前调·花债 Top Note: Floral Debt
奥摩斯港最近热闹非凡,似乎正在筹办什么大事… Port Ormos has been exceptionally lively lately. It looks like preparations for something big are underway...
前往奥摩斯港 Go to Port Ormos
与提纳里对话 Talk to Tighnari
提纳里:…我记得跟他说过,在覆膜之前要先适当喷淋,保持湿度吧?
Tighnari:...I thought I told him to spray it with water to retain moisture before applying the film?
提纳里:如果桑杰再把琉璃百合当成仙人掌来照顾,这部分损失就得从他的伙食费里扣了。
Tighnari:You can't treat a Glaze Lily like a cactus... If Sanjay does this again, the loss will have to come out of his food expenses.
夏姆:唉…那他下一顿怕是连仙人掌都吃不上了!我多提醒一下他吧。
Shyam:sigh... I'll go talk to him. At this rate, he won't even be able to afford eating cacti for much longer...
派蒙:嗨!提纳里——
Paimon:Hey! Tighnari!
提纳里:哦?是你们呀。好久不见,怎么到奥摩斯港来了?
Tighnari:Oh? It's you two! It's been a while! What brings you to Port Ormos?
派蒙:嘿嘿,我们最近没什么事,看这里挺热闹的样子,就想来逛一逛了。话说回来,这里有好多花呀?
Paimon:We didn't have anything to do, and this place looked pretty lively, so we decided to stop by! But, uh... what's with all the flowers around here?
提纳里:嗯,奥摩斯港最近在筹办一场「花卉博览展」,会展出来自各国的花卉。我也是因为这件事才来帮忙的。
Tighnari:Well, Port Ormos is currently organizing a "Flower Exhibition" featuring flowers and plants from all over Teyvat, so I came to help out.
提纳里:这些花卉来自天南地北,习性各不相同。策展方专门向妙论派订购了特制的花盆,可以在一定程度上保温保湿…
Tighnari:The exhibition includes flowers from every corner of the world, each with their own unique properties and needs. With that in mind, the curator commissioned a flower pot from Kshahrewar, capable of retaining heat and moisture...
提纳里:但即便如此,也还是要有专家,为每种花卉单独定制运送和护养的方案。
Tighnari:Even so, an expert is still required to develop tailored transportation and care plans for each type of flower.
派蒙:哦~所以你就是这个专家了,对吧!
Paimon:Oh! And that expert is you, right?
提纳里:不,我这回只是过来帮忙的而已,主负责的专家还另有其人…
Tighnari:Not this time, no. I'm just here to help out. The expert in charge is someone else...
纳里曼:——提纳里先生!桑杰他…他不小心把带毒的球根当蒜苗吃了!
Neriman:...Mr. Tighnari! Sanjay, he... He confused the poisonous bulbs with garlic shoots, and he ate them!
提纳里:…唉,下一顿还是让他吃仙人掌吧。
Tighnari:...Never mind, forget about what I said about the food expenses.
提纳里:抱歉,旅行者,派蒙,我先失陪一会儿,处理完事故就回来。
Tighnari:Apologies, Traveler, Paimon. Looks like I've got something to take care of. I'll be back in just a moment.
派蒙:提纳里不管在哪里都很忙呢…
Paimon:Tighnari's busy no matter where he is, huh...
【选项1】
旅行者:乱吃东西的家伙太多了。
Traveler: Too many people are careless about what they eat.
派蒙:就是就是…喂,你别看我啊!我吃东西可讲究了!
Paimon:Yeah, seems like it... Hey, don't look at Paimon like that! Paimon is super careful about what she eats!
【选项2】
旅行者:不听人劝的家伙太多了。
Traveler: Too many people don't do as they're told.
派蒙:就是就是!真不让人省心!
Paimon:Yeah, seems like it! Some people just need supervision.
派蒙:唉,提纳里看起来还得再忙一会儿,我们先在港口随便逛逛吧。
Paimon:Well, looks like Tighnari might be busy for a while. Let's take a look around the port in the meantime!
在附近逛逛 Walk around nearby
派蒙:旅行者你快看!这里的花好多!好香啊…
Paimon:Wow! Look at these flowers! They smell so...
派蒙:…啊——啊嚏!
Paimon:So... ACHOO!
???:…嗯?
???:...Huh?
派蒙:…啊嚏!
Paimon:Achoo!
【选项1】
旅行者:没事吧?
Traveler: Something wrong?
【选项2】
旅行者:哪里不舒服吗?
Traveler: You feeling okay?
派蒙:没…没事…就是突然有点痒…
Paimon:Paimon's... fine, she's just... got a little...
派蒙:…啊…阿嚏!阿嚏!
Paimon:..Aaah—Achoo! ACHOO!
???:…虹彩蔷薇…琉璃百合…还有塞西莉亚花?难怪…
???:...Rainbow Roses... Glaze Lilies... and Cecilias? No wonder...
派蒙:怎…怎么越来越厉害了…奇怪…
Paimon:It... It's getting worse... Why...
派蒙:——啊嚏!
Paimon:ACHOO!
【选项1】
旅行者:会不会是生病了?
Traveler: Maybe you're sick!
【选项2】
旅行者:找提纳里看看?
Traveler: Should we go find Tighnari?
派蒙:刚…刚才还好好的啊…我也没吃什么怪东西…
Paimon:But... Paimon was fine just a moment ago... She didn't even eat anything weird...
???:两位,请先留步。如果方便的话,可以来试一下这款熏香吗?
???:Ah, a moment of your time, you two... If it's not too much trouble, perhaps you could try this incense.
派蒙:熏香?…这是什么味道?好好闻…咦?
Paimon:Incense? ...Oh, the scent is so nice... Wait!
旅行者:你能正常说话了?
Traveler:You can talk normally now!
派蒙:真的欸…好神奇!突然就不痒了?
Paimon:Woah... That was fast! Paimon doesn't have to sneeze anymore!
旅行者:是因为那个熏香吧?多谢。
Traveler:Must've been the incense! Thank you!
???:没什么,举手之劳而已。看两位的打扮,应该也不是须弥本地人吧?
???:Think nothing of it! From your attire, I imagine you two aren't from Sumeru either...
???:都是出门在外的旅客,互相帮点小忙也是应该的。
???:Seeing as we're both travelers from abroad, it's only right that we help each other out should the occasion arise.
派蒙:旅客…?你也是来须弥看花展的吗?
Paimon:Oh... So, you're here for the Flower Exhibition too?
艾梅莉埃:嗯…可以算。我是从枫丹来的调香师,名字是艾梅莉埃。
Emilie:Hm... I suppose that's accurate. Ah, allow me to introduce myself... I'm Emilie, a perfumer from Fontaine.
派蒙:我叫派蒙!刚刚真是多谢你啦!这位是…
Paimon:Paimon is Paimon! Thank you so much for your help just now! Oh, and this is...
艾梅莉埃:是旅行者吗?《蒸汽鸟报》上经常出现你们的名字呢,很高兴见到你们。
Emilie:Traveler, right? I've heard a lot about you from The Steambird. It's nice to finally put a face to the name.
【选项1】
旅行者:我也有听过你的名字…
Traveler: I've heard a lot about you as well...
【选项2】
旅行者:没想到会在须弥见面。
Traveler: Although, I didn't expect to run into you in Sumeru.
派蒙:不过刚刚究竟是怎么回事啊?突然就打起喷嚏来…
Paimon:What happened back there? Why did Paimon start sneezing all of a sudden...?
艾梅莉埃:唔…你们有听说过「花粉过敏」吗?
Emilie:Hm... Have you ever heard of hay fever?
【选项1】
旅行者:大概有听过…
Traveler: I think so...
【选项2】
旅行者:不算很了解。
Traveler: But, I don't know much about it.
艾梅莉埃:简单来说,就是吸入了特定的花粉,导致身体出现异常反应的现象。
Emilie:To put it simply... When inhaled, certain pollens can trigger abnormal physical reactions.
派蒙:欸?可是我以前也见过这些花,当时都没觉得有什么奇怪的啊?
Paimon:Uh... But, Paimon has seen these kinds of flowers before, and nothing weird happened then...
艾梅莉埃:每个人体质不同,致敏的原因也各有不同。有些花粉单独吸入时影响不明显,混合在一起时就会有刺激性。
Emilie:Well, we're all different. The factors that can trigger a reaction to certain stimuli vary by person. In isolation, the effects of certain pollens may seem minimal, but inhaling various types at once can trigger a more overt reaction.
艾梅莉埃:不过不用担心,用一些药物来中和适应之后,就不会有事了。
Emilie:But, there's no need to worry. Pollen allergies can be effectively mitigated with the use of medication.
派蒙:原来如此…
Paimon:Oh, well, that's good...
提纳里:旅行者,派蒙!你们原来在这里…没出什么事吧?
Tighnari:Traveler! Paimon! There you are... Is everything alright?
提纳里:刚才离开得太急,都忘了叮嘱你们小心花粉,不要随便乱逛…
Tighnari:I left in such a hurry, I forgot to warn you about all the pollen in the air...
【选项1】
旅行者:是出现了一点小问题…
Traveler: Yeah, Paimon was not having a good time...
【选项2】
旅行者:但已经被艾梅莉埃解决了。
Traveler: But, Emilie helped us out.
提纳里:艾梅莉埃?没想到这么巧…早知道这里有你在,我就不用这么担心了。
Tighnari:Emilie? Ah, what a coincidence... Looks like my worry was misplaced, then. Traveler and Paimon are in good hands.
艾梅莉埃:我也是刚到的奥摩斯港,碰巧遇到旅行者和派蒙,帮上了一点小忙。
Emilie:It was nothing, really. We happened to run into each other shortly after my arrival, and I offered them a bit of help, that's all.
艾梅莉埃:不过致敏的因素千奇百怪,你是怎么想到他们可能会过敏的?从前就有过类似的情况吗?
Emilie:I'm more curious as to why you thought Traveler and Paimon were in danger... Allergies are highly unpredictable. If you were concerned the pollen might trigger a reaction, that must mean... something similar has happened in the past?
旅行者:好像确实有过…
Traveler:Something like that, yeah...
提纳里:记得我们第一次见面的时候,你就因为吸入「灵酚香」陷入昏迷了吧?
Tighnari:Remember the first time we met? You fainted after inhaling Spirit Borneol...
【选项1】
旅行者:那也算是一种过敏反应吗?
Traveler: That was an allergic reaction?
【选项2】
旅行者:不过这次遭罪的是派蒙呢。
Traveler: But, Paimon was the victim this time.
派蒙:偏偏那次我就没事…真奇怪!
Paimon:The Spirit Borneol didn't affect Paimon at all, and now she's the one suffering... It makes no sense!
提纳里:倒也不奇怪。有些人还会对杏仁过敏,只能说致敏原因形形色色,不能一概而论了。
Tighnari:It's not really something you can make sense out of, Paimon. There are all kinds of allergies out there, caused by a variety of different factors. Some people are even allergic to almonds... It's not something you can generalize.
艾梅莉埃:我在枫丹也遇到过一起食物过敏的案例,最后发现是误食了亲友从稻妻带回的荞麦面…
Emilie:Exactly. I even encountered a case in Fontaine where someone had an allergic reaction to Soba Noodles their family brought back from Inazuma...
派蒙:呜哇…还好我不是对什么好吃的东西过敏…
Paimon:Woah... Good thing Paimon isn't allergic to anything delicious...
旅行者:艾梅莉埃还是一名医生吗?
Traveler:Are you a doctor, Emilie?
艾梅莉埃:嗯…算是半个吧,只是「接诊」的对象,大多有点特殊…
Emilie:Hm... In a manner of speaking. Although, you could say the "patients" I deal with are rather unusual...
提纳里:不仅是医术,她在植物学上的造诣也不浅。我曾经向她请教过一些枫丹花卉的知识,收获很多。
Tighnari:In addition to medicine, Emilie is also very knowledgeable about botany. She's taught me a lot about the native flora around Fontaine.
艾梅莉埃:也仅限于花卉而已,论知识的广度,还是提纳里更胜一筹。
Emilie:And that's where my expertise ends, I'm afraid. When it comes to breadth of knowledge, Tighnari certainly comes out on top.
派蒙:仅限于花卉…啊!我知道了——你一定就是提纳里之前说的,负责这届花卉展的专家!
Paimon:A flower expert... Ah, Paimon's got it! You must be the expert Tighnari mentioned! The one in charge of the exhibition!
提纳里:…真遗憾,还是猜错了。
Tighnari:...Wrong again, I'm afraid.
艾梅莉埃:我这趟过来,只是为了在花卉展上打听一下「奥古斯都」的消息而已,并没有接下什么工作。
Emilie:Well, I did come for the exhibition, but only to inquire about the "Auguste" variety. I'm not involved in any official capacity.
派蒙:又猜错了吗,我还以为这次肯定没跑了…
Paimon:Huh, Paimon was sure she got it right this time...
旅行者:你说的「奥古斯都」是…?
Traveler:The "Auguste" variety? What's that?
艾梅莉埃:是一种曾在枫丹风靡一时的花卉,也同样代指用这种花制作出的香水。
Emilie:It's a kind of flower that was once popular in Fontaine. The perfume made from it also bears the same name... "Auguste."
派蒙:「奥古」…「斯都」…好拗口的名字啊!
Paimon:"Auguste," huh... That's not a name you hear often nowadays!
艾梅莉埃:据说它在某种古代语言里,是神圣、高贵的意思。有些父母还会用它为孩子命名。
Emilie:In an ancient language, the word is said to mean "sacred" or "noble." It's sometimes used as a name for people as well.
艾梅莉埃:…说起来,你们知道枫丹历史上的「香水狂热」吗?
Emilie:...Ah, that reminds me, are you familiar with the historical event in Fontaine known as the "Perfume Mania"?
旅行者:不太了解…
Traveler:Not really...
艾梅莉埃:在将近二十年前,枫丹曾兴起过一阵「香水狂热」…
Emilie:The "Perfume Mania" was an event that occurred in Fontaine nearly twenty years ago...
艾梅莉埃:起初只是一些商家推出了几款价格高昂的高端香水,为它们赋上了「奢华」、「典雅」的标签…
Emilie:It all started when several merchants released their own lines of high-end, expensive perfumes, marketing them as must-have, luxury products, the very symbol of elegance itself..
艾梅莉埃:却没想到它们在市场上引发了异乎寻常的疯狂,价格节节攀升。
Emilie:No one anticipated the absolute frenzy this would create on the market, causing the price of the perfumes to skyrocket.
艾梅莉埃:有人想用它们标榜自己的身价,更多人想趁着价格飞涨囤积居奇…
Emilie:The demand was two-fold... What some saw as a status symbol, most saw as a money-making opportunity. You could take advantage of the soaring price by hoarding them and reselling at even higher margins.
艾梅莉埃:在人们的盲目推崇下,一瓶普通香水的售价都被抬到了数十万摩拉之巨,由此引发的纠纷、骗局更是层出不穷。
Emilie:The value of these products became so inflated, regular bottles of perfume were even going for hundreds of thousands of Mora. This resulted in countless disputes and scams.
艾梅莉埃:但香水终究只是香水而已,远高于其本身的价格,不过是一时的泡沫。
Emilie:But, at the end of the day, perfume is just perfume. The market value greatly exceeded the intrinsic worth of the product, creating an economic bubble that was never going to last.
艾梅莉埃:好在这股风潮彻底扩大之前,沫芒宫意识到了它的危害,及时出手干预,许多投机与诈骗团伙锒铛入狱…
Emilie:Luckily, the Palais Mermonia recognized the danger and intervened before the craze could truly spread. Many profiteers and scammers were thrown in jail as a result.
艾梅莉埃:最后这场泡沫的破裂,也只影响到了一部分富贵人家。
Emilie:In the end, only a few wealthy families were affected when the bubble popped.
派蒙:那这跟「奥古」…什么「斯都」又有什么关系呀?
Paimon:What does all this have to do with that "Auguste" you mentioned earlier?
艾梅莉埃:在那场狂热中,风头最盛的香水就是「奥古斯都」。它曾被卖出一瓶千万摩拉的天价,甚至供不应求。
Emilie:Well, during the craze, the most popular perfume was none other than "Auguste." The demand far exceeded the supply, to the point where it once sold for ten million Mora a bottle.
派蒙:千…千万摩拉!那那那现在呢!
Paimon:T—Ten million!? Then what about now?
旅行者:派蒙…冷静点…
Traveler:Calm down, Paimon.
艾梅莉埃:「香水狂热」退潮之后,大部分香水都回归了正常的价格,唯独「奥古斯都」…
Emilie:After the mania ended, most perfumes returned to a normal price. "Auguste" was the only exception...
艾梅莉埃:…因为制作它所需的同名花卉彻底绝迹,反而成为了千金难买的绝品。
Emilie:...Its namesake, the flower used to create it, went extinct. As a result, no new bottles of "Auguste" have been made, and the value of the perfume remains exceedingly high.
旅行者:绝迹了?
Traveler:The flower... went extinct?
艾梅莉埃:嗯,奥古斯都花并非自然形成的花卉,而是为了制作这种香水,专门培育的特殊花种。
Emilie:Indeed. The Auguste flower was not a natural variety, you see. It was specially cultivated for use in perfume-making.
艾梅莉埃:「香水狂热」破灭之际,培育奥古斯都花的花圃毁于一场大火,从此再也没人见过它…
Emilie:When the bubble popped, all the flowerbeds used for its cultivation were destroyed in a fire. The variety has never been seen since...
派蒙:可你之前好像说…是来打听它的消息的?
Paimon:But... didn't you say you came to the exhibition to look for it?
艾梅莉埃:是,我这趟过来,就是因为有传言说,奥古斯都花在须弥重现…拜此所赐,枫丹的香水市场又开始不安宁了。
Emilie:Ah, yes. I came to investigate a certain rumor that the Auguste flower has reappeared in Sumeru... It's causing quite the stir in the Fontaine perfume market.
派蒙:——旅行者!我觉得我们可以帮忙找找!
Paimon:Traveler! We should help Emilie look for it!
【选项1】
旅行者:只是传言而已…
Traveler: It's just a rumor, Paimon...
【选项2】
旅行者:哪有这么好找…
Traveler: There's no way it's that easy to find...
提纳里:确实,艾梅莉埃之前就写信请我帮忙打听过,但巡林队最近并没收到什么新物种的目击报告。
Tighnari:I have to agree. Emilie wrote me to ask if I could look into the rumor, but the Forest Rangers haven't received any reports of new plant species recently.
艾梅莉埃:而且可能要让派蒙失望了,就算能找到奥古斯都花,我也没有拿它赚多少钱的打算。
Emilie:Even if I can locate the flower, I'm afraid you'll be disappointed, Paimon. I don't have any grand Mora-making endeavors planned.
派蒙:欸——
Paimon:Ehhhh!?
艾梅莉埃:「神圣」、「高贵」、「独一无二」…这些寓意固然美好,却会盖过事物的本质。
Emilie:"Divine," "noble," "one of a kind"... All beautiful sentiments, to be sure... But, to me, they overshadow the very essence of the product.
艾梅莉埃:我希望人们以后讨论起香水,可以先关注香气本身,而不是价格跟故事。
Emilie:When it comes to perfume, I want people to forget the price and the prestige... and focus on the beauty of the fragrance itself.
派蒙:好…好高尚…
Paimon:Wow... So noble...
艾梅莉埃:也有更现实的理由:这些年枫丹的香水市场上,时不时就会出现一些「奥古斯都」的拙劣仿品…
Emilie:Of course, there's also a more practical reason... In recent years, low-grade, counterfeit versions of "Auguste" have been popping up on the Fontaine perfume market.
艾梅莉埃:…自称再现了「奥古斯都」独一无二的香韵——然后就会有好事之人,拿它们跟我的作品作比较。
Emilie:...Every so often, someone will claim to have recreated the unique scent of "Auguste," and the rumor mill will start comparing the counterfeits to my own work.
派蒙:——好现实!
Paimon:Okay, that's more like the reason Paimon had in mind.
艾梅莉埃:自从那个传言出现,市面上起码多了三款自称是用奥古斯都花提炼的香水。
Emilie:Ever since that rumor started, three new perfumes claiming to be made from the Auguste flower have appeared on the market.
艾梅莉埃:如果能借这个机会给「奥古斯都」祛魅…哪怕只是证明传言不实,枫丹的香水市场都能正常一点吧。
Emilie:If I can dispel the fanaticism surrounding "Auguste" — even just by proving the rumor to be false — Fontaine's perfume market can finally start to get back to normal.
艾梅莉埃:到那时,我也多少能从「故事」和「寓意」里解放出来,专心做点自己喜欢的东西了。
Emilie:Then, I'll be free from all the "stories" and "added meaning," and can focus on making what I like.
派蒙:原来是这样…
Paimon:That makes sense...
【选项1】
旅行者:不过就算不为了摩拉…
Traveler: Either way, even if it's not for Mora...
【选项2】
旅行者:我们也能帮忙找一找。
Traveler: We could still help you out.
艾梅莉埃:唔…能多一份助力当然再好不过,只是…会不会太麻烦你们了?
Emilie:Oh... I would, of course, be grateful for your help, but I wouldn't want to trouble you.
派蒙:嘿嘿,「都是出门在外的旅客,互相帮点小忙也是应该的!」——对吧?
Paimon:Well, you said it yourself! We're both travelers from abroad, so "it's only right that we help each other out!"
艾梅莉埃:呵…也对,那就多谢你们了。
Emilie:Hah... I suppose you're right. Then, you have my thanks.
提纳里:以我目前掌握的线索,还不能确定奥古斯都花再现的传言究竟是真是假。
Tighnari:Based on the information I have so far, it's unclear if the rumor is true.
提纳里:艾德加先生也觉得不能太早下定论…不过你可以再找他聊聊?毕竟是当年的亲历者,说不定会有什么新线索。
Tighnari:Mr. Edgar also thinks it's too early to say... But you could always go talk to him? He was there all those years ago, after all... Maybe he'll know something.
艾梅莉埃:嗯,我正打算去旅馆拜访他。
Emilie:Ah, I was just about to pay him a visit at the hotel.
派蒙:艾德加…?这又是哪位?
Paimon:Edgar...? Who's that?
提纳里:就是你一直在猜的人——负责这次展会的「花卉专家」,这一带最德高望重的老调香师。
Tighnari:The person you've been trying to guess this whole time — the "Flower Expert" in charge of the exhibition. He's also the most respected and experienced perfumer in the area.
提纳里:而且「奥古斯都」…就是他还在枫丹活动时留下的作品。
Tighnari:Back when he was still working in Fontaine, "Auguste"... was his creation.
艾梅莉埃:另外,他也是在须弥…领我入门的调香老师。
Emilie:I should also mention... He was my teacher, the one who taught me the basics of perfumery when I apprenticed in Sumeru.
派蒙:在枫丹活动的调香师…来须弥又当了枫丹人的老师?好复杂…
Paimon:So, this guy was a famous perfumer in Fontaine... But then, he came to Sumeru to... teach people from Fontaine? Sounds confusing...
艾梅莉埃:这就说来话长了,感兴趣的话,可以见了老师再细聊。他现在应该暂住在旅馆附近。
Emilie:It's a long story. If you're interested, we can talk more about it when we see him. He should be staying near the hotel.
前往旅馆 Go to the hotel
与艾德加对话 Talk to Edgar
派蒙:哇,这里也有好多花啊!
Paimon:Woah, look at all the flowers!
艾梅莉埃:听说策展方出了一大笔钱,租下了旅馆和周边的建筑,来充当临时仓库和相关人员的住所。
Emilie:Apparently, the exhibitor paid a large sum to rent out the hotel and surrounding buildings. They're being used as temporary storage facilities and lodging for exhibition personnel.
旅行者:好夸张的手笔…
Traveler:Seems a bit excessive...
派蒙:那提前过来的客人难道不会缺地方住吗?而且租这么大的旅馆,真的能回本吗…
Paimon:Yeah! What if guests come early? They won't have anywhere to stay! Also, renting out this big of a hotel... how are they gonna make that Mora back...?
旅行者:大概这就是有钱人的任性吧…
Traveler:Seems like they might have Mora to burn...
???:…这么多年不见,真是完全认不出你了啊,艾德加。
???:...It's been so long, I almost didn't recognize you, Edgar.
艾德加:…你们两兄弟,倒是没怎么变。
Edgar:...Well, you and your brother haven't changed a bit.
???:大哥,艾德加,比起闲聊,还是赶紧说正事吧!基里亚那小子现在…
???:All this catching up is nice and all, but let's get down to business! We need to talk about Kirya. Is he—
艾德加:等等…有「客人」来了。
Edgar:Hold on... We have guests.
艾梅莉埃:好久不见,艾德加老师。
Emilie:It's nice to see you again, Master.
艾德加:哈哈…是艾梅莉埃吗?好些年不见,没想到都已经这么大啦。
Edgar:Emilie... Is that you, haha? It's been years... Look at you! You're all grown up!
艾德加:听说你在枫丹已经是有名的调香师了?真是后生可畏啊…
Edgar:I've heard you've become quite the famous perfumer in Fontaine. It would seem the student has surpassed the master...
艾梅莉埃:多亏了老师当年的指导。
Emilie:It's all thanks to your mentorship.
艾德加:欸!哪有的事,我不过是讲了一点入门知识而已,冒认一句「老师」都有些惭愧了。
Edgar:Ah! Hardly, hardly... I taught you the basics. Hearing you call me "Master," well, I'm not sure I'm deserving of that title.
艾德加:我这些年在须弥教过不少对调香感兴趣的小朋友了,也没见谁能有你今天的成就…这都是你自己的功劳!
Edgar:I've taught many students here in Sumeru over the years, but I've yet to see one turn out quite as accomplished as you... You're the only one who can take credit for that success!
艾德加:那么这边的两位是…?你在信上好像没提过?
Edgar:And who are these two...? I don't recall you mentioning them in your letter...
艾梅莉埃:是我的新朋友,旅行者和派蒙。
Emilie:Ah, they're my new friends, Traveler and Paimon.
旅行者:你好,艾德加先生。
Traveler:Pleasure to meet you, Mr. Edgar.
艾德加:哦?是艾梅莉埃的朋友吗,幸会幸会。
Edgar:Emilie's friends? Well then, the pleasure is all mine.
艾梅莉埃:那这两位…是老师的朋友吗?
Emilie:And these two gentlemen... Are they friends of yours, Master?
???:啧…
???:Hmph...
???:呃…哈哈,没错,我们也是从枫丹来的香水商人,跟艾德加算是老朋友了。
???:Uh... Haha, of course! We're perfume merchants from Fontaine.
厄德:我叫…厄德!这边的是我弟弟,布莱斯——是吧,布莱斯、艾德加?
Eude:I'm... Eude! And this, here, is my younger brother, Blaise. Edgar and the two of us are old friends... Isn't that right, gentlemen?
布莱斯:…是。
Blaise:...Yes.
艾梅莉埃:商人兄弟…?
Emilie:Merchant brothers...?
派蒙:香水商人…?难道你们也是来找奥古斯都花的?
Paimon:You must be here to look for the Auguste flower, then!
布莱斯:……!
Blaise:...!
厄德:…呵呵,枫丹的香水商,谁不知道「奥古斯都」的大名,想来见识见识也不奇怪吧?
Eude:...Haha, well, what respectable perfume merchant hasn't heard of "Auguste"? Anyone in the business would be interested in the rumors.
艾德加:我们刚才正要说这事呢。艾梅莉埃,你们应该也是来打听奥古斯都花的吧,那我就正好一起说了。
Edgar:I'm guessing you're here for the same reason, Emilie? We were just about to get into it, so you three might as well join in.
艾德加:我托镀金旅团的佣兵们打探了一下,须弥各处都没有奥古斯都花的目击情报。
Edgar:I commissioned a few Eremites to do some scouting for me. They searched all over Sumeru, but there were no sightings of the Auguste flower.
艾德加:但在奥摩斯港却有些人,说自己在街头闻到过某种奇异的香味,跟某些花香类似,却又有所不同…
Edgar:That being said, there are people in Port Ormos who claim to have smelled a unique fragrance on the streets... definitely floral, but still distinct...
艾德加:这些人里也有二十年前在枫丹旅居过的客商。据他们说,那香气和当年的「奥古斯都」简直一模一样…
Edgar:Some of them were merchants who lived in Fontaine twenty years ago. According to them, the fragrance smelled exactly like the "Auguste" they remember from back then...
艾德加:「独一无二」、「神圣高贵」…
Edgar:A "one of a kind," "divine," and "noble" scent...
派蒙:欸…会不会是当年剩下的「奥古斯都」香水,被谁卖到这儿来了?
Paimon:Hmm... Maybe someone around here just happens to have a bottle of "Auguste" from back then?
艾梅莉埃:不会的,即使不开封,香水的原香也会随时间改变。除了特制的陈化香水,很少能历经十数年而不变…
Emilie:No, I don't think so. I doubt that's the case. Even if someone had a bottle that was never opened, the fragrance of the perfume would have changed over time. Very few perfumes can go decades without a change in scent...
艾梅莉埃:「奥古斯都」的性质更不稳定,如今枫丹仅存的几瓶,在十年前就已经彻底变质了。
Emilie:"Auguste" is even more prone to that kind of shift. Only a few bottles still exist in Fontaine, and their scent would have completely degraded by now.
艾梅莉埃:不过…会不会是什么香型类似的花卉?或是模仿「奥古斯都」调制的谐香(Accord)?
Emilie:Although... could there be a flower out there with a similar fragrance? Or an accord with the same base notes?
布莱斯:不可能!「奥古斯都」如果这么容易替代,当年可卖不出那个价格!一定是奥古斯都花又出现了!
Blaise:Impossible! If "Auguste" were that easy to replicate, it would never have sold for such a high price all those years ago! The Auguste flower is back! It has to be!
艾梅莉埃:从技术上说,并非没有可能…
Emilie:Technically speaking, the scent wouldn't be impossible to imitate...
厄德:欸!仿不仿制的事先放一边,艾德加,那这些人有说到气味是从哪传来的吗?
Eude:Well, let's table that question for now. Edgar, did any of those people mention where the scent was coming from?
艾德加:…没有,在他们回过神来之前,香气就已经减淡了。如果不是特意问起,恐怕大多数人都记不起这事。
Edgar:...No. By the time they realized they had smelled something, the scent was already gone. If I hadn't asked about it, they probably wouldn't have given the experience a second thought.
艾德加:比起直接见过、听过的东西,人们确实更容易忽略闻过的气味…
Edgar:Compared to things we see and hear, smells can be much easier to overlook...
厄德:嘶…按这个描述,有点像是谁带着「奥古斯都」的香气,在街上走动过…
Eude:Hmm... It almost sounds like someone wearing the "Auguste" fragrance passed them on the street...
布莱斯:大哥,难道说…
Blaise:Wait, are you saying...
厄德:哈哈,我也只是猜测而已,不要在意。
Eude:Ah, just thinking out loud, haha. Don't pay me any mind.
艾德加:…现在这些线索大都模棱两可。这个猜想也不是没有可能,我会再让人去查查的。
Edgar:We don't have much to go off of right now, but we can't rule out that possibility. I'll send some more people to investigate.
艾德加:你们远道而来,不如先进旅馆休息一晚吧?呃…厄德、布莱斯,这是你们的房间钥匙。
Edgar:You all traveled so far to be here, why don't you rest in the hotel for a bit? Uh... Eude, Blaise, this is the key to your room.
派蒙:欸?有免费的旅馆住吗!我们也有吗?
Paimon:Ooh, you've got the keys to the rooms? Do we get free lodging too?
艾德加:这个么…实在抱歉,旅馆里的房间大都被充作仓库了,在展会开始前都没法使用。
Edgar:Ah... My apologies. All the rooms in the hotel are accounted for, I'm afraid. Most are being used for storage ahead of the exhibition, you see.
艾德加:他们俩的房间,也是我临时整理出来的…等艾梅莉埃写信说要来的时候,就已经没有多余的房间能住了。
Edgar:I managed to tidy up one of the rooms for these two at the last minute... But, by the time Emilie wrote to me, there was no more space left for her to stay.
派蒙:唔…所以临时过来的我们…就更没机会了吗?
Paimon:Oh, and we just showed up out of the blue... Guess that means there's definitely no space for us.
艾德加:唉…也怪我们考虑不周,占用了旅馆。难得你们来一次须弥,却不能好好招待…
Edgar:sigh... I should've been more considerate. Here I am with an entire hotel at my disposal, and no place to offer you to stay... even after you made the trip all the way to Sumeru.
艾梅莉埃:没事的,我可以回船上休息。或者趁着来一次须弥,在附近采集一些植物样本,直接露营一晚也没关系。
Emilie:Don't worry, Master. I can sleep on the boat tonight. Or, I could even camp in the wild. It would give me the opportunity to collect some plant specimens while I'm here in Sumeru.
【选项1】
旅行者:须弥的野外我熟。
Traveler: I'm familiar with the Sumeru wilderness...
【选项2】
旅行者:可以陪你一起去。
Traveler: I'll come with.
艾梅莉埃:是么,那就安心多了。
Emilie:Ah, even better!
艾梅莉埃:不过…我可以先寄放一些行李在这里吗?我怕露营的时候带着不方便…啊,应该不会占用太多地方。
Emilie:Although... Would it be possible for me to leave some of my luggage here? It would be rather cumbersome to take it camping. It shouldn't take up too much space...
艾德加:嘶…这个么…
Edgar:Well... About that...
旅行者:(…是我多疑了吗?艾德加和这兄弟俩…好像不想让旁人留在旅馆附近…但又不想让人起疑…)
Traveler:(It seems like Edgar and the others don't want anyone to stay near the hotel... But, they're also trying not to arouse suspicion... I'm not just imagining things, am I?)
厄德:哈哈…可以,当然没问题!艾梅莉埃小姐不嫌弃的话,就让我们兄弟俩帮你看着!
Eude:Haha... Of course! No trouble at all! My brother and I will keep an eye on them for you... as long as you don't mind, Mademoiselle!
艾德加:…那好吧,厄德,你们就先跟艾梅莉埃一起进去,看看有什么地方适合放行李吧。
Edgar:...Alright, then. Eude, why don't you take Emilie inside and find a suitable place for her luggage.
艾德加:我准备一下招待你们的茶点,一会儿再送进去。
Edgar:I'll prepare some refreshments and join you in a bit.
进入旅馆 Enter the hotel
派蒙:…好浓的花香啊!明明艾德加说特意整理过,却还是留了很多花呀。
Paimon:Woah, the smell of flowers is so strong! Didn't Edgar say he tidied up around here? There's still so many flowers...
派蒙:我刚刚从窗外瞥了一眼,他的屋里也堆满了花呢!看来这次展会的规模是真不小…
Paimon:Paimon took a peek through the window earlier, and his house was packed with flowers! Looks like this exhibition is gonna be huge!
旅行者:调香师的家里都有这么多花吗?
Traveler:Do all perfumers have houses filled with flowers?
艾梅莉埃:…不,我们是调香师,不是花匠。
Emilie:...No. That's a Florist thing.
艾梅莉埃:虽然常跟各种植物精油打交道,但为了保持嗅觉灵敏,我们通常会保持日常起居的场所清净无味。
Emilie:We work closely with the essential oils of various plants, but to maintain a sharp sense of smell, most perfumers prefer to keep their homes free of strong odors.
派蒙:这样啊,那大概是展会要用的东西真的多到堆不下了…
Paimon:Ohhh... Guess there's just too much to store for the exhibition, then.
旅行者:这扇门后面的房间是?
Traveler:What's behind this door?
厄德:这屋子看起来是个套房,隔壁就是我弟弟的房间了。
Eude:Ah, this room seems to be a connected suite. My brother will be staying on the other side of the suite.
厄德:布莱斯,你回头把我们的行李一块搬过去吧。
Eude:Blaise... While you're out, why don't you bring our luggage over as well...
布莱斯:……
Blaise:...
厄德:咳,布莱斯!
Eude:Ahem... Blaise!
布莱斯:啊…好的,大哥。
Blaise:Ah... Yes, of course.
厄德:那…艾梅莉埃小姐,你的行李在哪呢?让布莱斯一起搬一下吧。
Eude:Alright, then... Where can we find your luggage, Mademoiselle? Blaise will go fetch it for you.
艾梅莉埃:还在港口那边,除了一些起居用品,还有一箱从枫丹带来的「琥珀酒」…
Emilie:It's still at the port. In addition to some daily necessities, there's also a case of Amber Wine that I brought back from Fontaine...
艾梅莉埃:…能麻烦布莱斯先生一起捎带来吗?正好可以拿来招待各位。
Emilie:...Could I trouble you to bring that back as well? It would be the perfect way to repay you for your hospitality.
厄德:哈哈,好说好说,布莱斯这家伙别的喜好没有,酒可是心头好,我就替他先谢过了。
Eude:Haha, how generous! I should thank you on my brother's behalf. You've stumbled upon his weakness! He's aloof about most things, but alcohol is his one true love.
艾梅莉埃:…是吗?
Emilie:...Is that so?
旅行者:(「琥珀酒」…之前在枫丹好像没听过这种酒…)
Traveler:(Amber Wine... Now that's a Fontaine specialty I've never heard of before...)
艾梅莉埃:厄德先生,布莱斯先生,你们两位…
Emilie:Mr. Eude, Mr. Blaise.. Thanks for—
你们听到屋外面传来声音…
You hear a noise coming from inside...
艾德加:——喂!你在干什么!
Edgar:...Hey! What are you doing?
艾德加:——唔唔!!
Edgar:Argh!
艾梅莉埃:这是…老师的声音?
Emilie:That's... Master's voice!
旅行者:快出去看看!
Traveler:Quick! Let's go see what's going on!
查看艾德加的情况 Check on Edgar
你们匆匆跑出旅馆,门外弥漫着一股独特的香气…
As you rush out of the hotel, you detect a unique fragrance coming from outside...
布莱斯:——艾德加!
Blaise:...Edgar!
你们发现艾德加倒在地上…
You discover Edgar lying on the ground...
艾梅莉埃:…老师!
Emilie:...Master!
布莱斯:喂!你没事吧!艾德加?
Blaise:Hey, Edgar! Are you alright? Can you hear me?
厄德:可恶…到底是谁干的?
Eude:Who did this?
艾德加:…基…基里亚…「奥古斯都」…!
Edgar:K—Kirya... "Auguste"...!
艾德加:呃唔…
Edgar:Ugh...
艾德加话没说完,就彻底昏了过去。
Before Edgar can finish speaking, he completely passes out.
厄德:…基里亚!
Eude:...Kirya!
布莱斯:喂!艾德加!艾德加!
Blaise:Hey! Edgar! Edgar!
艾梅莉埃:等等,不能剧烈摇晃受害者,老师就交给我,你们先…
Emilie:No, don't shake him. He's injured. Just leave him to me. You two can...
【选项1】
旅行者:现场勘察就交给我。
Traveler: We'll investigate the scene.
【选项2】
旅行者:我去找犯人的踪迹。
Traveler: We'll try to see where the culprit went.
艾梅莉埃:…嗯。拜托你了,旅行者。
Emilie:...Oh, thank you.
调查现场 Investigate the scene
布莱斯:大哥,我已经看过了,这附近没有什么人经过的痕迹。
Blaise:I checked... It doesn't look like anyone passed through here.
厄德:嘶…那小子总不能长了翅膀吧…
Eude:But that's impossible... It's not like that kid can just grow some wings and fly away.
旅行者:那小子?
Traveler:That kid?
厄德:啊…没、没什么…我是说犯人…总不能凭空消失吧!
Eude:Oh, uh... the culprit, I mean! It's not like the culprit could have just disappeared into thin air!
调查现场 Investigate the scene
派蒙:附近有一股特别的气味…是从这只瓶子里传出来的吗?
Paimon:That strange smell around here... Is it coming from this bottle?
观察瓶子:(瓶子里只剩下一点残液,瓶口和部分瓶身都溅上了液体,似乎被粗暴地倾倒过。)
Bottles:(Only a small amount of liquid is left inside the bottle, and streaks of residue can be seen on both the mouth and the sides of the vessel. It seems like someone forcibly poured out whatever was inside the bottle...)
【选项1】
旅行者:我有种预感…
Traveler: I have a feeling...
【选项1】
旅行者:这瓶子里的就是…
Traveler: The liquid in this bottle is...
派蒙:欸欸…难道说!
Paimon:gasp Really? You think so?
调查现场 Investigate the scene
派蒙:你说犯人会不会是先藏在花坛里,然后突然跳出来袭击了艾德加!
Paimon:Do you think whoever did this was hiding in the flowers before they attacked Edgar?
观察花坛:(花坛里没有留下任何脚印,植物枝叶也没有被折断的迹象…)
Check Flower Beds:(There are no footprints in the flower beds... And it doesn't look like any of the branches or leaves have been disturbed...)
【选项1】
旅行者:除非犯人跟你一样大…
Traveler: Unless the culprit was your size...
【选项1】
旅行者:否则很难藏在这里吧。
Traveler: That would be pretty difficult.
派蒙:也、也对哦…
Paimon:Hm, true...
与艾梅莉埃对话 Talk to Emilie
派蒙:…我们都转了一圈了,除了那只瓶子,根本没什么线索啊?
Paimon:...Well, we looked all over, but the only clue we found was that bottle...
艾梅莉埃:现在还是救人要紧。旅行者,能帮我把老师转移到屋里吗?
Emilie:The most important thing we can do now is focus our efforts on treating Master. Can you help me move him inside?
旅行者:好。
Traveler:Absolutely.
艾梅莉埃与你一起小心翼翼地将艾德加转移至室内…
You and Emilie carefully move Edgar inside...
派蒙:他的情况…还好吗?
Paimon:So... How's he doing?
艾梅莉埃:我已经做了应急处理…从口鼻内的残留物判断,老师应该是被人强行灌下了某种液体。
Emilie:When I administered emergency treatment, I discovered a residue in his nose and mouth... Master was most likely forced to ingest a certain liquid.
艾梅莉埃:但他现在还在昏迷,贸然催吐可能会阻塞气道…只能从别处入手了。
Emilie:He's still unconscious, and inducing vomiting could obstruct his airways... We'll have to look into other clues for now.
旅行者:我们刚刚找到了这只瓶子…
Traveler:We found this bottle just now...
艾梅莉埃:嗯…气味闻起来一致。但是不是同一种液体,又有什么性质…还需要进一步化验来确定。
Emilie:Ah, yes... The scent is the same, but the chemical composition is still unclear. We'll have to do further tests to determine if it's the same liquid. And how toxic it is to the human body.
艾梅莉埃:不过在这之前…还是先来询问一下可能知情的人吧。
Emilie:But, first... I do believe there are two people who could shed some light on the situation...
艾梅莉埃:——席尔万先生,卢西恩先生。
Emilie:Mr. Sylvain, Mr. Lucien...
布莱斯:你…!
Blaise:Wait, you—!
厄德:喂…!
Eude:Hey...!
厄德:…艾梅莉埃小姐,您是在叫我们吗?我们可没听过这两个名字…
Eude:...Were you talking to us, Mademoiselle? I'm afraid we've never heard of those names before...
艾梅莉埃:是么…在来须弥之前,我请特巡队的一位朋友帮忙了解过,「奥古斯都」的缔造者们都有谁…
Emilie:Hmm... Before arriving in Sumeru, I asked a friend from the Special Patrol to look into the creators of "Auguste"...
艾梅莉埃:除了当时被推上台前的「调香师」艾德加,「奥古斯都」的背后还有三人。
Emilie:There were four people in total... The perfumer, Edgar — the one thrust into the limelight — and three others...
艾梅莉埃:一名培育出奥古斯都花的须弥学者,和两名为「奥古斯都」宣传造势的商人兄弟…
Emilie:A researcher from Sumeru responsible for cultivating the Auguste flower... and two merchant brothers responsible for promoting the product on the market...
艾梅莉埃:这对兄弟凭借「奥古斯都」的神话,引诱了大批的投机客,反过来进一步推高了「奥古斯都」的价格。
Emilie:The two brothers capitalized on the mythos surrounding "Auguste." Their actions lured in numerous speculators and profiteers, inflating the price of "Auguste" even further.
艾梅莉埃:最后却因为制造假账、扰乱市场…数罪并罚,被审判庭送进了梅洛彼得堡。算算时间,最近应该已经出狱了。
Emilie:In the end, they were sent to the Fortress of Meropide for falsifying their accounts and destabilizing the market... If you do the math, they should be out of prison by now.
布莱斯:哼!这跟我们有什么关系?枫丹经商的兄弟那么多,你难道想说他们也全是罪犯吗!
Blaise:Hmph! And what does that have to do with us? There are countless merchant families in Fontaine... You gonna accuse them of being criminals too?
艾梅莉埃:每次您兄长用「布莱斯」称呼您时,您都有些反应不及…反而是刚刚听我说「卢西恩」的时候,回应得很快。
Emilie:Every time your brother called you "Blaise," it took you several seconds to respond... But, when I called you "Lucien" just now, the name registered immediately.
布莱斯:我…!
Blaise:I...!
厄德:艾梅莉埃小姐!我敬你是枫丹有名的调香师,这些指控我现在还能当成玩笑!
Eude:Ah, Miss Emilie... Out of respect for your position as a famous perfumer in Fontaine, I'm inclined to believe that was simply a poor attempt at humor.
厄德:将来的日子还长着,你也不希望以后香水商人的圈子里,传出你污蔑好人的事吧?
Eude:You have a bright future ahead of you. You wouldn't want to develop a reputation as someone who throws around false accusations... especially among merchant circles.
艾梅莉埃:香水商人么…如果是正常经营的商人,为什么会不知道,「琥珀酒」其实不是酒呢?
Emilie:Hmm... You claim to be regular perfume merchants, and yet... When I brought up "Amber Wine," you took it to be alcohol...
厄德:什么…!
Eude:What!?
旅行者:(果然…)
Traveler:(Just as I thought...)
艾梅莉埃:那是我前些年调制的一款香水,虽然谈不上多出名,但枫丹的香水商人,应该都有所耳闻。
Emilie:"Amber Wine" is a perfume I created several years ago. It wasn't particularly renowned, but I'm certain any respectable perfume merchant in Fontaine would know of it.
艾梅莉埃:除非两位直到近期,都还处在一个与香水无缘的地方…比如梅洛彼得堡。
Emilie:Unless, until recently, they were living somewhere completely cut off from the perfume world... Hmm, somewhere like... the Fortress of Meropide perhaps...?
布莱斯:艾梅…莉埃!
Blaise:Emilie, you little...!
旅行者:别想动手动脚。
Traveler:Don't even think about it.
布莱斯:唔…!
Blaise:Oof...!
艾梅莉埃:席尔万先生,我没有谴责您的意思。无论十多年前发生过什么,审判庭都已经做出过裁决。
Emilie:Don't misunderstand, Mr. Sylvain. I don't bring this up to criticize you. No matter what happened all those years ago, the court has already passed its judgment.
艾梅莉埃:可是现在艾德加老师危在旦夕,我们需要知道更多关于犯人的情报。
Emilie:But Master's life is in danger. We need to learn whatever we can about the person who has done this.
艾梅莉埃:如果他是为「奥古斯都」袭击的老师,我想两位现在的处境,也谈不上安全。
Emilie:If Master's attack had something to do with "Auguste," I would imagine the two of you might also be in danger.
艾梅莉埃:所以,能请你们说说吗?——关于那位「基里亚」的事。
Emilie:So, I'd like to trouble you for some information, if I may... Tell me about "Kirya."
厄德:……
Eude:...
席尔万:…行吧,我会说的。
Sylvain:...Fine. As you wish.
卢西恩:——大哥!
Lucien:...Sylvain!
席尔万:卢西恩,如果他们真能找到基里亚,对我们来说也不是坏事…而且我接下来要说的话,大都跟检律庭说过了。
Sylvain:Lucien, if this will help us find Kirya, then it will be all worth it. Besides, we've already told most of this stuff to the Maison Ordalie, anyway.
席尔万:…你说得没错,当初我们团队里的确有四个人,除了我们跟艾德加…还有负责花种培育的须弥学者,维佳雅。
Sylvain:...You were right, Miss Emilie, there were four of us at the beginning: Myself, Lucien, Edgar... and a researcher from Sumeru in charge of flower cultivation... Vijava.
席尔万:后来逐影庭找上了门,给我们列了一堆罪名,要调查我们的账簿…把我们兄弟俩还有艾德加,都判进了海底…
Sylvain:Some time down the road, the Marechaussee Phantom came knocking, saddled us with a list of accusations, and started looking into our books... They did their meddling, and my brother, Edgar, and I were forced to serve time in the Fortress as a result...
派蒙:这家伙是不是还挺不服气的…欸?那艾德加是怎么来的须弥?
Paimon:Sounds like he's still upset about that... Wait, then how did Edgar end up in Sumeru?
艾梅莉埃:老师当时被定为从犯,没几年就离开了梅洛彼得堡。他说不想留在枫丹被这些旧事烦扰,所以独自来到须弥定居。
Emilie:Master was convicted as an accomplice, so he only had to serve a few years. He decided to move to Sumeru so that he could put those events behind him.
艾梅莉埃:…那时候的老师消沉了很长一段时间,不再调配新的香水,转而专注于教授学生,领人入门。
Emilie:...Still, Master was depressed for a long time after that... He stopped making new perfumes and focused on introducing students to the craft instead.
艾梅莉埃:我后来因为父母工作的原因在须弥小住过,也是在那段时间里遇到了老师,跟随他学习了一段时间。
Emilie:That's how I met him. My parents had to relocate to Sumeru for work when I was a child, so I had the chance to study under him for a little while.
艾梅莉埃:…不过这些都是后话了,还是先说说那位学者——「维佳雅」吧?
Emilie:...But, we can talk about that some other time. I want to hear more about this researcher... Vijava.
席尔万:…就跟我们一样,维佳雅当时也面临着逐影庭的调查。
Sylvain:...Like us, Vijava was also staring down an investigation from the Marechaussee Phantom.
席尔万:可她却在逐影庭上门之前,点燃了自己的花圃,把所有的奥古斯都花,还有我们弄到的钱…统统烧成了灰。
Sylvain:But, before the Phantom showed up at her door, she set all the flowerbeds on fire, along with much of the Mora we managed to earn. All the Auguste flowers, everything we worked to create... was reduced to nothing but a pile of ash.
派蒙:这…这是要销毁证据吗…可这不会加重她的罪名吗?
Paimon:But... destroying all that evidence... Wouldn't that make things worse for her?
艾梅莉埃:已经无所谓了…因为就连她自己,也葬身在那片火海里了。
Emilie:It didn't matter at that point... Because she died in the fire as well.
派蒙:——什么!?
Paimon:What!?
卢西恩:哼,你调查得倒是挺细的,还有必要问我们吗?
Lucien:Hmph, sounds like you did an investigation of your own. Why even ask us if you knew all of this already?
【选项1】
旅行者:到现在为止…
Traveler: So far...
【选项2】
旅行者:还没出现「基里亚」的名字。
Traveler: Kirya's name still hasn't come up.
艾梅莉埃:是,当年的卷宗里,并没有提及这个名字。但看起来,你们对他并不陌生?
Emilie:The name wasn't mentioned in any of the files I reviewed, either. But... you two seem quite familiar with him.
席尔万:…基里亚,是维佳雅的弟弟。
Sylvain:...Kirya was Vijava's younger brother.
席尔万:他那时候不过是个十来岁的愣头青,平时最多给他姐姐打打下手,也不知道我们在干什么。
Sylvain:He was just a clueless kid back then... somewhere in his teens, I think. He helped his sister with her work sometimes, but that was pretty much it... He didn't have any idea what we were doing.
席尔万:维佳雅平时总是不让他乱跑,除了我们,没有谁知道她还有个弟弟。
Sylvain:Vijava kept him close most of the time. The three of us were probably the only ones who even knew she had a brother.
席尔万:在我们出事之后,他就消失得无影无踪…直到最近,从须弥传出了奥古斯都花再现的消息。
Sylvain:After our operation was compromised, he disappeared... There were no signs of him until recently, when people started saying the Auguste flower had reappeared in Sumeru.
艾梅莉埃:…所以,你们觉得是基里亚从维佳雅那里带走了「什么」,重新种出了奥古斯都花?
Emilie:...So, you think Kirya took something with him back then... something that allowed him to reproduce the Auguste flower?
卢西恩:哼,维佳雅生前最宠的就是她这个弟弟!总说自己要是出了事,就把她的那份钱都交给弟弟…
Lucien:Hmph, Vijava doted on the kid like you wouldn't believe! She even told us to give her cut to her brother if anything happened to her.
卢西恩:她要是在死前留下了什么,那肯定就是在基里亚手上!
Lucien:If she left something behind before she died, believe me — Kirya's the one that has it!
席尔万:而且看那只瓶子里的残液…基里亚不但重新种出了奥古斯都花,就连「奥古斯都」香水也制作出来了…
Sylvain:And judging by the liquid in that bottle... the Auguste flower wasn't the only thing he reproduced... He managed to replicate the perfume itself...
派蒙:真的是「奥古斯都」!它…它居然还是毒药吗?
Paimon:So the liquid Edgar was forced to ingest really was "Auguste"! Wait, does that mean "Auguste" is poison?
席尔万:咳!「奥古斯都」怎么能算毒药?香水本来就是严禁饮用的,何况还是一次灌上一瓶?
Sylvain:Ahem! Poison? No, no... of course not! No perfume is meant to be ingested. Even small amounts can be dangerous, let alone ingesting a whole bottle at once.
席尔万:如果它真算毒药,当年连上架都上不了。艾德加现在昏迷,都是基里亚强灌给他害的!
Sylvain:If "Auguste" could be considered a poison, we wouldn't have even sold half a bottle back then. Edgar fell unconscious because Kirya forced him to drink perfume... it just happened to be "Auguste"!
旅行者:(奇怪…感觉席尔万的情绪突然紧张了起来…)
Traveler:(Strange... Sylvain seems nervous all of a sudden...)
旅行者:那他为什么要袭击艾德加?
Traveler:Why did Kirya attack Edgar?
席尔万:哈…大概是他以为,姐姐的死跟我们有什么关系吧。可是说实话,我也不知道维佳雅当初为什么要这么做。
Sylvain:Hah... He probably thought we had something to do with his sister's death. But, to tell you the truth, I have no idea why she did all that.
席尔万:我们来找他也不是出于歹意,只是想看看他过得怎么样…如果有可能,就跟他继续合作,制作「奥古斯都」。
Sylvain:We're not looking for Kirya because we have it out for him... We just wanted to see how he was doing... and, if possible, work together to bring back "Auguste."
席尔万:当初入狱是因为制作假账和扰乱市场…「奥古斯都」本身却没什么问题。
Sylvain:We only went to prison for a bit of fraud and market manipulation... It had nothing to do with the product itself.
席尔万:只要不搞噱头,老实本分地卖卖香水…也算是对他姐姐有个交代吧。
Sylvain:As long as we keep things honest this time around... bringing the product back to market would almost be like honoring his sister's memory!
艾梅莉埃:…所以,你们当年在接受质询的时候,才没有报出基里亚的名字吗?
Emilie:...So, that's why you never mentioned Kirya during your interrogation?
卢西恩:…对,没错!我们可是一片好心!
Lucien:...Yes, exactly! We were just looking out for the kid!
席尔万:我们知道的就这些了。至于「奥古斯都」的成分、误食之后要怎么处理…就只能问艾德加…或者基里亚了。
Sylvain:Anyway, that's all we know... If you're looking for information on what's in "Auguste" or what to do if you ingest it... there are only two people to ask — Edgar... or Kirya himself.
艾梅莉埃:…至少现在能确定老师被灌下的是「奥古斯都」,后面化验起来也有方向,不算没有收获。
Emilie:...Well, at least we're able to say for certain that the substance Edgar ingested was, in fact, "Auguste." That gives us a direction for further testing... Well, then, I'd say that was a very enlightening discussion.
席尔万:是吗,那最好。
Sylvain:Ah, well, glad to hear it.
席尔万:卢西恩,我们先回房间里休息下,现在这情况…我得重新想想…
Sylvain:Lucien, let's head back to the room and rest for a bit. With everything that's happened... There are things that need reconsidering...
卢西恩:是,大哥。
Lucien:Yes, of course.
艾梅莉埃:……
Emilie:...
旅行者:…他们还有所隐瞒。
Traveler:...They're still hiding something.
艾梅莉埃:你也这么觉得么?确实,他们看起来还隐藏了什么…可惜我们也没有更多证据了。
Emilie:Ah, you think so too? Hmm, that does seem to be the case... Pity we don't have more evidence.
艾梅莉埃:以席尔万刚才的口风,继续询问下去,大概也只能收获一堆谎言。
Emilie:But, based on Sylvain's tone of voice just now, I suspect further questioning will only result in more made-up answers.
派蒙:不如说,光凭一点嫌疑就揭穿了他们的身份,你的直觉还真敏锐呢!
Paimon:The way you exposed them like that, just based on a hunch... That was genius!
旅行者:真的只是调香师…兼医生吗?
Traveler:Are you really just a perfumer who looks after people in your spare time?
派蒙:对哦!你之前说,自己只算半个医生,接诊的对象也有些特殊…
Paimon:Oh, right! Earlier you said you were only sort of a doctor... and that your patients were "unusual"...
艾梅莉埃:嗯,我接触到的「病人」…大多都是死者。
Emilie:Oh, yes. That's because most of the "patients" I encounter... are already dead.
派蒙:难道是…「法医」?
Paimon:So, you're a... forensic doctor?
艾梅莉埃:不,确切地说,是「现场清理人」。负责在法医和逐影庭取证完毕后,清除掉「病人」在世上留下的最后痕迹。
Emilie:Close... I'm actually a "forensic cleaner." Once the forensic team and the Marechaussee Phantom are done collecting evidence from the scene, I'm in charge of clearing away the final traces my "patients" leave on the world.
艾梅莉埃:只要稍改配方,一副酊剂可以成为香水,也可以成为洗剂。
Emilie:In fact, with just a small alteration to the formula, the same tincture used as the base of perfume can also be made into a cleaning agent.
艾梅莉埃:罪案的真相需要有人告破,罪案的现场也需要有人清理:气味、血迹、秽物…
Emilie:Basically, there are two sides to forensics — those who collect evidence to expose the truth, and those who clean up the smells, bloodstains, and other substances left behind at the scene.
艾梅莉埃:拜此所赐,我见过很多「死亡」,也学到了一些相关知识…不过这一次,一切都还来得及。
Emilie:I've learned a lot in my line of work, and I've witnessed a lot of death... But this time, we may still save the patient.
艾梅莉埃:旅行者,能麻烦你先去跟提纳里,还有奥摩斯港的治安官说明一下情况吗?
Emilie:Actually, Traveler, could I trouble you to report back to Tighnari and the officers at Port Ormos? We should update them on the situation...
旅行者:没问题。
Traveler:Will do.
艾梅莉埃:老师这边我会继续照看。「奥古斯都」的样本已经有了…希望后续的分析不会太难。
Emilie:I'll stay here and continue to look after Master. Now that we have a sample of "Auguste"... I'm hoping further analysis won't be too difficult.
与提纳里对话 Talk to Tighnari
提纳里:旅行者?怎么匆匆忙忙的,发生什么事了吗?
Tighnari:Woah, why the rush? Did something happen?
你将刚刚发生的事一一说明…
You explain everything...
夏姆:什么!艾德加先生遇袭了?
Shyam:What!? Edgar was attacked?
夏姆:他可是这一带最有名望的调香师了,奥摩斯港有很多人都受过他的照顾…居然会发生这种事…
Shyam:He's the most famous perfumer in the region, someone who's helped countless people around Port Ormos... How could this happen...
提纳里:夏姆先生,你有收到可疑人物在集市逃窜的报告吗?
Tighnari:Sheriff, have you received any reports of a suspicious individual fleeing through the bazaar?
夏姆:还没有…但这附近到处都是我们的佣兵,一定有人见到过基里亚。
Shyam:No... But we've got eyes all over the area. I'm sure someone's seen Kirya.
夏姆:我这就去召集人手,决不能让他逃了!
Shyam:I'll start gathering my forces. We won't let him get away!
派蒙:提纳里,你接下来有什么打算吗?
Paimon:What about you, Tighnari? Do you have a plan?
提纳里:嗯…现场取证和缉捕可以交给夏姆先生。艾德加先生那边有艾梅莉埃在,也不需要我过去了。
Tighnari:Hmm... I'm sure the sheriff can handle things over at the scene, and I doubt Emilie needs my help looking after Mr. Edgar.
派蒙:欸…可是,她说自己不算真正的医生…
Paimon:Uh... But, she said she's not a real doctor...
提纳里:那是她太谦虚了。虽然不是全职的医生或法医,但她对人体和药理的了解,比生论派里的许多学者都要深刻。
Tighnari:Then, she was far too modest. She may not be a doctor by trade, but she has a deeper understanding of human anatomy and pharmacology than most scholars from the Amurta Darshan.
提纳里:何况这次是跟「香水」相关的病例,相信交给她会更合适。
Tighnari:Not to mention the fact that Mr. Edgar's condition is related to perfume... Emilie is certainly in the best position to help him.
提纳里:至于我…接下来打算立刻回教令院一趟,去查查「维佳雅」和「基里亚」的事。
Tighnari:As for me... I'll head to the Akademiya and see what I can learn about Vijava and Kirya.
派蒙:对哦!维佳雅好像是从须弥来的学者…你有听过她的名字吗?
Paimon:Oh, that's right! Vijava was supposed to be a scholar from Sumeru... Do you recognize the name?
提纳里:只在艾梅莉埃的信里见过。从教令院毕业的学者不少,毕业之后从事非本学派相关工作的也大有人在。
Tighnari:From Emilie's letter, certainly, but that was the first time I'd heard of it. The Akademiya produces a lot of scholars, and there are plenty of graduates who choose to pursue a career outside their Darshan.
提纳里:之前没来得及调查清楚…但现在看来,维佳雅的过去,跟这起风波的关系很深。
Tighnari:I didn't have time to look into it earlier... But, now, it seems like Vijava's past could be critical to getting to the bottom of what happened to Mr. Edgar.
提纳里:我会在须弥城里找些朋友一起调查,最快明天就会有消息。
Tighnari:I have friends in Sumeru City that can help me investigate. With any luck, we'll have news to share by tomorrow.
提纳里:…至于奥摩斯港这边,就先交给你跟艾梅莉埃了。
Tighnari:...I'll leave you and Emilie to watch over things here in Port Ormos.
最后更新于