鬼之恶 The Oni's Evil

稻妻的凯瑟琳希望你去调查一个紧急的事件… Inazuma's Katheryne would like you to help conduct an emergency investigation...

与稻妻的凯瑟琳交谈 Talk to Katheryne in Inazuma City

派蒙:凯瑟琳,我们来了,有什么事找我们帮忙吗?

Paimon:Hi Katheryne, it's us! Was there something we could help with?

凯瑟琳:不好意思,又要麻烦你们了。这次是天领奉行直接交给冒险家协会的委托,很重要,也很危险。

Katheryne:Yes, I'm afraid that I have another task that requires your assistance. The Adventurers' Guild has recently received a commission directly from the Tenryou Commission. The assignment is both urgent and dangerous.

凯瑟琳:协会在评估后认为,这份委托只能交给最资深的冒险家,于是我就想到了你们。

Katheryne:After assessing the assignment, the Guild has concluded that seasoned adventurers are required. Naturally, you came to mind.

派蒙:嘿嘿,也没有那么厉害啦。

Paimon:Hee-hee, just another day on the job for us.

【选项1】

旅行者:听上去有点危险?

Traveler: Dangerous, you say?

【选项2】

旅行者:天领奉行自己解决不了吗?

Traveler: Why can't the Tenryou Commission resolve it on their own?

凯瑟琳:先由我来说明一下吧。天领奉行近日下发了通缉令,他们想要找一个名叫「荒泷一斗」的鬼族青年。

Katheryne:Allow me to explain. The Tenryou Commission recently issued an arrest warrant for a young oni by the name of Arataki Itto.

派蒙:鬼族?我好像听说过,就是头上长角,看起来很凶的人吧。

Paimon:An oni? You mean those big tough-looking guys with horns on their heads?

凯瑟琳:是的,这个人很张扬很吵闹,所以在町街有点名气。但话虽如此,他以前也没有闯过什么大祸。

Katheryne:That's correct. This particular oni is quite vocal and audacious, so he already has quite the reputation on the streets. That said, he has never been caught up in major trouble of any kind.

凯瑟琳:没想到,最近他竟然做起了抢劫和掳掠的勾当…

Katheryne:So it came as a surprise to learn that he has recently been accused of stealing things and sometimes even whisking away the people themselves...

凯瑟琳:不只是做了坏事,在天领奉行众打算逮捕他的时候,他还袭击了执行抓捕的同心,带着身边的人逃走了。

Katheryne:But it doesn't end there. When the Tenryou Commission dispatched a doushin to apprehend him, he assaulted the doushin before making a getaway with his accomplices.

旅行者:感觉很恶劣。

Traveler:Sounds like a real ruffian.

派蒙:总而言之,就是想让我们去把坏人抓回来吧。

Paimon:So let Paimon guess, it's up to us to bring this oni in!

派蒙:放心放心,旅行者他/她可厉害了,什么对手都不在话下。

Paimon:No problemo, this does sound like a job for the Traveler. She'll/He'll be back with that oni in no time!

凯瑟琳:嗯,不过还是不要鲁莽行动为好,这个人是神之眼的持有者,手下还管理着一个名为「荒泷派」的组织。

Katheryne:I have complete confidence you will succeed. However, please exercise caution. This oni also happens to hold a Vision and is the leader of an organization known as the Arataki Gang.

【选项1】

旅行者:我不那么擅长打群架…

Traveler: I'm not too experienced with gang fights...

派蒙:也对,毕竟我们完全不了解他。听你的吧,还是谨慎一点好。

Paimon:Hmm, you're right... We have no idea what we'll be up against. Better to play it safe.

【选项2】

旅行者:我手下有派蒙。

Traveler: He has a gang, but I have Paimon.

派蒙:对不起,对不起啦!别让我去打架,我不该夸下海口的…

Paimon:Hehe, on second thought, Paimon will leave the fighting to you. The last place Paimon wants to be is in a gang fight...

凯瑟琳:有关荒泷一斗这个人,他为什么要做这样的事,现在又逃到了什么地方去,这些信息我们都还没有掌握。

Katheryne:We are still investigating Arataki Itto's potential motives behind these incidents as well as his current whereabouts.

凯瑟琳:町街的各位应该比我更熟悉他,你们应该能从他们那里获得有用的情报。

Katheryne:But please ask around in the streets as well. There will likely be others more familiar with Itto's circumstances than I am, who can provide you with useful information.

旅行者:嗯,我会去打听看看。

Traveler:Okay. We'll go ask around.

凯瑟琳:感谢你的协助,我在这里等待你的好消息。

Katheryne:Thank you. I will await your return. Ad astra abyssosque!

派蒙:那我们就找街上的人打听看看吧,荒泷一斗的基本情况,还有他去了哪里。

Paimon:Well, let's start asking around on the streets! Hopefully, we'll learn a little more about this Arataki Itto guy and figure out where he might have run off to.

打听荒泷一斗的消息 Get news of Arataki Itto

小仓澪:荒泷一斗?啊,他的事我知道,我一直觉得是天领奉行的人搞错了,他不可能为恶啦。

Ogura Mio:Arataki Itto? Oh, yeah, I heard about that whole thing. I'm sure it must have been a mix-up on the Tenryou Commission's end. He could never do anything so dastardly.

派蒙:欸?为什么这么肯定,你很信任他吗?

Paimon:Huh? How can you be so sure? Is he really as trustworthy as all that?

小仓澪:你误会了,我的意思是,他可能并没有为恶的「能力」。

Ogura Mio:No, perhaps you misunderstand me. When I said he could never do anything dastardly, I meant... he literally doesn't have what it takes.

【选项1】

旅行者:是指…力气?

Traveler: You mean he's not strong enough?

【选项2】

旅行者:是指…心智?

Traveler: You mean he's not smart enough?

小仓澪:听我讲一个他的故事你们就明白了,他以前经常和町街的小孩子玩猜拳和捉迷藏。

Ogura Mio:Maybe a story will explain it better. So, he used to spend a lot of time playing rock paper scissors and hide-and-seek with the kids on the streets.

小仓澪:小孩子单纯又好懂,你们肯定明白。但就算是和他们做游戏,荒泷一斗有时候也输得很惨。

Ogura Mio:Kids, being kids, aren't exactly the most difficult to outsmart... I'm sure you can see what I'm getting at here. He used to lose all the time. Sometimes catastrophically.

派蒙:是他故意的吧?

Paimon:On purpose, though... right?

小仓澪:不不不,有一次我亲眼见到他赢了一个小孩子,他开心地跳了起来,喊着什么「终于赢了!」…「本大爷无敌!」之类的话…

Ogura Mio:No, not at all. The one time I saw him win, he started jumping around and yelling, "I won! I finally won!" ... "I'm unbeatable!" And so on.

小仓澪:还赢走了这个孩子手里的硬糖,当着他的面吃掉了。

Ogura Mio:Then he took the kid's candy as his prize and ate it right there in front of him.

派蒙:呜哇,好差劲!

Paimon:Ugh, that's just plain wrong!

小仓澪:那次确实有点过分了,所以我帮那个快哭出来的小孩子教训了他。

Ogura Mio:He did take it way too far that time. The poor kid started crying, so I stepped in and gave Itto a scolding.

小仓澪:他认错的速度很快,态度也很坦率,所以孩子马上又笑了出来。

Ogura Mio:He was pretty quick to admit that he was fully in the wrong, and it wasn't long before the kid had stopped crying and was laughing and playing again as if nothing had ever happened.

小仓澪:因为他「愿赌服输,从不放水」,有些孩子还挺喜欢找他玩的。

Ogura Mio:In fact, the children quite like playing with him because he's always serious about the stakes and never throws a game on purpose.

小仓澪:但这样一个经常输给小孩子的人…要怎么去作恶呢?

Ogura Mio:So I suppose what I'm trying to say is... Is a guy who can't even beat kids at a children's game really gonna be capable of these kinds of diabolical deeds?

【选项1】

旅行者:我懂你的意思了。

Traveler: I think I understand your point now.

【选项2】

旅行者:挺意外的。

Traveler: That's not at all what I expected to hear.

派蒙:这么听起来,他好像不是个坏人啊,而且是个有原则的人。

Paimon:Huh, he doesn't sound like a bad guy at all. In fact, he kinda sounds like a man of integrity.

小仓澪:嗯,原本我也这样想,但听说天领奉行的人已经掌握了确凿的证据。

Ogura Mio:Yes, my thoughts exactly. Still, the Tenryou Commission's evidence against him is supposed to be irrefutable.

小仓澪:我不想为他辩解,他如果真的犯了错,那就该乖乖受罚。

Ogura Mio:So I'm not trying to condone his actions or anything. If he really has messed up bigtime, then he should face the consequences just like anyone else.

派蒙:嗯,谢谢你!我们再去打听一下!

Paimon:Thanks for the info! We'll keep asking around.

打听荒泷一斗的消息 Get news of Arataki Itto

古谷升:你想问荒泷一斗?嗯,我听说他最近犯了事,已经逃走了…

Furuya Noboru:Arataki Itto? Yeah, I've heard of the guy. Word is that he did something monumentally stupid then ran off before they could catch him...

古谷升:刚听说的时候,我有点意外,但…也不算非常意外。

Furuya Noboru:To be completely honest, I was a little surprised when I first heard it. Okay, well... I mean, not THAT surprised.

派蒙:是因为他以前名声就不好吗?

Paimon:Wait, you mean he already had a bad reputation?

古谷升:不,怎么说呢…咳咳,他无论干什么事都声势浩大,给人一种血气方刚,又有点聒噪的感觉。

Furuya Noboru:No, not exactly... cough He's just... very overbearing in everything he does. Big and brash and always making a ruckus.

古谷升:这样的人,说好听一点叫爽朗,说不好听的话,就是情绪不安定,开心的时候很开心,愤怒的时候很愤怒…

Furuya Noboru:So on the one hand he's a larger-than-life kinda guy, but on the other hand, he's emotionally volatile. When he's in a good mood, he's the happiest man alive, but when he gets upset, he gets completely enraged.

古谷升:我对荒泷一斗这个人的印象并不差,但他冲动起来会不会失控,我也说不好。

Furuya Noboru:I don't personally see him as a bad guy, but I guess I wouldn't put it past him to get all riled up and lose control.

【选项1】

旅行者:他平时是做什么的?

Traveler: What is he usually up to?

【选项2】

旅行者:他有什么稳定的工作吗?

Traveler: Does he have a stable job of any kind?

古谷升:这个我也不清楚,咳咳…我平时还算比较注意城里发生的事,但荒泷一斗好像就只是在混日子而已…

Furuya Noboru:Hmm, I'm afraid that I'm not too sure myself. cough I keep a pretty good eye on what's happening in the city and as far as I can tell, he just idles the days away...

古谷升:有人需要帮忙的话,他会帮忙,其他时候,就是在和手下或者小孩子胡闹了吧。

Furuya Noboru:When someone asks for it, he's willing to lend a helping hand, but other than that, he's just out making a scene with the kids on the street or his gang.

古谷升:唉,是不是因为没有收入,日子过不下去了,才想要做坏事呢?

Furuya Noboru:sigh If I had to guess, his lack of income finally drove him to do something more drastic to make ends meet.

派蒙:好奇怪的人啊。

Paimon:Is it just Paimon, or is this Itto fellow starting to sound pretty weird?

古谷升:抱歉了,其他的情况我也不清楚,他更喜欢和精神好一点的人待在一起。

Furuya Noboru:I'm afraid that I don't have much else to tell you. He tends to spend his time with people a little more lively than myself.

古谷升:或许你们可以找其他人再打听一下。

Furuya Noboru:Perhaps you can try asking around some more.

派蒙:好的,谢谢你!

Paimon:Okay, thanks!

打听荒泷一斗的消息 Get news of Arataki Itto

上杉:荒泷一斗?啊,我知道,我们正在抓捕他。

Uesugi:Arataki Itto? Heh, of course I know him. We've been trying to apprehend him recently.

上杉:他已经逃离稻妻城了,因为没有进一步的线索,我们才会委托其他人协同搜寻,包括冒险家们。

Uesugi:We know he's already left Inazuma City, but with no clues to follow, we have no choice but to commission others for help, including the Adventurers' Guild.

派蒙:凯瑟琳和我们说,荒泷一斗以前没有闯过大祸,这次好像事出突然…

Paimon:Katheryne says that Arataki Itto hasn't done anything seriously bad before, so it seems pretty strange.

派蒙:所谓的掳掠和抢劫,这些都是有证据的吗?

Paimon:Paimon's curious, is there any evidence of all this stuff he's accused of?

上杉:那是当然,不然也不会因为他,动用这么多人手了。

Uesugi:Yes, of course. Otherwise, we'd never have put so many people on the case.

上杉:虽然抢劫的人都会想办法隐藏自己的身份,但是鬼族的角太显眼了,一下就能认出来是他。

Uesugi:For starters, most thieves will try to devise a way to conceal their identity, but for an oni... the horns are a dead giveaway. I mean, the whole city could have recognized it was him.

旅行者:不可能是别的鬼吗?

Traveler:How do you know it wasn't a different oni?

上杉:起初我们只是怀疑他,但去调查的时候,他直接亲口承认了罪行,还挑衅了我们。

Uesugi:At first, he was just one of our suspects, but when we went to investigate, he personally confessed to everything and started trying to provoke the officers.

上杉:最可气的是,最后居然还让他带着身边的人逃掉了…这家伙一定是早有准备!

Uesugi:What's most frustrating is that he then managed to escape along with his entire gang... He must have been planning the whole thing right from the start!

旅行者:他有作恶动机吗?

Traveler:Did he have a motive?

上杉:当然,无论是现实动机还是心理动机,都很充足。

Uesugi:Of course he did, whether material or psychological, there is plenty of evidence either way.

上杉:他的生活一直都很拮据,也没做什么正经工作,听说他还要照顾一个帮派的人,负担相当大。

Uesugi:He's never had a Mora to his name his entire life and he's never kept down a real job. Word is that he also takes care of someone in his gang and that the burden of it takes quite the toll on him.

上杉:与其一直受苦,他可能觉得,作恶能让他过得更轻松。

Uesugi:After scrounging for a living all these years, maybe he thought that being the bad guy would be an easier ride.

上杉:至于心理上的动机,虽然现在有点难以启齿,在实施「眼狩令」的时候,他的神之眼被我们夺走了。

Uesugi:As for his psychological motives... it's a bit embarrassing to talk about, but we, ahem, confiscated his Vision during the Vision Hunt Decree.

旅行者:原来是想报复天领奉行啊。

Traveler:So he was exacting revenge on the Tenryou Commission.

上杉:那个时候,荒泷一斗反抗得很厉害,我们费了非常大的力气,还求助了九条裟罗大人,这才成功。

Uesugi:At the time, Arataki Itto put up quite a fight. It took a huge amount of manpower and resources, and in the end, we had to enlist the help of Kujou Sara to finally secure his Vision.

上杉:…这件事确实是我们的错,但没想到他为了报复,采取了如此过激的手段。

Uesugi:The Vision Hunt was a mistake, but we never expected that he would go to such extreme lengths to take revenge on us.

派蒙:听起来,好像确实是个情绪很不稳定的人。

Paimon:He does sound a little unstable, just like people have been saying.

【选项1】

旅行者:动机上也能够说通。

Traveler: The motives seem valid enough.

【选项2】

旅行者:看来证据确凿。

Traveler: The evidence is solid.

上杉:嗯,如果你们能制服荒泷一斗,就直接把他带到我这里来,我们会依规处置他的。

Uesugi:If the two of you are able to capture Arataki Itto, please bring him straight here. We'll handle him from there.

派蒙:好的,谢谢你的情报。

Paimon:Thanks for all the info!

向珊瑚打听更多消息 Ask Sango for more information

派蒙:结果还是不清楚他的去向,我们还是去找更专业的情报人士吧。

Paimon:Hmm, too bad we still don't know where he could have run off to. We already got the word on the street, so maybe it's time to talk to a real specialist.

派蒙:我记得稻妻有一家侦探社,我们去那边看看好了。

Paimon:Paimon remembers that there's a detective agency here in Inazuma. Maybe we can try asking there?

派蒙:你好,我们想打听关于荒泷一斗的事。

Paimon:Hello, we'd like to ask some questions about Arataki Itto.

珊瑚:又是他啊…当然没问题,之前我已经帮天领奉行做过一些调查了。不过更重要的,你们的咨询费带够了吗?

Sango:Oh, him again... Sure, I have answers. We've already done some investigating for the Tenryou Commission. But first — do you have enough Mora to cover the fee?

珊瑚:你们的名号我也听过,见过那么多大风大浪,自然每一行每一路的规矩都是明白的吧。

Sango:I've heard all about your travels. After everything you've been through, I'm sure you understand the way these sorts of things work.

派蒙:这、这个…要多少钱啊?

Paimon:Uh, how much Mora are we talkin' about here?

珊瑚:三十九万七千摩拉,先行一次性支付,若成功将荒泷一斗捉拿归案,我还要收取协会报酬的百分之五作为提成。

Sango:A one-off payment of 397,000 Mora up front, plus a further 5% of your Adventurers' Guild remuneration as my commission if Arataki Itto is successfully caught and brought to justice.

派蒙:太贵了!这个数字是怎么算出来的啊!

Paimon:Whoa, that's crazy expensive! How did you even come up with a price that high?

珊瑚:呵呵,听我说完嘛——这笔咨询费之前天领奉行已经付过了,所以你们只需要支付提成就行啦。

Sango:Hehe, hold on, I wasn't finished. It just so happens the initial fee has already been paid in full by the Tenryou Commission. All you'll need to pay is the small commission fee.

珊瑚:而提成的部分,到时候我会直接和冒险家协会结算的。你们可是捡了个大便宜。

Sango:And as for that amount, I'll settle things with the Adventurers' Guild once we have Itto. So, from the way I see it, you guys are getting a pretty nice deal.

珊瑚:那么,要了解这件事的原委,就不得不提到,在稻妻很有名的童话故事——

Sango:Now then, to give you the full picture in this case, we must first recount a well-known Inazuman fairytale...

在很久很久以前,有一对好朋友。他们一个是青鬼,一个是赤鬼。性格温柔的赤鬼总想和人类亲近,但人们害怕鬼,不想跟他做朋友。为了帮赤鬼实现愿望,青鬼就跑去人类村庄四处捣乱,再让赤鬼扮演「善良的鬼」将他赶走。果然,赤鬼因此被人类接纳,而为好朋友做完这一切的青鬼为了不成为累赘,收拾行囊默默离开了…

A long, long time ago, there were two friends: a Blue Oni and a Crimson Oni. The gentle Crimson Oni wanted to get closer to the humans, but they feared him and would not be his friend. To help him fulfill his wish, the Blue Oni would cause trouble in the human village and let the Crimson Oni play the role of the "good oni" and chase him away. As expected, the Crimson Oni was accepted by humanity, and not wanting to become a burden to his friend, the Blue Oni packed his bags and left quietly...

派蒙:青鬼呢?青鬼后来怎么样了!

Paimon:Huh? That's it? What about the little blue oni? Whatever happened to him?

珊瑚:后来青鬼就消失了吧,再也没见过了,现在留下来的也只有赤鬼了。

Sango:I suppose the blue oni simply disappeared, never to be seen again. Only the crimson oni remain now.

派蒙:呜呜呜,怎么这样…青鬼真是个好孩子啊——

Paimon:sobs B—But... The blue oni was just an innocent little kid...

旅行者:童话故事和现实有关系吗?

Traveler:...Does this story have anything to do with the situation at hand?

珊瑚:当然,不然我也不会讲了。有一种说法是…这个童话就是由历史改编而来,而荒泷一斗就是故事里赤鬼的后代。

Sango:Of course, it does! Otherwise, I wouldn't go to all the trouble of telling it. One interpretation is that the story is actually broadly based on historical events and that Arataki Itto is, in fact, a descendant of the crimson oni.

珊瑚:我想告诉你们的是,鬼族当年牺牲了很多,最后才能融入人类,但鬼族的性格里仍然有不安定的要素。

Sango:What I'm trying to tell you is that the oni have sacrificed a lot in the past in order to finally integrate themselves into human society. But there are still some volatile personality traits in the oni bloodline.

珊瑚:这种不安定是从血脉中传承下来的,荒泷一斗以前并没有做过什么坏事,但说不定有一天会性情大变呢?

Sango:Every generation of oni inherits these traits. So while Arataki Itto has never been known to commit a wrongful act in the past, can we ever completely rule out the possibility of him one day allowing this side of him to take over?

派蒙:但这样的话,赤鬼不就背叛了青鬼的愿望嘛…

Paimon:But... how could he do that? After the blue oni's sacrifice, that would be such a betrayal...

珊瑚:那都是很久远的事了。青鬼已经不知道多久没有出现过,估计早就消亡了,背叛自然也无从谈起。

Sango:That's a very old story. Nobody knows how long it's been since the blue oni disappeared. We can only assume that they have long since died out, in which case, it would be quite a stretch to say it still counts as a betrayal at this point.

珊瑚:而且…既然当事人都已经承认了,那还有什么可怀疑的呢?

Sango:Besides, the suspect has already confessed. What is there left to discuss?

珊瑚:根据我的调查,他一直朝着西南方向走,很有可能已经到了八酝岛

Sango:According to my investigation, he was headed southwest. I would bet he's already made it to Yashiori Island by now.

珊瑚:天领奉行众没办法到珊瑚宫军的控制范围去抓人,所以荒泷一斗逃去那里也有足够的理由。

Sango:The Tenryou Commission is unable to enter territory controlled by Sangonomiya troops. No doubt that's the reason Arataki Itto chose to flee in that direction.

旅行者:我明白了,谢谢你的情报。

Traveler:I understand, thanks for all the information.

珊瑚:没关系,这是我应该做的。

Sango:Don't mention it, I'm just doing my duty.

派蒙:等等,我还有个问题,如果这个叫荒泷一斗的人性情大变,那是不是就会很凶恶,很暴躁?

Paimon:Wait, Paimon still has a question. If Arataki Itto has given in to his bad side, won't that mean he's extra mean and violent now?

珊瑚:应该是吧,从他之前和别人交手的情况看,他很擅长打架,有一股蛮力,光凭你们不知道能不能制服他。

Sango:I could only assume so. Judging from his previous bouts, he is a skilled fighter with a lot of brute strength. Whether or not you'll be able to handle him, that I do not know.

派蒙:那…故事里面说对鬼族撒豆子的事,也是有用的吗?

Paimon:Okay, but what's up with people throwing beans at oni? What use is that?

珊瑚:哦,你这么一说我想起来了,荒泷一斗他好像对豆子过敏。

Sango:Ah yes, now that you mention it, I seem to recall that Arataki Itto is allergic to beans.

珊瑚:鬼族都有点害怕豆子,他尤其害怕,据说连碰一下都不行。

Sango:In fact, all oni will avoid beans, but especially Itto. I heard that just touching a bean is enough to incapacitate him.

珊瑚:能让他过敏,变得虚弱的话,就能很顺利地把他带回来了。

Sango:If you could weaken him a bit by triggering his allergies, perhaps you would have better luck subduing him.

【选项1】

旅行者:只能这样了。

Traveler: It seems like our only option.

派蒙:对吧,能找到弱点就方便多啦。

Paimon:Right, knowing our target's weakness will make things a whole lot easier.

【选项2】

旅行者:好像有点胜之不武。

Traveler: Seems a bit unfair to me.

派蒙:对付作恶者就不用考虑太多了吧。

Paimon:Ah, it's fine! He's the bad guy, remember!

珊瑚:我这里正好有一袋豆子,本来是煮粥用的,交给你们好了。

Sango:It just so happens that I have a bag of beans right here. I was planning to use them to make some porridge, but I think you will find a better use for them.

珊瑚:——豆子的钱,我会找协会以实惠的价格结算的。

Sango:...Of course, I will charge the Adventurers' Guild a fair and reasonable rate for the beans.

派蒙:果然你在打这样的主意!不过,还是谢谢你…

Paimon:Sneaky! But, also... thanks.

派蒙:那我们就去八酝岛找人了!

Paimon:Let's head to Yashiori Island and start looking for Itto!

最后更新于