中调·血偿 Middle Note: Blood Due

「奥古斯都」背后牵涉的纠葛,似乎远比你们预想得多… The disputes behind "Auguste" seem to be far more complex than you expected...

等待至第二天(7-11点) Wait until the next day (07:00 – 11:00)

前往旅馆附近 Head to the vicinity of the hotel

派蒙:嘿,艾梅莉埃!

Paimon:Emilie!

旅行者:情况怎么样了?

Traveler:How's Edgar?

艾梅莉埃:万幸,已经没有生命危险了。虽然还是很虚弱,但只要再休息一阵,应该就能恢复意识。

Emilie:No longer in critical condition, thankfully. He's still very weak, but with a bit more rest, he should regain consciousness soon.

艾梅莉埃:「奥古斯都」的分析工作也算顺畅,不过还是有些疑点…

Emilie:My chemical analysis of "Auguste" also went smoothly, although it certainly raised some questions...

旅行者:疑点…?

Traveler:Questions...?

艾梅莉埃:嗯,除了赋予香气的成分以外,我还在样本里,发现了一丝异常的元素力。

Emilie:Mhm... I was able to identify the components that give the substance its fragrance... but I also noticed an abnormal trace of elemental energy in the sample.

派蒙:元素力!?

Paimon:Elemental energy!?

旅行者:这会对人体产生什么影响吗?

Traveler:Would that have an effect on the body?

艾梅莉埃:…现在还很难说,它的存在过于稀薄,就像把一滴香水融入大海…

Emilie:...Hard to say. It was such a minute amount, proportionally speaking... like mixing a single drop of perfume into the ocean...

艾梅莉埃:我也是用了近些年新出现的检测技术,才发现了它的些许痕迹。

Emilie:I had to use one of the newest tests developed in recent years to even detect the traces present in the sample.

艾梅莉埃:如果不是对元素力异常敏感的人,就算连续用上十年,都不会有什么反应吧。

Emilie:Unless you were abnormally sensitive to elemental energy, I doubt it would have any effect, even if you used the product every day for ten years.

艾梅莉埃:老师的昏迷和虚弱…究竟是因为这股元素力,还是因为其他成分,现在还不能贸然下定论。

Emilie:As for whether Master's condition was caused by the elemental energy present in the sample or some other component of the perfume... It's still too early to say.

派蒙:说起来,提纳里来找过你了吗?要不要请他一起看看?

Paimon:That reminds Paimon, did Tighnari come and find you? Maybe we could ask him to take a look!

艾梅莉埃:嗯?昨晚是有人来传话,说提纳里回教令院调查了,不过我还没有收到什么新消息。

Emilie:Hm, I received a message from him last night, but I haven't heard anything since. The message said he was looking into some information at the Akademiya.

派蒙:是吗,我还在想他会不会先来找你了…

Paimon:Oh, Paimon thought he might've stopped by to see you first...

???:呃…请问艾梅莉埃小姐在吗?

???:Um, excuse me... Is Miss Emilie here?

旅行者:柯莱?

Traveler:Collei?

柯莱:啊——旅行者、派蒙!你们也在啊!太好了,有熟人在…

Collei:Oh, perfect! Familiar faces! Traveler, Paimon, you're here too!

艾梅莉埃:柯莱…啊,是提纳里的学生吗?我常听他提起你,很高兴能跟你见面。

Emilie:Collei... Ah, of course, Tighnari's apprentice! He's mentioned you many times. It's a pleasure to finally meet you!

艾梅莉埃:还有…不用这么拘谨,叫我艾梅莉埃就好。

Emilie:And, please... No need for formalities. Emilie is just fine.

柯莱:啊…好、好的!我也很高兴认识你,艾梅…莉埃。

Collei:Oh, uh... O—Okay! Nice to meet you too, Mi— ahem Emilie.

派蒙:柯莱现在过来…是提纳里的安排吗?

Paimon:Did Tighnari send you here, Collei?

柯莱:嗯…师父他们昨晚翻了快几十年的名录,到现在还没休息…我的脚程比较快,就先过来报信了。

Collei:Yep... Master and the others went through decades' worth of records last night, and still haven't had a chance to rest... I'm fast on my feet, so it only made sense for me to come and give you an update.

柯莱:不过他们初步得出的结论是:教令院里根本没有一位叫「维佳雅」的学者。

Collei:Anyway, based on what they've reviewed so far, they believe there's no indication that a researcher by the name of "Vijava" ever passed through the Akademiya.

旅行者:难道是假名?

Traveler:Could it have been an alias?

柯莱:师父也想过这个可能,但不仅是名字,就算是从相似的研究跟履历入手,也查不到任何能对上号的人。

Collei:Master considered that possibility as well... But, the name wasn't the only dead end. Master tried to track down people with a similar research direction or background, but also couldn't find a match.

派蒙:怎么会这样…

Paimon:How is that possible...

【选项1】

旅行者:或许「须弥学者」的身份…

Traveler: Maybe her identity as a researcher from Sumeru...

【选项2】

旅行者:本来就只是一层伪装。

Traveler: Was a ruse all along.

艾梅莉埃:可能性确实很高。想要了解她的真实身份,恐怕还是得去问问那两位…

Emilie:It's starting to seem very likely. If we want to figure out her true identity, I'm afraid another conversation with those two merchants might be our only...

席尔万:喂——

Sylvain:Hey...!

席尔万:卢西恩——!

Sylvain:Lucien...!

旅行者:这声音是…!

Traveler:That voice! It's...

派蒙:是席尔万!难道…难道是基里亚又出现了?

Paimon:It's Sylvain! Wait, you don't think Kirya came back, do you?

艾梅莉埃:怎么会,刚刚明明没有人出入旅馆…

Emilie:That seems impossible... If someone came in or out of the hotel just now, we would've seen them...

旅行者:先进去看看!

Traveler:Let's go inside and check!

进入旅馆 Enter the hotel

你们冲进走廊,尝试进入席尔万的房间。房门却丝毫未动…

You rush into the hallway and head for Sylvain's room. You try to enter, but the door won't budge...

艾梅莉埃:这是…上锁了吗?

Emilie:It's locked?

旅行者:我来破开。

Traveler:I'll try to break it open.

伴随着巨大的破门声,你们进入屋内…

The door gives way with bang, and you enter the room...

你们冲进走廊,尝试进入卢西恩的房间。房门却丝毫未动…

You rush into the hallway and head for Lucien's room. You try to enter, but the door won't budge...

艾梅莉埃:这是…上锁了吗?

Emilie:It's locked?

旅行者:我来破开。

Traveler:I'll try to break it open.

伴随着巨大的破门声,你们进入屋内…

The door gives way with bang, and you enter the room...

你们冲进走廊,尝试进入卢西恩的房间。房门却同样丝毫未动…

You rush into the hallway and head for Lucien's room. You try to enter, but this door won't budge either...

伴随着又一次巨大的破门声,你们进入屋内…

With another loud bang, the door gives way, and you enter the room...

与席尔万对话 Talk to Sylvain

席尔万:——卢西恩!卢西恩!喂!醒醒!

Sylvain:...Lucien! Lucien! Come on, wake up!

柯莱:啊…!

Collei:Ah...!

艾梅莉埃仔细查看了卢西恩的情况…

Emilie carefully examines Lucien's condition...

艾梅莉埃:……!

Emilie:...!

旅行者:情况如何?

Traveler:Is he going to be okay?

席尔万:艾梅莉埃…艾梅莉埃!我弟弟他是怎么了?跟艾德加一样,只是昏迷了吗?

Sylvain:Emilie... Emilie! My brother... He's gonna be okay, right? He's just unconscious... like what happened to Edgar?

艾梅莉埃:…非常抱歉,席尔万先生。这一次…我们来得太迟了。

Emilie:...I'm sorry, Mr. Sylvain, but... we were too late this time.

席尔万:啊…啊…怎么会这样…怎么会这样…

Sylvain:No... No... That's not... That's not possible...

艾梅莉埃:…旅行者,柯莱,他现在的情绪很不稳定…

Emilie:...Traveler, Collei, Mr. Sylvain has gone through a huge shock...

艾梅莉埃:最好不要让他继续目睹亲人的遗体,能带他去隔壁房间冷静一下吗。

Emilie:He needs some space to calm down. Could one of you take him next door? It's not good for him to look at his brother's body like this.

柯莱:…嗯,交给我来吧。

Collei:...Of course. Leave it to me.

旅行者:我去通知治安官。

Traveler:I'll notify the sheriff.

艾梅莉埃:嗯,麻烦你们了。

Emilie:Thank you both.

艾梅莉埃:…席尔万先生,请握住我的手,慢慢地站起来。

Emilie:...Mr. Sylvain, let's get you up. Here, take my hand. Nice and slow.

席尔万:啊…啊…

Sylvain:A—Ah... Ah...

艾梅莉埃:这里交给我们处理,你需要先平复一下。来,请往这边走…

Emilie:We'll take things from here. Just focus on getting some rest... Here, this way...

席尔万:哈…哈…

Sylvain:...

柯莱带着席尔万离开了…

Collei leaves with Sylvain...

派蒙:昨天明明还是那么精明的一个人,今天居然会这么失魂落魄…

Paimon:Poor guy... He's like a shell of his former self...

派蒙:虽然很难说他是个好人,但感觉还是好可怜…

Paimon:He may have made some bad decisions in life, but... Right now, Paimon can't help but feel sorry for him.

艾梅莉埃:…不管是罪人还是善人,至亲「死亡」所带来的痛苦,都是一样的。

Emilie:Good person or bad... The death of a loved one is equally painful.

艾梅莉埃:共同生活过的记忆,共同经历过的苦乐…从今往后,就只存在于他自己的回忆了。

Emilie:All the moments he shared with his brother, every hardship and triumph they endured together... are now memories he has to carry alone.

旅行者:难道这也是基里亚想看到的…

Traveler:Maybe that's what Kirya wanted...

派蒙:基里亚…如果真是他,卢西恩都经历了什么…

Paimon:If Kirya really was behind this, then what exactly did he do to Lucien...?

艾梅莉埃:…死者无法开口述说,只能靠「痕迹」来替他代言了。

Emilie:...Lucien can no longer speak, but the traces left behind by his death most certainly can.

艾梅莉埃:旅行者,我先保护好现场。治安官那边,就有劳你来联系了。

Emilie:Traveler, I've got things covered here at the scene. I'll leave you to contact the sheriff.

片刻之后,治安官夏姆匆匆赶到…

Some time passes, and Sheriff Shyam rushes to the scene...

夏姆:真没想到…昨天的案情还没个着落,今天居然又发生了这种事…

Shyam:Who would've thought... Yesterday's case is still up in the air, and now this happens...

夏姆:艾梅莉埃小姐,我之前听说,你是位经验丰富的法医,请问有什么发现吗?

Shyam:Miss Emilie, I heard you're an experienced forensic doctor. Have you been able to discover anything?

艾梅莉埃:…我并非法医,只是碰巧涉猎过一些相关知识而已。

Emilie:...Oh, I'm not actually a forensic doctor. I just happen to have some relevant knowledge.

艾梅莉埃:不过从遗体的温度和僵硬程度判断,案件应该发生在昨夜。更多的线索,我也需要进一步调查。

Emilie:I did take a look, though... Judging by the temperature and rigidity of the body, it appears the time of death was sometime last night. I'd have to do a more thorough investigation to find out more.

夏姆:那…能拜托你吗?提纳里离开之前说过,万一遇到这种情况,可以相信你的判断。

Shyam:Then... would you mind helping us investigate? Before he left, Tighnari said we could trust your judgment if something like this were to happen.

艾梅莉埃:嗯,多谢您的信任。许多「痕迹」会随着时间淡去,调查展开得越早越好。

Emilie:Of course. I appreciate your trust. Many of the traces left behind at the scene will fade with time, so the sooner we investigate the better.

派蒙:我们也来帮把手!虽然不太懂遗体什么的…不过其他的线索就交给我们吧!

Paimon:We'll help too! We don't know much about dead bodies... But, you can leave the other clues to us!

调查现场 Investigate the scene

观察门扉:(这扇门通往旅馆走廊。门锁完好无损,没有破坏的痕迹。)

Door:(This door leads to the hallway. The lock is intact, and there are no signs of damage.)

旅行者:这门在昨晚应该是紧锁的…

Traveler:This door was probably locked last night...

派蒙:窗户也关得好好的…那想进来的话,就只能通过席尔万的房间了吧?

Paimon:And the windows are shut tight too... Seems like the only way to get in would've been through Sylvain's room...

观察门扉:(这扇门通往旅馆走廊。门锁已经在刚刚撞进来时损坏了。)

Door:(This door leads to the hallway. The lock broke when we forced our way in.)

旅行者:这门在昨晚应该是紧锁的…

Traveler:This door was probably locked last night...

派蒙:窗户也关得好好的…那想进来的话,就只能通过席尔万的房间了吧?

Paimon:And the windows are shut tight too... Seems like the only way to get in would've been through Sylvain's room...

调查现场 Investigate the scene

观察熏香:(熏香在静谧的空气中缓缓升腾…有种熟悉的感觉。)

Incense:(The incense slowly rising into the air... It seems familiar somehow.)

调查现场 Investigate the scene

观察花卉:(角落里堆满了来自各国的花卉,花香十分浓郁。)

Flowers:(The corners are filled with flowers from different nations. The fragrance is incredibly strong.)

调查现场 Investigate the scene

观察行李:(行囊里塞着换洗衣物与各式日常用品,分量相当沉重。)

Luggage:(This bag is stuffed with clothes and other daily necessities. It's quite heavy.)

调查现场 Investigate the scene

观察立柜:(立柜内部的空间用隔板分开了…不像是能藏得了人。)

Cabinet:(The space inside the cabinet is divided into various compartments... It doesn't look like a person could hide in there.)

与艾梅莉埃对话 Talk to Emilie

夏姆:怎么样,你们有什么发现吗?

Shyam:So, did you find anything?

【选项1】

旅行者:房间没有被入侵的痕迹。

Traveler: There are no signs of forced entry.

【选项2】

旅行者:只能从席尔万房间进来。

Traveler: The only way in would've been through Sylvain's room.

派蒙:我来画一画…大概是这种感觉!

Paimon:Paimon can show you... Here, it'd be something like this!

夏姆:嘶…想从隔壁房间进来,不可能不惊动席尔万啊?难道说就是他,亲手把弟弟给…

Shyam:But... Entering through the room next door without alerting Sylvain... Wait, you don't think Sylvain could've been the one who...

艾梅莉埃:…他失去亲人的反应不像是装的,而且也没有这样做的动机。

Emilie:...No, his reaction to the loss of his brother seemed genuine, and he doesn't have a motive.

夏姆:那夜里到底发生了什么…虽然不想刺激席尔万,但现在也只能请他做个证言了。

Shyam:Then, what could've happened last night... I know Sylvain is still in shock, but he's our only available witness. We have to take his statement.

艾梅莉埃:嗯。我也有一些新的发现,就到隔壁一起说明吧。

Emilie:I agree. Also, I've made some new discoveries, so we might as well head next door and go through everything together.

进入席尔万房间 Enter Sylvain's room

你们一起进入了席尔万的房间。席尔万看起来已经冷静了许多…

You enter Sylvain's room. He looks much calmer...

夏姆:…席尔万先生,从昨天下午到今天早上,你和弟弟都在做什么,有没有听见或者看见什么奇怪的事?

Shyam:...Mr. Sylvain, I need you to tell me everything you and your brother did since yesterday afternoon. Did you see or hear anything strange?

席尔万:…自从基里亚袭击了艾德加,我跟弟弟就一直提防着他…

Sylvain:...After Kirya attacked Edgar, my brother and I were incredibly careful...

席尔万:我们回到房里商量好,把连着走廊的门都给锁上。

Sylvain:We returned to our rooms and decided to lock all the doors leading to the hallway.

席尔万:万一一个人的房里有什么动静,另一个人就随时从中间的门跑去支援…

Sylvain:The only door we kept unlocked was the one connecting our rooms. That way, if we heard any commotion coming from the other room, we could help each other...

席尔万:…可昨天晚上我连半点声音都没听见!早上起来一推门,就看到卢西恩…卢西恩…

Sylvain:...But, I didn't hear any sort of commotion last night! Not a single noise! I woke up this morning, opened the door, and Lucien... Lucien was...

夏姆:…所以,昨天晚上隔壁房间里没什么动静,也没人从这间房跑过去…

Shyam:...So, no movement from the room next door, no forced entry via Sylvain's room...

夏姆:屋里没有搏斗痕迹、卢西恩身上又没有外伤…那死因究竟是什么?

Shyam:No signs of a struggle at the scene, and no external injuries on Lucien's body... What kind of cause of death are we dealing with here?

艾梅莉埃:关于这点,他身上有几处特征:瞳孔散大、皮肤泛红…跟昨天遇袭后的老师很像。

Emilie:I did notice a few things about the body: Lucien's pupils were dilated and his skin was flushed... Very similar to Master's symptoms after the attack yesterday.

艾梅莉埃:但口鼻中没有疑似的液体残留,不像是被强灌的…更像是在无意识中吸入了一定量的「奥古斯都」。

Emilie:There weren't any traces of liquid in his mouth or nose, so it's unlikely he was forced to ingest anything... The more plausible explanation is that he inhaled a substance without knowing it... and I'd say that substance was likely "Auguste."

席尔万:「奥古斯都」…?不可能…吸入「奥古斯都」是不会致死的!况且就那么一晚!

Sylvain:"Auguste"...? No, that's not possible... Inhaling "Auguste" won't kill you! And, anyway, it would have been for just one night!

【选项1】

旅行者:「况且就那么一晚」?

Traveler: "Just one night"?

【选项2】

旅行者:难道时间长了会有问题?

Traveler: So, you're saying prolonged exposure is dangerous?

席尔万:我…我不是这个意思…!

Sylvain:N—No... that's not what I meant...!

席尔万:喂!艾梅莉埃!你应该化验过「奥古斯都」了吧!它有没有毒,你难道不清楚吗!

Sylvain:Emilie! You ran your tests, didn't you? Go on, tell everyone whether you found any poison!

艾梅莉埃:…我确实没有发现常见的毒素。

Emilie:...No, I didn't find any common toxins.

席尔万:哈…对吧?「奥古斯都」是无害的…当年枫丹的市场已经证明了这一点!

Sylvain:Hah... See? "Auguste" is harmless... The market response proved that years ago!

艾德加:…对大多数人来说,是这样的。

Edgar:...That may be true for most people, but not for everyone.

艾梅莉埃:老师…!

Emilie:Master...!

派蒙:——艾德加!你…已经能下床了吗?

Paimon:Edgar! You're up and about already?

艾德加:…咳!托艾梅莉埃的福,暂时死不了了。

Edgar:...cough! Thanks to Emilie, I'm out of the woods for now.

艾德加:…席尔万,纸是包不住火的。

Edgar:...Sylvain, no matter how hard you may try to hide it, the truth will always come to light.

席尔万:艾德加…!

Sylvain:Edgar...!

艾德加:就算我们能再瞒上十年二十年…基里亚又会让我们如愿吗?

Edgar:Even if we could keep it a secret for another ten or twenty years... Do you think Kirya would just let us be?

艾德加:不…为了叶莲娜,他绝对不会放过我们。

Edgar:No... He would never give up... not if he's doing all of this for Yelena.

旅行者:叶莲娜…?

Traveler:Yelena...?

艾德加:……

Edgar:...

艾德加:这是「维佳雅」的真名。

Edgar:That's "Vijava's" real name.

艾德加:…她不是什么须弥来的学者,而是从至冬流亡的愚人众。

Edgar:...Yelena wasn't a scholar from Sumeru. She was an exiled Fatuus from Snezhnaya.

柯莱:…愚人众!?

Collei:...A Fatuus!?

艾梅莉埃:愚人众…难道「奥古斯都」里混杂的元素力是…!

Emilie:The Fatui... That means, the elemental energy present in "Auguste" was...!

艾德加:原来你已经察觉到了吗…席尔万,那就更没有隐瞒的必要了。

Edgar:Ah, so you already detected it... Well, Sylvain, looks like there's truly no reason to hide things now.

席尔万:嘁…

Sylvain:...

艾德加:奥古斯都花…是靠「邪眼」的力量,扭曲、畸变出的花种。

Edgar:The Auguste flower... was created with the mutative and distorting power of a Delusion.

派蒙:邪——邪眼!

Paimon:A—A Delusion!

艾梅莉埃:愚人众、邪眼…没想到「奥古斯都」背后还有这么多秘密…

Emilie:The Fatui, Delusions... I never would've thought "Auguste" was hiding this many secrets...

艾德加:诞生自「邪眼」的「奥古斯都」,蕴藏着畸变的元素力…如果长年累月地接触,就会有害人体…咳!咳!

Edgar:Born of a Delusion, "Auguste" contained distorted elemental energy... Prolonged exposure over many years could have a harmful effect on the body... coughing

席尔万:…行了,剩下的我来说吧。

Sylvain:...That's enough, Edgar. I'll take it from here.

席尔万:叶莲娜本来想要继续改良,但那时候谁知道「香水狂热」能维持多久?

Sylvain:At first, Yelena wanted to keep refining the perfume and the flower, but no one knew how long the "Perfume Mania" was going to last back then.

席尔万:反正对普通人没什么影响,晚一天上市,就少一天钱…

Sylvain:It didn't have an effect on ordinary people, anyway. Every day we postponed going to market was another day of lost earning potential...

派蒙:所以你们就冒着让人中毒的风险…让这东西上市了吗!

Paimon:So you decided poisoning people was worth the risk?

席尔万:让买家中毒对我们又没好处!说是长期接触会有害处,可充其量是叶莲娜的推论,这点影响根本微乎其微…

Sylvain:Listen, it's not like it was good for business! But, all that talk about "Auguste" being harmful over time... Yelena was just speculating! The impact was practically negligible...

席尔万:除非是像艾德加这样一次灌下一堆,或者是对元素力特别敏感…否则用上几十年都不会出事!

Sylvain:Unless you were particularly sensitive to elemental energy, or had an entire bottle shoved down your throat like Edgar, you could use the product for decades and be completely fine!

艾梅莉埃:…枫丹历史上,确实没有因为「奥古斯都」中毒的先例。

Emilie:It may be true that there are no records of "Auguste" poisoning in Fontaine...

艾梅莉埃:但没人中毒是一码事,明知道有风险还故意隐瞒,上架售卖…就是另一码事了!

Emilie:But, even if no one was acutely poisoned... Willfully bringing a product to market despite explicit knowledge of its harmful effects is still a serious crime!

【选项1】

旅行者:神圣高贵的「奥古斯都」源自邪眼…

Traveler: The divine and noble "Auguste" originated from a Delusion...

【选项2】

旅行者:这个真相会彻底摧毁你们的市场。

Traveler: If the truth came out, the market for your product would be destroyed.

席尔万:哼…

Sylvain:Hmph...

艾梅莉埃:难怪你们当年这么快就认下了所有经济罪,却把基里亚跟叶莲娜的事隐瞒至今…

Emilie:That explains why you were so intent on keeping Yelena and Kirya's involvement a secret all this time, despite readily confessing to all your financial crimes...

艾梅莉埃:愚人众、邪眼、「奥古斯都」…如果让逐影庭继续调查下去,这些罪证足够让你们在梅洛彼得堡过完一生。

Emilie:The Fatui, Delusions, "Auguste"... If the Marechaussee Phantom discovered the connection between the three, there would've been enough evidence to send you to the Fortress of Meropide for life.

席尔万:哈…早知道来须弥会被基里亚盯上性命,我们还不如一直留在梅洛彼得堡…那卢西恩就不会死了…

Sylvain:Hah... If I'd known coming to Sumeru would put a target on my back, I would've been more than happy to stay there... At least that way, Lucien would still be alive...

席尔万:这么多年都没动静,偏偏等到我跟卢西恩出狱才有动作…这小子一定是冲我们来的!

Sylvain:All these years without any sign of Kirya, and he pops up out of nowhere the minute my brother and I get out of prison... It couldn't be any clearer who the kid's after!

席尔万:本来杀不死人的「奥古斯都」,却突然能致人于死地,一定也是他做的手脚…

Sylvain:"Auguste" was harmless before... The fact that it's killing people all of a sudden must be his doing as well...

柯莱:基里亚…居然这么仇恨你们…

Collei:So, there's bad blood between you...

艾梅莉埃:…那当初叶莲娜的死,也是你们伪装的吗?为了销毁罪证?

Emilie:...What about Yelena's death? Was that a cover-up, too? A way to destroy evidence?

席尔万:…我承认,当初确实有动过这心思。

Sylvain:...I'll admit, we thought about it at one point.

席尔万:市面上流通的「奥古斯都」我们都精心伪装过,给叶莲娜安排的假身份也没有人怀疑…

Sylvain:We took care to disguise the products circulating on the market, and no one was questioning Yelena's fake identity...

席尔万:但如果逐影庭去调查了叶莲娜的花圃…调查奥古斯都花…那邪眼也好愚人众也好就都会暴露!

Sylvain:But, if the Marechaussee Phantom decided to look into the flowerbeds, it would've been the end. Yelena's ties to the Fatui, the role of the Delusion... everything would've been exposed!

席尔万:可是就在我们计划好之前,叶莲娜就自己放火烧了花圃…也烧了自己。

Sylvain:Before we could even put our plan in motion... Yelena beat us to it. She burned all her flowerbeds... and threw herself into the fire as well.

柯莱:怎么会!她…她就算是为了销毁证据,也没必要连自己都…

Collei:But... But if her goal was to destroy evidence, there would have been no reason to do that to herself...

派蒙:是啊,烧了花圃,跟她弟弟一起逃亡不就行了吗?

Paimon:Yeah! She could've just burned the flowerbeds and fled with her brother...

席尔万:…这件事我也想过很久,直到刚刚…我才想明白。

Sylvain:...I thought about it for a long time, but it wasn't until just now that I finally understood her reasoning.

席尔万:…这都是为了她的弟弟,基里亚。

Sylvain:Everything she did... it was for her brother, Kirya.

艾德加:……

Edgar:...

席尔万:他们流亡的原因之一,就是叶莲娜过度使用邪眼,身体已经不堪重负…她不希望死后让弟弟也走上她的老路。

Sylvain:One of the reasons they defected from the Fatui was the deterioration of Yelena's body due to her excessive use of a Delusion... She didn't want her brother to follow in her footsteps after her death.

席尔万:来到枫丹之后,继续用邪眼培育「奥古斯都」…让她的身体更加脆弱,最严重的情况下,连行动都不方便。

Sylvain:After arriving in Fontaine, Yelena continued using the Delusion to cultivate the "Auguste" flower, weakening her body even further. There were times when she couldn't even walk.

柯莱:…所以,她是担心和基里亚一起逃亡,会成为弟弟的拖累吗…

Collei:...So, she couldn't flee with her brother because she was afraid of holding him back...

席尔万:…如果身份暴露,她跟弟弟就得承受至冬和枫丹两方的压力。

Sylvain:...If her true identity was exposed, she and her brother would face pressure from both Snezhnaya and Fontaine.

席尔万:除了带有邪眼气息的奥古斯都花,她被邪眼侵蚀的身体也会招来嫌疑…

Sylvain:The Auguste flower and Yelena's own corroded body both bore the mark of a Delusion. There would've been no way to avoid suspicion.

席尔万:所以在最后,她用一把火…把花和自己,都烧成了灰烬。抹掉这些线索,让她弟弟带着钱一个人逃跑…

Sylvain:So, in the end, she burnt it all to ash, including herself. With all the evidence erased, Kirya was free to take the Mora and run...

艾梅莉埃:你们靠「奥古斯都」聚拢的财富,也不是被焚毁,而是被她转移给基里亚了吗?

Emilie:So, the wealth you earned from "Auguste"... It wasn't destroyed in the fire. Yelena gave it to her brother?

席尔万:多半是了。她生前就在说,如果自己出事,就把财产交给弟弟…没想到最后会连我们的也一起给了!

Sylvain:Most likely. Before Yelena died, she said if anything happened to her, she was going to leave everything to her brother... We just didn't realize she meant our cut as well!

席尔万:我和卢西恩本想找基里亚追回这笔钱…还有奥古斯都花,却没想到这一切,这都是他引我们上钩的陷阱,哈哈…

Sylvain:That's why Lucien and I were searching for Kirya — to take back our Mora and the Auguste flower... We just didn't realize Kirya was baiting us the whole time... It was all a trap, haha...

派蒙:可是基里亚…难道不知道他姐姐是主动牺牲的吗?为什么要找你们复仇?

Paimon:But, why is Kirya out for revenge, anyway? Doesn't he know about Yelena's decision to sacrifice herself?

艾德加:…他应该不知道吧,叶莲娜早就命不久矣的事。

Edgar:...I don't think he knew his sister was nearing death.

艾德加:叶莲娜在他面前总是上着厚妆,来掩饰自己的衰老;用「工作繁忙」来回避见面,隐瞒自己已经难以行动…

Edgar:Yelena always wore heavy makeup around him to conceal her deteriorating appearance. She kept herself busy with work to keep out of sight. That way, her brother wouldn't notice how she could barely walk...

派蒙:那、那我们把真相告诉给基里亚,他是不是就能放弃复仇了?

Paimon:Then, all we need to do is tell Kirya what really happened, and then he'll give up on his revenge!

柯莱:…我觉得不太可能。

Collei:...I'm not so sure.

柯莱:就算知道了这些,他也会把姐姐使用邪眼的事归咎给别人吧。认为是别人逼迫姐姐培育了奥古斯都花…之类的。

Collei:Even if he knew the truth, he'd still find someone to blame. He might think Yelena was forced into using a Delusion to cultivate Auguste... or something like that.

柯莱:想靠自己从仇恨里清醒过来是很难的…何况他已经独自在仇恨里活了这么多年。

Collei:It's hard to pull yourself out of that kind of hatred... especially when you've been living in that headspace for so many years.

艾德加:的确…而且就算明白了叶莲娜赴死的原因,我也不觉得自己是无辜的。

Edgar:Very true... Even if Yelena's death was her own choice, I wouldn't call myself innocent either.

席尔万:艾德加…!你在说什么呢?

Sylvain:Edgar...! What are you talking about?

艾德加:席尔万,如果不是我们当年急功近利地要赶「香水狂热」的风口,叶莲娜还会铤而走险吗?

Edgar:Think about it, Sylvain... If we hadn't been in such a hurry to capitalize on the "Perfume Mania" all those years ago, do you think Yelena would have elected to take those risks?

艾德加:如果我们当年没有利欲熏心,不停地扩大种植面积…叶莲娜的身体会这么早就挺不住吗?

Edgar:If we hadn't been so blinded by greed, so insistent on increasing the scale of the flower cultivation, do you think Yelena's health would have deteriorated as fast as it did?

艾德加:如果我们没有知法犯法,被逐影庭盯上…叶莲娜会不会就能活下来…

Edgar:If we hadn't invited the Marechaussee Phantom to our doorstep by breaking the law at every turn... Yelena could have survived...

席尔万:哼,她自己的身体她自己最清楚,她早就知道自己活不了多久!这么做就只是为了给她弟弟多留几个摩拉!

Sylvain:Hmph, she knew her limits. She knew her days were numbered! Maybe it was for her brother, but she was in it for the Mora just as much as us!

席尔万:我们不过是图了点财…怎么说也罪不至死吧!就算我是主谋好了,那卢西恩呢?他从头到尾不过在听我的话而已!

Sylvain:We were just trying to earn a bit of Mora... and, what, we deserve to die for that? Target me for being the mastermind, sure... But, what about Lucien? He was just following my orders!

席尔万:你们说卢西恩犯下的错…难道真就非要拿命来抵不可吗?

Sylvain:Lucien's crime... Was it really so extreme that he had to pay for it with his life?

艾德加:……

Edgar:...

艾梅莉埃:…我们不是审判官,没有办法回答这个问题。

Emilie:...The only person that can answer that question is a judge.

席尔万:哈…哈哈…

Sylvain:Ha... Haha...

席尔万:呼…行吧,该说的我都已经说完了,要把我抓回枫丹受审的话,悉听尊便。

Sylvain:sigh... Fine. I've said my piece, anyway. Drag me back to Fontaine to stand trial, I don't care.

夏姆:唉…三个枫丹人,一个至冬人,在奥摩斯港犯的案子…真让人头疼…

Shyam:sigh... Three people from Fontaine, one from Snezhnaya, and a crime committed in Port Ormos... What a headache...

旅行者:这该怎么处理?

Traveler:What's going to happen?

夏姆:…这种情况,只能等教令院派人过来了。估计还得联络枫丹…怎么也得等到明天才会有结论。

Shyam:...Well, we can only wait until the Akademiya sends someone to deal with it. I'm guessing we'll have to contact Fontaine as well... In any case, we won't really know anything until tomorrow.

夏姆:唉,现在因为筹办展会的缘故,奥摩斯港也没有空置的地方来收押…真是头疼…

Shyam:sigh With the exhibition, we don't even have space in Port Ormos to detain anyone... Such a headache...

艾德加:那…继续用这间旅馆呢?夏姆先生,您可以派些人手,来看着我跟席尔万。

Edgar:Hmm... The hotel could suffice? You could station a few officers to keep an eye on Sylvain and myself.

艾德加:不过以席尔万现在的精神状态,跟我的身体情况…一个是不想跑,一个是跑不动啊。

Edgar:Although, with Sylvain's mental state and my physical one... I don't think you need to worry about a jail break.

夏姆:艾德加先生,你这意思是…?

Shyam:Mr. Edgar, are you saying...?

艾德加:…如果席尔万要被送回去受审,那我也逃不过吧。不管是主犯还是从犯,犯人就是犯人。

Edgar:...If Sylvain is to stand trial, then I deserve the same fate. A crime is a crime, accomplice or not.

艾德加:只不过在回枫丹之前,我还想再收拾收拾,跟自己照顾过的花花草草道个别。

Edgar:I'd just like to take care of a few things before I go... say goodbye to my plants and all that.

艾德加:还有席尔万…应该也有想要道别的对象吧。

Edgar:As for Sylvain... I'm sure he also has some goodbyes of his own.

席尔万:……

Sylvain:...

艾德加:夏姆先生,请问您能满足我们这点愿望吗?

Edgar:Would you be willing to grant that request, Sheriff?

夏姆:这…好吧,教令院那边我会去沟通。不管您从前做过什么事,犯过什么错…

Shyam:Well... Alright. I'll talk to the Akademiya. No matter who you were in Fontaine, or what crimes you committed...

夏姆:来到须弥后的您,都是一个德高望重的好人。这点愿望,我还是能满足的。

Shyam:The man we grew to know in Sumeru proved himself to be a good person. Your request is granted.

艾德加:多谢了,夏姆先生。

Edgar:You have my thanks, Sheriff.

【选项1】

旅行者:不过等到明天…

Traveler: But, if we wait until tomorrow...

【选项2】

旅行者:会不会有什么变数?

Traveler: Doesn't that mean something could still happen tonight?

艾梅莉埃:变数?是说基里亚会不会再次袭击吗?

Emilie:Happen tonight...? Ah, you mean the possibility that Kirya might try to finish what he started?

派蒙:对哦!虽然知道了他多半是用「奥古斯都」下毒的,但他前前后后怎么来怎么走的都还没有眉目…

Paimon:Yeah! All we know is that he uses "Auguste" to poison people, but we still have no idea how to catch him in the act...

派蒙:万一他又盯上艾德加和席尔万的性命,那岂不是很危险!

Paimon:If he targets Sylvain or Edgar again, we might not be able to stop him!

艾德加:但反过来想想…他会不会比我们还要着急?

Edgar:That may be true, but what if we can take advantage of his desperation?

旅行者:着急?

Traveler:Desperation?

艾德加:如果能利用这个情况,吸引基里亚上门…也许是个跟他谈谈的好机会。

Edgar:If we take advantage of this situation and lure him in on purpose... We might finally have the chance to talk to him.

艾梅莉埃:请等一下!老师,这实在太危险了…

Emilie:Master, no! That's too dangerous...

席尔万:哈…哈哈…原来是这个意思。

Sylvain:Ha... Haha... So, that's your plan.

席尔万:如果让基里亚知道,我们明天就会被带走,那他要想复仇的话,就必须在今晚之前行动了。

Sylvain:If Kirya learns we're being taken away tomorrow, his last chance to enact his revenge... would be tonight.

席尔万:——换句话说,你是想让我们留下当诱饵,来抓住基里亚吧!

Sylvain:In other words, you want to use us as bait to capture him!

艾德加:…抓住谈不上,我只是想跟他再聊聊而已。怎么,你在害怕他吗?

Edgar:...Capture, not necessarily... I just want to talk. What, are you afraid of him?

席尔万:害怕?这是给卢西恩报仇最好的机会。

Sylvain:Afraid? Hah, this is my only chance to make him pay for what he did.

席尔万:反正我下半辈子都要在监狱里过了…怎么能看着他花着我跟卢西恩的钱,害了卢西恩的命…然后继续逍遥自在!

Sylvain:I'm spending the rest of my life in prison, anyway... I can't just sit back and let him ride off into the sunset with our fortune! There's no way I'm letting him get away with it, not after what he did to Lucien!

席尔万:哼…至于危险不危险的,只要你们提前守好不就行了?

Sylvain:Hmph... As for the danger, everyone else just needs to make preparations in advance to protect us.

夏姆:…不能否认,这计划确实可行。我们可以在附近散布艾德加他们明天就要离开的消息。

Shyam:...I'll admit, it could work. We'd just need to spread the word that Edgar and Sylvain are leaving tomorrow...

夏姆:然后再让我们的人潜伏到旅馆四周…如果能有几位帮忙,那就更容易成功了。

Shyam:And then I'll station some of my men around the hotel... If we have your assistance as well, our chance of success would be even higher.

艾梅莉埃:我还是有些不放心…但如果各位坚持这么做,那多一个人在,总归多一分安全。

Emilie:I still have some reservations... But, if you insist on carrying out this plan, I won't deny you my help.

旅行者:那我们也留下守卫吧。

Traveler:We can help stand guard.

柯莱:我也可以帮忙看看!

Collei:I'll also keep watch.

艾德加:…不过布防的时候,还是让我跟席尔万独自待在自己的房间里吧。

Edgar:...Although, I think Sylvain and myself should remain alone in our respective rooms.

艾德加:如果基里亚注意到房里有其他人,可能会放弃行动。而且「奥古斯都」…说不定已经被他改造成烈性毒气了。

Edgar:If Kirya noticed another person in the room, he might decide to turn back... And, besides, it's possible he's already transformed "Auguste" into a potent toxic gas.

派蒙:啊——要是被逼急了,他说不定会为了复仇…无差别地使用吗!

Paimon:Ahh, you mean, if he doesn't see a way to get his hands on the two of you, he might get so desperate that he'll just start using "Auguste" on everybody?

夏姆:到时候周围守卫的人…甚至奥摩斯港的无辜群众都会有危险!

Shyam:If that were to happen, everyone standing guard... even the innocent citizens in Port Ormos, would all be in danger!

艾德加:嗯,所以其他人,最好在暗处守着…唔!咳、咳!

Edgar:That's why everyone else needs to keep to the shadows... coughing

艾梅莉埃:…您的身体还没完全康复,先回去休息一下吧。

Emilie:...You're still recovering. You need to rest.

艾德加:唉,这把老骨头真是经不起折腾。那后面的事,就交给你们了。

Edgar:sigh This old bag of bones doesn't bounce back like it used to... I suppose I'll just have to leave the rest to you.

夏姆:嗯…布防的事情一会再商量。现在事不宜迟,就请大家,也分头散布一下消息吧。

Shyam:Alright, we can figure out a plan to keep watch later. Right now, I say we split up and start spreading that information before it's too late.

散布消息 Spread the information

在众人的配合下,「奥古斯都」的奇闻与两人即将被带走的消息,迅速流传开来…

With everyone's help, the news about "Auguste," as well as Edgar and Sylvain's impending departure, begins to spread...

议论纷纷的群众:…你听说了吗?艾德加先生明天就要被押走了!

Crowd in Spirited Discussion:...Have you heard? Mr. Edgar's been detained! He's being taken away tomorrow!

议论纷纷的群众:怎么会这样!我们店里的香氛都是他帮忙做的…

Crowd in Spirited Discussion:What!? He's the one who helped craft all the fragrances for our shop...

议论纷纷的群众:我的孩子也跟他学过调香…真没想到…

Crowd in Spirited Discussion:He taught my child how to make perfume... How could this happen...

议论纷纷的群众:…都还没有受审,还是少猜点有的没的吧…

Crowd in Spirited Discussion:...He hasn't been convicted yet. Let's just wait and see what the court has to say...

派蒙:现在街上到处都在讨论这件事…不管基里亚藏在哪里,应该都能听到消息了?

Paimon:Everyone on the street is talking about the rumors... No matter where Kirya's hiding, he must've heard them by now!

派蒙:我们回旅馆边上休息休息,顺便看看其他人准备得怎么样了吧。

Paimon:Let's head back to the hotel and take a break. We can see how the other preparations are going while we're at it!

返回旅馆附近 Return to the area near the inn

柯莱:艾梅莉埃!夏姆先生说,一会儿想请你和旅行者讨论一下守夜的事…

Collei:Emilie! Sheriff Shyam wants to talk to you and Traveler about our plans for the night watch...

艾梅莉埃:辛苦了。不过在此之前…我准备了一点可以宁神的花草茶,先来喝一杯吧。

Emilie:Thank you, Collei. But first... Here, I prepared a kind of herbal tea that helps calm the spirit. Why don't you have some?

柯莱:啊,我就不用了…

Collei:Oh, that's very kind of you, but I'm okay...

艾梅莉埃:今晚的夜还很长,一直紧绷着对精神不好——而且你从刚才开始,就一直有些心绪不宁吧。

Emilie:It's not good to be so tense, especially when we've got a long night ahead of us. I don't mean to put you on the spot, but I couldn't help but notice that something seems to be on your mind.

柯莱:欸!有…有这么明显吗…

Collei:Was... Was it that obvious?

艾梅莉埃:你看起来很在意基里亚的「复仇」…如果不介意的话,可以跟我聊聊吗?

Emilie:You seem very preoccupied with Kirya's "revenge"... If there's anything you want to talk about, I'm happy to listen.

柯莱:这个…我…

Collei:Oh, uh... I...

派蒙:嘿!艾梅莉埃,柯莱…呃…我没打断你们说话吧?

Paimon:Hey! Emilie, Collei... Oh, are we interrupting something?

柯莱:没事的,有你们在,或许更容易说出口一点…

Collei:No, not at all. This will be easier to talk through with you here, anyway.

柯莱:其实我有些在意,如果基里亚有什么手段,可以神不知鬼不觉地行凶,那为什么昨晚他没有对席尔万下手呢?

Collei:I've just been thinking... If Kirya has the capacity to commit murder while remaining completely undetected... Why didn't he target Sylvain along with Lucien last night?

柯莱:他们两兄弟的房间只隔了一扇门而已,只要他想,就总会有办法吧?

Collei:There was just a single door separating them. If his intention was to target both brothers, then there was barely anything standing in his way, don't you think?

柯莱:后来我陪着席尔万到隔壁冷静,看着他失魂落魄的样子,我突然想到…

Collei:When I accompanied Sylvain to his room after Lucien died, and saw how distraught he was... I suddenly realized...

柯莱:基里亚会不会是想,让席尔万也经历过失去至亲的痛苦…再完成自己的复仇?

Collei:Maybe Kirya did that on purpose. Maybe he wanted Sylvain to experience the pain of losing a loved one before he completed his ultimate revenge...

派蒙:那第一天袭击艾德加,难道也是一种警告吗…让他们先经历「恐惧」…之类的。

Paimon:So, did he attack Edgar as a warning, then? To scare Sylvain and Lucien?

艾梅莉埃:以他们对基里亚的描述来说,可能性很高。

Emilie:Based on what we've heard about Kirya, that may very well be the case.

柯莱:失去姐姐之后的这么多年里,基里亚都经历过什么,都在想些什么?

Collei:Losing his sister all those years ago... What has been going through his head? What has he been forced to endure?

柯莱:一想到这些…我就忍不住问自己,如果我是基里亚…我能说服自己放下仇恨吗?

Collei:Whenever I get to thinking like that, I just can't help but wonder... If I were in his place, would I be able to let go of that hatred?

旅行者:柯莱…

Traveler:Collei...

柯莱:抱歉,我也知道这种想法不对,但就是控制不住自己的念头。

Collei:I'm sorry. I know I shouldn't think like that, not after everything he's done... But, I just can't help it.

艾梅莉埃:…没什么不对的,共情是人的天性。

Emilie:...There's nothing wrong with the way you're feeling. Empathy is a part of human nature.

艾梅莉埃:我在清理现场的时候,见过许多逝者的家属。他们的哭喊、愤怒,现在也在我的耳边环绕。

Emilie:In all my years of cleaning up crime scenes, I've witnessed countless families mourn their loved ones. Their cries of devastation and anger still echo through my mind, even now.

艾梅莉埃:他们中的一些人甚至会拦住我,求我不要抹掉他们家人最后的痕迹…但被这些情感裹挟,就难以做出正确的判断。

Emilie:Some of them even try to stop me, begging me not to erase the last remnants of their loved ones... But, getting swept up in those emotions will corrupt your judgement.

艾梅莉埃:久居香氛之中会让嗅觉变得迟钝,沉湎于强烈的情绪…会蒙蔽人的理性。

Emilie:Surround yourself with fragrance for too long, and your sense of smell will become dull... Allow yourself to be consumed by your emotions, and you lose the ability to think rationally.

艾梅莉埃:所以在共情的同时,我会不断地问自己——

Emilie:So, while you hold onto that sense of empathy, you also need to ask yourself...

艾梅莉埃:席尔万兄弟真的罪该一死吗?他们对邪眼和愚人众的事知道多少?又是不是有意强迫的叶莲娜?

Emilie:Do Sylvain and Lucien really deserve to die? How much did they truly know about the Fatui and the Delusion? Did they force Yelena to make those decisions?

艾梅莉埃:想得到这些问题的答案,需要漫长的取证和审理…但湮没答案却很容易,只需要一次「复仇」。

Emilie:Answering those questions requires a lot of time and evidence, while a single act of vengeance can put those answers forever out of our reach.

艾梅莉埃:我在枫丹见过许多「死亡」,有些事即使在人死后,也可以从各种痕迹里推断…

Emilie:I've witnessed a lot of deaths in Fontaine. When someone dies, a certain amount of information can be inferred from the traces left behind at the scene.

艾梅莉埃:不过更多的事,随着当事人一死,就永远不会有答案了。

Emilie:But, generally speaking, death will just leave most questions unanswered, and the whole picture ever incomplete.

柯莱:…身陷仇恨的人,应该很难想到这些事吧。对他们来说,正不正确,大概已经不重要了。

Collei:...Once you're consumed by hatred, it will become next to impossible to think about things that way. For someone like Kirya, I'm sure right and wrong lost all meaning a long time ago.

艾梅莉埃:的确,我们能这样看待问题,不是因为比他们更理智…仅仅是因为,我们更幸运而已。

Emilie:You're right. The fact that we can approach these questions from this perspective isn't because we're more rational than them... It's because we're fortunate enough not to have suffered that kind of loss.

艾梅莉埃:不过我也觉得,正是因为这样,我们才能站在局外拉他们一把,不让事态变得无可挽回。

Emilie:But, that also makes us perfectly positioned to stand on the outside... and try to pull them back from the brink before it's too late.

艾梅莉埃:我能理解基里亚,但我更希望能阻止他。我希望老师、席尔万,还有基里亚…都能活下来。

Emilie:I understand Kirya's decision, but I still want to stop him. Master, Sylvain, and Kirya... They all deserve to survive.

柯莱:幸运的人…跟不幸的人吗…

Collei:Huh, the fortunate... and the unfortunate...

艾德加:……

Edgar:...

夏姆:艾梅莉埃!旅行者…咦?艾德加你也在这?

Shyam:Emilie! Traveler... Huh? Edgar, you're here too?

派蒙:欸…是你们两位啊?…话说艾德加不是回房休息了吗?不用再多歇歇吗?

Paimon:Oh, it's you two! Didn't you head back to your room to rest, Edgar? Is it really okay for you to be out and about like this?

艾德加:啊哈…稍微活动活动,也有助于恢复嘛。

Edgar:Aha... A little exercise never hurt anyone.

艾德加:况且我留在这的时间也不多了,想最后再照料一下,这里头的花花草草。

Edgar:Besides, I don't have much time left in Sumeru, so I'd like to take care of my plants while I still can.

艾梅莉埃:需要我们来代劳吗,老师?

Emilie:We could do that for you, Master.

艾德加:不用,这些花我都养出感情了,就想跟它们最后告个别…等到明天,我再把这些花托付给你们吧。

Edgar:No need. I've grown attached to these flowers, and this is my last chance to say goodbye... Come tomorrow, I'll be happy to entrust their care to you.

艾德加:…倒是夏姆先生这边的事,应该比较紧要吧?

Edgar:...I would imagine Sheriff Shyam is here for a more important reason?

柯莱:啊,是之前提过的,要确认守夜安排吗?

Collei:Ah, that night watch! You mentioned earlier, we still need to confirm our plans...

夏姆:对,我已经把手下安插到附近各处了,但席尔万的隔壁还空着。

Shyam:That's right. I've stationed some of my men around the surrounding area, but we still don't have anyone standing guard next to Sylvain's room.

【选项1】

旅行者:席尔万的隔壁…

Traveler: Next to Sylvain's room...

【选项2】

旅行者:是卢西恩的房间?

Traveler: You mean, in Lucien's room?

夏姆:是,我们商量下来,觉得接下来席尔万被袭击的可能性最大。旅行者的身手应该是这里最好的…

Shyam:Exactly. After some discussion, we concluded that Sylvain has the highest risk of being attacked next. You're the most skilled fighter here, Traveler...

夏姆:而艾梅莉埃的知识,能防患于未然…所以我想请你们,守在席尔万隔壁。

Shyam:And Emilie's expertise is sure to come in handy in a pinch... That's why I want you two stationed next to Sylvain's room. So, are you up for it?

旅行者:我没什么问题,艾梅莉埃呢?

Traveler:Fine with me. What about you, Emilie?

艾梅莉埃:很合理的配置。那今晚就拜托你了,旅行者。

Emilie:Sounds perfectly reasonable. I'll be glad to have your help tonight, Traveler.

进入卢西恩房间 Enter Lucien's room

你们在卢西恩的房间内等候多时…

You wait in Lucien's room for quite a long time...

派蒙:奇怪…怎么一点动静也没有?难道他已经放弃复仇了?

Paimon:Huh... Not a peep! Has Kirya given up on his revenge?

旅行者:怎么可能这么轻易放弃…

Traveler:Just like that...?

派蒙:唔唔…那就再等等!

Paimon:Hmm... Guess we'll just have to keep at it!

又过去许久,夜色渐浓…

The night deepens as the time passes...

派蒙:…真就一点异常都没有?我刚才趴在门缝上往隔壁看了一眼,席尔万都已经睡着了!

Paimon:Still nothing unusual... Paimon took a peek into the room next door, and Sylvain's already sleeping!

旅行者:夏姆他们也没有发出警报…

Traveler:Shyam hasn't issued a warning either...

艾梅莉埃:难道基里亚的目的,只是让席尔万向我们坦白罪行?

Emilie:Perhaps Kirya's true motive was simply forcing Sylvain to confess his crimes?

艾梅莉埃:不对…如果他只是想让席尔万继续服刑,那他当年就可以向逐影庭坦白…

Emilie:No, that can't be right... If all he wanted was for Sylvain to be convicted for his true crimes, he could have tipped off the Marechaussee Phantom years ago...

【选项1】

旅行者:而且他已经解决了卢西恩…

Traveler: And he already killed Lucien...

【选项2】

旅行者:没有理由会在这里停手。

Traveler: There's no reason to stop there.

艾梅莉埃:一定有什么事被我们忽略了,有什么至关重要的事…

Emilie:There must be something we're missing... something extremely important...

派蒙:要、要不先喝杯茶冷静一下吧?之前的花草茶就挺好喝…

Paimon:Maybe we just need to calm down a little... How about some tea? That herbal blend from earlier was pretty tasty...

【选项1】

旅行者:现在不能擅离职守吧?

Traveler: We can't abandon our post.

【选项2】

旅行者:房间里也没有茶具。

Traveler: There's nothing here that we can use to make tea.

派蒙:也对哦…那换件事情转移一下注意力?比如…比如看看花?

Paimon:You're right... Um, maybe we can look for a different distraction, then? Like... Like looking at the flowers!

派蒙:啊,这里还有琉璃百合?白天过来的时候,都没注意到呢!

Paimon:Oh, there's a Glaze Lily here? Paimon didn't notice it earlier!

【选项1】

旅行者:因为它白天没开花吧。

Traveler: Because they don't bloom during the day.

【选项2】

旅行者:因为只在晚上开放吧。

Traveler: Because they only bloom at night.

艾梅莉埃:花…琉璃百合…熏香…

Emilie:Flowers... Glaze Lilies... Incense...

艾梅莉埃:——不好,快去隔壁!

Emilie:Oh no... Sylvain's room! Quick!

派蒙:欸欸——

Paimon:Wait, what—

艾梅莉埃冲进了隔壁房间…室内弥漫着奇异的花香。

而在卧榻之上的席尔万,早已经不省人事…

Emilie rushes next door... A strange floral fragrance saturates the room.

Sylvain lies unmoving on the bed, already fully unconscious...

次日,群众在旅馆外议论纷纷…

The next day, the crowd outside is buzzing...

议论纷纷的群众:喂…听说了吗?昨晚又有人出事了!

Crowd in Spirited Discussion:Hey... Did you hear? Someone was attacked again last night!

议论纷纷的群众:…好像是那对商人里的哥哥?

Crowd in Spirited Discussion:...It was the older of the merchant brothers, right?

议论纷纷的群众:名字是叫席尔万吧?死得可惨了!

Crowd in Spirited Discussion:I think his name was Sylvain... Poor guy was murdered in cold blood!

议论纷纷的群众:前天是艾德加先生,昨天是个叫卢西恩的商人…

Crowd in Spirited Discussion:First it was Mr. Edgar, then that merchant named Lucien, and now this...

夏姆:…请大家安静一下,里面正在执行公务,不要聚集在这里…

Shyam:...Listen up, everyone. This is an active crime scene. Please, no loitering!

议论纷纷的群众:…三天下来连犯人的影子都没看见,到底是怎么一回事…

Crowd in Spirited Discussion:...It's been three days, and they haven't even caught a glimpse of the guy... What is going on...

议论纷纷的群众:你们说,该不会是有恶灵在作祟吧…

Crowd in Spirited Discussion:Do you think it could be the work of an evil spirit?

议论纷纷的群众:这要不是恶灵,怎么能在这么多人的眼皮子底下动手啊…

Crowd in Spirited Discussion:I mean, how do you get away with something like that with so many people watching?

夏姆:再重复一次…请各位不要聚集在这里…

Shyam:Keep it moving, everyone... No loitering!

此时,艾德加的房间里…

Meanwhile, in Edgar's room...

艾德加:咳、咳…!

Edgar:coughing

艾德加:…看来下一个,就是我了吗?

Edgar:...I suppose I'm next.

艾梅莉埃:……

Emilie:...

艾梅莉埃:…还不确定。或许基里亚就是觉得您罪不至死,所以前天才没有下死手呢?

Emilie:...You don't know that. Kirya already attacked you once, and you survived... Perhaps he doesn't consider your crime to be worthy of death...

艾德加:前天如果不是有你在,我早就已经没了…说起这个,都忘了还得谢谢你呢。

Edgar:You were the only reason I managed to survive, Emilie... Ah, I never did thank you for that, did I?

艾梅莉埃:就算我不在,那时候提纳里也还在奥摩斯港,总归会有办法。

Emilie:Even if I wasn't there, Tighnari was also in the vicinity. He would have been able to help.

艾德加:是吗…那我还真是幸运啊…

Edgar:Is that so...? I suppose I'm a very fortunate person, then...

艾德加:有出色的学生,有关心我的朋友,还有不错的名声…就算是死,也没留下什么遗憾了。

Edgar:I have exceptional students, caring friends, and the respect of my peers... If it is, indeed, my time to go, then I'll die without regrets.

艾德加:但「基里亚」却什么都没有了…叶莲娜也好,仇人也好。

Edgar:But, Kirya has nothing... Yelena is gone, and, now, his enemies are too.

艾德加:…就算继续活着,又还有什么意义呢?

Edgar:...It really makes you wonder... if there's even a reason to keep on living.

艾梅莉埃:这些事情,只能等我们抓住基里亚,再去问他本人了。

Emilie:If you really want an answer, I suppose you'll have to ask Kirya himself once we finally catch him.

艾德加:呵,希望你们一切顺利。

Edgar:Ah, well, I hope it all goes well.

艾德加:…艾梅莉埃,我还有一件事想拜托你…出了这么大的事,花卉展怕是办不成了。

Edgar:...Emilie, there's something else I'd like to ask of you... With everything that's happened, holding the exhibition is off the table now.

艾德加:但囤积在这的花离了故乡,千里迢迢地被送过来,总不能让它们就这么凋零在须弥…

Edgar:But, so many flowers were transported here for the show, some of them thousands of miles away from their homeland... I can't let them wither away with no one to care for them.

艾德加:我接下来…要么是先被基里亚找上门,要么是先被送回枫丹受审,无论如何,都照顾不到它们了。

Edgar:Whether Kirya gets to me first, or I'm sent back to Fontaine to stand trial, I won't be around to look after them.

艾德加:虽然是个挺麻烦的差事…但我能把它们都交给你吗?

Edgar:I know it's a lot to ask... But, could I entrust them to your care?

艾梅莉埃:好的,老师。

Emilie:Of course, Master.

艾德加:是吗…那就好。

Edgar:Really...? I'm glad to hear it.

艾德加:这下,总算能安心上路了…

Edgar:Now, I truly have nothing to worry about...

艾梅莉埃:…夏姆先生还有些问题要问我,我得先告辞了。

Emilie:...Sheriff Shyam still has some questions for me, so I've got to go.

艾德加:哈,快去吧。那家伙是个急性子,别让他等太久。

Edgar:Hah, go ahead. Best not to keep him waiting... He can be quite impatient.

艾梅莉埃:…抱歉,老师。

Emilie:...I'm sorry, Master.

艾德加艰难地来到繁茂的花架之后,从花盆中摸出一瓶香水…

With great difficulty, Edgar finally reaches the luxuriant flower stand and retrieves a bottle of perfume from within a pot...

艾德加:……

Edgar:...

艾德加:…唔…呃…

Edgar:Ah... Hmm...

艾德加:唉…

Edgar:sigh...

与此同时,在席尔万的房间…

Meanwhile, in Sylvain's room...

柯莱:艾梅莉埃怎么还没回来…不会有什么危险吧?

Collei:Emilie still isn't back... I hope she didn't run into any trouble...

【选项1】

旅行者:以她的严谨程度…

Traveler: She's extremely meticulous...

【选项2】

旅行者:相信她能处理好。

Traveler: I'm sure she's prepared to handle anything that might come her way.

柯莱:嗯,说的也是…

Collei:Yeah, that's true...

夏姆:旅行者,我已经按你们说的,让手下去造势了,外面的人群也散开了…不过这究竟是怎么回事?

Shyam:Traveler, I had my men start spreading the information you requested. The crowd is gone now, too... But, I have to admit, I'm not really sure what's going on...

夏姆:昨晚光是听艾梅莉埃的计划去准备材料、安排人手,就已经忙得我团团转了…

Shyam:After listening to Emilie's plan, I started getting the materials together and arranging personnel... I barely had a second to spare last night...

夏姆:老实说,我还是没有完全搞懂,犯人到底是怎么在夜里行凶的?

Shyam:To be honest, I'm still not sure how the crime was committed that night...

旅行者:说穿了其实很简单…

Traveler:It's pretty simple, actually...

派蒙:——关键的线索,其实一直都在我们眼前!

Paimon:The key clue was right in front of us the entire time!

旅行者:总感觉你等着说这台词已经很久了…

Traveler:Feel like you've been waiting to say that for a while...

派蒙:嘿嘿,现在就去指出,犯人藏「奥古斯都」的地方吧!

Paimon:Hehe, let's go! We'll show you where the culprit hid "Auguste"!

指出「奥古斯都」的所在 Point out where "Auguste" is

观察花卉:(角落里堆满了来自各国的花卉,花香十分浓郁。)

Flowers:(The corners are filled with flowers from different nations. The fragrance is incredibly strong.)

观察花卉:(微微摇曳的琉璃百合含而未放。花瓣边缘有一圈浸渍,摸起来很黏腻。)

Flowers:(The Glaze Lily is swaying gently, its petals closed. There's a ring of moisture around the rim of the petals that feels sticky to the touch.)

派蒙:——就是它了!

Paimon:This is it!

与夏姆对话 Talk to Shyam

夏姆:…琉璃百合?我大概听说过,是一种从璃月来的花卉…

Shyam:...The Glaze Lily? Huh, I think I've heard of it before. It's a flower from Liyue, right?

艾梅莉埃:那您知道…它有在夜间盛开、白天闭拢的习性吗?

Emilie:Well, did you know... it only blooms at night?

柯莱:啊,艾梅莉埃!你回来了?

Collei:Emilie, you're back!

旅行者:一切顺利吗?

Traveler:How did it go?

艾梅莉埃:嗯,都跟预想的一样。

Emilie:Exactly as expected.

夏姆:夜间盛开、白天闭拢…嘶,就跟须弥的月莲一样吗!

Shyam:A flower that only blooms at night... Ah, like the Nilotpala Lotus!

艾梅莉埃:没错,不过月莲花瓣闭合之后的缝隙太大,不适用于这个手法。

Emilie:Exactly. Although, the Nilotpala Lotus wouldn't be a good substitute in this scenario. When it's closed, the gaps between the petals are too large.

艾梅莉埃:所以「基里亚」特意选择了琉璃百合,来设下他的机关…将「奥古斯都」…

Emilie:That's why "Kirya" chose the Glaze Lily as his mechanism... He would start by preparing an "Auguste" sample...

艾梅莉埃:对,他利用稀释后的史莱姆凝液,将花瓣互相粘连,同时往花中封入了「奥古斯都」。

Emilie:That's right. He applied a diluted form of Slime Condensate to the petals to stick them together, and enclosed a sample of "Auguste" in the center.

艾梅莉埃:这样一来,「奥古斯都」在白天就不会从花瓣间隙里挥发,也没人会发现他已经提前下好了毒。

Emilie:That way, the "Auguste" would remain trapped inside during the daytime, unable to seep between the petals and evaporate into the air. This also allowed the culprit to plant the poison well in advance while his targets remained oblivious.

艾梅莉埃:但到了晚上…史莱姆凝液稀释后的粘性,无法阻止琉璃百合的绽放,其中暗藏的「奥古斯都」被受害者吸入…

Emilie:However... the diluted Slime Condensate wouldn't be viscous enough to prevent the petals of the Glaze Lily from opening at night. So, by nightfall, the flower would bloom, thereby forcing the target to inhale the "Auguste" trapped inside...

柯莱:所以基里亚不需要在夜里进入室内,就能完成自己的复仇了…

Collei:And Kirya could execute his revenge without having to step foot inside the room during the night...

艾梅莉埃:等到一夜过去,「奥古斯都」挥发褪淡,残余的味道被屋内的花香掩盖,琉璃百合再度闭拢…

Emilie:By the next morning, the sample of "Auguste" would have nearly fully evaporated, the Glaze Lily would have already closed its petals, and any lingering odor would be concealed by the fragrance of the other flowers in the room.

旅行者:…他的计划就大功告成了。

Traveler:...And his mission would be accomplished.

夏姆:等、等等…按这么说,「奥古斯都」的毒性已经大到只凭这么一点就能致命了?

Shyam:Wait a second... You're telling me this version of "Auguste" is so toxic, inhaling the minute amount trapped inside a flower is enough to kill a grown man?

夏姆:可前天艾德加喝了一整瓶,也还是被救回来了啊?

Shyam:Then, how did Edgar even survive ingesting a whole bottle of the stuff?

艾梅莉埃:因为「奥古斯都」的毒性从来都没有变过,还是跟十多年前一样,只会对极少数人产生巨大影响。

Emilie:That's because "Auguste" is just as dangerous now as it was all those years ago. The level of toxicity has never changed. Only a small subset of people are truly at risk.

夏姆:就是…容易受元素力影响的那类人吧!难道席尔万跟卢西恩就这么凑巧,刚好都对「奥古斯都」过敏?

Shyam:Ah, you mean... people who are sensitive to elemental energy! So, it's just some sort of happy coincidence that Sylvain and Lucien are allergic to the stuff?

夏姆:不对…他们当初自己就经营过「奥古斯都」…如果真会过敏,他们肯定十多年前就知道了!

Shyam:That can't be right... They were involved in the operation all those years ago... If the stuff gave them a bad reaction, they would've known from the very start!

艾梅莉埃:更严谨些说,这不是「过敏」而是「易感」…不过现在这不重要。

Emilie:I wouldn't use the word "allergic," necessarily. It's more like they're "susceptible" to its effects... But, that distinction isn't important right now.

艾梅莉埃:您可以理解为:「基里亚」用了某些手段,在不知不觉间,赋予了他们容易被元素力影响的体质…

Emilie:You can think of it this way: It's not that Sylvain and Lucien are innately sensitive to elemental energy, but that "Kirya" found a way to ensure that they would be...

艾梅莉埃:…炼金术制造的各类精油,还有之前在枫丹引起轩然大波的原始胎海水,都有提高对元素力感知的作用。

Emilie:...Alchemically-produced essential oils, the Primordial Seawater that caused unrest in Fontaine not too long ago — all of those are substances that can heighten your sensitivity to elemental energy.

旅行者:而基里亚选择的是…灵酚香。

Traveler:And Kirya chose... Spirit Borneol.

派蒙:我们刚来须弥的时候,还因为它吃过不少苦头呢…

Paimon:That stuff gave us a lot of trouble when we first came to Sumeru...

柯莱:嗯,我也有…相当深刻的印象。

Collei:Ah, yes. I definitely remember that.

艾梅莉埃:室内熏香在须弥并不罕见,不容易引起怀疑,屋内的花香也能用来掩饰气味…

Emilie:In Sumeru, it's not uncommon to use incense indoors, so its presence wouldn't arouse suspicion. The flowers in the room could also serve to mask the scent...

夏姆:又利用了一次花吗…让璃月的琉璃百合,自然而然地出现在须弥,也刚好是借了花卉展的便利…

Shyam:Flowers were pretty important to his plan, huh... The Glaze Lily is native to Liyue. It would be completely unnatural to have one here in Sumeru if it weren't for the exhibition. What a coincidence...

艾梅莉埃:…不,这不是什么刚好。

Emilie:...Actually, it's not a coincidence at all.

【选项1】

旅行者:这场花卉展和旅馆本身…

Traveler: The exhibition, the hotel...

【选项2】

旅行者:就是一场精心布置的陷阱。

Traveler: It was all a meticulously designed trap.

派蒙:难怪他舍得拿一大笔钱来租下旅馆…

Paimon:No wonder he was willing to pay a small fortune to rent out the hotel...

柯莱:那笔钱,大概也是叶莲娜为他留的吧?为了他能自由地生活。

Collei:He probably used the Mora Yelena left him, don't you think? That money was supposed to set him free...

柯莱:但最后…却成为了复仇的工具。

Collei:But, in the end... It was just a tool for his revenge.

艾梅莉埃:枫丹的法医们经常说:凡走过,必留下痕迹。

Emilie:There's a saying among forensic doctors in Fontaine: "Every step you take leaves a mark."

艾梅莉埃:但我们至今都没有发现「基里亚」留下的任何踪迹,不是因为他来无影去无踪,更不是恶灵作祟。

Emilie:But up until this point, we haven't been able to detect any trace of Kirya's activities. That's not because he was coming and going undetected, or because he's some kind of evil spirit.

艾梅莉埃:而是因为,他一直将自己伪装成了另一个人…

Emilie:But because he's been disguised as someone else this entire time.

夏姆:这…基里亚当年就只有十来岁,现在怎么说都没到四十岁吧!

Shyam:But... Kirya was only in his teens back then. He wouldn't even be forty years old by now!

夏姆:艾德加在这里住了这么多年,就算是易容,也不可能完全不露出马脚啊…?

Shyam:Edgar's lived here for so many years. Even if he changed his appearance, going that long without giving anything away... It would be impossible!

伊娜姆:——不、不好了!…艾德加先生,被人袭击了!

Innam:...B—Bad news, Sheriff! Mr. Edgar was attacked!

夏姆:——你说什么!

Shyam:What!?

伊娜姆:刚才突然有道黑影,从他的房间里一下子窜出来!浑身都是不妙的气息…

Innam:A dark, shadow-like figure just ran out of his room! It was giving off a really ominous aura...

伊娜姆:我们都还没来得及反应,黑影就消失了,快得像鬼魂…等我们往屋里看的时候,艾德加先生就已经不见了…!

Innam:But, before we could even react, the figure up and disappeared, like some sort of ghost or something... By the time we got a look inside the room, Mr. Edgar was gone!

伊娜姆:难道是基里亚…抓走了艾德加先生?

Innam:Do you think Kirya kidnapped him?

夏姆:你再好好想想!那道黑影…是不是艾德加?

Shyam:I need you to think very carefully about this... Are you certain that figure wasn't Edgar himself?

伊娜姆:这…艾德加先生还这么虚弱,怎么可能有那么快的速度…

Innam:Uh... I mean, Mr. Edgar was so frail... I don't see how he could've moved that fast...

艾梅莉埃:看来老师…是借用了不该用的力量。

Emilie:It would seem Master decided to tap into an ill-advised source of power.

柯莱:啊…以他现在的身体状态,这么做岂不是…

Collei:What? But, that's so dangerous with the condition he's in. It's...

旅行者:…自寻短见。

Traveler:...Suicide.

夏姆:这…他不是已经完成复仇了吗!

Shyam:But why... Why would he do that? He has already accomplished his revenge!

艾梅莉埃:不…如果他的复仇目标,是导致叶莲娜死亡的「所有人」…

Emilie:No... If his aim was to target "everyone" who had a hand in Yelena's death...

柯莱:如果他昨天故意留下席尔万…不只是因为仇恨,还是想从他口中确认姐姐寻死的真相…

Collei:If he left Sylvain alive yesterday, not out of a desire to see him suffer, but to confirm the truth about why Yelena chose to die...

艾梅莉埃:那他的「复仇目标」,就还剩下一个人!

Emilie:Then, there's still one target left!

最后更新于