问题吗?
Lauwick:We unfortunately don't have any budget for a consultant, though... Will that be a problem?
芙宁娜:我不需要那种东西,如果非要表达感谢的话,就和我讲讲那位团长的故事吧。
Furina:I don't need any compensation. All I'd ask in return, if you're willing, is that you tell me some more about the life and work of your late director.
芙宁娜:自从离开了歌剧院,我就开始意识到,坐在高高的位置往下看,眼里的东西都很片面。
Furina:Something I've begun to realize since my departure from the Opera Epiclese is that there's a lot you don't see when you observe everything from on high.
芙宁娜:律法只裁定罪行,并不度量感情,如果说判决能让有罪无罪的争议尘埃落定…
Furina:The law only judges criminal behavior, and does not weigh human emotion. The court's verdict can settle the question of criminal liability, but...
芙宁娜:那当事人充沛的感情最终会流向哪里呢?
Furina:What about all the unresolved emotions of the parties involved? What happens to them?
【选项1】
旅行者:随判决一同得到发泄?
Traveler: A verdict can bring emotional catharsis.
【选项2】
旅行者:像水一样流向远方?
Traveler: They come pouring out, and flow away into infinity.
芙宁娜:有意思的想法,但我觉得,感情最终都会回归人心,随时间逐渐沉淀。
Furina:An interesting answer. But if you ask me, I think all emotion shall ultimately return home to the heart, and slowly settle with the passage of time.
芙宁娜:就像他们对于团长的思念一样,这是我过去都不曾亲眼所见的东西,现在我想好好看看。
Furina:Take, par exemple, how this troupe pines for their late director... Things such as this I have never witnessed before. And so, I should like to observe, perchance to understand.
派蒙:呃,你还是喜欢说这种好像在剧里才会听到的台词…
Paimon:Uhh... Still a fan of your old dramatic monologues then, huh?
派蒙:其实你就是想凑热闹吧?
Paimon:You just wanna get back in on the action, don't you?
芙宁娜:这和以前不一样!哎,对牛弹琴,真没劲。
Furina:No, no, no, this is a completely different situation! Hmph, pearls before swine...
派蒙:不是牛,是派蒙!
Paimon:The name's not "Swine," it's Paimon!
芙宁娜:你愿意和我一起去吗?偶尔停下冒险的脚步听一段故事,也不错吧?
Furina:Would you be willing to join me? C'mon, take a break from adventuring to listen to a story.
【选项1】
旅行者:看在你的面子上。
Traveler: Since it's you, I'll do it.
【选项2】
旅行者:毕竟和「少女失踪案」有关。
Traveler: Especially since it's related to the serial disappearances case.
劳维克:太谢谢你们了,团长以前就很喜欢芙宁娜女士的表演,我们这些成员自然也是一样。
Lauwick:Thank you all so much. Our director was a huge fan of Miss Furina's performances... as, of course, we all are.
劳维克:跟我来吧,到我们排练的地方看看。地方不大,还请多多包涵。
Lauwick:Alright, follow me. We'll go to our usual practice space. Please excuse the size — it's a little on the smaller side.
前往排练场地 Go to the rehearsal location
进入排练场地 Enter the rehearsal location
比罗:欸,芙、芙宁娜大人?!
Buraud:Huh? L—Lady Furina!?
埃兰:为什么芙宁娜大人会来这里?
Elain:What's Lady Furina doing here?
劳维克:我来介绍一下,芙宁娜…女士接下来会以剧团顾问的身份参与到「水的女儿」的演出之中。
Lauwick:Hello, all. Allow me to explain. As of today, La— Uh, Miss Furina will be supporting our production of "The Little Oceanid" in the role of artistic consultant.
劳维克:然后这两位是为我们牵线搭桥,请来芙宁娜女士的中间人,相信大家也很面熟。
Lauwick:These two over here are the ones that made it possible — they kindly reached out to Miss Furina on our behalf. I'm sure they need no introduction.
比罗:嗯,我们都知道那场审判,很精彩!
Buraud:You bet! That was the trial of the century!
埃兰:非常感谢你们能为团长报仇,非常感谢你们。
Elain:You helped bring our director's murderer to justice. We can't thank you enough.
派蒙:不用这样啦,这次我们只是来凑热闹的。
Paimon:Oh, please don't mention it. We're just here to join in on the fun.
芙宁娜:刚刚提到的,「水的女儿」是?
Furina:So, you were saying — "The Little Oceanid"...?
迪尔菲:那就是我们最后演出的剧目,是团长她留下来没能完成的遗作。
Dulphy:Yeah, that's the name of our final show. It's an unfinished script left behind by our director.
迪尔菲:对我们来说,如果能把它成功搬到舞台之上,也算了却了我们心中最大的遗憾。
Dulphy:One of our greatest regrets is that she never got to complete it. So if we can bring it to the stage and make it a successful show, we can all take some solace in that.
派蒙:等等,没能完成,那…
Paimon:Wait, but if it's not finished, then...
旅行者:演员不是唯一的问题?
Traveler:Finding an actress was the least of your problems...
劳维克:是啊,想完成这个梦想,可谓是困难重重。我先来讲讲「水的女儿」是个怎样的故事吧。
Lauwick:Yeah, we've been battling issues on every front trying to realize this dream... Anyway, let me give you a quick summary of what the story's all about.
劳维克:故事主角是一个幼小的纯水精灵,它不顾亲人的劝告,将自己变成了人类的样子。
Lauwick:The protagonist of the story is a young Oceanid who transforms herself into human form, despite the protests of her family.
劳维克:它渴望像人类一样生活,并且也顺利收获了友谊与爱情,一切看似都很圆满。
Lauwick:She longed to live just like any other human. And sure enough, she found friendship and even love. Everything seemed perfect.
劳维克:但有一天她的身份暴露了,情况急转直下…
Lauwick:But one day, her true identity was exposed, and her world came crashing down around her...
芙宁娜:到目前为止,情节的展开都很经典啊。那后来呢?
Furina:So far, so good. A classic tale. What happened after that?
迪尔菲:这就是我们其中的一个难题,团长的故事写到这里就结束了。
Dulphy:That's one of the issues we've been trying to deal with... Unfortunately, this was as far as the director got with her script.
迪尔菲:想要演出这部剧,我们必须续写一个结局,但具体怎么写,我们有不小的分歧。
Dulphy:We need a proper ending so we can bring this musical to the stage, but people have different opinions on which direction to take it in.
劳维克:究竟应该是团圆结局,还是具有现实意义的悲剧,迟迟没能决定。
Lauwick:We still haven't decided between a happy ending or a true-to-life tragedy.
芙宁娜:现实意义,难道是指团长的突然失踪…
Furina:By true-to-life, you mean... the director's sudden disappearance?
迪尔菲:嗯,现实总是比艺术加工过的故事要荒诞很多嘛。
Dulphy:Yeah. Like they say, truth is stranger than fiction.
迪尔菲:但有没有必要利用舞台,将我们的痛苦原封不动地传达给观众,就是另一回事了。
Dulphy:But then there's the question of whether we really want to use the stage to pass our raw pain onto the audience.
劳维克:就是啊,很多人看演出就是为了消遣,我们上台演出不可能不考虑他们的感受。
Lauwick:Exactly. A lot of the time, people come to watch a show just hoping for some light entertainment. We have to consider their emotional stake in this, not just our own.
劳维克:另外还有一点,就是有两位关键演员还没有回到剧团。
Lauwick:And one last thing — we're still waiting on confirmation from two of our main actors.
劳维克:其中一位是饰演主角恋人的波洛,他正在闭关创作临时结局,但约好的时间已经过了。
Lauwick:The first is Pauleau, who plays the protagonist's lover. He's locked himself away to focus on writing and ending for the script. But the deadline's past and we still haven't heard from him.
劳维克:另一位是饰演主要反派的维尔芒,他自从团长离开后就一蹶不振,再也没回过枫丹廷。
Lauwick:The other is Vilmant, who plays the main antagonist. He took the director's death pretty hard. Hasn't set foot in the city since.
劳维克:他曾写信说会参与最后的演出,但至今也没有露面,不知道是什么意思。
Lauwick:He did write to us, promising that he'll be there for the final performance, but we haven't seen or heard from him since. So we're not really sure what to make of that.
迪尔菲:不过既然这下芙宁娜女士愿意帮我们,或许也可以借这个机会,把他们都叫回来?
Dulphy:Although... Now that we have Miss Furina helping us, maybe we should take the opportunity to get everyone back together?
芙宁娜:为什么是「借这个机会」?
Furina:What opportunity? What do you mean?
迪尔菲:呵呵,你或许有所不知,你的名字对我们而言,都有很强的号召力。
Dulphy:Hehe, maybe you're unaware, but your name has always been like a rallying cry for us.
劳维克:毕竟成天被团长挂在嘴边,真的就是楷模一样的存在。
Lauwick:Our director was constantly singing your praises. All of us look up to you as a role model.
芙宁娜:你们这么说,太让人不好意思了。不过嘛,哼哼,我并不讨厌这种感觉。
Furina:Oh stop, you're making me all flustered. Although... hehe, not in a bad way.
芙宁娜:我想他们迟迟没有归来,可能是之前演出的前景还很不明朗,所以大家都有点怀疑。
Furina:I suspect the reason they're dragging their feet is that they have their doubts about whether the show will really go ahead, considering all the issues you've been facing.
芙宁娜:现在演出的阻碍都在一个个被解决,也是时候把他们找回来了。
Furina:But one by one, all the obstacles are being removed. Now is the time to rally the troops.
迪尔菲:有道理,那先去看看最重要的事——波洛的结局写得如何了吧。
Dulphy:Makes sense... Okay, priority number one — let's check in with Pauleau and see where he's at with the ending.
迪尔菲:他前几天回了白淞镇,他说住在朋友家里会让他精神放松,避免被孤独环绕的感觉。
Dulphy:He went back to Poisson a few days ago. Said that staying in a friend's home might help him to relax, and escape the feeling of isolation.
劳维克:前阵子白淞镇不是受了灾嘛,我本以为他的朋友不愿意被打扰,但好像正好相反。
Lauwick:I thought the last thing his friend would want right now would be to take visitors, given that Poisson was flooded not too long ago. But I guess it's the opposite — a friend in need, and all that.
派蒙:嗯,可能需要多一个人说说话吧。
Paimon:Yeah, maybe he could use some company.
芙宁娜:白淞镇…
Furina:Poisson...
旅行者:怎么了?
Traveler:Uh, is something wrong?
芙宁娜:没什么,要让他打起精神,我是不可或缺的对吧。
Furina:Nothing... I suppose my presence will be indispensable if we are to restore his faith in the show.
芙宁娜:那我们就出发吧,去白淞镇。
Furina:So, allons-y! To Poisson!
最后更新于