黑染红绸 Shade Upon Red Silk

某日,你和派蒙行至大巴扎… One day, you and Paimon stop by the Grand Bazaar...

前往大巴扎 Go to the Grand Bazaar

派蒙:让我想想,按之前的计划,我们还需要买什么。

Paimon:Hmm, Paimon's trying to remember... what else did we put on our shopping list...?

派蒙:哦,好香的味道,是「兽米香香」!我们买一点吧!

Paimon:sniff Oh, what a mouthwatering smell! Paimon would know the aroma of Biryani anywhere! Let's go get some!

旅行者:应该不在计划内?

Traveler:That wasn't on our list, was it?

派蒙:那…那现在加上去。

Paimon:Uh, we can still add it to the list!

迪希雅:这不是旅行者和派蒙嘛,我们居然会在这里碰到。

Dehya:Well, if it isn't Traveler and Paimon. Wasn't expecting to see you here.

迪娜泽黛:你们好啊,好久不见了。

Dunyarzad:Hello there! It's been quite a while.

派蒙:欸?居然又是你们两个人的组合,迪希雅你不是已经回沙漠了嘛。

Paimon:Huh, so you two are still hanging out together! Dehya, didn't you say last time that you were gonna head back to the desert?

迪希雅:哈哈,只是贴身保镖的工作不做了而已,又不是闹翻了。我和迪娜泽黛还是很好的朋友啊。

Dehya:Haha, I said I was going to resign from being her bodyguard, not that our friendship was over. We're still the best of friends.

迪希雅:呼玛伊家也还会招工,报酬优厚,我和兄弟们自然没有拒绝的理由。

Dehya:The Homayanis also still post jobs from time to time. Their pay is always generous, so me and the other mercs never pass them up.

迪娜泽黛:这几天她接了我家的工作,我就让她直接在家里住下了。

Dunyarzad:I told Dehya to just stay at our place when she took one of those jobs a few days ago.

迪娜泽黛:父亲和母亲都很开心,说之前迪希雅不在,就像家里少了个人似的。

Dunyarzad:My parents were delighted. They even said that it always felt like we were missing someone whenever Dehya wasn't around.

迪希雅:他们太夸张了,总是那么热情…

Dehya:Pff, that sounds like something they would say alright. They are always so welcoming...

迪希雅:我工作已经完成了,本来打算买点东西就回团里,老爷却硬要再留我一天。

Dehya:Anyway, the job is already taken care of, so I was gonna head back to the brigade as soon as I finished a little shopping. But the master kept insisting and I ended up staying for another day.

迪娜泽黛:多待两三天也没什么关系呀,我父亲还没来得及给你做他的拿手菜呢。

Dunyarzad:You can stay for as many days as you want, Dehya. Father hasn't even gotten around to treating you to his best dishes yet.

迪希雅:你知道我安静不下来,小姐。没关系的,下次还有机会啊。

Dehya:Heh, you know I'm not the kind of person to stay put in one place like that, my lady. Don't worry though — there'll always be next time.

派蒙:真佩服你,听到「拿手菜」三个字也毫不动摇。

Paimon:But she said they'll treat you to the "best dishes"... Paimon can't believe you can still refuse that!

迪娜泽黛:啊,对了,之前你说下次再带我去沙漠,要不然就今天出发吧?

Dunyarzad:Ah, but wait, didn't you say last time that you would take me on a trip to the desert? Why don't you just take me with you today when you leave?

迪娜泽黛:还有好多地方我没看过呢。

Dunyarzad:There are so many places I still haven't visited yet.

迪希雅:不好意思,这次还不行,我们团还有些事要处理,最近沙漠那边也不太平。

Dehya:I'm sorry, my lady, but no can do. There are still a few things I need to take care of back at the brigade. Besides, the desert hasn't exactly been the most peaceful place lately.

迪娜泽黛:你都拖了多久了,上次也是,上上次也是。

Dunyarzad:Oh, come on, not this again! That's also what you said last time, and the time before that.

迪希雅:抱歉,抱歉,再给我点时间,我好好地帮你安排一下。

Dehya:I know, I'm sorry! Just give me some more time, and I promise I'll plan the best trip ever for you.

迪娜泽黛:好吧,知道了。其实我不是在任性地提要求,而是…某种直觉之类的东西吧。

Dunyarzad:Alright, fine. To be perfectly honest, it's not that I wanted to go, it's more like... I feel like something is off about you lately.

迪娜泽黛:这次从你到我们家开始,我就觉得你行色匆匆,心神不宁的。

Dunyarzad:Ever since you first set foot on the estate a few days ago, you've been acting anxious and even paranoid.

迪娜泽黛:是不是你遇到了什么棘手的事,才把我们的约定一拖再拖?

Dunyarzad:Have you been delaying our trip because you've run into some kind of trouble?

迪希雅:没有啦,你想多了。

Dehya:Nah, are you kidding? You're worrying too much.

迪娜泽黛:那你能保证吗?朋友之间不应该互相欺骗,只要你点头,我就不再追问了。

Dunyarzad:Would you swear on that? Friends shouldn't lie to each other, you know. I won't pry any further if you're willing to swear on what you just said.

迪娜泽黛:但如果真有什么事,你大可和我说实话,我会想办法帮你。

Dunyarzad:But if something really is bothering you, then just tell me. You know I'll help you however I can.

迪希雅:……

Dehya:...

派蒙:是不是被迪娜泽黛说中了啊?

Paimon:Oh, looks like Dunyarzad was on to something.

迪希雅:唉,小姐你真是太难缠了,什么事都瞒不过你。

Dehya:sigh You're too perceptive, my lady. Seems I can't hide anything from you.

迪希雅:我本来觉得佣兵圈子里的事,小姐你没必要知道,知道了也只有坏处。

Dehya:I just thought that nothing good could come out of telling you about the messy happenings of mercenaries. Knowing too much only leads to more trouble.

迪希雅:那是个弱肉强食,趋利避害的世界,和这边太不一样了。

Dehya:Mercenary life is a dog-eat-dog world where Mora reigns supreme. Everything operates on a completely different set of rules.

迪娜泽黛:可还是那句话,我们是好朋友,不了解你的顾虑,我又要怎么支持和帮助你呢?

Dunyarzad:That doesn't change anything about what I just said, though. We're still friends, and I can only support you if I understand what's bothering you.

迪希雅:小姐…你也没必要这么固执啊。

Dehya:My lady... sigh You're not gonna stop until you drag it out of me, are ya...

迪希雅:好吧,实在拗不过你。我们换个地方吧,这里不太合适。

Dehya:Alright, I'll share what I know. Let's go somewhere else first, this isn't exactly the best place for a discussion.

你们换了个说话的地方。

You go talk somewhere else.

迪希雅:就在这里吧,尽量不要引人注目。

Dehya:Okay, let's talk here. Just try not to draw any extra attention.

迪希雅:镀金旅团人数众多,组成复杂,其中有很多像我一样的佣兵,四处寻找工作,赚取摩拉。

Dehya:As you may already know, the Eremites have both a lot of mercenaries and a complex organizational structure. Many mercs are no different than me, just going around looking for jobs to earn some Mora.

迪希雅:我的团名叫「炽光猎兽」,规模不大,但团里接纳的都是有血性,讲义气的好人。

Dehya:My brigade is called the "Blazing Beasts." We're not a large group, but every member is loyal and brave.

迪希雅:但还有另一种旅团,为了摩拉可以放弃所有的道德底线。其中最臭名昭著的,名叫「神王之遗」。

Dehya:However, not all Eremite brigades are like mine. Some are willing to cross all kinds of lines for the sake of Mora. The most notorious is a faction known as "Deshret's Relics."

派蒙:神…王?对镀金旅团的人来说,又是神,又是王的话…

Paimon:Deshret's Relics? Judging from the name, they must really look up to...

【选项1】

旅行者:就是赤王吧。

Traveler: King Deshret.

【选项2】

旅行者:阿赫玛尔。

Traveler: Al-Ahmar.

迪希雅:没错,我听说你们曾经和「阿赫玛尔之眼」打过交道,他们就是「神王之遗」的附属团之一。

Dehya:Yep, you got it. I've heard that you've already crossed paths with Ayn Al-Ahmar? They're one of the groups under the Relics' banner.

派蒙:哦,是那个卖神明罐装知识的团!确实感觉不像好人…

Paimon:Oh, you mean the group that tried to sell us the Divine Knowledge Capsule! Yeah, they weren't friendly at all...

迪希雅:「神王之遗」由诸多类似的团组合而成,再由总部从上而下统一管理。

Dehya:Deshret's Relics is composed of many smaller brigades like Ayn Al-Ahmar. The Relics' headquarters issues orders to all brigades under its control.

迪希雅:本来平时我对他们都避之不及,但这次兴风作浪的那个团,名叫「阿赫玛尔之须」。

Dehya:On any other day, I would want nothing to do with them. Unfortunately though, the brigade that's stirring up trouble now is none other than Dakan Al-Ahmar.

派蒙:…须?

Paimon:Dakan...?

迪希雅:就是胡须啦,大概吧。名字很蠢我知道,以前我就很嫌弃。

Dehya:I think it means "beard" or something. Believe me, it's a really stupid name... I've found it insufferable for years.

迪希雅:但重点在于——这是库塞拉,我父亲的团。

Dehya:Anyway, the real issue is that Dakan Al-Ahmar is led by my father, Kusayla.

派蒙:欸?!

Paimon:Say what now!?

迪娜泽黛:我有点理解你的难言之隐了…不过他们到底做了什么?

Dunyarzad:I think I'm starting to understand your anxiety now... but what did they do?

迪希雅:细节我还是不描述了,小姐。总之就是大量的暴力事件,应该有上百起吧。

Dehya:I won't go into details, my lady, but they've been involved in a lot of violent incidents. We're talking hundreds.

派蒙:这么多?!

Paimon:...Hundreds!?

迪希雅:嗯,现场往往会非常惨烈,他们会把钱财洗劫一空,然后再灭口。

Dehya:Yep. The scenes tend to be quite gruesome, too. They strip the victims of all their valuables before murdering them.

迪希雅:受害者不只是商队和普通人,还包括了其他的佣兵团。

Dehya:Not only have they targeted merchant caravans and ordinary citizens, but other mercenary brigades as well.

迪娜泽黛:这已经敌我不分了,就算再没底线也…

Dunyarzad:...That's beyond terrible. They won't even spare their own kind.

迪希雅:我不知道「神王之遗」内部对这件事是什么态度,但近几年他们越来越猖獗。

Dehya:I don't know how Deshret's Relics sees it, all I do know is that Dakan Al-Ahmar has become more and more aggressive over the last few years.

迪希雅:如果我再坐视不管的话,我现在的团,还有阿如村的人,不知道什么时候也会被选为目标。

Dehya:If I don't do something about them, then even my brigade or the people of Aaru Village could become their next target.

迪希雅:唉,那家伙这几年到底在想什么啊。

Dehya:sigh I just wish I knew what's driven him to do this...

派蒙:你的父亲,原来是这么可怕的人吗?

Paimon:Yeah, how can your father do such terrible things?

迪希雅:人都是会变的,以前的他在我印象里,虽然没什么出息,但做事还有底线。

Dehya:I dunno, people change. He's always been pretty pathetic, but at least in the past, there were still a few lines that he wouldn't cross.

派蒙:这评价好像也不高啊…

Paimon:That's setting the bar pretty low...

迪希雅:唉,不然我怎么会离开「阿赫玛尔之须」,和他一刀两断呢?

Dehya:I mean, if he was even remotely decent, then why would I have to leave the brigade and cut all ties with him?

迪希雅:他大大咧咧的,特别吵闹,性子也很随便。成天不干正事不说,总是酗酒,还很好色。

Dehya:He was loud and foolish, with no real sense of purpose. Instead of doing anything useful, he spent most of his time drinking and chasing after women.

迪希雅:团员们也会跟他一起折腾,经常一闹就是一整晚…

Dehya:Of course, the other brigade members were just like him. Their ruckus would go on night after night...

派蒙:哇,就像噩梦一样。

Paimon:Sounds like a nightmare...

迪娜泽黛:那你的母亲呢,没有阻止他们吗?

Dunyarzad:What about your mother? Did she ever step in to stop them?

迪希雅:…很遗憾,我不知道我的母亲是谁。

Dehya:...Unfortunately, I never knew my mother.

迪娜泽黛:啊,对不起,迪希雅,我不是故意的。

Dunyarzad:Ah... I'm sorry, Dehya. I didn't know...

迪希雅:没事啦,小姐,很多佣兵都这样。我不是说我父亲很好色吗?我就是这么生下来的。

Dehya:It's alright, my lady. That's pretty common in mercenary circles. Didn't I mention that my father was chasing after women? I was the result of one of those encounters with some random person.

迪希雅:他说他也搞不清楚我母亲是谁,母亲她也从来没有来看过我。

Dehya:He told me that he wasn't sure who my mother was, and in any case, she never came to see me.

迪希雅:他虽然总说「只要有爸爸在就够了」,但基本上所有事他都丢给团员去做,只给我讲讲故事。

Dehya:He'd say, "You'll be fine as long as you remember to stick with Dad," but even then, he left most of the parenting to the brigade. The one thing I do remember is that he used to tell me stories.

迪希雅:关键是他的品味又很差劲,会的故事没几个,还都是老掉牙过时的那种。

Dehya:But the problem was that he had terrible taste. He only knew a few stories, and even those tended to be pretty stale...

迪希雅:沙城的勇者战胜了林中的巨龙,佣兵克服万难终于救出了叛军手中的公主什么的。

Dehya:They were tales of desert warriors defeating dragons in the forest, or stories of mercenaries rescuing princesses from rebel armies.

派蒙:都是很标准的童话啊。

Paimon:Sounds like your typical fairy tales...

迪希雅:嗯,听一两次可能还比较新鲜,十几二十次之后怎么都腻了。

Dehya:More or less, yeah. They were interesting maybe the first or second time around, but after about 20 repeats, they started to get a little dull...

迪希雅:但他完全不觉得腻,反而越来越投入,还把团里的兄弟们叫来一起表演。

Dehya:He seemed to think those stories were the best things ever, though. He was so into 'em that he'd call the whole brigade over and make them perform the whole thing as a play.

迪希雅:给我准备的玩具,也全都是故事里的道具,盔甲,盾牌,玩具剑什么的。

Dehya:Even the toys he gave me would all be story props... I'd get helmets, shields, and toy swords.

迪希雅:后来我才有点明白,根本不是讲给我听,是他自己喜欢这么玩…

Dehya:It was only much later when I realized that the shows were more for him than they ever were for me.

派蒙:哇,这个人…好奇怪。

Paimon:...What an interesting guy.

旅行者:但感觉本质并不坏?

Traveler:But it doesn't sound like he had all bad intentions?

迪希雅:嗯,小时候我觉得他很幼稚,但这最多只能让我无奈,还称不上是厌恶。

Dehya:Yeah, I've always found him pretty childish, but that was something I could just shrug off. I had no reason to despise him...

迪希雅:——长大了之后,我偶然得知了「神王之遗」的所作所为。

Dehya:...Until I grew up, and learned the true face of Deshret's Relics for myself.

迪希雅:掳掠,威胁,暴力,欺诈,这些邪恶的行为在组织里竟然都是吹嘘的资本。

Dehya:Looting, blackmail, violence, and fraud... They not only accepted such heinous acts, they would even openly boast about them.

迪希雅:他,还有团里的人,根本就不是什么英雄,而是故事里应该被打倒的反派。

Dehya:No one in the brigade was any kind of hero, instead, my father and his cronies were more like the bad guys that needed to be taken down.

迪希雅:他们不会以为不让我看见,我就永远不知道吧?

Dehya:Did they really think that as long as they didn't do any of that stuff right in front of me, I would never know?

迪娜泽黛:我好像能明白你的心情。现实让你感受到了落差…

Dunyarzad:I think I can understand your feelings. The difference between perception and reality must have hit hard...

迪希雅:嗯,不过没关系啦,小姐,都是过去的事了。我和他大吵一架之后就离开了,再也没回去过。

Dehya:Yeah, but don't worry, my lady, it's all water under the bridge to me now. I had a huge argument with my father, and left that place behind for good.

迪希雅:这次我要介入调查,也不是对他有什么多余的感情,只是想保护我身边的人。

Dehya:I'm not investigating them due to any bitter feelings I still have towards my father. I just want to protect those that are close to me.

【选项1】

旅行者:所以问题就在于…

Traveler: You just want to find out...

【选项2】

旅行者:为什么他们突然开始大干坏事。

Traveler: Why they suddenly started causing so much more trouble.

迪希雅:是的,我的兄弟们正在收集各路情报。绝大多数的报告都是暴力事件,此外还涉及非法贸易。

Dehya:Yeah, I told the boys to gather as much information as they could. Most of the reports concern violent incidents, but there's also some talk of smuggling.

迪娜泽黛:我懂了…但这肯定会很危险吧?

Dunyarzad:I see... But isn't this investigation incredibly dangerous?

迪希雅:嗯,但佣兵的一生就是不断地和危险博弈,我很享受这样的生活方式。

Dehya:It is, but every mercenary lives life on the edge. It's a lifestyle that I enjoy.

迪娜泽黛:这对关心你的人来说,是一种很沉重的负担啊。

Dunyarzad:That may be true, but it'll be impossible for those who care about you not to worry.

迪希雅:所以说,才没打算告诉你啊,小姐…

Dehya:Well... now you get why I didn't want to share any of this with you.

派蒙:怎、怎么办?两个人的想法都有道理。

Paimon:What should we do? They both have valid concerns...

旅行者:我跟迪希雅一起去吧。

Traveler:I'll go back to the desert with Dehya.

迪希雅:欸?没必要把你卷进来吧。

Dehya:Huh? But there's no need for you to get caught up in this mess, too.

派蒙:他/她很厉害的哦,迪娜泽黛,这种事如果他/她和迪希雅联手,肯定「哐当」一下就解决了。

Paimon:Well, he/she's super tough, so if he/she went to the desert with you, then Paimon bets the problem would be solved in no time!

迪娜泽黛:这…好吧,有他/她在,我确实会放心一些。

Dunyarzad:Hmm... I'm inclined to agree. I'd feel a lot more at ease if you took him/her along to help.

【选项1】

旅行者:放心好了。

Traveler: You can count on me!

【选项2】

旅行者:我…我尽量。

Traveler: I'll do my best.

迪娜泽黛:那我在城里等你们的消息,你们一定要安然无恙。

Dunyarzad:I'll wait for news from you in the city until then. Please, stay safe.

迪希雅:谢谢你,小姐,能这么关心我。

Dehya:I'm honored that you care so much for me, my lady.

迪希雅:那走吧,先去喀万驿见见「炽光猎兽」,我的兄弟们。

Dehya:Alright, then let's get moving. Our first stop will be Caravan Ribat, where we can catch up a bit with my fellow mercs.

前往喀万驿了解情况 Go to Caravan Ribat to learn more about the situation

哈伦:嘿,迪希雅,你回来了啊。这两位是你的朋友吗?

Harun:Hey, Dehya, you're back! Are these two friends of yours?

【选项1】

旅行者:你好,幸会。

Traveler: It's a pleasure to meet you.

哈伦:哈哈,你好你好,随意点就好,我们没什么讲究。

Harun:Hahaha, likewise. There's no need to be so formal with us. We're a pretty casual crew.

【选项2】

旅行者:是过命的交情。

Traveler: I'd trust Dehya with my life.

哈伦:哦?那和我们一样了,哈哈。

Harun:Oh? So you've already become like one of us then, haha. That's good to know.

哈伦:既然有新人在,「阿赫玛尔之须」的事我简单讲讲吧。

Harun:Anyway, since we've got newcomers, let me fill you in on what Dakan Al-Ahmar's been up to lately.

哈伦:他们的路子很野,直接把搞钱的目标放在了自己人身上。

Harun:They've become extremely aggressive. Apparently even their own now have become acceptable targets.

哈伦:不仅是一般的佣兵团,就连同属「神王之遗」的团都会被他们袭击。

Harun:They even attack other Relics brigades just the same as any other mercenary brigade.

迪希雅:就算是凶猛残暴的野兽,也会保护自己的骨肉和族群,但他们根本不管不顾。

Dehya:Even the most ferocious beasts still protect their own. It sounds like they've thrown that straight to the wind.

哈伦:是的。从佣兵的手上抢了财物,他们会交给别的团或者黑市商人去转卖。

Harun:That's right. Once they've collected enough loot off the other mercenaries, they sell it off to a different brigade, or turn to merchants on the black market.

哈伦:一部分摩拉直接换成食物和武器,马上投入下一场暴力行动中。

Harun:A portion of their profits is immediately exchanged for more food and weaponry to be used in their next violent operation.

派蒙:太过分了吧…

Paimon:That's terrible...

哈伦:是啊,这也让我们好奇,他们如此渴望摩拉的原因是什么。

Harun:Yeah, and it really makes you wonder why they're so desperate for Mora.

哈伦:前两天我和希沙姆去跟踪,还伪装成商人和他们交易,果然有不得了的发现。

Harun:A few days ago, Hisham and I trailed them for a while, and even disguised ourselves as merchants to conduct trade with them. We were able to learn a few things from the exchange.

哈伦:——与其说是「夺财」,不如说是「内斗」。

Harun:Rather than saying they're out to plunder and hoard Mora, it'd probably be more accurate to say that they're experiencing an internal power struggle.

迪希雅:等等,「内斗」?

Dehya:Wait, a power struggle?

哈伦:嗯,因为在受害者中,「神王之遗」附属团的占比特别高。

Harun:You heard me right. The vast majority of their victims are mercenaries from the other brigades of Deshret's Relics.

哈伦:如果只是为了摩拉,对方应该是谁都行,不会表现出像这样的目的性。但如果解读成内斗,就能说通了。

Harun:If their only goal was Mora, they could have gone after anybody. The targeted nature of their attacks points to a power struggle between the different brigades within the Relics, that's the only plausible explanation we have.

哈伦:不过可惜的是,对方的口风很紧,我们没能拿到更进一步的情报。

Harun:Unfortunately, we weren't able to find out anything more specific. It seems they're also trying to keep things under wraps.

哈伦:只是听说「阿赫玛尔之须」活跃的这几年,「神王之遗」一直在被削弱。

Harun:Oh, one last thing we discovered was that over the past few years, as Dakan Al-Ahmar became more and more active, Deshret's Relics as a whole became a lot weaker.

【选项1】

旅行者:他们能有这么大本事…?

Traveler: They were able to cause so much damage...?

【选项2】

旅行者:好像更不理解了。

Traveler: That somehow makes things even more confusing.

迪希雅:确实很奇怪,接下来交给我们继续调查吧。

Dehya:Sounds mighty strange to me, too. Harun, you can leave the rest of the investigation to us.

迪希雅:但我没想到我不在的这几天,你们就直接跑去套情报,这是不是太危险了?

Dehya:Gotta say though, I didn't expect you to go on a whole undercover mission during the few days I was gone. Sounds like you were really putting your necks on the line, no?

哈伦:哎,这有什么,那是你老爹的团啊,我们比你还着急。

Harun:Nah, it was nothin'. We're just as concerned about the situation as you are. Dakan Al-Ahmar is your father's crew, after all.

希沙姆:是啊,再说了,你做的危险事可多了去了,我们这算什么。

Hisham:Haha, what he said. Besides, Dehya, haven't you done more dangerous things than all of us combined? What we did is nothing compared to your experiences.

哈拉夫:他们去交易的时候,我去确认了一下遇难者的营地。

Khalaf:Yeah! And while they went to talk with Dakan Al-Ahmar, I took a look at the last camp they attacked.

哈拉夫:没有幸存者,活下来的人都跑了,营地里什么值钱的东西都没剩下。

Khalaf:Any survivors of the attack were already long gone. There was nothing of value left in the camp.

迪希雅:希沙姆和哈拉夫,你们也来了啊。

Dehya:Ah, Hisham and Khalaf, you're here too.

希沙姆:看见你回来,我俩马上就过来了。

Hisham:We rushed over as soon as we saw you come into Caravan Ribat.

希沙姆:这里的新朋友看上去有点稚嫩,但我一下子就感觉到他/她身上有种不寻常的气场。

Hisham:Although this new friend of yours looks a little green behind the ears, I'm sensing a special vibe from him/her.

希沙姆:你有了厉害的帮手,我们也放心。

Hisham:Now that we know you'll have a capable partner with you, we can also rest easy.

派蒙:那我呢,那我呢?

Paimon:Hey, what about Paimon? Feel anything special?

希沙姆:呃,你、你也要一起去啊?

Hisham:Oh, uh... You're also planning to tag along with them?

派蒙:当然了!我是他/她最重要的向导,他/她不管去哪儿我都会跟着!

Paimon:Of course! Paimon is the Traveler's most important guide. Wherever he/she goes, Paimon will follow!

希沙姆:那…那迪希雅你最好照顾她一下。

Hisham:Oh, in that case... then you'd better take care of her too, Dehya.

派蒙:你是看不起我吗!

Paimon:Ugh, don't underestimate Paimon!

迪希雅:哈哈哈,别看她这个样子,她曾经也去过很多危险的地方,最后都安然无恙。

Dehya:Hahaha, don't worry about her. She may look tiny and helpless, but she's been through just as many battles as the Traveler here.

迪希雅:就算都是偶然,所有偶然叠加起来,也可以说很有本事了。

Dehya:Even if she had only survived on sheer luck, then that alone would still make her quite formidable.

希沙姆:原来如此,是我以貌取人了,哈哈。

Hisham:Hah, I had no idea... I guess I shouldn't judge by appearances, haha.

哈拉夫:哦对了,迪希雅,等你有空了去和副团长说说你的日程安排吧。

Khalaf:Oh, one other thing, Dehya. When you're free, why don't you update the deputy about your upcoming schedule?

哈拉夫:前两天我们招新,大家都是冲「炽鬃之狮」的名头来的,结果你正好不在,只有一群臭男人。

Khalaf:We held another recruitment event a few days ago, but everyone only came to see the Flame-Mane. You weren't around at the time, so people were pretty disappointed to only find our crew of rough, unkempt guys.

哈拉夫:副团长忙里忙外,最后效果却很差,没几个人留下来,他可伤心了。

Khalaf:The deputy put a lot of effort into the event, but it was basically for nothing... only a few people chose to stay, and that really got to him.

迪希雅:抱歉抱歉,到时候我给他带两瓶好酒,之前走得比较急,专门回来一趟不太顺路。

Dehya:Ah, sorry to hear that. I'll be sure to bring him some great liquor next time... I left in a hurry, and I couldn't make it back in time for the event.

希沙姆:不过,他们的选择也没错啊。要是迪希雅不在,这里确实没什么特别的吸引力。

Hisham:Gotta admit, I can understand their disappointment, though. You're our brigade's main selling point, after all.

希沙姆:要是副团长能想想办法,再招几个大帅哥或者大美人进来就好了。

Hisham:Now, if only the deputy could figure out a way to bring a few more smokin' hot members into our ranks...

迪希雅:得了吧,之前我邀请了两个女佣兵来团里,你们一个个像冬瓜一样坐在那儿,气都不会喘了。

Dehya:Hah, keep dreaming. Remember the last time I invited a couple gals into the brigade? You all just froze up with your mouths gaping, like a bunch o' scarecrows.

迪希雅:那种沉默很诡异的啊,本来她们都打算加入的,一顿饭之后就被吓跑了。

Dehya:The awkward silence and weird expressions left quite the impression on 'em. They were originally interested in joining us, but after that, they both told me they were too uncomfortable to stick around.

希沙姆:那、那种事别再提了啊。

Hisham:Hey, didn't we agree to never bring that up again!?

哈拉夫:还有这种事?我怎么不知道?

Khalaf:Huh? Wait, are you serious? Why've I never heard about this?

哈伦:你当时不在吧。

Harun:I don't think you were a part of the brigade yet.

哈拉夫:我不在吗?我错过了百年一遇的大好事?然后你们还不告诉我?

Khalaf:Are you kidding me!? I missed a once-in-a-lifetime moment like that, and you weren't even gonna tell me!?

哈伦:哎哎哎,行了行了,等会儿再给你讲,你别闹。

Harun:Alright, alright! We can tell you about it later. Now's not the time.

哈拉夫:不是,你可别想应付过去啊。希沙姆,还有你,赶紧过来,讲清楚。

Khalaf:Hey, don't you try to change the subject! You and Hisham get your butts over here and tell me everything right now.

派蒙:你们…一直都这样吗?

Paimon:Uh, are they... always like this?

迪希雅:哈哈,是的。

Dehya:Haha, more or less.

迪希雅:佣兵之间没那么多弯弯绕绕的规矩,一般都是想到什么就说什么,特别随意。

Dehya:There aren't many rules or graces when it comes to mercenaries. We're used to just speaking our minds.

迪希雅:要是对方惹你生气,那就骂回去,如果不解气,还可以直接动手。

Dehya:If someone starts getting under your skin, you just yell right back at 'em. If that doesn't put an end to it... eh, then you just challenge 'em to a fight.

迪希雅:但大家也不会往心里去,很快就过去了,这总比把意见憋在心里,永远不沟通好吧?

Dehya:But we also don't tend to take many things too seriously. Being direct and getting it all out of your system as soon as things come up is better than keeping everything bottled up and never talking about it.

迪希雅:所以跟他们说话我也不会留情,该笑就笑,该骂就骂,挺过瘾的,在呼玛伊家可不能这样。

Dehya:That's also why I never spare their feelings when I talk to them. If I wanna laugh, I'll laugh. If I'm angry, then I'll unload on 'em. It's hard to stop once you get used to it, though I can never do that when I'm with the Homayanis.

迪希雅:喂,你们几个等会儿再吵,先把情报给我。

Dehya:Hey, knuckleheads. Can you at least tell me the rest of the intel before you go back to your bickering?

哈伦:听见没,哈拉夫,先干正事。我绘制了一张路线图,你们在这里就能拦下帮他们销赃的商队。

Harun:Yeah, you hear her, Khalaf? Told ya we gotta focus on the investigation first. Ahem, I drew up a map — right here's the spot — there you'll find the merchant caravan responsible for getting rid of Dakan Al-Ahmar's looted goods.

哈伦:先藏起来,等到晚上,保证人赃俱获。

Harun:All you gotta do is wait and ambush them in the evening. They'll have no idea what hit 'em.

迪希雅:好的,谢谢你们,顺便帮我和其他人问声好。

Dehya:Perfect, thanks for that. Be sure to pass my regards to everyone else in the brigade as well.

哈伦:放心吧,你也要小心哦。

Harun:Will do. You stay safe, Dehya.

前去蹲守商路,等待时机 Watch over the trade route and wait for your moment

迪希雅:看样子就在这里,我们先藏起来,等待时机。

Dehya:This should be the place. Let's find a spot to hide and bide our time.

迪希雅:估计届时难免会有冲突,我们都要小心一点。

Dehya:It's gonna come down to a fight one way or another, so let's all be careful.

派蒙:放心啦,他/她很能打的。

Paimon:No need to worry! He/She knows his/her way around a fight.

迪希雅:哈哈哈,我当然不担心这个。我说「小心」的意思,是下手轻一点,还得了解情报呢。

Dehya:Haha, I'm not worried about that! What I meant is that we probably shouldn't go too hard on the enemy. After all, we still need to get information out of them.

迪希雅:他们好像来了,准备好了吧。

Dehya:Ah, here they come! You ready?

迪希雅:速战速决,别给他们反应的时间。

Dehya:Let's not give them a chance to react and end this quickly.

拦截商队,寻找线索 Intercept the caravan and search for clues

与萨塔尔交谈 Talk to Sattar

萨塔尔:可…可恶。

Sattar:A—Argh!

萨塔尔:你、你是?「炽鬃之狮」?!

Sattar:Y—You're... the Flame-Mane!

迪希雅:看来不用多费口舌了,快交代吧,你们和「阿赫玛尔之须」是什么关系,他们要干什么?

Dehya:Good, that saves me an introduction. Alright, time for a little talk. Are you buddies with Dakan Al-Ahmar now? Tell me, what're they after?

萨塔尔:哼,佣兵拿钱办事。保护雇佣者的情报是最基本的原则,你觉得我会说?

Sattar:Hmph... You know the code of being a mercenary just like everyone else. The first rule is to never divulge key information about our employer. What makes you think I'd talk?

迪希雅:你这种话唬外行人或许还有用,说到底这不就是为了捍卫你赚摩拉的信誉。

Dehya:Heh, that might have worked on an amateur, but I know you're just looking to protect your reputation.

迪希雅:但做生意还需要很多其他的东西,比如你的手,你的腿,你的眼睛。

Dehya:Think about it, though. What's your reputation worth if you won't have the other tools you need to succeed in this line of work? Tools like, I dunno... your limbs, or eyes?

迪希雅:我给你五秒,仔细考虑一下,雇佣者的情报是不是真的这么重要。

Dehya:You've got five seconds. You might want to think twice about how much your employer's information is worth to you.

派蒙:喂、喂…

Paimon:Wh—Whoa!

【选项1】

旅行者:没事。

Traveler: It's alright, Paimon.

【选项2】

旅行者:她会有分寸。

Traveler: She knows what she's doing.

迪希雅:我没跟你开玩笑,我很明白轻重,怎么做才最能让人痛苦。

Dehya:I'm not joking around. We can do this the easy way, or the painful way.

迪希雅:你还有最后两秒。

Dehya:Two seconds...

萨塔尔:哼,不劳你动手…!

Sattar:I'll save you the trouble... Hmph!

迪希雅:喂?!你疯了吧!

Dehya:Huh!? Are you crazy!?

迪希雅:他咬了自己的舌头!快,找找货物里面有没有药品!

Dehya:He tried to bite off his own tongue! Quick, search the area for any first aid supplies!

:迪希雅紧急处理之后,萨塔尔嘴里的鲜血止住了。

:With Dehya's emergency treatment, the bleeding in Sattar's mouth is brought under control...

迪希雅:唉,真是没想到。幸好舌头受伤不重,他是痛晕过去的。

Dehya:Ugh, I definitely didn't expect him to go that far. Thankfully, the wound wasn't too deep, and he just passed out from the pain.

派蒙:他怎么会做这种事…

Paimon:But why would he be so extreme...?

迪希雅:我本来只是想和他斗斗狠,还以为和某些佣兵一样,不花力气就能撬开他的嘴。

Dehya:I just wanted to test his mettle. You can get a lot of mercenaries to talk just by threatening them.

迪希雅:没想到即便选这么痛苦的方式,他也不愿意告诉我们情报。

Dehya:I didn't expect him to be willing to go through so much pain just to deny us some intel.

派蒙:现在怎么办,他已经晕过去了…虽然能等他醒过来,但…还是不要继续了吧。

Paimon:Well, he's out cold for now... We could wait for him to wake up, but maybe it's not a good idea to interrogate him any further... What should we do?

迪希雅:嗯,放心好了,像他这样再问一次也是浪费时间,还可能逼他继续伤害自己。

Dehya:Yeah, don't worry about it. It'll be a waste of time to interrogate him again after that. He might just hurt himself again if we start asking.

迪希雅:这里有这么多货物,我们从这里着手查查看吧。

Dehya:There are lots of goods around here. Let's search the area, maybe we'll be able to find something.

迪希雅:——我很抱歉。

Dehya:...I'm really sorry.

在货物里寻找线索 Look for clues among the goods

派蒙:我们找到一张纸,上面写了好多名字,这是不是用来记录的东西?

Paimon:We found a piece of paper with a bunch of names on it! Maybe it's a record of something?

迪希雅:给我看看。既然是商队,记录账务必不可少。

Dehya:Lemme take a look. If this really is a merchant caravan, they should have a record of their transactions.

迪希雅:嗯…果然没错,「阿赫玛尔之须」,库塞拉,伊德里西,巴沙尔,提克里蒂…

Dehya:Hmm... Yep, I see an entry for Dakan Al-Ahmar right here. Kusayla, Idrisi, Bashar, and Tikriti...

迪希雅:全都是熟悉的名字,他们在贸易中拿到了充足的食物,武器,还有药物,之前还有罐装知识。

Dehya:All familiar names. Dakan Al-Ahmar has been trading for a hefty supply of food, weapons, and medicine. It seems that in the past, they used to receive some Canned Knowledge as well.

迪希雅:这个商队只是物资转运的其中一环,他们把赃物带去雨林换成钱,再把钱交到指定的人那里。

Dehya:This caravan is just one link in their logistics chain. Once in the rainforest, the caravan will exchange the looted goods for Mora, and the funds will then be passed to a specific person.

迪希雅:指定人为他们送来物资,他们再带回来,给「阿赫玛尔之须」的人…

Dehya:That person will then pack the caravan full of necessary goods, which will then be brought right back to Dakan Al-Ahmar...

迪希雅:…奇怪了,为什么最后送物资这里,没有记录金额?

Dehya:...Wait. Why is there no Mora value recorded for the final transaction?

派蒙:没有金额?

Paimon:Hmm? No value?

迪希雅:是啊,之前的每一笔交易,金额都很清楚,但最后的物资,只有「送抵」这样的简单记号。

Dehya:Yeah. Every transaction before the last one was marked with an exact amount of Mora. But the final one, where they paid for everything to be brought back to the desert... was simply marked as "delivered."

旅行者:可能和转交赃物的那笔钱抵销了?

Traveler:Maybe the Mora amounts just happened to cancel each other out?

迪希雅:有点道理,可能是吧,但赃物能卖多少钱也不知道,他们做生意这么不在意零头吗?

Dehya:Hmm, perhaps, but they couldn't have known how much they would make off selling the loot. Do they not care about profit margins at all?

迪希雅:算了,接下来是物资的来源记录了,应该都是从雨林那边来的吧,有好多好多。

Dehya:Anyway, the next part's the records of the goods themselves. There are a lot of entries... everything was probably sourced from the rainforest.

迪希雅:啊…

Dehya:Huh!?

派蒙:怎么了?

Paimon:What's wrong?

迪希雅:沙扎曼·呼玛伊…

Dehya:Shahzaman Homayani...

派蒙:呼玛伊?迪娜泽黛家的那个呼玛伊?!

Paimon:Homayani!? You mean Dunyarzad's family?

派蒙:有、有没有可能是重名呢?

Paimon:Uhh, c—could it just be another family with the same last name?

迪希雅:总不能姓和名都重合吧,沙扎曼,就是迪娜泽黛的父亲,呼玛伊家的老爷。

Dehya:I'd be surprised to find someone with the exact same first and last name. Shahzaman Homayani is Dunyarzad's father, and the head of the Homayani family.

迪希雅:这到底是…怎么回事…

Dehya:Just what the heck is going on here...

【选项1】

旅行者:冷静点,迪希雅。

Traveler: Calm down, Dehya.

【选项2】

旅行者:我们先好好分析一下。

Traveler: Let's analyze the situation first.

迪希雅:抱歉,你说得对,我先缓一缓,先把信息整理清楚。

Dehya:I'm sorry... You're right. I'll consider what we've found, and not jump to conclusions just yet.

迪希雅:根据纸条上的内容可以确定的是,呼玛伊家为「阿赫玛尔之须」提供了物资。

Dehya:But what this piece of paper confirms is that the Homayani family has been providing goods to Dakan Al-Ahmar.

派蒙:说不定只是正常的交易,呼玛伊家不知情呢?

Paimon:What if the Homayanis have been kept in the dark, and don't know they've been trading with Dakan Al-Ahmar?

迪希雅:也有这种可能,但如果只是正常的交易,为什么这个商队要专门向指定的人购买呢?

Dehya:That's a possibility, but if that was the case, why has this caravan specifically named Shahzaman as their person of contact?

迪希雅:直接在喀万驿或者奥摩斯港,就能够购入这些东西。

Dehya:They could have just as easily bought goods such as food and medicine directly from Caravan Ribat or Port Ormos.

【选项1】

旅行者:如果知情的话…

Traveler: If Shahzaman was actually aware of this...

【选项2】

旅行者:就很可能是一种「资助」吧。

Traveler: Then perhaps he's been supplying the brigade's operations this entire time.

迪希雅:嗯…对暴力与劫掠行为的「资助」。而指定人拿到的货款,则会被视为「回馈」。

Dehya:Yeah... Funding violence and looting. The brigade gets the goods, and he is paid the proceeds from the sale of the loot.

派蒙:那、那动机呢?为了钱?迪娜泽黛家根本不缺钱吧。

Paimon:B—But why would he do something like this? It's not like the Homayanis are in need of money...

迪希雅:不知道…

Dehya:I honestly have no idea...

迪希雅:我时常进出呼玛伊家,并没有观察到什么不对劲的情况。

Dehya:I've been to their estate many times, and I've never noticed anything suspicious.

迪希雅:要说摩拉的话,我只能想到,魔鳞病的治疗需要大量的费用…或许,是要偿还借款?

Dehya:The only potentially large expenditure I can think of would be the treatment costs for Dunyarzad's Eleazar. Maybe they borrowed a lot of Mora in the past?

迪希雅:但这只是猜想,我认为老爷他还不至于要用这种办法赚取摩拉。

Dehya:But that's still just a speculation. I don't think the master would stoop so low to make Mora.

旅行者:感觉迪娜泽黛也不知情。

Traveler:I don't think Dunyarzad knows anything about this, either.

迪希雅:嗯,小姐她不像是知道这件事的人,我了解她的为人,她不会对我们刻意隐瞒。

Dehya:You're probably right. I know my lady's personality, and she wouldn't deliberately keep something like this from us.

派蒙:可是我们现在要怎么办呢?需要调查的谜团,又多了一个。

Paimon:But what should we do now? All we've found is just another mystery...

旅行者:如果打算彻查,就没有退路了。

Traveler:If we want to get to the bottom of this, we won't be able to turn back.

迪希雅:嗯…

Dehya:Hmm...

迪希雅:在我看来,是「已经」没有退路了。

Dehya:If you ask me, we already have no choice but to confront her about this.

迪希雅:没事,我相信老爷和小姐,现在做判断还为时尚早。

Dehya:I'm not worried, it's too early to make a verdict yet. I still have faith in the Homayanis.

迪希雅:我们回去见一见小姐吧,把这件事从头到尾都告诉她,看看她愿不愿意帮我们的忙。

Dehya:Let's go find my lady again. We'll tell her everything, and see if she's willing to lend us her support.

迪希雅:说不定,我们不仅能弄清这张货单的事,还能顺藤摸瓜,找到「阿赫玛尔之须」那帮人。

Dehya:If we're lucky, we can not only figure out the mystery of this paper, but also follow the trail of breadcrumbs to the people responsible at Dakan Al-Ahmar.

派蒙:唔…这样真的好吗?也有可能得不到帮助,还走漏了风声…

Paimon:Uhh... Dehya, are you sure this is the best decision? What if instead of getting the help we need, we just end up revealing everything we've discovered to the enemy?

迪希雅:嗯,但就算这样,我也想告诉她目前的状况。我觉得这是朋友之间的信任。

Dehya:I've considered that possibility, but even still, I want to tell her what we've found. I think I owe her that much... True friendship is built on trust.

迪希雅:临行之时,她很担心我,我不能用怀疑和戒备回应她的真心。

Dehya:She showed genuine concern for me when we first brought up the topic. I can't repay her kindness with doubt and suspicion.

迪希雅:——这不符合我的做事原则。

Dehya:That's not how I deal with people.

派蒙:那…好吧,其实我也很愿意相信她。

Paimon:You're right. Paimon wants to trust Dunyarzad. too!

旅行者:希望能帮到她。

Traveler:I hope we'll be of help to her.

迪希雅:嗯,我们走吧,回须弥城。

Dehya:Yeah. Let's pay another visit to Sumeru City.

最后更新于