水应流向何方 Whither Should the Water Flow?

与剧团成员交谈了解到,还有两位关键成员没有回到剧团中,首先是负责创作后续剧本的波洛,他正在白淞镇。 Having met with the troupe, you learn two critical members have yet to return. First is Pauleau, who is responsible for completing the script. He is i

前往白淞镇寻找波洛 Go to Poisson and look for Pauleau

劳维克:要是没记错的话,他就住在这里。

Lauwick:If I remember correctly, this is where he's staying.

波洛:请问是谁?

Pauleau:Who is it?

劳维克:是我,你的本子写完了吗?

Lauwick:It's me. Is the script ready?

波洛:你怎么都追到这里来了?

Pauleau:...You came all the way here for that?

劳维克:哎呀,这个你别管,先出来,有好消息。

Lauwick:Ugh, alright, forget that for now. Just come on out, we've got some great news.

波洛:啧,谁信你。等我一会儿,已经在收尾了,写完了就出来。

Pauleau:Hmph, nice try... Look, just gimme some time, okay? I'm just wrapping up this last part of the script. I'll be out once I'm done.

劳维克:行吧,期待你的大作。

Lauwick:Okay then. Looking forward to your masterpiece.

芙宁娜:看来不出所料,是拖稿了呢。

Furina:So... as expected, he's missed the deadline.

迪尔菲:毕竟结局是这个剧目里非常重要的一环。

Dulphy:The ending is one of the most important parts of the show...

迪尔菲:在他写好之后,我们所有演员都要看一遍,只有大家都赞成,它才能成为最后的结局。

Dulphy:Even once he's done, it isn't final until we've all had the chance to read through and make sure we agree on it.

娜维娅:刚刚有人告诉我,我还以为他看错了呢。居然是你们,还有芙宁娜。

Navia:Someone told me they'd just seen you in Poisson. I assumed it was a case of mistaken identity, but sure enough, here you are... and Furina, too.

芙宁娜:果然还是会碰到她啊…

Furina:Ah... I was wondering if we might run into her...

娜维娅:看来你们是来找波洛的,如果还需要时间的话,可以在镇上随意逛逛,我都安排好了。

Navia:So, you're here for Pauleau? Looks like he could be a while, so feel free to take a stroll around town in the meantime. I've made all the arrangements already.

劳维克:啊,没事,我们等在这里也…

Lauwick:Oh, it's okay, we can just wait h—

迪尔菲:那就恭敬不如从命,我们先去逛逛啦,谢谢你的招待!

Dulphy:Thank you for being so considerate, Miss Navia! That sounds wonderful. We'll take that stroll!

迪尔菲:给我过来,注意一下气氛行吗!

Dulphy:Get over here, you! How oblivious are you!?

芙宁娜:最近,白淞镇的情况好点了吗?

Furina:How are things in Poisson now? Any better?

娜维娅:只能说在慢慢恢复吧,但很多人内心的创伤或许一辈子都无法痊愈。

Navia:Things are on the mend, but it's a slow process. Some people may never recover from the trauma they experienced.

芙宁娜:对不起。我也很想做些什么…

Furina:I'm... sorry to hear that. I wish there was something I could do...

娜维娅:好啦,难道我们每次见面都要聊这些沉重的话题吗?

Navia:Please... Must our conversations take such a depressing turn every time we meet?

娜维娅:我们都有沉重而痛苦的回忆,但我们不一定要被它们压得喘不过气。

Navia:We all have painful memories, but we don't have to let them cloud everything we do.

娜维娅:既然你也有打算重新开始,就不要总把过去的事挂在嘴边啊。

Navia:And if you're trying to make a new start, perhaps it's best if you don't bring up the past all the time.

芙宁娜:谢谢你的安慰,说的很有道理。

Furina:Thank you for your words of comfort. You make a very good point.

芙宁娜:不过至少现在,还是让我保持郑重的心情吧…

Furina:But for now, at least... I think I should stay with the way I'm feeling for a while longer.

娜维娅:没关系,我知道真正要实践起来,也没有像我说的那么轻松。

Navia:It's okay. These things take time. Moving on from a painful experience is easier said than done.

娜维娅:我来也是为了告诉你们一声,至今为止,也不是所有人都原谅了水神在灾难中的毫无作为。

Navia:Which brings me to why I'm here... I thought you should probably know that not everyone here is ready to forgive and forget after the Hydro Archon's inaction in the face of catastrophe.

娜维娅:为了避免不必要的麻烦,我和镇上的人说你们都是剧团成员,而你是扮演芙宁娜的演员。

Navia:To avoid upsetting the peace, I told the townspeople that everyone here is a member of the theater troupe... and that you are just an actress playing the role of Furina.

娜维娅:虽然不能说这样就万无一失,但应该就可以自由活动啦。

Navia:It's not a perfect solution, but hopefully it means you won't have to lie low while you're here.

派蒙:原来你还有这么细心的一面。

Paimon:That's so thoughtful of you, Navia!

娜维娅:你这话说的,刺玫会的会长从来都是胆大又心细。

Navia:Well, what do you expect? I am the courageous and considerate president of Spina di Rosula, after all, like my father before me.

娜维娅:好啦,那我先走了。你们好好陪陪她哦。

Navia:Anyway, that was all. Look after her, now.

【选项1】

旅行者:嗯,知道了。

Traveler: Got it, Navia.

【选项2】

旅行者:谢谢你。

Traveler: Thank you.

芙宁娜:那我们走吧,去上面看看。

Furina:Off we go then... Let's take a look up there.

芙宁娜:我也没有能说心里话的朋友,可能就像她说的,你们就是最适合的对象。

Furina:I don't have any friends that I can be frank and honest with, so maybe she's right. You're the closest thing to friends that I have.

陪芙宁娜散心 Accompany Furina as she unwinds

芙宁娜:很感谢娜维娅女士的体谅,说实话我也不知道自己是否做好了准备。

Furina:I'm so grateful that Miss Navia was so understanding. To be perfectly honest, I didn't know if I was ready to meet her.

芙宁娜:逃避往往是最方便的选择,但它没法解决任何问题,也不能帮助你跨越任何障碍。

Furina:It's always easiest to just run away from your problems. But that never fixes anything. You can't get around the obstacles without facing them.

派蒙:怪不得说到白淞镇的时候,你有点犹豫。

Paimon:So that's why you were nervous when they brought up Poisson...

芙宁娜:是啊,要说不害怕是不可能的。

Furina:Yeah. I'd be lying if I said I wasn't scared of coming back here.

芙宁娜:但我还是觉得,我应该再来这里一趟。就像之前我说的那样,我想看看那些不曾亲眼所见的东西。

Furina:Still, I felt it was something I had to do. As I was saying before, I want to see for myself the things that I never could in the past.

芙宁娜:如果这里的人愿意原谅我,那我会很开心,但他们如果暴言相向,我也会全盘接受。

Furina:I'd be overjoyed if the people here could find it in their hearts to forgive me. But they're more likely to unleash a tirade of vitriol against me, which of course I completely understand and accept.

旅行者:估计也有人不相信娜维娅的说辞。

Traveler:I'm sure some people didn't buy Navia's lie.

芙宁娜:是啊,我能感觉到那些视线。

Furina:Yeah... I can tell people are watching me.

芙宁娜:可能他们觉得,穿着水神戏服到白淞镇来,本就是对这里居民的一种不尊重的行为。

Furina:I'm sure some people here see the idea of someone coming to Poisson dressed as the Hydro Archon as extremely disrespectful.

芙宁娜:我曾经很害怕被人注视,尤其是被质疑被怨恨的时候。

Furina:I used to be terrified of the gaze of other people, especially when they had suspicion or resentment in their eyes.

芙宁娜:…哎,看来我还是没有做好准备啊。

Furina:...sigh I guess I wasn't quite ready for this after all.

派蒙:没想到你对自己还挺严格呢。

Paimon:Paimon's surprised you're making yourself go through all this.

【选项1】

旅行者:是不是有点用力过度了?

Traveler: Maybe you've taken on a bit too much in one go?

芙宁娜:我不能只看我想看到的东西啊,那不就和以前一样了吗?

Furina:I can't let myself see only the things I want to see. How would that make me any different from before?

【选项2】

旅行者:相当意外。

Traveler: Me too. It's not like you.

芙宁娜:什么意思,难道在你眼里我只会东躲西藏,逃避责任吗?

Furina:What do you mean by that? You expected me to just keep running and hiding from my responsibility forever?

派蒙:你们看,是不是人逐渐变多了?

Paimon:Look... There seems to be a crowd gathering over there.

旅行者:议论的声音越来越明显了。

Traveler:They're not staying quiet, either.

芙宁娜:我们还是别在这里久留吧。

Furina:Probably time we made a move.

芙宁娜:刺玫会的大船,从那里能看到整个白淞镇吧,我们到那里去看看。

Furina:How about we check out Spina di Rosula's ship? We should have a view of the whole of Poisson from there.

继续陪芙宁娜散心 Continue accompanying Furina as she unwinds

与芙宁娜交谈 Talk to Furina

芙宁娜:抱歉,或许你们是散步的心情,但我尽是在说一些沉重的话题。

Furina:I'm sorry, you probably just wanted a relaxing stroll, and here I am dumping all this heavy stuff on you.

派蒙:没关系,这样的你也挺新鲜的。

Paimon:We don't mind! It's actually refreshing to see a different side of you.

芙宁娜:嗯,再多陪我一会儿吧,谢谢你们了。

Furina:Great. Well, I appreciate your company, so please don't disappear just yet.

芙宁娜:或许你们也能感受到,我排斥接纳过去的自己,其实不单单是因为忍受了太久的痛苦与孤独。

Furina:I don't know whether you can tell, but... the years of suffering and loneliness aren't the only reason I have a hard time facing up to who I used to be.

芙宁娜:站在船边,我的脑中都有当时水逐渐上涨的画面。

Furina:As I stand here by the ship, I can't get the images of the rising water out of my mind...

芙宁娜:一个又一个的生命融化成水,白淞镇镇民无比珍惜的生活与回忆化为泡影。

Furina:One after another, people were taken by the water... All those treasured lives and memories, washed out of existence in an instant.

芙宁娜:在神明的庇护之下,人们笃信在灾难降临之前,会有强大的存在挺身而出。

Furina:They thought their god would protect them. They had absolute faith that when disaster struck, a divine power would save them from harm.

芙宁娜:我也曾经为了让他们相信确有其事,而不断地表演…

Furina:And all the while, I played my part to perfection to convince them that was true...

芙宁娜:可是当水真的涨上来的时候,「水神」无动于衷。

Furina:But then the flood waters finally came. And the "Hydro Archon" did nothing.

派蒙:也不能这么说啊,那时的你有你的职责。

Paimon:You shouldn't look at it like that. You were only doing your duty.

旅行者:不用这么苛责自己。

Traveler:Don't be so harsh on yourself.

芙宁娜:为了守护真相,我一直在经历相似的事,越是这样我就越痛苦,越孤独。

Furina:I've had to go through so many moments like that for the sake of protecting the truth. As time went on, it got harder and harder to bear, and I became more lonely and isolated.

芙宁娜:逐渐地,我除了真相一无所有,我也害怕我会彻底失败,坐在我的位置上痛哭流涕。

Furina:Eventually, I realized I had nothing left except the truth. I became terrified of completely failing in my task, and was haunted by the thought of being left all alone, weeping on my throne.

芙宁娜:好在有你们,还有诸多英雄的帮助,我们回避了最坏的结局。

Furina:Fortunately, we were able to avoid the worst-case scenario thanks to the help of heroic individuals such as yourselves.

芙宁娜:所有人都担负起了身上的责任,而我,重归自由…

Furina:Everyone rose to their responsibilities. And I finally regained my freedom...

芙宁娜:仔细想想的话,自由不就是不被需要的意思嘛,因为我也没什么用处了。

Furina:But on some level, freedom also means no longer being needed. I have no further use to people.

派蒙:没想到你会这么想。

Paimon:Huh. Paimon would've never imagined you'd see it that way.

旅行者:自由是对你的嘉奖。

Traveler:Think of your freedom as your reward.

芙宁娜:嘉奖?

Furina:Reward?

【选项1】

旅行者:至少你可以勇敢说出心里话了。

Traveler: Because now, you can finally speak your heart.

【选项2】

旅行者:至少你不再痛苦与孤独了。

Traveler: You don't have to be anguished and alone anymore.

芙宁娜:…是啊。

Furina:...I guess so.

芙宁娜:有能够倾诉的人,在过去简直是想都不敢想的事。

Furina:Back then, I didn't even dare to dream about having someone to confide in.

芙宁娜:因为必须坚守重要的秘密,我非常害怕他人注意到真实的我。

Furina:I was scared of someone recognizing me for who I truly was, and exposing the secret I swore to protect.

芙宁娜:「相信舞台上的芙宁娜便好,那就是你们应该信任的形象。」

Furina:"Believe in the Furina you see on stage. She is the one you can trust."

芙宁娜:而在生活中,无论是好奇心,还是源自内心的情绪,都不能让人注意到。

Furina:I had to keep all my feelings, all my curiosity about life to myself. No-one could be allowed to know...

芙宁娜:这也是为什么之前我会说,我不是个会好好维持友善关系的人。

Furina:That's what I really meant when I said I'm no good at maintaining relationships.

派蒙:原来是这样,我以为只是你私下的性格容易被人讨厌呢。

Paimon:So that's where you were coming from... Paimon totally thought you were just a bit of a diva at heart.

芙宁娜:你今天总是和我唱反调!像你这样说话才会让人讨厌吧!

Furina:Could you please get off my case!? I don't know what's gotten into you today. I'm making an effort here, you could at least try to do the same.

【选项1】

旅行者:派蒙不想让你太消沉。

Traveler: What Paimon meant to say was, she doesn't like to see you so down.

【选项2】

旅行者:说出来果然好多了吧?

Traveler: Do you feel better, having gotten all this off your chest?

芙宁娜:嗯,曾经的我只有真相,如今终于解脱。虽然暂时还不知道要走向何方,但…

Furina:I do. I once had nothing but the truth, and now, I'm finally free to live my own life again. And even though I have no idea where I'm going right now...

芙宁娜:我有选择的资格了。

Furina:At least the choice is in my hands.

芙宁娜:好了,也差不多该回去了。估计剧本的结局已经写好了吧。

Furina:Alright, it's about time to head back. Pauleau should have finished the ending by now.

派蒙:嗯,好,那我们回去看看。

Paimon:Sure. Okay, let's head back and check it out.

回去找波洛 Go back and find Pauleau

迪尔菲:都说了,你现在这个样子,就要少吃一些油炸食物,刚刚又吃了那么多薯条和鱼饼!

Dulphy:Didn't you say you needed to watch what you eat? You're supposed to be cutting down on fried foods, not wolfing down copious quantities of fish and chips, y'know?

劳维克:那位刺玫会的老板如此慷慨,吃什么都可以免费,这么好的机会绝不能浪费啊。

Lauwick:Ah, c'mon, it's not every day we get to dine at Spina di Rosula's expense... Can you believe how generous she is? I'm not about to pass on free food...

劳维克:而且我又不像你,我的角色也不用考虑身材好不好。

Lauwick:Anyway, my character doesn't need to be slim and good-looking. That's your job.

迪尔菲:现在谁跟你讨论角色了,你就不能在乎一下健康问题吗?

Dulphy:Are you kidding me right now? It's not your character's health I'm worried about! It's yours!

迪尔菲:我天天被身上的病折磨得要死要活,看你这么不珍惜身体,我就气不打一处来。

Dulphy:I've spent my whole life battling the effects of ill health, and it kills me to watch you willingly ruin yours by filling yourself up with junk all the time.

派蒙:哎,这两位又在吵架了。

Paimon:Oh no, looks like they're arguing again.

派蒙:我们回来啦,你们能不能暂时休战啊。

Paimon:We're back! Could you maybe put your differences aside for a moment?

劳维克:哦,你们回来了,能受到这么好的招待,还是沾了你们的光。

Lauwick:Ah, you're back. We've been enjoying Spina di Rosula's VIP treatment in your stead, hehe.

劳维克:他还差最后一点点,我们再等等就好了。

Lauwick:Pauleau's nearly done. We shouldn't have to wait too much longer.

派蒙:那随便聊聊吧,对了,刚刚说到角色,我知道她是演纯水精灵变成的人类,那你呢?

Paimon:Great. So, you were discussing your characters, right? We heard she's playing the oceanid who turns into a human girl — what about you?

劳维克:我吗?也是纯水精灵。

Lauwick:Me? I'm an oceanid, too.

迪尔菲:本来是鹤的模样,后来戏服穿不进去,只能改成猪了。

Dulphy:He was originally supposed to take the form of a crane, but he... ahem, outgrew that role. Well, the costume, at least. So now he's playing the boar instead.

派蒙:噗…对不起,对不起。

Paimon:Pff... Sorry, sorry...

芙宁娜:猪也挺有意思的,我记得,是抚养小纯水精灵长大的角色吧。

Furina:The boar's not a bad character, actually. He's the one who raises the little oceanid, yes?

劳维克:对,它语重心长地对幼小的纯水精灵说——

Lauwick:That's right. He has some pretty memorable lines, too, like when he imparts some solemn words of wisdom to the little oceanid:

劳维克:「成为人类,就意味着隐藏秘密,经历痛苦,与孤独相伴,即便如此你也愿意吗?」

Lauwick:"If you become human, you can reveal your secret to no one. You will face suffering and loneliness... Is this truly what you want?"

派蒙:欸,听起来怎么有点…

Paimon:Wait, that sounds kinda familiar...

迪尔菲:这是剧本里的核心台词,我觉得这就是团长一生的写照。

Dulphy:It's the most important line in the whole script. I think it's a symbolic statement about our director's life and legacy.

迪尔菲:她从来不把剧团令人烦恼的一面给我们看,只是让我们享受纯粹的表演。

Dulphy:She kept quiet about all the trials and tribulations she faced in running our troupe, allowing us to devote ourselves fully to performing.

迪尔菲:以至于在她离开之后,我们才发现经营剧团究竟有多么不容易。

Dulphy:It was only after she was gone that we realized how tough her job really was.

芙宁娜:之前你有说过,「家」…

Furina:You mentioned earlier that the troupe was like your "home"...

迪尔菲:嗯,因为我生下来就得了那种怪病,家里人发现治不好,就不要我了。

Dulphy:Yeah. I was born with an incurable illness, and once my family found out it couldn't be treated, they decided they didn't want me anymore.

迪尔菲:我一个人在外面打工买药,病发了就在巷子里躺几天,像乞丐一样。

Dulphy:I spent some years taking whatever work I could find and trying to manage my illness with various medicines. But whenever I had a bad flare-up, I'd be lying in an alleyway for days at a time.

迪尔菲:后来团长说我的声音很好听,要不要和她学唱歌,我就答应了。

Dulphy:It was like that until the director found me one day. She told me I had a great voice, and asked if I was interested in studying singing from her. I said yes.

迪尔菲:她不仅教我唱歌演戏,还帮我买药,在我病发的时候照顾我…这些对她来说都是沉重的负担。

Dulphy:She took me under her wing. Taught me to both sing and act, helped me find Mora for my meds, took care of me when my condition decided to flare up... I know it was all a huge burden on her.

派蒙:那她真的好厉害。

Paimon:She sounds like a really incredible person.

劳维克:那是当然,团长把所有的心思都放在剧团和团员身上了,我们所有人都以她为骄傲。

Lauwick:She really was. She gave everything she had to her troupe and the people in it. All of us were so proud to call her our director.

劳维克:我那时候也是,因为我是杀人犯的孩子,从小就没有父母照顾,被送去了孤儿院。

Lauwick:I was a lost child, too, when she found me. As the child of a murderer, my parents weren't around when I was little, so I got sent to an orphanage.

劳维克:结果身边的人天天找我打架,说我是杀人犯的孩子所以很能打吧…其实只是看我好欺负而已。

Lauwick:The other kids were always picking fights with me... They'd say things like, "C'mon, you must be pretty tough if you're the son of a murderer!" It was just to taunt me, though. I was an easy target, and they knew it.

劳维克:后来被打得实在受不了,就跑了出来,那时候我以为这个世界上都是烂人呢。

Lauwick:One day, I got beaten up so bad that I just couldn't take it anymore, so I ran away. I'd lost all faith in humanity by that point. Thought the whole world was out to get me.

芙宁娜:呵呵,还好遇到了那位团长。

Furina:Hm, let me guess... Fortunately, the next person you ran into was the director.

劳维克:嗯,那时候我就想,我要一直在这里,直到它解散。

Lauwick:Yeah. For the first time in my life, I was somewhere I felt safe, and I promised myself I'd stay here until the day the group parted ways.

波洛:结果这一天还真被你等到了。

Pauleau:The day you hoped would never come... sigh How times change.

劳维克:欸,你终于搞定了啊。来来来,介绍一下,这位是我们的演出顾问,芙宁娜女士。

Lauwick:Oh, you're finally done? Get your butt over here, there's someone I need to introduce you to. This is our new artistic consultant, Miss Furina.

波洛:我、我没看错吧!我的天,你们什么时候这么厉害了?!

Pauleau:...Furina? THE Furina? Oh my god! How did you manage to wrangle that!?

芙宁娜:不用这么惊讶,我只是听了剧团和团长的故事之后深受感动,想要帮忙而已。

Furina:Please, the honor is all mine. I was profoundly moved to hear about your troupe and your wonderful director. I just wanted to do something to help.

派蒙:我们也是一样!

Paimon:Same here!

波洛:就算是这样也…抱歉,先让我冷静一下,刚刚我想说什么来着。

Pauleau:Even so, this is just... wow... I'm sorry. I'll try to calm down. Now, where was I...

波洛:哦对,剧本,剧本!我先讲述一下在我的版本里,剧情是如何发展的吧。

Pauleau:Ah yes, the script, of course! Let me give you a rundown of how the story unfolds in my version of the script.

波洛:前面的剧情各位应该很熟悉了,一个幼小的纯水精灵不顾亲人的劝告,成为了人类。

Pauleau:I'm sure you're already familiar with the beginning of the story: A little Oceanid decides she wants to become a human, against the wishes of her family.

波洛:她在繁荣又热闹的城市中收获了友谊与爱情,但意外也随之到来…

Pauleau:She finds love and friendship in the bustling city. But then, disaster strikes...

波洛:居民们突然发现周围的淡水在逐渐消失,土地干涸,植物枯萎,察觉异状的众人陷入恐慌。

Pauleau:The people start to notice that all the fresh water in the surrounding area is slowly disappearing. The soil is becoming arid, plants and flowers are withering, and the people begin to panic.

波洛:水的女儿「柯莉欧」与她的恋人肩负起责任,携手去调查事件真相。

Pauleau:The little Oceanid, Clio, and her lover decide to do something about it, and investigate the truth of the matter together.

波洛:最后发现,是由于人类长期的浪费与污染,淡水竟然像是有了意识一般,正在逃离此地。

Pauleau:In the end, they discover that all the waste and pollution created by humans over the years has caused the fresh water to flee the land, as if driven by a consciousness of its own.

迪尔菲:你是说,水拥有意识吗?

Dulphy:Consciousness? You mean... the water is sentient?

芙宁娜:水拥有意识…倒是有很多故事都这么写。

Furina:Water as a conscious entity... There's actually quite a few stories that explore this theme.

波洛:因为主角是纯水精灵,所以一下子就读出了水的想法,她也把真实身份与事件真相告诉了恋人。

Pauleau:Since the little Oceanid is a water spirit, she immediately understands how the water is feeling. She then tells her lover about her true identity, as well as the truth behind the crisis.

波洛:恋人接纳了她,与她共同寻找让淡水回归的办法,但与此同时,有人也偷听到了这件事。

Pauleau:Her lover accepts her for who she is, and works with her to find a way to bring the water back. However, unbeknownst to them, there were some people eavesdropping when she revealed her secret...

波洛:水的女儿被视为夺走淡水的罪魁祸首,陷入两难境地…

Pauleau:The little Oceanid is accused of being directly responsible for driving the water away, and faces the greatest dilemma of her life...

芙宁娜:然后呢?

Furina:And then...?

波洛:然后就是水的女儿挺身而出,牺牲自己拯救她的恋人与全体人类…

Pauleau:In the end, she makes the brave decision to sacrifice herself to save her lover and the rest of humanity...

派蒙:嗯?可是这些人不都把柯莉欧当成坏人吗?为什么她还想救他们?

Paimon:Huh? But didn't they all treat Clio like a villain? Why would she want to save them after that?

波洛:因为她想救的主要是她的恋人,以及帮她说话的人吧。

Pauleau:Well, she mainly wanted to save her lover, plus everyone who'd stood up for her.

芙宁娜:从对恋人的爱慕,上升到对人类的博爱,这应该也是柯莉欧这位主角的伟大之处。

Furina:Through her love for her human partner, she was able to find an even greater love — one that extended to all of humanity. Surely the biggest strength of Clio's character.

迪尔菲:我在意的是另一个问题…

Dulphy:There's actually something else that bothers me...

迪尔菲:你知道「水的女儿」的主角就象征团长对吧?她最后没有机会成为英雄。

Dulphy:You know the protagonist is supposed to represent the director, right? And she never had the chance to become a hero in our world.

迪尔菲:既然是为了纪念团长,当然要记录真正的结局啊。

Dulphy:If we're serious about dedicating this show to her memory, we should make the ending as true-to-life as possible.

迪尔菲:——水的女儿因仇恨而死,深爱她的人不再揭晓真相,人类走向灭亡。

Dulphy:What about if... the little Oceanid is hounded to death by people who hate her, her lover makes sure her secret never gets out, and humanity continues down the path to extinction?

芙宁娜:…但这种结局还是太残酷,并且对观众也有点不负责任。

Furina:...That sounds like too cruel of an ending to me. And perhaps a little irresponsible to present to the audience.

波洛:和奥蕾丽团长的遇害无比相似,都是毫无价值,莫名其妙的。

Pauleau:That ending would be a perfect mirror to Director Aurelie's death. Both arbitrary and meaningless.

波洛:出事的那天,团长突然告诉我们,让所有人先离开枫丹廷,去城外等她。

Pauleau:On the day when she went missing, Director Aurelie had instructed us all — somewhat out the blue — to leave the Court of Fontaine and wait for her outside the city.

波洛:我们在说好的地方等了好久好久,团长都没有来,我们回去的时候,她已经失踪了。

Pauleau:We waited and waited at the rendezvous point, but she never came. By the time we returned to the city, she'd disappeared without a trace.

波洛:我们找不到她,警卫也找不到,最后种种迹象表明,她应该是被卷入了「少女连环失踪案」。

Pauleau:We looked for her, the Gardemeks looked for her, but she was nowhere to be found. Increasingly, all the signs seemed to point to her being the latest victim in the serial disappearances case.

迪尔菲:团长是世界上最好的人,却成为了莫名其妙的实验的牺牲品,跟她压根没有什么关系。

Dulphy:The Director was the kindest soul in the world... Yet she was senselessly sacrificed for the sake of a so-called experiment, by someone who had nothing to do with her at all...

芙宁娜:唔,不过既然会提前通知你们去城外躲起来,说明她已经察觉到了什么?

Furina:Hmm... But doesn't the way she suddenly told you to leave the city suggest that maybe she had some sense of what was about to happen? It almost seems as if she was moving you to safety.

波洛:事后我一直在追查,但是几乎没有线索…维尔芒可能知道什么,但他怎么都不愿意跟我说。

Pauleau:I've been trying to follow up on that ever since, but all my efforts so far have turned up nothing... Vilmant might know something, but he won't open up to me.

芙宁娜:维尔芒,就是最后那一位饰演反派的演员吧。

Furina:Vilmant? The one who's playing the role of the villain?

劳维克:他应该是最难以从悲伤中走出来的那一个。

Lauwick:Yeah. He's been overwhelmed by grief — I think the director's death hit him hardest of all.

波洛:悲伤?哼,他那是内疚。论悲伤,谁都不可能比我更悲伤。

Pauleau:Grief? Hmph, guilt, more like. Also, I... have a hard time imagining that anyone took it harder than me.

波洛:因为…无论是在戏里,还是戏外,我都深深爱着奥蕾丽。

Pauleau:Because... Well, speaking of the play being true-to-life, I... I was deeply, madly in love with Aurelie.

迪尔菲:这…这我还是第一次知道。

Dulphy:What? You... You kept that one quiet...

波洛:也到了该坦白的时候了,如果我们互相之间都还有秘密,那结局就永远不可能达成共识。

Pauleau:It's time to be upfront with you all. No more keeping secrets from each other, we'll never be able to agree on the ending if we can't be honest about how we feel.

波洛:我曾经向奥蕾丽表白,但她几乎是立刻就拒绝了我的爱意。

Pauleau:I did tell her how I felt once, but she turned me down pretty much straight away.

波洛:她说,她把剧团里的所有人都当弟弟妹妹看待,从来没有考虑过男女之间的感情。

Pauleau:She said that we were all like brothers and sisters to her, and she'd never considered us as potential romantic partners.

波洛:我知道奥蕾丽一定会这样说,所以我告诉她没关系,我会一直在剧团里等她。

Pauleau:Not that it came as a shock or anything — it was what I was expecting to hear. So I told her I'd always be there for the troupe, and I'd always be there for her.

波洛:直到有一天,剧团已经不需要奥蕾丽再操心,这里的所有人都找到了属于自己的容身之所…

Pauleau:I said, maybe one day in the future, when everyone's settled in to their own lives and on the up and up, and managing the troupe no longer required her constant attention...

波洛:那时候奥蕾丽,就可以重新考虑关于她自己的事了吧。

Pauleau:Well, maybe then she could... reconsider what she really wanted in her life.

波洛:我终究是没能等到那一天啊…

Pauleau:...And now, that day will never come.

劳维克:波洛…

Lauwick:Oh, Pauleau...

波洛:所以在我的笔下,我要给奥蕾丽最好的结局,谁来反对也没用。

Pauleau:So if I'm the one writing this ending, then I'm gonna make sure it does right by Aurelie. I won't let anyone get in the way of that.

迪尔菲:唉,看来你和维尔芒之间的事,必须当面才能解决啊。

Dulphy:sigh In that case, you have to straighten things out with Vilmant once and for all. Face to face.

迪尔菲:其实一直以来,就是他们两个对结局的分歧最大,总要有一个人能说服对方。

Dulphy:We've all had our differences of opinion over the ending, but those two have never seen eye to eye on anything. One of them has to compromise if we're ever going to reach a final decision.

派蒙:既然都聊到这里了,只能去找他了吧。

Paimon:Well, if that's where we're at, looks like it's time to go visit Vilmant.

芙宁娜:你做好面对真相的准备了吗?

Furina:Are you ready to face the truth?

波洛:老实说,有点害怕,但为了最后的演出,我什么都愿意去做…

Pauleau:Honestly? I'm slightly terrified. But for the sake of our final performance, I'll do whatever it takes...

波洛:芙宁娜女士,难道你能理解我的感受吗?

Pauleau:Funny you should ask, though... You really do get what I'm going through right now...

芙宁娜:嗯,当然。

Furina:I certainly do.

芙宁娜:我们走吧。

Furina:Come on, everyone. Allons-y.

最后更新于