轻歌涓浅,恰如此生 This Life, Just Like a Light Trickle of Song

剧团成员在剧本的走向上存在分歧,众人认为需要听取最后一位成员维尔芒的意见。于是你们从白淞镇动身… The members of the troupe do not see eye to eye on the ending of the script, and everyone believes they should hear what the last member, Vilmant, has

前去寻找维尔芒 Look for Vilmant

劳维克:走这样的路,迪尔菲你的身体没问题吧?

Lauwick:Whew, this is tough going... Dulphy, are you sure you can manage in your condition?

迪尔菲:哼,你多担心你自己吧,我可比你快多了。

Dulphy:Hmph, I could ask you the same question! Try to keep up.

派蒙:没想到路还不太好走,居然会遇到拦路的家伙。

Paimon:Ugh, as if this journey wasn't tough enough already without a roadblock!

芙宁娜:那有什么可担心的,有旅行者在,我们连绕路的方案都不需要考虑。

Furina:Don't worry, we should all be fine with Traveler here. We don't need to take a detour.

芙宁娜:你、你们看我干什么,不会指望我也加入战斗吧?

Furina:...Wait, wh—why are you all looking at me? You're not seriously expecting me to fight, are you!?

迪尔菲:只是觉得好像还没看过芙宁娜女士出手,感觉挺好奇的。

Dulphy:We're just curious, that's all. I don't think anyone's ever seen Furina in a fight before...

劳维克:你忘了吗?水神大人放弃了所有的神力,转化成枫丹廷使用的「律偿混能」,这是芙宁娜女士亲口说的。

Lauwick:Yeah, but... Don't you remember why? The Hydro Archon willingly gave up all of her power so it could be converted into Indemnitium. Miss Furina said so herself.

芙宁娜:对、对啊,现在的话,因为我已经不是水神,神力自然也随之消散了。

Furina:Precisely! Heh... And I'm not even the Hydro Archon anymore, so all my power is gone anyway.

芙宁娜:虽然很不甘心,但是眼下的情况,哎呀,我只能乖乖地充当「被保护者」的角色啦。

Furina:As much as it pains me, unfortunately, I should just stay put. I'm more like... a damsel in distress more than anything.

派蒙:明明不是值得夸耀的事,却说得这么自豪,好不爽。

Paimon:That sounded so smug! Ugh, the second-hand embarrassment is unbearable...

【选项1】

旅行者:也没办法啦。

Traveler: Eh, c'est la vie.

芙宁娜:是啊,这种情况只能依仗经验丰富的冒险家出手啦。

Furina:C'est la vie indeed! Alas, I am forced to watch on helplessly as a more brave and seasoned adventurer than I swoops in to save the day.

【选项2】

旅行者:没有神力还有武艺不是吗?

Traveler: This doesn't require god-level powers. Don't you know any self-defense?

芙宁娜:喂,你别拆我台啊,好不容易才能应付过去。

Furina:Hey, lay off, alright! My bluff is hanging from a thread here.

芙宁娜:对不起,对不起,得意忘形了,还请你帮帮忙。

Furina:I'm sorry, I'm sorry... I got carried away. Please help us out, would you?

迪尔菲:可惜了,还以为能一饱眼福呢。

Dulphy:Ah, too bad... I was so pumped to feast my eyes on fight-mode Furina.

劳维克:不好意思,需要麻烦你们了。

Lauwick:Sorry to leave all the heavy lifting to you.

派蒙:放心吧,几下就能解决。

Paimon:Don't worry — piece of cake!

击败眼前的魔物 Defeat the monsters before you

芙宁娜:打得真漂亮,名不虚传啊。

Furina:Bravo, good show! You certainly live up to your reputation.

迪尔菲:谢谢你们,这下就可以继续往前走了。

Dulphy:Yeah, thank you... Anyway, the path is cleared now. Onwards and upwards!

继续前往维尔芒的所在之处 Continue onward to where Vilmant is

劳维克:维尔芒,你在吗?

Lauwick:Vilmant, are you there?

维尔芒:嗯?是你们…为什么芙宁娜大人也在?

Vilmant:Huh? It's you guys... Wait, what's Lady Furina doing here!?

迪尔菲:我来解释吧,现在只差你一个人了。

Dulphy:I can explain... We've been rounding up the whole troupe. We now have everyone except you.

迪尔菲向维尔芒解释了来龙去脉。

Dulphy explains the whole sequence of events so far to Vilmant.

维尔芒:所以,你们觉得知道团长那件事的真相,就能写出让所有人都满意的结局?

Vilmant:So, you think knowing the truth about the director's disappearance will help you write an ending to the script that pleases everyone?

维尔芒:正是因为「水的女儿」无比重要,我才想把真相藏到演出之后。

Vilmant:sigh I care just as much as everyone else about making The Little Oceanid a success. That's why I wanted to wait until after the show.

维尔芒:——不然,谁知道还有没有机会一起上台呢。

Vilmant:If I open this can of worms now... I just don't want to make things difficult between us. We're supposed to be a unit when we're on stage.

波洛:你这是在逃避,维尔芒。

Pauleau:Vilmant... Avoiding the truth will not help anyone.

波洛:难道说奥蕾丽的意外,和你有关系?

Pauleau:Unless you mean to suggest that Aurelie's death had something to do with you?

维尔芒:我不想说。

Vilmant:I don't want to talk about it.

波洛:听着,维尔芒,我曾经认为我对奥蕾丽抱有爱意,是件特别羞耻的事,我没和任何人提过。

Pauleau:Listen, Vilmant. I used to think that my love for Aurelie was a point of shame. I never brought it up to anyone...

波洛:但现在我依然愿意告诉你们,就是因为我准备好了面对一切,也准备献出一切。

Pauleau:But now, I've made up my mind to put it all on the table. I'm prepared to face everything — to sacrifice everything — for the sake of the show.

波洛:「水的女儿」缺少了属于奥蕾丽的感情,就是不完整的。

Pauleau:"The Little Oceanid" cannot be complete unless we do justice to Aurelie on an emotional level.

维尔芒:…唉,所以大家才说你不机灵呢。

Vilmant:...sigh This is why people think of you as not being the smart one.

维尔芒:你们应该都知道,剧团的运营不靠剧票,全靠观众的自愿捐助——这点钱是不够的。

Vilmant:As you all know already, the troupe was kept afloat not from ticket sales, but donations from the audience. Of course, that was nowhere near enough...

维尔芒:我们在演出之余还要四处打工,但剧团的运营情况还是不乐观…

Vilmant:We took on side jobs when we weren't performing, but even then, the troupe's financial situation was pretty dire...

维尔芒:某天演出结束后,有位商人联系到我,说只要剧团能在演出时提供他们的饮料,我们就能获得一大笔赞助。

Vilmant:So anyway, one day after a show, a merchant came to me and offered us a huge sponsorship. In return, we just had to provide the audience with their drinks during performances.

维尔芒:我觉得这是双赢的生意,没有和团长商量就答应了下来,结果当商人把饮料送来我才知道…

Vilmant:It seemed like a win-win, so I said yes to it on the spot without consulting the director. It was only when the merchant came to deliver the goods that I realized...

维尔芒:那个东西,叫作「乐斯」。

Vilmant:The drink in question was... Sinthe.

芙宁娜:那、那不就是「少女连环失踪案」的元凶贩卖的药水吗…

Furina:...Isn't that the drink peddled by the culprit behind the serial disappearances case?

【选项1】

旅行者:我记得有令人兴奋的作用。

Traveler: I remember that it induces a state of euphoria.

【选项2】

旅行者:但对身体有很大损伤。

Traveler: But it also causes significant harm to the body.

维尔芒:看到那几箱东西,我吓坏了,去找团长说明了这件事,她也特别惊讶。

Vilmant:I... I freaked out when I saw the boxes, and I told the director everything right away. She was completely shocked as well...

维尔芒:但她没有责怪我自作主张,而是自己去联系到了那位商人,表示剧团无法接受这样的合作。

Vilmant:But she didn't reprimand me for making the decision without consulting her. Instead, she contacted the merchant, and stated that the troupe could not agree to this collaboration.

维尔芒:商人觉得我们出尔反尔,提出了高额的赔偿要求,当然我们也没办法满足…

Vilmant:The merchant was furious, berated us for going back on our word, and threatened to sue us for damages. The amount was astronomical... There was no way we'd be able to pay...

波洛:然、然后呢…

Pauleau:A—And then...?

维尔芒:我本来想自己去解决这件事,结果被团长拦了下来,她说这是剧团的麻烦,并不是我的错。

Vilmant:I was going to sort it on my own, but the director stopped me. She said that this was an issue for the whole troupe, and it wasn't my fault.

维尔芒:可是后来,对方越来越难缠,直到那一天团长急匆匆地让我们先离开,我就知道出事了。

Vilmant:But things only got worse from there. The Sinthe merchant just wouldn't let up. Then, suddenly the director told us all to leave the city one day... I knew then that things must have reached boiling point...

维尔芒:我承认,我闯了大祸,我不敢告诉你们。团长失踪之后,我就更不敢说了。

Vilmant:I admit it, this whole thing was my mistake. I didn't dare to tell any of you the truth back then, and after the director disappeared, I was even more afraid to say anything.

【选项1】

旅行者:这件事让他们注意到了团长。

Traveler: You brought the director to the attention of the Sinthe dealers.

【选项2】

旅行者:这件事给他们提供了动机。

Traveler: Your mistake gave them a motive to kidnap and murder her.

维尔芒:怎么样,我害死了奥蕾丽,你满意了吗?

Vilmant:Yeah. I got Aurelie killed — there, I said it. Happy now?

迪尔菲:喂,你别这样说。

Dulphy:Hey, don't say that...

波洛:你这个混蛋!你明知道奥蕾丽有危险,你为什么不告诉我们!

Pauleau:You traitor!!! You knew Aurelie was in danger! Why in god's name didn't you tell us!?

波洛:都已经是那种情况了,你在怕什么!应该让我们去救她啊!

Pauleau:What do you mean, you were "afraid"!? This was a life-and-death situation, we could have saved her!

波洛:你知道你做了多荒唐的事吗!

Pauleau:How could you be so stupid!?

劳维克:别冲动,别冲动啊。

Lauwick:Please, try not to get too worked up...

派蒙:就是就是,先冷静一点吧!

Paimon:Yeah, listen to him! You need to stay calm!

波洛:我要怎么冷静,就是这家伙害死了奥蕾丽!我最心爱的人!

Pauleau:Stay calm? How can I stay calm? This guy got Aurelie murdered! She was the love of my life!

波洛:还大言不惭说什么为了演出,根本就是不敢承担责任!

Pauleau:And he has the gall to try and high-road us, claiming that he kept his mouth shut for the sake of the show! How about taking some responsibility for what he's done?

维尔芒:对不起,我一直想对剧团的每个人道歉。但团长已经不在了,这种歉意还有用吗?

Vilmant:All I can say is I'm sorry. Truly. I wanted to apologize... to everyone in the troupe. But that won't bring back the director. What good is my apology now?

维尔芒:我就是个懦夫,犯下了无可挽回的错误,要打就来吧,杀了我也无所谓。

Vilmant:I'm just a coward who made an awful, terrible mistake that I can never take back. Beat me up if you want — kill me if you prefer. It's what I deserve.

维尔芒:送我去见团长,在那个世界当面向她道歉吧!

Vilmant:End my life! So I can meet the director and apologize to her in person!

波洛:滚,给我滚!永远不要再让我看见你!

Pauleau:Get out of my sight! Go, get lost! I don't ever want to see your face again!

芙宁娜:行了,你们两个吵死了,给我停下来!

Furina:That's enough! You've screamed and shouted at each other for long enough. Now pipe down, both of you!

芙宁娜:不要把舞台演出和剧团里的关系混为一谈行吗?

Furina:Can you stop conflating the show on stage with your real-life relationships in the troupe?

芙宁娜:口口声声说想用最后的演出纪念团长,但实际上不还是在宣泄你们自己的感情吗?

Furina:You keep saying that you want to use this final performance to pay tribute to your director and celebrate her life. How can you do that if you're just using it as an excuse to vent your own emotions?

波洛:…你说的没错。

Pauleau:...You're right.

维尔芒:抱歉。

Vilmant:I'm sorry.

芙宁娜:在舞台之上,主演理所应当是众人的焦点,你们也习惯了将团长视作剧团的中心。

Furina:On stage, the lead role is the focal point of the audience's attention, and you're all used to seeing the director as the heart of the troupe.

芙宁娜:但在生活中,她渴望的并不是成为焦点…我能感受到她对你们的爱,对剧团的爱。

Furina:But in her own life, her greatest desire wasn't to be the center of attention... I can tell how much she loved you all, and how much she loved the troupe.

芙宁娜:她想要为弟弟妹妹建立一个温暖的家庭,并努力为你们遮风避雨。这才最应该被纪念。

Furina:What she wanted was to build a warm home for all of her brothers and sisters. To shield you all from the storms that rage in the world outside. That's how you should remember her, and that's what you should be celebrating.

芙宁娜:她早就已经是你们的英雄了,不是吗?

Furina:I understand why you're trying to make her the hero of the story, but... isn't she your hero already? After everything she did for you?

劳维克:嗯。

Lauwick:Yeah.

芙宁娜:想清楚这个,再回头看看你们的争吵是否有意义。

Furina:So think hard about what that means. And then think again about what you hope to achieve by arguing with each other.

芙宁娜:看对方不爽,有无法调和的矛盾,那直接一拍两散得了,还要什么最后的演出?

Furina:If you really hate each other, and can't reconcile your differences, then you could just call it quits now. Why bother with a final performance if the group is already fractured?

芙宁娜:但对奥蕾丽团长,对她亲手建起来的这个「家」,你们终究还是会舍不得吧。

Furina:But you can't bring yourself to do that, can you? You care too much about Director Aurelie and the home she built you all to let go.

迪尔菲:呵呵。

Dulphy:Hehe.

芙宁娜:怎么了?我没说什么可笑的话吧。

Furina:What are you laughing at? I don't see what's so funny.

迪尔菲:没有,抱歉。只是有个瞬间,我觉得团长她就站在这里。

Dulphy:Sorry, I didn't mean it that way. It's just that... for a moment there, I... It felt like our director was back with us again.

迪尔菲:要是她目睹了刚刚的那一幕,一定也会像这样厉声训斥的。

Dulphy:If she'd seen Pauleau and Vilmant at each other's throats like that, she would have scolded them exactly like you did, in that same stern voice.

派蒙:真的吗?我还以为她是个很温柔的人呢。

Paimon:Really? But she sounded like such a gentle person...

迪尔菲:当然是啊,只不过外在的严厉也能展现出内在的温柔,她的优秀之处真的数不胜数。

Dulphy:Of course she was. Even her harshest lectures came from a place of kindness, and it showed. She really was a truly outstanding person.

波洛:有种醍醐灌顶的感觉…

Pauleau:I... What you said, it... really puts everything into perspective.

维尔芒:真的很抱歉,本来想认真道歉,结果变成自暴自弃了。

Vilmant:I'm truly sorry. I really meant for this to be a genuine apology, but... I ended up making it all about me and my self-pity.

劳维克:行啦,这种话等我们演完了再说吧。

Lauwick:It's alright. Let's save all this for after the performance.

派蒙:所以,结局要怎么办呢?

Paimon:Sooo... The ending. What are we gonna do about it?

芙宁娜:当然是——从舞台之上暂时退场,回顾在情感的激流之中,究竟忽视了什么。

Furina:Clearly, everyone needs to take a step back for now, and reflect on what really matters. When emotions are running high, things get lost in the fray.

芙宁娜:故事的结局,应该回归到奥蕾丽团长本人的身上,她才是唯一的主演。

Furina:The end of the story needs to focus back on Aurelie herself. She's the true star of the show.

旅行者:说不定真的有办法知道。

Traveler:It might actually be possible to find out more about her fate.

派蒙:你是说…

Paimon:What do you mean?

芙宁娜:对,你们曾经在水下,找回了「少女连环失踪案」受害者们的遗物。

Furina:The Traveler is right. You once investigated that underwater Sinthe base, and recovered items belonging to the victims.

芙宁娜:如果能找到奥蕾丽团长当时留下的物品,说不定就能知道她当时的心情。

Furina:If you could find anything that Aurelie left behind... Perhaps we can get a better sense of what she went through in her final days.

波洛:居然还有这种东西?

Pauleau:You really think that's possible?

芙宁娜:将团长的真实心情作为「水的女儿」这个故事的结局,应该没有人会质疑吧。

Furina:I trust that nobody would object to the ending of the story being based on Aurelie's true feelings?

维尔芒:嗯…

Vilmant:No...

劳维克:那就拜托你们了。

Lauwick:Well, we'll leave this in your capable hands.

芙宁娜:走吧,我们去沫芒宫看看。你们就回排练的地方等我们的好消息吧。

Furina:Come, let's pay a visit to the Palais Mermonia. The rest of you, head back to the rehearsal location for now, and wait for our good news.

去沫芒宫寻找团长的物品 Look for the former troupe director's belongings in the Palais Mermonia

塞德娜:想要调查少女失踪案受害者遗留下来的物品?事件应该过去了很久才对。

Sedene:...You want to review some recovered items connected to victims of the serial disappearances case? But... that case has been closed for quite a while now.

塞德娜:不过你们就是提交证物的人,倒也不需特别报备。稍等,我这就去办手续。

Sedene:Still, since you were the ones who discovered and submitted the evidence in the first place, you don't actually have to submit an application... Okay. Please hold on — I'll have someone dig them out.

塞德娜托人将奥蕾丽的遗物箱取了出来。

Sedene sends a staff member to retrieve the box of Aurelie's former belongings.

芙宁娜:这就是奥蕾丽团长留下的东西,除了随身物品以外,只有一本很破旧的笔记本。

Furina:So this is all Aurelie left behind... Just whatever she was carrying on her person, and this tattered old notebook.

派蒙:写满了台词呢,还有一些简笔画,好像是在描述舞台道具的摆放位置…

Paimon:Hey, it's full of script lines... and sketches, too. Looks like they show where the different props should be placed on-stage.

芙宁娜:让我看看,有没有留下她被抓走之后的线索。

Furina:Let me take a look. Maybe there's something in here from after she was kidnapped...

芙宁娜:哦,在这里,「写给找到这本笔记的人」,我看看…

Furina:Aha! I found something. "To whoever discovers this diary"... Let's see...

芙宁娜:她好像在很认真地记录对方的犯罪行为,也包括少女溶解的真相。

Furina:Looks like she kept a detailed record of her captor's actions. She even mentions the truth behind the "experiments" on dissolving young women.

芙宁娜:如果当时认真查看了这个笔记本,它应该能成为指证瓦谢罪行的有力证据。

Furina:If we'd had the chance to examine this notebook carefully back then, it would have been a conclusive piece of evidence, proving Vacher's guilt.

派蒙:瓦谢的罪行简直数不胜数。

Paimon:Vacher took so many lives... It's still so unthinkable, how many victims he had.

芙宁娜:我想团长当时的想法,是希望这样的行为能够帮助到后来的调查者。

Furina:I guess Aurelie must have written all of this down in the hope that her records would one day be of use to investigators.

芙宁娜:等等,突然断掉了…

Furina:Wait... it cuts off...

旅行者:怎么了?

Traveler:Uh, is something wrong?

芙宁娜:她的笔触越来越轻,字迹也越来越抖,估计是越来越虚弱了吧。

Furina:Her handwriting here gets patchier and more illegible by the line... She probably didn't have much strength left.

芙宁娜:接下来的内容…算了,你直接看吧。

Furina:Her final words are... ... ...I'll let you read them for yourselves.

你阅读了奥蕾丽的笔记…

You read Aurelie's notes...

派蒙:她真的好害怕。

Paimon:She was so terrified...

【选项1】

旅行者:眼睁睁看到人被溶解。

Traveler: She watched a girl get dissolved right in front of her...

【选项2】

旅行者:静静地等待死亡…

Traveler: And had to wait for her own death in silence...

芙宁娜:剧团成员眼中无比伟大的英雄,也只是普通人而已。

Furina:She may have been a mighty hero in the eyes of her troupe, but... at the end of the day, she was only human.

芙宁娜:很难想象她在那时有多么痛苦与孤独…

Furina:I can't bear to think how painful and lonely her final days must have been...

芙宁娜:最后一页的内容,好像在什么地方听过?

Furina:Wait, this part on the last page sounds strangely familiar...

芙宁娜:「成为人类,就意味着隐藏秘密,经历痛苦,与孤独相伴,即便如此你也愿意吗?」

Furina:"If you become human... You can reveal your secret to no one. You will face suffering and loneliness. Is this truly what you want?"

派蒙:这是「水的女儿」当中最关键的那句台词吧…

Paimon:Isn't that the most important line in "The Little Oceanid"?

芙宁娜:「因为我是他们的姐姐。」

Furina:"Because I am an older sister to them."

派蒙:唔…

Paimon:Ohhhhhh...

芙宁娜:她没有后悔呢,即便是在静待死亡的处境中。

Furina:So she didn't regret her decision. Even as she sat in silence, waiting for death to come.

芙宁娜:这应该是团员们最希望见到的答案了。

Furina:I'm sure this is what the troupe would have hoped to hear as well.

芙宁娜:他们的信赖,仰慕,热爱,献给了一位无比正确的人。

Furina:She had their utmost trust, admiration, and love... And she truly deserved it.

芙宁娜:我们走吧,让他们也知晓奥蕾丽团长最后的想法。

Furina:Let's go. It's time for them to learn Director Aurelie's final thoughts.

将团长的记录带回 Bring the director's diary back

众人读完本子中的内容,有人沉默不语,有人痛哭流涕,有人咬牙怒吼…

After reading through the notebook, some are lost for words, some weep bitterly, and some grind their teeth and howl with rage...

许久之后,方才重归平静,达成共识。

A long time passes before the group is able to calmly come together and finally make a decision.

波洛:她值得一场属于英雄的谢幕,即便是用这种形式把她的所作所为告诉观众,也是有意义的。

Pauleau:She deserves a hero's farewell. If that's the only way to convey to the audience the courage and selflessness that she showed in the face of death, then it's a meaningful way to end the story.

劳维克:即便是在生命的最后时刻,她也不忘留下重要的线索。

Lauwick:Even in the last moments of her life, she was still leaving a trail for others to follow.

迪尔菲:她希望保护尽可能多的人,哪怕是牺牲自己…

Dulphy:She did her best to protect as many people as possible, even if it meant sacrificing herself...

迪尔菲:那么「水的女儿」会如何选择,应该也不用再讨论了。

Dulphy:We know what choice our "Little Oceanid" would have made now. I don't think any more discussion is necessary.

迪尔菲:你呢?过去的事暂且不论,你还能坚持演出吗?

Dulphy:Well, Vilmant? If we put the past aside for now, do you think you can bring yourself to go ahead with the show?

维尔芒:…我会把我的歉意融入表演之中,为她献上最好的舞台。

Vilmant:...I will channel all my regret and put it into my performance, to make this a show worthy of our director.

维尔芒:不需要你们原谅我,我的情绪也不重要,这是属于奥蕾丽团长的谢幕。

Vilmant:I won't ask for your forgiveness, and you don't need to worry about my feelings. This final farewell show should be about director Aurelie, and her alone.

芙宁娜:看来所有人都达成共识了呢,我有预感,这会是一场前所未有的精彩演出。

Furina:Then it seems like we've reached a consensus. I have a feeling that this will turn out to be the most mesmerizing performance of your lives.

派蒙:明明你都没看过他们表演呢,话说这么满没问题吗?

Paimon:...Really? How can you be so sure when you've never even seen them perform before?

芙宁娜:呵呵,别小看我的阅历哦,我看过那么多音乐剧,得出了一个经验。

Furina:Hehe, don't underestimate my experience. After watching a countless number of musicals, I've learned one important thing.

芙宁娜:想要用歌声打动观众,就要投入到自身的角色中,融入最充沛的感情。

Furina:If you want to move the audience with your music, you must fully commit and immerse yourself in your role, pouring all your emotion into your performance.

芙宁娜:这世间最为精彩的,不就是属于人类的爱恨情仇吗?

Furina:And aren't human emotions — love, hate, regret, and hope — just the most mesmerizing things in this world?

芙宁娜:——我相信不会有谁比他们更想把这场戏演好。

Furina:I don't believe anybody could be more committed to bringing this story to life on the stage than they are now.

迪尔菲:谢谢芙宁娜女士,谢谢你能一直支持我们。

Dulphy:Thank you for the vote of confidence, Miss Furina. And thank you for supporting us through all this.

波洛:那么我们也不要耽误时间,来讨论结局的内容吧,尽快把它定下来。

Pauleau:Then let's not delay things any longer. We need to discuss the details of the ending, and get it nailed down once and for all.

迪尔菲:在这之前,我有个提议。

Dulphy:Actually, before that, I'd like to make a proposal.

迪尔菲:在谢幕的时候,请允许我使用团长而不是我自己的名字。

Dulphy:During the curtain call, please allow me to use the director's name instead of my own.

劳维克:欸?可是这样的话…

Lauwick:Eh? But then...

迪尔菲:本来这个角色也是应该由团长出演的,我也只是顶替了她的角色而已。

Dulphy:After all, this role was originally meant to be played by the director. I'm just filling in for her.

迪尔菲:如此有纪念意义的主角,也应该配上她的名字。

Dulphy:Besides, a role commemorating her life should be associated with her name.

波洛:这个…如果你自己不在乎的话,那我也没有意见。

Pauleau:Well... If you're sure you're okay with that, I have no objection to it.

芙宁娜:呵呵,现在你们才有一个剧团应该有的气氛嘛。

Furina:Hehe, now we're talking like a serious acting troupe!

芙宁娜:那你们就把演出相关的事做到最好,我去帮你们安排舞台。

Furina:Alright, I'll leave you to fine-tune your musical while I go and procure a stage.

派蒙:安排舞台?

Paimon:Procure a stage?

劳维克:哦,我们平时演出的地方不用特别去预约…

Lauwick:Oh, it's okay. Our usual place doesn't need a reservation...

芙宁娜:说什么呢,普通的舞台怎么行?当然要在「欧庇克莱歌剧院」演出才行啊。

Furina:That place? Don't be silly! For an extraordinary show, we need an extraordinary stage... By which I of course mean, the Opera Epiclese.

迪尔菲:喂,等等!

Dulphy:Whoa, wait... what?

维尔芒:不行不行,再怎么说那种地方也太豪华了…

Vilmant:No, no, no... That's never going to work. It's far too fancy for the likes of us...

芙宁娜:为什么要害怕?难道你们觉得奥蕾丽团长的故事不配登上最好的舞台吗?

Furina:What are you afraid of? Surely you don't think that Aurelie's story is unworthy of the grandest stage in Fontaine?

维尔芒:倒不是那个意思…

Vilmant:Uh... No, that's not what I meant...

派蒙:反正都是最后的舞台了,对吧?

Paimon:It is supposed to be your grand finale, right?

【选项1】

旅行者:相信自己。

Traveler: Believe in yourselves.

【选项2】

旅行者:大闹一场吧!

Traveler: Go big or go home!

迪尔菲:我没问题,你们呢?

Dulphy:I have no problem with it then, how about the rest of you?

迪尔菲:不说话就是没问题了,哈哈。谢谢你们能提供这样的机会,简直就像做梦一样。

Dulphy:...I'll take your silence as a yes! Haha. Thank you for giving us this opportunity... It really is a dream come true.

芙宁娜:你们可不要让我失望哦。

Furina:Well, then don't disappoint me!

芙宁娜:要是演砸了,我会跟着一起丢脸的。

Furina:If you mess this up, it'll reflect poorly on me, too!

芙宁娜:走吧,我们去找那维莱特谈谈,我知道他在什么地方。

Furina:Come on. We'll need to get the go-ahead from Neuvillette — I know just where to find him.

找到那维莱特 Find Neuvillette

芙宁娜:我就知道你在这里。

Furina:I knew you'd be here.

那维莱特:短暂的休憩而已。许久不见,芙宁娜女士,还有旅行者和派蒙。今天有什么事吗?

Neuvillette:I am here merely for a short break. It has been a while, Miss Furina. And you too, Traveler and Paimon. What might I assist you with today?

芙宁娜:想要借歌剧院一用,情况是这样的…

Furina:I would like to book the Opera Epiclese for an event. You see...

将「水的女儿」台前幕后的故事告诉了那维莱特。

You share the story of "The Little Oceanid" with Neuvillette, along with the backstory.

那维莱特:原来如此,虽然「欧庇克莱歌剧院」的预约手续比较繁琐,但既然是你们的请求,我没有在程序上为难各位的理由。

Neuvillette:I understand. Hmm, the process for booking the Opera Epiclese is complex and can be somewhat cumbersome... But given that the request is coming from the three of you, I see no reason to make things unduly difficult.

那维莱特:「水的女儿」的故事如此精彩,我很期待它在舞台上演的那一天。

Neuvillette:The story of the "The Little Oceanid" is most fascinating. I am looking forward to seeing it performed onstage.

那维莱特:只不过,没想到时至今日,你还会对演出燃起这般兴趣。

Neuvillette:I will say, however, that I am surprised to see your passion for the performing arts rekindled after all that has happened.

芙宁娜:嗯?我显得很兴奋吗?

Furina:Huh? What do you mean? ...Do I look excited?

那维莱特:在你离开神位之后,还是第一次吧。

Neuvillette:Yes. And this is the first time that I've seen you like this since your departure from deityhood.

芙宁娜:本来也只是出于对他们的歉意,想要了解更多的情况,结果不知怎么就变成这样了。

Furina:At first, I just felt bad about rejecting them, so I wanted to learn a little bit more about their situation. But one thing led to another, and... Well, here we are.

芙宁娜:过去我们只是在审判庭上,对某件独立的事件发表意见,却很难见到背后那些情感充沛的故事。

Furina:In the past, we sat in our high chairs in the court, giving our opinions on isolated cases, all while knowing very little about the human stories behind each and every one.

芙宁娜:可能是好不容易变成了普通人,让我对他们的生活有了很多好奇心吧。

Furina:Maybe it's because I've finally become an ordinary person, and gained my freedom, that I've developed a great sense of curiosity about their lives.

那维莱特:能见到你振作起来,我也由衷感到高兴。

Neuvillette:I am truly delighted to see you find a new lease on life.

那维莱特:那么在你受到鼓舞之后,有产生重归舞台的想法吗?

Neuvillette:Now that you've regained some confidence, have you had any thoughts regarding a return to the stage?

芙宁娜:怎么突然跳到这个话题上了?

Furina:...Why would you suddenly ask a question like that?

那维莱特:假设「水的女儿」演出大获成功,它就会成为经典剧目,会有很多剧团会进行重新演绎。

Neuvillette:Well, if "The Little Oceanid" turns out to be a great success, it will no doubt become a classic. Many theatre companies are certain to add it to their repertoire.

那维莱特:剧中主角柯莉欧的经历与选择,都像以你为模板创作而生,你自然也是最适合的演员之一。

Neuvillette:The experiences and decisions of the protagonist, Clio, are all modeled after your own. Naturally, this makes you eminently suited to playing the leading role.

那维莱特:不能借此机会让众人再欣赏一次你的演技,实属遗憾。

Neuvillette:It would truly be a shame if you did not take this opportunity to allow audiences to enjoy your outstanding acting talents once more.

芙宁娜:我应该早就告诉过你,我不会再扮演任何角色了,一次都不会。

Furina:Haven't I already made myself clear? I won't act or perform in any role ever again. No exceptions.

芙宁娜:这没什么遗憾的,无论台上台下,永远不会缺少闪光的演员与故事。

Furina:Nor do I think it is any great shame. There is no lack of fine actors or inspirational stories, either on or off the stage.

芙宁娜:就像这次一样,我感觉收获颇丰,已经值回票价了呢。

Furina:This experience is a case in point. I feel like I've learned a lot, and it has already been well worth the price of admission.

芙宁娜:甚至会有些羡慕,这帮人竟然能以如此华丽而盛大的方式与过去告别。

Furina:I must admit, though, I'm a little envious... They're quite fortunate to be able to bid farewell to their past in such a magnificent manner.

那维莱特:原来是这样,你正在享受新的「舞台」,那我也放心了。

Neuvillette:I see. I am glad to learn that you have found a role to play that you enjoy, be it on the stage or not.

那维莱特:我衷心祝愿这场演出能完美收场。我这就请人去安排日程,决定下来之后会将相关信件寄到剧团。

Neuvillette:I sincerely hope the show will serve as the grandest of finales. I will have my staff book the date, and mail the relevant paperwork to the troupe once the details are confirmed.

派蒙:谢谢你啦,那维莱特。

Paimon:Thanks, Neuvillette!

那维莱特:不必客气。

Neuvillette:You're very welcome.

返回排练场地,协助排练 Return to the rehearsal location and assist with the rehearsal

芙宁娜:各位,谈妥了,很顺利!

Furina:Good news, everyone — it's done! The Opera Epiclese is booked.

芙宁娜:在我晓之以理,动之以情的劝说下,那维莱特先生终于答应为这场特殊的演出提供舞台!

Furina:Thanks to my eloquent and impassioned speech, Monsieur Neuvillette was moved to provide us with a fitting stage for this special performance.

芙宁娜:虽然能争取到这样的机会真的很辛苦,但我们终于凑齐了一场精彩演出的所有要素——

Furina:We've had to fight every step of the way for this opportunity, but we now have all of the ingredients necessary to stage a truly spectacular performance:

芙宁娜:感人肺腑的故事,庄严宏大的舞台,以及,情感充沛的演员们!

Furina:A touching story, a magnificent venue, and last but not least, a passionate and dedicated cast!

芙宁娜:让我们共同努力,做到最好吧!

Furina:Now, let's work together, and make this show the best it can be!

迪尔菲:呵呵,真是太好了。

Dulphy:Hehe, this is truly wonderful.

波洛:尽可能早把结局拿出来,我们才有更多的时间排练。

Pauleau:The sooner we can finalize the ending, the more time we'll have to rehearse.

波洛:刚刚和维尔芒聊了一些细节,感觉能让观众的情绪被调动得更加充分。

Pauleau:Vilmant and I just went over some parts of the script and tweaked a few things. I think it's really going to resonate with the audience now.

派蒙:原来你们聊过了啊,真好。

Paimon:Wow, you two had a constructive conversation? That's great!

维尔芒:不管是怎样的演出,没有沟通是不行的。

Vilmant:Communication is vital to any good performance.

劳维克:哎,哪怕是几天之前,这种情况和气氛我连想都不敢想。

Lauwick:Haha... Look at us! We've come so far. I never could've pictured this scene a few days ago...

派蒙:真棒啊,虽然芙宁娜讲话还是很浮夸,但她把所有人的干劲都调动起来了。

Paimon:It's amazing... Even though Furina's still being a bit of a drama queen about it all, she's really fired everyone up!

旅行者:很想快点看到「水的女儿」。

Traveler:I'm really looking forward to the final production.

劳维克:请多给我们一些意见,你们的感受很重要。

Lauwick:Please feel free to give us any comments or suggestions you have. We really value your input.

迪尔菲:快点,劳维克,先来唱一唱开场吧。

Dulphy:Hey, Lauwick, get over here. Time to practice the opening number.

前往歌剧院协助表演 Go to the opera house to assist with the performance

恰马卡:被诅咒的柯莉欧,将生命之水全都带走,她是骗子,她是罪人!

Ciamaca:That cursed Clio, she stole the waters of life from us! She's a fraud, and she must pay for her crimes!

佩鲁:这和她无关!愚昧与暴戾的诸人,怎样才能赢回水的青睐?

Perroux:This has nothing to do with her! The ignorance and hatred of our people is to blame. How can we hope to win back the water's favor if we don't change our ways?

恰马卡:这个人还有利用价值,柯莉欧会为他现身。

Ciamaca:This guy could be useful... Take him hostage! If Clio wants him back, she'll have to show herself...

佩鲁:远走高飞吧,永远不要回来,水的女儿啊。

Perroux:Leave this place, O Little Oceanid, and never, ever look back!

芙宁娜:他们发挥得很好,我很久没看过这么漂亮的演出了。

Furina:Everyone's really throwing themselves into their roles. I haven't seen such a fine performance in a long time.

芙宁娜:唉,可是…

Furina:sigh If only...

派蒙:怎么办,马上就轮到她登场了。

Paimon:What should we do? It's almost time for her to take the stage...

迪尔菲:唔,怎么偏偏在这种时候…

Dulphy:Ugh... Why, why does it have to be now...

劳维克:喂,什么情况,该候场了…

Lauwick:Hey, what's going on? You're due on stage any second now...

劳维克:天啊,不会吧,在这种时候?那个特效药呢,难道不管用了?

Lauwick:Oh no, not again... But why? What about your new meds? Did they stop working?

迪尔菲:那个药,效果越来越不好,我只能不停地加大剂量。

Dulphy:They've... been getting less and less effective over time. I've had to keep increasing my dose...

劳维克:什么?原来不是治疗用的,只是缓解症状的药吗?

Lauwick:What!? I thought they cure it... So they were only managing your symptoms?

迪尔菲:撑过这场演出,怎么样都行…

Dulphy:I figured... whatever it took to get me through this final performance...

劳维克:你啊,你啊,你这才是不把身体当回事!

Lauwick:How could you do this to yourself? And after that lecture you gave me about not looking after my health!

迪尔菲:…对不起,辜负了大家的努力。

Dulphy:...I'm sorry. I've let everyone down.

劳维克:你…唉,现在也不是吵架的时候,没有主演这戏还怎么收场?

Lauwick:You... sigh This is a conversation for another time. How can the show go on without its star performer?

迪尔菲:……

Dulphy:...

迪尔菲:芙宁娜女士,我有个请求。

Dulphy:Miss Furina... I'd like to make a request of you.

芙宁娜:行了,病了就好好休息吧。我知道你想说什么。

Furina:Say no more. If you're sick, you need to rest. I know what you're going to ask.

芙宁娜:喂,接下来你不用登台对吧。

Furina:Lauwick, your character has no more scenes, correct?

劳维克:啊,我吗?是的,我的戏份已经结束了。虽然还有一句台词,但应该可以拜托声音和我相似的团员。

Lauwick:Oh, uh... Yeah, I think my scenes are all done. Although... I do have one more line, but I guess another guy in the troupe with a similar voice register could take it. Why?

芙宁娜:那麻烦你把她送回去养病,最后一场我来唱。

Furina:Please take Dulphy back to her place to rest. I'll sing the finale.

芙宁娜:…唉,搞什么啊,最后还是变成这样了。

Furina:...sigh From the sublime to the ridiculous... After all that, everything's come full circle.

迪尔菲:谢谢你,芙宁娜女士。让你不得不违背原则,我很抱歉。

Dulphy:Thank you, Miss Furina... I'm so sorry to put you in this position after everything you said...

芙宁娜:事到如今,别说这些了。要怪就怪我主动来凑这个热闹吧,呵呵。

Furina:Never mind, what's done is done. It's really my own fault for getting in too deep, hehe.

芙宁娜:没有人喜欢遗憾,包括我在内。

Furina:No one likes regrets, myself included.

芙宁娜:交给我吧,看你们排练了那么多遍,柯莉欧的戏份我也很熟悉了。

Furina:Leave it to me. I've watched you rehearse so many times that I've learned Clio's part by heart.

迪尔菲:我完全不怀疑你的演技,但这是献上团长之名的演出,还请允许我再问一个问题…

Dulphy:I do not doubt your acting skills, but please allow me to ask just one more question. After all, this show is dedicated to the life and legacy of our director...

迪尔菲:你认为,柯莉欧因什么而耀眼呢?

Dulphy:What, in your opinion, is the reason Clio shines so brightly?

芙宁娜:…因为她很单纯吧。

Furina:...It's her pure heart.

芙宁娜:即便承受了许多痛苦与孤独,她也不曾质疑世界的美好。

Furina:Despite all the pain and loneliness she had to endure... She never once stopped believing in the beauty in this world.

迪尔菲:嗯。

Dulphy:...Well said.

迪尔菲:奥蕾丽团长的名字,就交给你了。

Dulphy:I leave Director Aurelie in your hands.

海边的山崖上站着很多情绪激动的镇民,镇长站在中央,佩鲁则被绑着跪在旁边。

Many agitated villagers stand on the seaside cliff, with the village chief at the center. Perroux, bound, kneels off to the side.

芙宁娜饰演的柯莉欧登场。她唱起了歌。

Furina takes the stage as Clio and begins to sing.

柯莉欧虽受人诬陷,但她不憎恨人类。她的选择是重新回归于水,以自我的意志引导淡水的流向,让水永远围绕在人类的身边。

Despite being framed, Clio does not hate humans. She chooses instead to return to the waters and use her will to guide the drinkable water back, causing it to forever be near to humanity.

最后,柯莉欧缓缓走向海边。神之眼从天空中降下,她微微一笑,没有去接,刚诞生的神之眼孤独地落入水中…

At the last, Clio walks toward the seaside. A Vision descends to her from the skies, but she smiles and does not take it, and thus does the newborn gem fall into the waters alone.

韦亚斯:我是不是看错了啊,那个人是芙宁娜大人吧?

Veillas:Is it just me, or... was that Lady Furina on the stage just now?

吉尼亚克:她消失了好久,居然又突然出现了。

Gignac:She hasn't been seen for a while now, and she just appears out of nowhere...

吉尼亚克:不过她的演出水平丝毫没有退步,还是和以前一样厉害啊。

Gignac:Gotta say, though, her acting skills are as superb as ever!

波洛:水的女儿,柯莉欧,饰演者,奥蕾丽·菲墨女士。

Pauleau:The Little Oceanid, Clio. Played by Aurelie Fumeau.

韦亚斯:名字不对啊?怎么回事?

Veillas:Wait, that's not her name. What's going on?

吉尼亚克:不知道,难道只是长得像吗?

Gignac:I dunno. Maybe it's just a doppelganger?

芙宁娜:(我消失了很长时间,这里也没用我的名字,估计不会被很多人认出来吧?)

Furina:(I've spent a lot of time out of the spotlight, and they didn't use my name during the curtain call either. Hopefully, not too many people recognized me...)

芙宁娜:(但就算是迫不得已,好不容易定下的原则还是被破坏了,真是可惜。)

Furina:(It's too bad that I had to break the one clear rule I'd managed to make for myself... Even if I had no choice...)

芙宁娜:(不过,再次站上这个舞台的感觉…)

Furina:(Still, I have to admit that, despite everything...)

芙宁娜:(好像也挺开心的。)

Furina:(...It felt good to be back on the stage again.)

波洛:最后,还要特别鸣谢,本次表演的场地安排与演出顾问,芙宁娜女士!

Pauleau:Finally, we would like to give a special thanks to our artistic consultant and event coordinator, Miss Furina!

芙宁娜:喂,这和说好的不一样啊!

Furina:Hey! That's not what we agreed on!

韦亚斯:你看,果然是芙宁娜吧!

Veillas:Ooooh, so it was Furina after all!

吉尼亚克:她回来了啊!

Gignac:She's back!

芙宁娜:啊啊啊,真是的,也不跟我商量一下!

Furina:Aaaah! Ugh, honestly, what is he doing! He should have run that by me first...

与芙宁娜和剧团成员交谈 Talk to Furina and the troupe members

波洛:好了好了,别生气了,这是我们讨论之后决定的,不应该让你的功劳被掩盖了。

Pauleau:Alright, calm down, don't be mad. This was a group decision. We just didn't want your contributions to go unacknowledged.

波洛:这是枫丹自古以来的规矩,无论台前幕后,任何人的工作都应该被肯定。

Pauleau:After all, it's been the rule in Fontaine since ancient times that everyone's work, visible or invisible, is equally deserving of recognition.

芙宁娜:我知道是有这样的规矩,但是…但是…哎呀,要考虑实际情况啦,我还没准备好!

Furina:Yes, I know the rule, but... but... Ugh, it should still be applied on a case-by-case basis! I wasn't ready for this yet!

派蒙:嘿嘿,我觉得影响也不大嘛。

Paimon:Ah, it's no big deal. What's the worst that could happen?

旅行者:顶多是等会儿会被人要签名。

Traveler:At most, you might be asked to sign a few autographs later.

芙宁娜:说得轻松,那你来帮我签吧。

Furina:Oh yeah? Well, since you think it's so easy, you can sign them for me.

派蒙:比起这个,还是刚刚突发的情况把我吓坏了。

Paimon:This is a great chat and all, but can we talk about that crazy thing that happened during the show? It nearly gave Paimon a heart attack!

派蒙:我飞到预定的位置上,准备把神之眼道具扔下去,结果突然出现了一个真货!

Paimon:Paimon flew over to where she was supposed to be, and was about to drop the prop Vision, and then suddenly... a real one popped out of thin air!

芙宁娜:这个嘛…

Furina:Oh, that...

芙宁娜:我也不知道它为什么会出现,不过幸好最后的效果很理想。

Furina:I've got no idea what happened there, either. But hey, it worked pretty well, didn't it?

芙宁娜:估计观众也没见过这么逼真的道具吧。

Furina:I'll bet the audience has never seen such a realistic prop.

波洛:对了,不知道迪尔菲的情况怎么样了。

Pauleau:Wait, what about Dulphy? I wonder how she's doing.

维尔芒:打扫完舞台之后,我们赶紧回去看看吧。

Vilmant:Let's go check on her as soon as we finish clearing the stage.

芙宁娜:嗯,也要把演出顺利结束的消息告诉她…

Furina:Yes. Plus, she'll definitely want to hear how the end of the show went...

芙宁娜:不管怎么说,总算是落下帷幕了。

Furina:If nothing else, we can safely say that we accomplished what we set out to do.

返回探望迪尔菲与劳维克 Return to see Dulphy and Lauwick

劳维克:哦,你们回来了。

Lauwick:Ah, you're back.

劳维克:吃了原来的药之后,病情就稳定了下来,不过根据经验,她还要休息两三天的样子。

Lauwick:She's doing okay. Her condition stabilized after taking some of her original medication. From experience, though, I'd say she still needs a few more days of rest.

迪尔菲:演出怎么样,顺利吗?反响好吗?

Dulphy:How did the performance go? Was it a success? Did the audience like it?

派蒙:放心吧,特别顺利,还有很精彩的现场发挥,估计明天你就能在「蒸汽鸟报」上看到了。

Paimon:You'll be glad to know it was fantastic! Also, you're not gonna believe what happened while Furina was on the stage... You'll probably be able to read all about it in the Steambird first thing tomorrow morning.

迪尔菲:那就好…

Dulphy:That's wonderful...

迪尔菲:抱歉,最终还是没能顺利登台,看来当初我不逞强就好了。

Dulphy:I'm so sorry I failed to see it through to the end. I guess I was wrong to try and tough it out to begin with.

芙宁娜:没关系,就像他们在谢幕的时候说的一样,任何人的工作都应该被肯定。

Furina:Don't worry about it. Like they told me after announcing my name during the curtain call — everyone's work deserves recognition.

芙宁娜:就算最终没能如愿演完全场,你的表演依然广受好评,是纪念演出的重要一员。

Furina:Even though you couldn't see it through to the final scene, the audience was very impressed by your performance. It's safe to say that you made your mark on this memorial show.

迪尔菲:嗯,不管怎么说,总算是结束了。

Dulphy:Mm. Well, one way or another, we did it.

迪尔菲:我从出生开始就没什么好运气,也没指望过人生能一帆风顺,能有这样的收场,已经很知足了。

Dulphy:I've had bad luck ever since I was born, so I never expect things to go smoothly in life... I'm just happy to know that we went out on a high note. That's all that matters.

劳维克:又开始怪运气,你要是少干点鲁莽的事,你的病也不至于反反复复的。

Lauwick:Blaming your bad luck again, are we? Maybe if you didn't push yourself past your limits so much, your illness wouldn't be flaring up all the time.

迪尔菲:你又来是吧,我现在没力气和你吵…

Dulphy:Oh, don't you start... I don't have the energy to argue with you right now.

派蒙:嘿嘿,你们感情真好。

Paimon:Aww, you two clearly care a lot about each other.

劳维克:谁跟她好了。

Lauwick:Hmph, I don't know what you're talking about.

迪尔菲:生气还来不及呢。

Dulphy:You mean, we never stop arguing with each other.

芙宁娜:接下来你们准备干什么呢?

Furina:So. Any plans for the next step?

芙宁娜:这次演出的效果非常好,你们的名声很快就会在枫丹传开,剧团不是非解散不可。

Furina:After the brilliant performance you put on, the reputation of your troupe is sure to spread through Fontaine like wildfire. You won't have to disband if you don't want to.

芙宁娜:利用这次观众的强烈反响,如果把「水的女儿」授权给专业剧团,你们的经营情况也能大大改善。

Furina:You could capitalize on the rave reviews and license out "The Little Oceanid" to the bigger theater troupes out there. That would do wonders for your financial situation.

迪尔菲:不,还是解散了吧。

Dulphy:No, we should still disband.

劳维克:嗯,都说好了。

Lauwick:Yeah. It's what we all agreed to.

维尔芒:我也不应该和你们继续待在一起。有缘再见吧。

Vilmant:After all that's happened, I should give you guys some space. But maybe our paths will cross again one day.

派蒙:喂,别走这么快啊,真是的。

Paimon:Hey, don't just walk off! Ugh...

波洛:我还打算继续演戏,之后考虑换个剧团吧。

Pauleau:I still want to keep performing, so I might join another troupe.

波洛:在看了芙宁娜女士的表演后,我逐渐理解为何团长对于音乐剧如此着迷了。

Pauleau:After watching Miss Furina's performance, I think I'm starting to understand our director's infatuation with musicals.

迪尔菲:呵呵,很适合你。我本来也打算继续唱下去,但是…这身体不太适合了吧。

Dulphy:Hehe, you should do it. It suits you. I'd originally hoped to keep performing too, but... I don't know if my health will allow me to.

劳维克:你现在知道分寸了,唉,我也等你好了再说吧。

Lauwick:Oh, so now you've finally got your priorities in order... sigh I guess I'll hold off until you've properly recovered as well.

劳维克:芙宁娜女士呢,之后有何打算?

Lauwick:What about you, Miss Furina? Any future plans?

芙宁娜:老实说,就算我想销声匿迹,估计也会被上门请求指导的人搞得不胜其烦吧。

Furina:Well, frankly, I think a return to obscurity is no longer an option for me. I'm sure a slew of consultancy requests will hound me wherever I go, until I finally acquiesce.

芙宁娜:这还要多亏了你们的什么「特别鸣谢」。

Furina:You rather sealed my fate there, with your "special thanks" at the end of the show.

波洛:抱歉…

Pauleau:Sorry...

芙宁娜:没事,不用道歉,我想说的是这次的经历让我觉得,重返舞台也没有想象中那么令人反感。

Furina:It's quite alright. No need to apologize. What I meant to say is that... This whole experience has shown me that perhaps I'm not as averse to a return to the stage as I'd previously imagined.

芙宁娜:或许真的像那维莱特所说,「柯莉欧」这个角色很契合我。

Furina:Maybe Neuvillette was right... Maybe "Clio" is the right role for me.

芙宁娜:虽然我不想再扮演别人,但我仍然有表达自我的愿望,这就是新的「舞台」吧。

Furina:I still don't wish to pretend to be someone else, but I do have a desire to express myself... So maybe the show will go on for me after all.

【选项1】

旅行者:不用分得那么清楚。

Traveler: There's no need to draw lines in the sand.

【选项2】

旅行者:随心所欲,过得开心就好。

Traveler: Just do whatever feels right to you.

芙宁娜:嗯,曾经我是戴上假面的演员,只想要掩饰真相…

Furina:Yeah. There was once a time when I was an actress in a masquerade, seeking only to hide the truth...

芙宁娜:从今往后,我想更多地感受人与人之间真实的故事。

Furina:But from now on, I want to spend my time learning real stories about real people, and how they touch the lives of others around them.

芙宁娜:看他们是如何绽放,如何枯萎,又如何被提炼进剧本,永远被传唱。

Furina:I want to watch them blossom and wither, see them refined on the page, retold on the stage, and remembered long into the future.

芙宁娜:那位奥蕾丽团长,一定也很为之着迷吧。

Furina:I'm sure this is what captivated Director Aurelie as well.

派蒙:看来你没有那么抗拒了呢。

Paimon:Sounds like you're ready to stop running from your true calling.

派蒙:那就多看看,多走走,这个世界可有趣了。

Paimon:The more you get out into the world, the more you'll discover what a fascinating place it is.

旅行者:下次换成我来邀请你。

Traveler:Next time, I'll invite you to join me.

芙宁娜:呵呵,一言为定。

Furina:Hehe, then it's a deal.

芙宁娜:如果说神明的礼物是一只眼睛…

Furina:If a Vision is a gift from the gods...

芙宁娜:那我确实不应该辜负它。

Furina:Then I should do my best to honor it.

最后更新于