涤荡秽浊之光 Cleansing Light

稻妻的冒险家协会,似乎有一项关于神樱树的委托… The Adventurers' Guild in Inazuma seems to have a commission concerning the Sacred Sakura...

与凯瑟琳交谈 Talk to Katheryne

凯瑟琳:向着星辰与深渊,旅行者。

Katheryne:Ad astra abyssosque, Traveler.

凯瑟琳:最近冒险家协会收到了一份特殊的委托,经过慎重考虑,我们认为…

Katheryne:Recently, the Adventurers' Guild has received an unusual commission, and after careful consideration, we believe that—

派蒙:「这位旅行者是最合适的选择了」,对吧?

Paimon:"The traveler would be the most suitable candidate." Right?

凯瑟琳:呵呵,的确,总是这样呢。

Katheryne:Hehe, indeed. As ever.

凯瑟琳:那我就不跟二位客气了。请问你们现在是否方便?

Katheryne:I will spare the pleasantries, then. May I ask if you two are available to help?

【选项1】

旅行者:当然,来都来了。

Traveler: Of course, that's what we're here for.

【选项2】

旅行者:要视内容与报酬来决定。

Traveler: It'll depend on the task and the compensation.

凯瑟琳:嗯,我先简单说说吧。这次的委托的发起方是社奉行,据说有很多兽境猎犬正在影向山一带攻击神樱树的根系。

Katheryne:Well, let me go over it briefly. Our client for this job is the Yashiro Commission. Apparently, rifthounds are attacking the roots of the Sacred Sakura nearby Mt. Yougou in great numbers.

派蒙:兽境猎犬?它们居然出现在了鸣神岛?

Paimon:Rifthounds? ...On Narukami Island?

凯瑟琳:是的,这种魔物究竟从何而来尚不清楚,但这一次它们成群结队,规模骇人,目标明确,而且极富攻击性。

Katheryne:Yes. We are not sure where exactly these creatures come from. But this time, they are attacking in alarming numbers with great aggression and a clear target.

凯瑟琳:神樱树对稻妻来说是非常重要的存在,这件事你应该已经知道了吧?

Katheryne:The Sacred Sakura is of tremendous importance to Inazuma. I trust you are aware of this already?

【选项1】

旅行者:有所耳闻。

Traveler: I believe I understand.

凯瑟琳:那就好,所以这件事相当紧急。

Katheryne:Good. Then you can see that this case is very urgent indeed.

【选项2】

旅行者:不太清楚。

Traveler: I'm hazy.

凯瑟琳:长久以来,神樱树一直从稻妻地脉中吸取污秽以维持土地稳定。

Katheryne:For a long time, the Sacred Sakura has been absorbing filth from Inazuma's Ley Lines to maintain stability in the land.

凯瑟琳:假如它受到损害,污秽就会再次侵蚀稻妻,从而引发大规模灾难。这件事相当紧急。

Katheryne:If it were ever damaged, the filth would once again invade Inazuma, causing great catastrophe. That's why this is a rather urgent case.

派蒙:天领奉行的人知道了吗?

Paimon:Is the Tenryou Commission aware?

凯瑟琳:嗯,他们已经行动了。只是神樱树根系复杂,兽境猎犬数量众多,又神出鬼没,很难防范。

Katheryne:Yes, and they are already taking action of their own. However, given that the Sacred Sakura's root system is vast and complex, and faced with the unpredictability and scale of the rifthounds' attacks, they are finding it difficult to defend against them.

凯瑟琳:他们的首要任务是保护居民。为了剿灭魔物,他们正在积极寻求与各方力量合作。

Katheryne:Their main priority is to protect the civilian population. So they are actively looking to cooperate with all other available forces to eliminate the monsters.

凯瑟琳:冒险家协会也是本次工作的重要助力之一。不过就现状来看,各方对兽境猎犬的控制情况仍不算乐观。

Katheryne:The Adventurers' Guild is one of the key parties assisting the Tenryou Commission with their work. But so far, the combined efforts to combat the rifthounds has failed to substantially ameliorate the situation.

【选项1】

旅行者:那我去收拾它们。

Traveler: Time to make some whelps yelp.

【选项2】

旅行者:几只狗而已,不用怕。

Traveler: I'll send these pooches packing.

凯瑟琳:太感谢了,有你这么自信的回答,我也安心了许多。

Katheryne:You have our deepest gratitude. Your confident response puts me far more at ease.

凯瑟琳:我会将兽境猎犬出没的地方标注在地图上。消灭它们的事,就有劳你了。

Katheryne:I will mark on your map the areas where rifthound appearances have been recently reported. I hope you won't encounter too much trouble overcoming them.

派蒙:放心吧,我们去去就回来!

Paimon:Relax! We'll be back before you can say "ad astra abyssosque."

前往魔物出没的地点 Go to the area where the monsters have appeared

击败兽境猎犬 Defeat the Rifthounds

与雷电影交谈 Talk to Raiden Ei

雷电将军?:「无念,断绝」!

Raiden Shogun?:Torn to oblivion!

派蒙:将、将军?不对,也有可能是影…

Paimon:Sh—Shogun? Wait, no... could also be Ei...

雷电将军?:…是你们二位啊。

Raiden Shogun?:...It's you two.

影:自解决天领奉行内部的乱事至今,已有许久未见了。

Ei:It has been a long time. We have not seen each other since the resolution of the Tenryou Commission crisis.

派蒙:这个口吻…你是影对吧?

Paimon:Okay, sounds more like Ei... it is you, right?

派蒙:一下子就解决了,好强!

Paimon:You sure made short work of them. That was amazing!

【选项1】

旅行者:你为什么会在这里?

Traveler: ...What are you doing here?

【选项2】

旅行者:你怎么又出来了?

Traveler: What brings you out this time?

影:我正在为某些事做初期准备。

Ei:I'm making early preparations for what is to come.

影:上回你陪我在稻妻走了走。目睹了如今种种人事,我多少领会了一些过去不曾明白的道理。

Ei:Last time we took a walk around Inazuma together, I witnessed the way the world is today. I was finally able to comprehend some things that I had never understood in the past.

影:从那时起,每当思考遇到瓶颈,我都会不自觉地想要出来看看。

Ei:Since then, every time I encounter an obstacle in my thinking, I find myself having the urge to spend some time in the outside world.

派蒙:就是嘛,总呆在一个地方肯定会憋坏的。

Paimon:Makes sense. You must get super bored being stuck in there all the time.

影:…容我重申,这绝不是一种消遣。

Ei:...Might I remind you that I am not here to amuse myself.

影:近来,我从一心净土中观测到外界产生了不少变化。最为严重的,当数兽境猎犬对神樱树发起攻击一事。

Ei:Recently, I have observed a number of changes in the external world from the Plane of Euthymia. The most serious of these being the attack on the Sacred Sakura by numerous rifthounds.

影:我认为应当对此有所关注。一路追击魔物到这里,刚好遇到了你们。

Ei:I considered this matter worthy of my attention. So I pursued them, and they led me here, where I happened to run into you.

【选项1】

旅行者:魔物的事有奉行众和冒险家在解决。

Traveler: But the Commissions and adventurers can deal with monsters.

【选项2】

旅行者:应该不用劳你大驾…

Traveler: It doesn't seem like a matter needing the archon's attention...

影:假如发现这件事的是将军而不是「我」…或许真会放着不管。

Ei:If the Shogun rather than I were to discover them... Yes, perhaps she would have left the situation alone.

派蒙:唔?为什么?人偶不会这样做吗?

Paimon:Hmm? Why? Because she's just a puppet?

影:正是。就我给人偶制定的规则而言,此类事件应当交由三奉行处理。

Ei:Precisely. According to the rules I designed for her, matters of this nature are to be delegated to the Tri-Commission.

影:但兽境猎犬攻击神樱树,会唤起我对过去那场灾难的回忆…

Ei:But rifthounds attacking the Sacred Sakura... it brings back bad memories of that terrible disaster...

派蒙:过去的灾难?

Paimon:A disaster?

影:嗯。五百年前,稻妻经历过一场浩大的灾难。

Ei:Yes. Five hundred years ago, a great catastrophe befell Inazuma.

影:土地被漆黑的浓雾笼罩,魔物横行…这场灾难夺去了无数人的生命,人们辛苦建立的家园险些毁于一旦。

Ei:Everything was engulfed in a pitch-black fog and monsters ravaged the land... Countless lives were lost, and this homeland that the people had worked so hard to build barely escaped being obliterated entirely.

影:魔物在稻妻土地上犯下了诸多暴行。而这种「兽境猎犬」,历来是魔群的先遣部队。

Ei:The monsters committed many atrocities on Inazuman soil. And the rifthounds were always their advance guard.

影:它们的职责,就是用锐利的爪牙撕开空间通道,唤来更为强大的猛兽。

Ei:Their duty was to tear open a passage through space with their claws and teeth, and then call in even more powerful beasts.

旅行者:五百年前,那就是坎瑞亚…

Traveler:Five hundred years ago... Khaenri'ah.

影:看来你也听说过。

Ei:Hmm. So you've heard of it, too.

影:那是我永远不愿主动回忆起的片段。或许在你们看来,我对这种生物的防备有些过当。

Ei:That's an episode of history that I am loath to recall. Maybe to you, it seems like my response to these creatures was an excessive one.

影:但…这种过当,并无不妥。

Ei:But an excess of caution is not unwarranted in this case.

派蒙:不是不能理解这种想法呢…

Paimon:Guess you can't argue with that...

影:既然你们也是为同样的事而来,我们可以一起行动。

Ei:Since we are both here for the same reason, let us work together.

影:从附近的痕迹来看,这附近还有不少魔物。必须将它们全数剿灭。

Ei:From the traces they've left in the surrounding area, there should be many more monsters nearby. All of them must be eliminated.

旅行者:嗯,走吧。

Traveler:Let's go.

派蒙:跟影一起行动,不知怎么有种安心的感觉呢!这就是与强者同行的优越感吧?

Paimon:Paimon feels so safe when we're in Ei's company! Having someone uber-powerful on your team kinda makes you feel invincible, doesn't it?

派蒙:对啦,等解决了魔物,我们不如也问问坎瑞亚的事吧。

Paimon:Oh, yeah — after we've dealt with the monsters, we should ask her to tell us more about Khaenri'ah.

追踪遗留的痕迹 Look for the marks left behind

尝试了解现场的情况 Try to figure out what happened

影:幸好…损伤情况不算严重。根系的养护工作,之后交给社奉行即可。

Ei:We are lucky... the damage is not too serious. The Yashiro Commission will be able to nurse the root system back to health.

派蒙:流出来的东西,是神樱树的汁液吗?它们好像在发光…

Paimon:This stuff that's flowing out, is it sap or something? And how come it's glowing...

光芒四处逸散,汇聚成人形…

The light disperses in all directions before coalescing into human form...

派蒙:欸?

Paimon:...Huh?

派蒙:这、这是?

Paimon:Wh—What's this?

【选项1】

旅行者:有人受伤了?

Traveler: Is someone injured?

【选项2】

旅行者:真是凄惨。

Traveler: How terrible.

派蒙:他们难道是已经亡故的人?就像我们之前旅途中见过的那样。

Paimon:Could they be... dead people? It wouldn't be the first time we'd seen ghosts on our journey.

派蒙:可是,为什么会出现在这里…

Paimon:But... why would they appear here?

影:二位,不妨四处确认一番。

Ei:Let's search the area. Perhaps we will find out.

北村:呃、呃…

Kitamura:Ugh... ugh...

北村:我不能,就这么倒下…我的兄弟们,还要靠我…

Kitamura:I can't go on like this... not when the other troops are counting on me...

派蒙:这里发生了什么,可以告诉我们吗?

Paimon:What happened here? Could you tell us?

北村:你们是谁?怎么会在这里?

Kitamura:Who are you? What are you doing here?

北村:快跑吧!野兽还会回来的…一旦被它们盯上,就再也跑不掉了!

Kitamura:Run, quick, while you still can! The monsters will be back... And once you're in their sights, I'm telling you — there's no escaping them!

北村:我们…绝对会保护稻妻,直到最后一刻!

Kitamura:We will defend Inazuma... until our dying breath!

【选项1】

旅行者:发生了什么?

Traveler: What exactly happened?

【选项2】

旅行者:野兽…?

Traveler: What monsters?

北村:你、你们竟然不知道?稻妻已经被黑色笼罩了。

Kitamura:You... you don't know? Inazuma is engulfed in darkness.

北村:到处都是野兽,还有更加恐怖的魔物!它们根本没有感情,只会疯狂吞噬一切…

Kitamura:Beasts and horrifying monsters are everywhere! They are merciless, ferocious... and they will devour everything in their path...

北村:我们人类存在过的证明,都会被它们侵吞殆尽…

Kitamura:Every last trace of humanity's existence, I tell you... they'll devour it all...

派蒙:可是,周围什么都没有啊?

Paimon:But look... none of that seems to be going on around here.

北村:还没到时候,但它们一定会回来…快走!没有时间了啊!

Kitamura:Not right now, but they'll be back... Look — get out of here, now!!! There's no time left!

北村:现在将军大人不见了,狐斋宫大人也不见了,能依靠的只有我们自己。

Kitamura:The Almighty Shogun is gone, so is Kitsune Saiguu. There's no one left to rely on but ourselves.

北村:我也不知道我们能坚持到什么时候,但…如果连希望都放弃,我们就真的一无所有了。

Kitamura:I don't know how long we can hold out for, but... if we abandon our hope, then we've got nothing left at all.

影:不用惊慌,我就在这里。

Ei:Don't worry. I am right here.

北村:将、将军大人?!

Kitamura:It's... the Shogun!?

北村:您回来了!

Kitamura:You're back!

北村:拜托了,请帮帮我们…求求您救救稻妻吧!

Kitamura:Please, we beg you... you have to help us... you have to save Inazuma!

北村:没有您的无上雷光,就没办法驱散这片黑暗,这样下去整个稻妻都会变成野兽的食粮!

Kitamura:Only the glow of your supreme lightning can dispel this terrible darkness... please, or the whole of Inazuma will be reduced to a hunting ground for the beasts!

影:你冷静一点,那场战争已经结束了。

Ei:Calm down. The war you speak of is over.

北村:结束?您…您在说什么,将军…

Kitamura:Over? But... what do you mean, Shogun...

影:看看周围。草木如茵,风平浪静,这一切与你记忆中和平的稻妻并无区别。

Ei:Look around you. The grass grows green and lush and a soft breeze blows. This is Inazuma at peace, as you will no doubt remember.

影:没有魔物,也不会有威胁到你生命的东西。

Ei:There are no monsters, nor is there anything else here that could threaten your life.

北村:嗯…

Kitamura:Hmm...

北村:可是,为什么?明明它们刚刚都还在附近…

Kitamura:But... how? Just moments ago, they were everywhere...

北村:明明刚才我还看到,战友的身体被撕成碎片…

Kitamura:I saw them tear my comrade to shreds with my own eyes...

派蒙:喂,你冷静一点!已经没事了哦!

Paimon:Hey, calm down! Everything's fine now!

北村:啊…

Kitamura:Huh...

北村:我知道了,将军大人…是您救了稻妻吗?

Kitamura:I think I understand... Almighty Shogun... you saved Inazuma!

北村:信奉将军大人果然是最正确的选择,只要将军大人还在,稻妻就会永存…

Kitamura:Yes... we were right to place our trust in the Almighty Shogun. As long as the Shogun is with us, Inazuma will last for an eternity...

北村:谢谢您,将军大人,谢谢您,谢谢您…

Kitamura:Thank you, Your Excellency, thank you, thank you...

派蒙:他、他这是怎么了?

Paimon:Wh—What's wrong with him?

旅行者:好像要消失了?

Traveler:Is he disappearing?

影:…已经消失了。

Ei:...He's gone.

派蒙:我…我根本没搞明白刚才发生了什么…但总觉得很悲伤,很令人绝望…

Paimon:...Paimon can't even begin to understand what that was all about... but somehow, Paimon feels all sad and hopeless...

影:如果我猜得没错,方才那一幕应该是某位武士残留在土地中的记忆。

Ei:If I am not mistaken, what we just saw was a samurai's memory that was buried in the land.

影:神樱树能吸取净化地脉中的污秽。遭到猎犬攻击后,污秽通过树干上的裂口泄漏出来,凝聚成了实体。

Ei:The Sacred Sakura can absorb and purify the filth in the Ley Lines. After the rifthounds attacked, some of this filth leaked out through the cracks in the trunk and formed a physical entity.

影:若是强烈的污秽,其形成的个体便会拥有很强的攻击性。若污秽已经被净化,则会以记忆的形式呈现。

Ei:An entity formed with strong filth would be highly aggressive. But when purified, it presents in the form of a memory.

影:被净化的污秽消散得很快,之后将会重新融入地脉。换句话说,它们无法存在太久的时间。

Ei:Purified filth quickly dissipates and will be absorbed by the Ley Lines shortly afterwards. In other words, it cannot exist for too long.

【选项1】

旅行者:原来是这样…

Traveler: I see...

【选项2】

旅行者:小冥也是这样吧…

Traveler: The same thing happened to Dusky Ming.

派蒙:也就是说,过去那些逝者的记忆都在此刻出现了?

Paimon:So the memories of the ones that died are all appearing at this moment?

影:是的。那位士兵是万千牺牲者中的一员,他所说的,正是五百年前发生在稻妻的灾难。

Ei:Yes. That soldier was one of the many thousands who made the ultimate sacrifice. What he was describing just now was precisely the disaster that happened in Inazuma 500 years ago.

【选项1】

旅行者:他刚刚提到了将军不在…

Traveler: He mentioned that the Shogun was absent...

【选项2】

旅行者:他刚刚提到了狐斋宫不在…

Traveler: He mentioned that Kitsune Saiguu was absent...

影:嗯。那时,稻妻面临着多重危机。有些来自本地,另一些…来自已经覆灭的王国,坎瑞亚。

Ei:Yes. Inazuma was facing many great crises at that time. Some were local in origin, while others... others came from the now-fallen kingdom of Khaenri'ah.

影:稻妻的灾难令我放心不下,若不及时干涉,这种灾害可能会扩散到整个提瓦特。

Ei:The disaster in Inazuma caused me great concern. I felt that I had to step in before it was too late, otherwise it would spread to all of Teyvat.

影:而我的友人狐斋宫告诉我,她会动用身边一切力量承担起守卫稻妻的责任,为我扫清后顾之忧。

Ei:But my friend, Kitsune Saiguu, reassured me that I had nothing to worry about. She would shoulder the responsibility of protecting Inazuma, and mobilize all forces at her disposal to combat the threat.

影:…我能感觉到,即使谁也没有说出口,我和她都明白,前方的路恐怕凶多吉少。

Ei:...I could tell that although neither of us acknowledged it, we both knew that the road ahead would likely end in tragedy.

派蒙:唔…意思是说,坎瑞亚发生灾难的时候,稻妻也遭到了袭击?

Paimon:So... Inazuma was attacked at the same time as when the disaster happened in Khaenri'ah?

影:正是。无数魔物突然出现在稻妻大地上。狐斋宫她…为了保护人民,最终献出了生命。

Ei:Indeed. Countless monsters suddenly appeared throughout all of Inazuma. In the end... Kitsune Saiguu sacrificed her life to protect the people.

影:我没能见她最后一面。但我愿意相信,直到最后一刻,她都履行着与我的承诺。

Ei:I never had the chance to see her one last time. But I would like to believe that she kept her promise to me until the very last.

影:可即便如此,稻妻的惨状也远超预期。那些不幸之事成为了巨大的伤口,留存于这片大地…和我心中。

Ei:But even then, Inazuma was left more devastated than we could have ever imagined. Those terrible tragedies left great wounds that are still felt to this day, both on the land itself... and in my heart.

派蒙:影…

Paimon:Ei...

旅行者:这就是八重神子说的「失去」?

Traveler:Is this the "loss" that Yae Miko mentioned?

影:嗯,我久久无法正视「失去」所带来的痛苦。

Ei:Yes. For the longest time, I couldn't bring myself to face the pain of that loss.

影:我空有一身武力,即使能斩断祟神,剿灭魔兽,却终究无法战胜时间,无法留下珍视的人。

Ei:All my martial might was in vain... Though I could conquer Tatarigami and vanquish monsters, I was helpless against the ravages of time, powerless to keep the ones I cherished alive.

影:……

Ei:...

影:不过,在与人类的「愿望」交锋之后,我想了许多。我的视线不能永远停留在过去。

Ei:But after my clash with human ambition, I thought long and hard. Now I realize I cannot fixate on the past forever.

旅行者:你已经不拘泥于过去?

Traveler:So you're no longer stuck in the past?

影:…先前随你游览稻妻的时候,我掠见了数百年来稻妻的进步,以及人的可能性。一切都超乎预想。

Ei:...When I traveled around Inazuma with you, I caught a glimpse of how the nation has progressed over the centuries. A glimpse of human potential. Everything far exceeded my expectations.

影:前进会带来失去,但也会创造「相遇」。

Ei:Moving forward inevitably invites further loss, but also new encounters.

影:刚才那位士兵,他面对了诸多「失去」,却仍旧选择为「前进」而战。

Ei:Just think of that soldier. Despite all the losses he had experienced, he still chose to keep fighting, for the sake of moving forward.

影:那个时代的牺牲者,他们拼了命也要追求的未来…那片存在于他们心中的风景,或许并不是我曾期望的永恒。

Ei:All those who sacrificed themselves back then gave their lives fighting for a future... but perhaps the future they were hoping for is not the eternity that I once strove for.

【选项1】

旅行者:一定是这样。

Traveler: Absolutely.

【选项2】

旅行者:这才是人类。

Traveler: That's what being human is about.

影:身为稻妻之神,我也是时候回应他们的期望了。

Ei:As Inazuma's god, it is high time I honored their wishes.

影:曾经在此挥洒热血的战士们,诸位光辉的灵魂已融入这片大地。

Ei:Warriors of the past who spilled your blood on this land, your noble souls now rest in this earth.

影:我不会遗忘你们的努力。

Ei:I will never forget you, and all that you did for Inazuma.

派蒙:影的样子,好沉重…

Paimon:Ei's taking all this pretty hard...

旅行者:……

Traveler:...

影:走吧,我们还要继续追查神樱树受损的事。

Ei:Come on. Let's keep investigating the damage to the Sacred Sakura.

继续追踪痕迹 Continue the pursuit

击败兽境猎犬 Defeat the Rifthounds

与出现的人交谈 Talk to the person who appeared

派蒙:唔,影的样子是不是稍微有点不对劲…

Paimon:Hmm, something seems wrong with Ei...

旅行者:你状态不好吗?

Traveler:Are you feeling okay?

影:为什么这样问?

Ei:Why would you ask that?

派蒙:一般来说你应该会更干净利落地拔刀,「唰」的一下粉碎它们吧?

Paimon:Well, usually, you'd pull out your sword and "swish," vaporize them all in one go, no?

影:不必担心,我只是想节省一些力气。

Ei:You are unduly concerned. I'm simply conserving my energy.

影:虽然我事先掌握了一些信息,但随时都可能会有突发情况。

Ei:Although I have some understanding of the situation already, it could take an unexpected turn at any time.

影:我必须做好准备。哪怕还有更大的魔兽潜伏在四周,我也要有足够的力量去应对。

Ei:I must be prepared for anything. If there are more formidable monsters lying in wait in this area, I must make sure I have the strength to face them.

派蒙:哦!影不愧是身经百战的大将军呢!

Paimon:Ah, makes sense! Spoken like a seasoned shogun.

派蒙:这一次树根的伤势好像很严重…得把这件事也转告社奉行的人。

Paimon:The roots seem pretty badly damaged this time... We definitely need to tell the Yashiro Commission about this.

派蒙:欸,又有光冒出来了?

Paimon:Hey, the same light is leaking out again.

光芒四处逸散,再次汇聚成人形…

The light disperses in all directions before coalescing into human form once again...

旅行者:又是之前的那种情况吗?

Traveler:Is it the same situation as before?

影:你是…古山?

Ei:...Furuyama? Is that you?

古山:嗯?

Furuyama:Hmm?

古山:是将军大人?您不是前往远方的战场了吗?怎么又回来了?

Furuyama:Almighty Shogun? What brings you back so soon? I thought you were off fighting a battle in a distant land?

派蒙:(远方的战场?那听起来好像还是五百年前那个时候的事…)

Paimon:(Fighting a battle in a distant land? Sounds like this guy's talking about 500 years ago, too.)

影:容我为你们介绍,这位是古山,一直跟随我的茶匠。

Ei:Allow me to introduce Furuyama. He is a tea master and a member of my retinue.

影:古山目不能视,却拥有远超常人的品鉴力。他亲手泡的茶,在稻妻是数一数二的好滋味。

Ei:Though blind, Furuyama is unparalleled in his ability to appraise tea. He brews some of the very finest tea in all of Inazuma.

古山:您过奖了。不过是常伴将军大人左右,熟能生巧罢了。

Furuyama:Your Excellency, you shower me with praise undeserved. I have simply had the good fortune to be in Your Excellency's presence long enough to become acquainted with all the skills that are required of me.

古山:听起来,将军大人还带着客人?

Furuyama:It sounds like the Almighty Shogun has brought a guest?

古山:…眼下这个情况,老夫恐怕没法为各位送上像样的茶点…但几位要是不嫌弃,还请坐下歇息一会儿。

Furuyama:...I'm afraid I am unable to serve you any respectable refreshments on account of the current situation... but please sit and rest.

古山:毕竟,外面已经变得一团糟了。

Furuyama:After all... it's quite a mess out there.

派蒙:那、那我们现在该怎么办?

Paimon:Um... what should we do?

【选项1】

旅行者:顺着他说下去吧。

Traveler: Let's go along with what he says.

【选项2】

旅行者:我想知道更多往事。

Traveler: I want to learn more about the past.

派蒙:呃…对,外面都是野兽,已经是一片漆黑了,还有很多人受伤…

Paimon:Oh, um... yeah, sheesh, there's monsters everywhere out there, it's pitch-black, and loads of people have been injured...

古山:原来如此,已经打到这里来了。

Furuyama:I see. So they have fought their way this far already.

古山:这附近的住户都跑得差不多了,他们想带老夫走,可老夫觉得没有意义,就没有跟他们去。

Furuyama:Most of the residents in this neighborhood have already escaped. They wanted to take me with them, but it seemed rather pointless to me. So I decided to stay.

古山:将军大人就在这里,老夫没有逃跑的理由。

Furuyama:And now the Almighty Shogun is here, I have even less reason to run away, hehe.

古山:假如这是连将军大人都无可奈何的事,老夫又能跑到哪里去呢?

Furuyama:Imagine, if this was something that even the Almighty Shogun was powerless to resolve, where could I possibly run to then?

旅行者:你为什么完全不慌张?

Traveler:How come you're not panicking?

古山:逃跑,为的是活下去。想要活下去,是因为生命中仍有未尽之事。

Furuyama:People flee out of a desire to live on. And the desire to live on stems from a feeling of having unfinished business in life.

古山:而老夫,只是恰好没有这种想法,也没有留下任何遗憾罢了。

Furuyama:But me? I have no such thoughts, and I have no regrets.

古山:将军大人品茶时,常向我讲述她的「梦想」。

Furuyama:The Almighty Shogun often speaks to me about her dreams over tea.

古山:听着她的讲述,失明多年的老夫竟也像是亲身游历着稻妻最美的山川与大海一般…久而久之,老夫逐渐理解了她浪漫又梦幻的想法。

Furuyama:Just listening to her stories, ahh... I've been blind for many years, but her vivid descriptions took me on a splendid journey to all the most beautiful places in Inazuma... Over time, I've come to understand her mindset. Quite the romantic at heart. A true dreamer.

古山:她总是说,「一切美好都会因时间流转而变化、消逝。所以人生在世,一定要抓紧享受,不留遗憾。」

Furuyama:One thing she always says is... "Good things don't last forever. Everything changes, fades, disappears completely over the passage of time. And so, people must make the most of the life they have, seize the chance to enjoy it while it lasts, and have no regrets in the end..."

派蒙:这…

Paimon:Umm...

【选项1】

旅行者:(显然不是影会说的话吧?)

Traveler: (That doesn't sound like Ei at all...)

【选项2】

旅行者:(这不符合永恒的定义。)

Traveler: (This doesn't fit the definition of eternity at all.)

古山:所以就算现状糟糕,老夫已经遍历无数美好,也没什么不知足的了。

Furuyama:So you see, as bleak as things may be now, I have experienced countless wonderful things in life, and have no reason not to be satisfied.

影:或许,是这样没错。

Ei:Perhaps... you are right.

古山:再过不久,老夫就要向将军大人道别了。真可惜呀…无缘看见这场浩劫之后由将军大人重建的稻妻。

Furuyama:It won't be long now before I have to say goodbye to the Almighty Shogun for the last time. Ah, what a pity... I'll never get to see what Inazuma looks like after the Almighty Shogun rebuilds it anew.

古山:但也无妨。所有人都在说稻妻变成黑色的了,可在老夫眼中,稻妻一直都是黑色的啊。

Furuyama:But I suppose it doesn't matter. Everyone says that Inazuma has turned dark now... but to me, it went dark a long time ago.

古山:浩劫之后,必有新生。再说,就算老夫能幸存到那时,也只是个不解风情的老瞎子吧…哈哈,还是算了。

Furuyama:Once this catastrophe is over, life is sure to spring forth anew. But even if I survived until then, I'd probably be a hopelessly befuddled old so-and-so by then... Hahaha, so never mind, eh.

影:……

Ei:...

古山:哎呀,抱歉,糊涂了。自顾自说了这么多,却还没把茶端上来。

Furuyama:Oh, goodness me. Speaking of befuddled, look at me rambling away to my heart's content and forgetting to serve the tea.

古山:将军大人大驾光临,没有茶,成何体统。

Furuyama:The Almighty Shogun comes to visit and I don't have the tea ready. A truly egregious loss of decorum.

古山:稍等片刻,待老夫…嗯,茶具呢?

Furuyama:One moment, I'll just... Hmm? Where in the world is the tea set?

古山:该不会是他们离开这里的时候,撞坏了吧?

Furuyama:I hope the others didn't smash it to smithereens in their hasty departure.

派蒙:好像没看见有茶具…

Paimon:Can't see a tea set anywhere around here...

古山:没有吗?本来就在手边才对啊。这真是…令将军大人和各位客人见笑了。

Furuyama:Really? But it's always been right by my side... Goodness gracious... What a fool I'm making of myself.

旅行者:我们知道什么地方有茶具。

Traveler:We know where to find a tea set.

古山:怎么能让客人亲自去取,太有损礼仪了。

Furuyama:I couldn't possibly have my guests fetch it themselves, that would be most discourteous indeed.

影:没关系,你先歇息一会儿,我们去去就来。

Ei:Don't worry about it. Take a rest, we'll be back right away.

古山:将军大人亲自去?不可不可,老夫诚惶诚恐,何况外面的战势…

Furuyama:Almighty Shogun, you're not going too, are you? No, no, no, your humble servant implores you... Not with the war raging outside...

影:此处…环境复杂,和你记忆中的茶屋很不一样。

Ei:This place is... complicated. It's quite unlike the tea house in your memories.

影:交给我们吧。

Ei:Leave it to us.

古山:这…好吧。居然有一天,不得不让将军大人替老夫备茶具…

Furuyama:But... well, okay. I never thought I'd see the day that I need the Almighty Shogun to personally collect my tea set for me...

古山:该说是最后的遗憾还是最后的幸运呢,哈哈。

Furuyama:I can't decide whether it's a final regret or a final stroke of good fortune, haha.

去神里屋敷取得茶具 Go to the Kamisato Estate to get a tea set

与影交谈 Talk to Ei

平野:是旅行者,还有…将、将军大人!

Hirano:It's the Traveler, and... the Almighty Shogun!

平野:不知将军大人亲自前来所为何事?

Hirano:How might I be of assistance, Your Excellency?

影:想要借社奉行的茶具一用。

Ei:I wish to borrow a tea set from the Yashiro Commission.

平野:哦、哦好!属下这就去准备。

Hirano:Oh, uh, sure! I'll fetch that for you right away.

平野:还请将军大人到庭院内稍事休息,我立刻通知家主大人您已来访。茶具待我准备好也会第一时间为您送来。

Hirano:Uh, please step into the courtyard and have a rest, Almighty Shogun. Oh, and I'll inform my lord about your visit immediately. Ah, and the tea set, I'll bring that here as soon as it's ready...

影:不必慌张,我不是来见他的。这段时间我更想和旅行者聊聊。茶具的事,就有劳你了。

Ei:Be at ease, I'm not here to see Commissioner Kamisato. Actually, I'd prefer to spend this time chatting with the Traveler. Please, fetch the tea set at your convenience.

平野:不不不,将军大人亲自驾临,属下怎敢谈辛不辛苦!那我这就去办。

Hirano:No, no, no. I am your humble servant, I daren't think of my own convenience when the Almighty Shogun graces me with her presence! I'll deal with it right away.

影:难得有个方便交谈的机会,相信你有许多话要问我吧?

Ei:Well, it's not often we have the chance to chat. I'm sure you must have a lot of questions?

旅行者:那个茶匠真的是为「你」泡茶的吗?

Traveler:Was it really you that that tea master used to serve?

派蒙:对对,我也想问!他口中的「将军大人」,听上去跟你差别很大啊。

Paimon:Right, Paimon wanted to ask that, too! The Almighty Shogun that he described didn't sound anything like you at all.

影:我很少有机会喝茶,闲暇时间几乎都在练武。

Ei:I seldom had the time to drink tea. Any free time I had was spent practicing martial arts.

影:绝大多数时候,他是在为前任雷神,也就是我的姐姐雷电真泡茶。

Ei:So in the vast majority of cases, the one he made tea for was the former Electro Archon... who was also my sister. Raiden Makoto.

影:他也许对「两个将军」的事有所察觉,却一直表现得像是全然不知情。

Ei:He may well have had an inkling about there being two "Raiden Shoguns." But he always acted as if he was completely unaware of it.

影:刚才他所说的理念,即是真一直秉持的,对现实的看法。

Ei:The philosophy of life that he shared with us just now, that was Makoto's view on reality. She always saw things that way.

派蒙:真和你的想法,差别好大…

Paimon:You and Makoto had pretty different views, huh...

影:是的,这是我们之间最重要的分歧所在。

Ei:Indeed we did. It was the biggest difference between us.

影:她眼中,世间最难能可贵的事物是「梦想」——即是生命对美好未来的向往。

Ei:In her eyes, the most precious things in this world were dreams — the yearning for a better future held by living beings.

旅行者:那岂不就是「愿望」?

Traveler:Dreams... or in other words, "ambitions"?

影:有相似之处,但不完全相同。

Ei:They are similar, but not identical.

影:你闯入「一心净土」之时,我远远望见天空中无数象征愿望的星星被点亮,心中产生了些许动摇。

Ei:When you came charging into the Plane of Euthymia, I saw human aspirations light up the sky far above in the form of countless stars. This... somewhat shook me.

影:如今看来,她是对的,而我误入了歧途。

Ei:Now, it seems like she was right, while I took the wayward path.

派蒙:原来还有这层原因…

Paimon:Wow. There sure was a lot going on beneath the surface...

影:真比我想得更远。在她看来,名为「梦想」的状态,比「愿望」更加虚幻抽象。

Ei:Makoto saw a bigger picture than I did. In her view, a "dream" is more imaginary, more abstract than an "ambition."

影:「愿望」所指向的,大多是某种实际的物质或结论,总是有穷尽,总是会被新生的「愿望」取代。

Ei:An "ambition" is a yearning for something material, or a concrete outcome. It is finite in nature, and will be replaced by a new ambition in due course.

影:真所关注的,是驱使人类不断产生新「愿望」的动力。这种动力根植于本能,换言之…它也是一种永恒。

Ei:Makoto was more concerned with the force that drives humans to constantly generate new ambitions in the first place. It is something innate, rooted in instinct — in other words... it is something eternal.

派蒙:有、有点听不懂了…

Paimon:That's, uh, quite a lot to take in...

影:简单来说,真不在乎结果。

Ei:To put it simply, Makoto wasn't concerned about outcomes.

影:那时的我无论如何都没法理解,为什么一切向前流动的同时,竟也算是维持着永恒?

Ei:I didn't understand at the time. How can we say that we are maintaining eternity when things are constantly moving forward and evolving?

影:这就是她对「永恒」的诠释吧。

Ei:I suppose what it comes down to is the definition of "eternity" she set out with.

旅行者:也更符合人类对世界的理解。

Traveler:It seems more in line with how humans view the world.

影:是啊,以前我总觉得,她应该是掌握了某种不可捉摸的高深智慧才这么说。

Ei:Yes, it does. I always thought that she must have grasped some elusive, arcane wisdom to arrive at the conclusions she did.

影:到最后我才发现,真的想法看似单纯,实际却是更成熟也更有远见的慎重之选。

Ei:But in the last analysis, Makoto's philosophy was — on the surface, at least — an elegantly simple one. Notwithstanding that it was also the more prudent choice, based on a more mature, far-sighted outlook.

派蒙:现在的你能理解她了吗?

Paimon:Do you feel you're starting to understand her better now?

影:我过去对「永恒」的看法,你们已经见证了。

Ei:You have already witnessed my previous views on eternity.

影:如今我不再执着于那些失去。我和她,应该算是和解了吧。

Ei:But now, I no longer cling to what was lost. I suppose that means our differences have been reconciled.

平野:将军大人,属下找到茶具了!这一套应该是最适合将军大人您的…

Hirano:Almighty Shogun, I found a tea set! This one in particular should be fit for Your Excellency's use...

影:嗯,很漂亮,谢谢你。

Ei:It's quite beautiful. Thank you.

平野:您、您太客气了,属下无颜承受将军的谢意…

Hirano:You are too kind, a humble servant such as I does not deserve the gratitude of the Almighty Shogun...

派蒙:将军大人其实很好说话的啦。

Paimon:It's all good, Sir! She's actually pretty chill.

影:二位,我们回去吧,不要让古山等太久了。

Ei:Let us return. We ought not keep Furuyama waiting too long.

回到茶匠所在之处 Go to where the tea master is

再次与影交谈 Talk to Ei once again

派蒙:咦,那位老先生呢?

Paimon:Hey, where'd he go?

派蒙:他不会自己也去找茶具了吧。

Paimon:He wouldn't have gone looking for a tea set himself, would he?

旅行者:说不定…

Traveler:Wouldn't put it past him...

影:说不定就像我们之前看到的记忆一样,地脉的力量并不能让他存在很长时间。

Ei:Or perhaps the Ley Lines did not have the power to sustain him for very long. As was the case with the memory we saw earlier.

派蒙:那、那我们喝不到他泡的茶了吗?

Paimon:So... so we won't get to drink his tea?

派蒙:而且,甚至都没机会跟他说一句再见…呜…

Paimon:We didn't even have a chance to say goodbye... sobs

影:地脉中的信息太过复杂无序。能像那样再次与他相遇,已经是极其难得的缘分了…

Ei:The information held in the Ley Lines is complex and disorderly. The fact that we were able to meet him to begin with was a miracle of fate...

派蒙:唔…

Paimon:Mmm...

【选项1】

旅行者:不要太难过,派蒙。

Traveler: Cheer up, Paimon.

【选项2】

旅行者:我们自己来泡茶吧。

Traveler: Let's make our own tea.

影:机会难得,手边也有茶具。不如就由我来试着泡一壶茶吧。

Ei:Well, this chance won't come often, and we do have a tea set. Perhaps I should try my hand at making us a pot of tea.

影:我看过古山泡茶,很多次…亲手试试,应该不会有什么问题。

Ei:I've watched Furuyama brew tea on many occasions... I doubt I should have any major problems doing it myself.

:影用茶具泡好了一壶热茶…

:Ei brews a piping-hot pot of tea with the tea set.

影:茶泡好了,尝尝看吧。

Ei:The tea is ready, please give it a try.

影:泡茶时我的思绪一直很复杂,不知该怎么表达…

Ei:So many thoughts were racing through my head as I was brewing it, I... I'm not sure how to explain it...

【选项1】

旅行者:不用说出来,我明白。

Traveler: You don't need to. I understand.

【选项2】

旅行者:都是追思吧。

Traveler: It's just the memories flooding back in...

影:你说得对,今天见到了很多唤起我回忆的东西。

Ei:You're right, but the things we've seen today have brought back many memories for me.

影:也想起了很多人,狐斋宫,真,还有更早以前在我眼前逝去的诸位友人。

Ei:I've been reminded of many people, too. Kitsune Saiguu, Makoto, and all the other friends who I watched pass even further back.

影:方才在社奉行,与二位说起的都是些轻松的事。现在…我想谈些相对沉重的话题。

Ei:Back at the Yashiro Commission, I kept the conversation reasonably light-hearted. But now... I'd like to broach a heavier topic, if I may.

影:五百年前那场灾难,不仅从我身旁夺走了狐斋宫这位友人…也让我与真永别了。

Ei:The events of 500 years ago not only robbed me of my friend, Kitsune Saiguu... they also took Makoto away from me for good.

派蒙:她也是死于那场灾难?

Paimon:She died in that disaster too?

影:对,她瞒着我,独自前往坎瑞亚。

Ei:Yes. She went to Khaenri'ah alone, without telling me.

影:但和我不同的是,真完全不精于武艺。过去每一次遇到类似危险,都是由我代为出面的。

Ei:Unlike me, Makoto was no martial artist. Whenever similar crises had arisen in the past, I was always the one to face them in her stead.

影:这一次情势实在是迫不得已,真只能将我抛在身后。不…应该说,是将我藏在了背后。等我察觉到这一点…

Ei:But this time, the circumstances were so grave that Makoto had no choice but to leave me behind. Or... perhaps it was more that she went ahead of me, put herself in front of me so that I would remain hidden. In any case, by the time I realized what was happening...

旅行者:难道,真已经…

Traveler:Makoto had already...

影:是的。一切都太晚了,我只来得及见到奄奄一息的她。

Ei:Yes. It was too late. I arrived only in time to hear her dying breath.

影:那时她已经昏迷不醒,我唯有进入她的意识空间…对你们而言,是如同「一心净土」般的地方。

Ei:She had already lapsed into unconsciousness by that point, so all I could do was enter into her mind... As far as you're concerned, it would be somewhere similar to the Plane of Euthymia.

影:在那里,我们作了最后的道别。我哭得很伤心,直至那时我也依然不明白她的想法。

Ei:It was there that we bid each other a final farewell. I cried bitterly. Even in those final moments, I couldn't understand her actions.

影:「为什么先抵达坎瑞亚的人不是我而是她?她为什么要瞒着我,难道这就是所谓的『袒护』吗?」

Ei:Why did she go to Khaenri'ah first, and not I? Why did she keep me in the dark about it? Was it to shield me?

影:正是在那里,我下定决心,要追求永恒。为了见证这份决心,我将她即将崩溃的意识空间留存下来,带回了稻妻。

Ei:It was there and then that I resolved to pursue eternity. As a testament to that decision, I saved her realm of consciousness just before it collapsed completely, and brought it back to Inazuma.

派蒙:居然是这样…

Paimon:That's quite a story...

影:回到稻妻,我惊讶地发现影向山上出现了一棵巨大的樱花树,也就是你们所知的神樱。

Ei:When I returned to Inazuma, I was shocked to find that a great sakura tree had appeared on Mt. Yougou. The tree that you know as the Sacred Sakura.

【选项1】

旅行者:「出现」?

Traveler: ..."Appeared"?

【选项2】

旅行者:神樱不是一直都存在吗?

Traveler: The Sacred Sakura has always been there, hasn't it?

影:如你所说,那时所有人都理所当然地告诉我,神樱自古便存在了,不明白我在惊讶什么。

Ei:That's exactly what everyone back then told me as well. That it had existed since time immemorial. They were so matter-of-fact about it, and couldn't at all understand what I was so surprised about.

影:没有人质疑这件事。神樱的存在与我的记忆有着明显出入,似乎只有我能感觉到它是凭空出现的。

Ei:No one questioned it, and yet its presence contrasted so starkly with the area as I remembered it... it seemed as if I was the only one to have noticed it appear suddenly out of thin air.

影:最终,我只能认为,这是由那片意识空间引发的神奇现象。

Ei:In the end, I simply had to accept that it was a miraculous effect of Makoto's consciousness.

影:借助神樱树之力,我才得以平息稻妻那场魔物灾难。

Ei:With the help of the Sacred Sakura's power, I was finally able to overcome the monsters and quell the disaster in Inazuma.

派蒙:听起来,超出我的理解范围了…

Paimon:This is all really hard to understand... Kinda beyond Paimon's level.

旅行者:可能是真的力量吧。

Traveler:Simply put, Makoto's power somehow made that tree appear.

影:嗯。比起她对这片土地,对人类的热爱…我还差得很远。

Ei:Yes... She had such a great love for this land, and for its people. In this respect, I still do not compare to her.

影:原本我已决定永远不再提起这段往事。直面别离,是一件很痛苦的事。

Ei:I once told myself that I would never speak of these events again. Facing the fact that she is gone is unbearably painful.

影:但…苦茶入喉,其回味中也有甘甜。

Ei:But even the tea that is most bitter to the tongue, once swallowed, leaves some sweetness in the throat.

影:…也该正视这一切了。

Ei:...And it's time I came to terms with it all.

【选项1】

旅行者:看来你确实想了很多。

Traveler: It seems like you've done a lot of thinking about this already.

【选项2】

旅行者:我明白离别的痛苦。

Traveler: I know the pain of separation too.

派蒙:对了,旅行者,既然影亲身经历过那场战斗,那…

Paimon:Oh, um, while we're on the topic, since you experienced that battle in person...

旅行者:你见过我的妹妹/哥哥吗?

Traveler:Have you seen my brother/sister before?

影:妹妹/哥哥?唔…我曾听说你正在寻找家人。

Ei:Brother/Sister? Hmm... I had heard that you were looking for your family.

影:莫非,她/他也和坎瑞亚那场灾难有关?

Ei:You mean to say that he/she was somehow involved in the Khaenri'ah disaster?

派蒙:从我们了解到的事来看,应该是这样没错。

Paimon:Based on what we've learned so far, it seems so, yeah.

影:抱歉,我没能亲历全程。抵达那里时,最惨烈的战斗已经结束了。

Ei:I'm sorry. I wasn't there for the whole thing. By the time I arrived, the worst of the fighting was already over.

影:而且…那时候,我的心完全被稻妻、被身边人的不幸占据着。

Ei:And also... my mind was consumed entirely with the plight of Inazuma and the fate of those closest to me.

影:所以,恐怕帮不了你们。

Ei:So I am afraid I can't help you.

派蒙:唔…真可惜,但也没办法呢…

Paimon:Oh... well that's a shame. But it can't be helped I guess...

派蒙:你和他/她都有令人难过的经历…

Paimon:Boy, both of you have experienced great tragedy...

影:最后一杯茶,就敬给茶匠吧。

Ei:With this last cup of tea, let us honor the tea master's memory.

影:感谢命运,让我们有再见的机会。

Ei:Thank you, destiny, for giving us the chance to meet again.

最后更新于