赤沙旧事 Annals of the Scarlet Sands
在调查中,你们意外发现了迪娜泽黛父亲的名字。商量之后,迪希雅认为要把整件事告诉迪娜泽黛… During your investigation, you accidentally stumbled upon Dunyarzad's father's name. After discussing the matter with Dehya, she decides that Dunyarzad sho
回须弥城见迪娜泽黛 Return to Sumeru City to talk to Dunyarzad
迪希雅:我们回来了,小姐。
Dehya:We're back, my lady.
迪娜泽黛:哦,比我想象中快很多啊!看样子应该没遇到麻烦,怎么样,事情调查清楚了吗?
Dunyarzad:Ah, you're back a lot sooner than I expected! You mustn't have run into any trouble, then. Well, how did it go? What did you come up with?
迪希雅:其实还在调查中,遇到了一些比较…奇怪的事。
Dehya:Actually, we are still investigating. It's just that... we've discovered something strange.
迪娜泽黛:我明白了,线索是回到了须弥城这边,对吗?
Dunyarzad:I see... the clues you found have led you back here in the city?
迪希雅:嗯,差不多吧。
Dehya:Something like that, yeah.
迪娜泽黛:感觉你们情绪不高的样子,事情的走向,果然不太好吗?
Dunyarzad:You all look a little dispirited. Whatever you found must not have been very encouraging after all.
迪娜泽黛:要不然也和我说说看吧,说不定我可以分享一些积极的看法呢。
Dunyarzad:Why don't you discuss it with me? Maybe I'll be able to say something to cheer you up.
迪希雅:不是的,小姐,没有在烦恼我自己的事,怎么说呢,嗯…
Dehya:It's okay, my lady, it's not so much about me being upset with my father or anything like that... Ugh, how should I put this...
迪娜泽黛:果然有点不对劲,你们两个人从刚刚开始也不说话。
Dunyarzad:So something IS wrong. Even the Traveler and Paimon have been uncharacteristically quiet...
迪娜泽黛:派蒙的话,平时都会很有精神地朝我招手,「喂,迪娜泽黛——!」
Dunyarzad:On any other day, Paimon would have already waved to me with a smile and shouted "Dunyarzad, we're baaaack!"
迪娜泽黛:肯定是发生了什么吧?
Dunyarzad:So tell me, what happened?
派蒙:这、这个…
Paimon:Uh, w—well...
迪希雅:小姐,接下来的事,需要你有一点心理准备,是关于老爷的…
Dehya:My lady, please prepare yourself for what we're going to tell you next. It concerns the master...
迪娜泽黛:父亲的事?
Dunyarzad:The master... You mean my father?
迪娜泽黛:我知道了,我会认真听的,不用担心我。
Dunyarzad:Okay, I understand. Don't worry about me, I'll listen as attentively as I can.
:迪希雅有些为难地和迪娜泽黛讲述了调查结果。
:Dehya manages to explain the results of the investigation to Dunyarzad.
迪娜泽黛:父亲他把物资送去了「阿赫玛尔之须」?
Dunyarzad:My father... has been supplying goods to Dakan Al-Ahmar?
迪希雅:嗯,我们实在是一头雾水。
Dehya:Yeah. It makes as little sense to us as it does to you.
迪希雅:我从不怀疑老爷的人品,所以更是百思不得其解,他为什么要帮助坏人呢?
Dehya:I've never doubted the master's integrity, so I'm having a real hard time rationalizing how he could ever support an infamous brigade like them.
迪希雅:或许他只是偶然参与到交易中,对背后的事不知情。
Dehya:Maybe he's not actually aware of the full story, and just stumbled into the deal by accident...
旅行者:但这个可能性不高。
Traveler:That feels unlikely, though.
迪娜泽黛:是的,我也这么觉得。
Dunyarzad:I can't help but agree with the Traveler.
派蒙:欸?你也觉得?
Paimon:Huh? You mean you feel the same way, Dunyarzad?
迪娜泽黛:谢谢你们,愿意告诉我这些。
Dunyarzad:Thank you for sharing all this information with me.
迪娜泽黛:既然你们毫无保留,我也应该把我一直以来的疑惑都告诉你们。
Dunyarzad:Since you've told me everything you know... I should also tell you about some doubts that I've been harboring for quite a while.
迪娜泽黛:我以前觉得,父亲会给我安排贴身保镖,是为了看好我,让我不要到处乱跑。
Dunyarzad:In the past, I thought that my father hired a bodyguard for me so that I wouldn't run away and get lost.
迪娜泽黛:可是,城里的「三十人团」有那么多合适的人选,为什么父亲他会选上迪希雅呢?
Dunyarzad:However, there are plenty of capable mercenaries in the Corps of Thirty. Why did my father go out of his way to hire Dehya?
迪希雅:这个嘛…因为之前呼玛伊家需要护卫,就找了我们「炽光猎兽」。
Dehya:Ah, about that... well, the Homayanis really needed bodyguards, so they reached out to the Blazing Beasts.
迪希雅:后来老爷说对我的身手印象深刻,说什么都要请我来当保镖。
Dehya:Later, the master told me that I was one of the best mercenaries he'd ever seen, and that I should stick around to become one of his bodyguards.
迪希雅:因为价钱非常诱人,我就答应了…
Dehya:He offered me a pile of Mora, so I just signed on...
迪娜泽黛:那还是同样的问题,我父亲怎么会联系上「炽光猎兽」?
Dunyarzad:Well, but that didn't really answer my question. Just think about it... why did my father specifically reach out to the Blazing Beasts?
迪希雅:「三十人团」人手有限,或者是有熟人介绍,我之前没细想…
Dehya:Err, maybe the Corps of Thirty just didn't have anyone available? Or maybe someone recommended us? I've never given it too much thought...
迪希雅:我明白了,你是想说,如果这一切都不是偶然?
Dehya:...I think I get what you're saying. You think none of this was a coincidence.
迪娜泽黛:是的,一切看起来都顺理成章,但细想的话,这里面有很多难理解的地方。
Dunyarzad:Precisely. At first glance, nothing seems strange or out of place, but there are many parts of the story that don't actually make any sense.
迪娜泽黛:但如果父亲他一直和「阿赫玛尔之须」保持某种联系,迪希雅你会来我家,就不是巧合了。
Dunyarzad:If my father had always been in contact with Dakan Al-Ahmar... then it would make sense for him to bring Dehya into our house.
派蒙:不会吧,请迪希雅来当保镖才是目的?
Paimon:You mean, the goal all along was to get Dehya to be your bodyguard?
迪希雅:不不不,这也想得太过头了。我和我父亲很久没联系了,我做什么也都和他无关。
Dehya:No no no, that's too much of a stretch. I cut all my ties with my father a long time ago. He has no control over my life anymore.
迪娜泽黛:但也不排除你的父亲单方面做了什么吧。
Dunyarzad:But that still doesn't rule out the possibility that your father has still been trying to influence your life without you knowing.
迪希雅:嗯…
Dehya:Hmm...
迪希雅:这么看来,老爷他不太可能只是个不知情的受害者了吧。
Dehya:So... the master was not likely an innocent victim in all of this?
旅行者:结果还是变成了这样。
Traveler:That's what things are looking like at this point.
派蒙:对不起,把麻烦引到了你的身上。
Paimon:Sorry we put all this on you so suddenly, Dunyarzad...
迪娜泽黛:你不用道歉,派蒙,倒是我应该感谢你们。
Dunyarzad:It's okay, Paimon. I should actually be thanking you.
迪娜泽黛:无论背后的原因是什么,如果我父亲真的在资助恶人,我都应该尽早让他清醒过来。
Dunyarzad:Regardless of his reasons, if my father has truly been funding a violent group of mercenaries, then it's my duty to bring him back to reason.
迪希雅:这样…真的好吗?
Dehya:But is that... really the right thing to do?
迪希雅:我父亲犯下了那么多暴行,理应受到责罚,我一点都不同情他,就算说我不孝也没关系。
Dehya:My father has committed many atrocities, and deserves all the punishment that he has coming to him. I have zero sympathy for him. You may call me an ungrateful child, but my feelings will remain the same.
迪希雅:但呼玛伊家的人,给了我待遇特别好的工作不说,还很照顾我。
Dehya:However... the Homayani family has treated me with nothing but generosity and kindness.
迪希雅:而这件事的结果,很可能牵连到整个呼玛伊家,这样的话,我不就是在恩将仇报吗?
Dehya:If we decide to investigate this further, we could end up implicating the entire Homayani family. I would be biting the hand that's fed me over all these years...
派蒙:迪希雅…
Paimon:Dehya...
迪娜泽黛:没关系,迪希雅,你就说是我要求你这么做的。
Dunyarzad:It's alright, Dehya. If anyone were to ask, you could always just say that I'm the one who instructed you to get to the bottom of this.
迪希雅:别这样,小姐,我不是害怕承担责任,而且现在更痛苦的应该是你才对。
Dehya:You don't have to do that, my lady. I'm not conflicted because I'm afraid of taking responsibility... Besides, you're the one we should all be worried about right now.
派蒙:还、还没到这种时候嘛!那句话怎么说的来着?
Paimon:Hey, it's still too early to give up hope! What was that thing about friendship again...
旅行者:这是「信任」。
Traveler:True friendship is built on trust.
派蒙:对,信任!这可是迪希雅你自己说的。
Paimon:Right, yeah, trust! You said that yourself, Dehya.
派蒙:在知道真相之前,想东想西都没有意义!
Paimon:Besides, there's no point on getting all riled up before we've even confirmed all the facts!
【选项1】
旅行者:如果你的「信任」没有错…
Traveler: If your trust hasn't been misplaced...
【选项2】
旅行者:那他应该也很迷惘。
Traveler: Then he probably has many conflicting feelings as well.
迪希雅:有道理,谢谢你们,我明白了。「信任」无论何时都很重要。
Dehya:Thank you, everyone. That makes a lot of sense. I guess I should always remember the trust that I've placed in people.
迪希雅:那么,能麻烦小姐你把老爷约出来,我们一起谈谈吗?
Dehya:In which case... my lady, could you ask the master to come out and have a chat with us?
迪娜泽黛:好的,希望他能给我们一个合理的解释。那我们老地方见。
Dunyarzad:Sure thing. I also hope he'll be able to give us a logical explanation. Let's meet at the usual place, then.
派蒙:老地方?哦,我知道了!
Paimon:The... usual place? Ah, right!
去老地方等待迪娜泽黛 Wait for Dunyarzad at the usual place
迪希雅:您来了,老爷。
Dehya:Thank you for coming, sir.
迪希雅:我来介绍一下吧,这位是旅行者旅行者,身边是他/她的向导派蒙。
Dehya:Please allow me to introduce these two. This is Traveler, and next to him/her is his/her travel companion, Paimon.
沙扎曼:之前他/她们和我女儿做的事,我略有耳闻,今天有机会见到,也是我的荣幸。
Shahzaman:Ah yes, my daughter has mentioned them from time to time. It's a privilege to finally meet them in person.
沙扎曼:我们长话短说吧,重要的事情是指?
Shahzaman:But we may skip all the pleasantries for now, what is the important matter you wished to discuss with me today?
迪希雅:先请您看一张交易清单,我们有一件比较好奇的事。
Dehya:Well, we wanted to bring this transaction record to your attention. There's something on this record that we're all pretty curious about...
:迪希雅将事由向沙扎曼说明,并道出了心中的疑点。
:Dehya explains the issue to Shahzaman, and admits her doubts to him.
沙扎曼:果然是这件事…看来没有多少隐瞒的余地了。
Shahzaman:So that's what you've found, huh... Seems like I can't keep everything from you much longer.
迪希雅:那老爷您能和我们解释一下吗?
Dehya:If you wouldn't mind, we'd like an explanation.
沙扎曼:这是非常复杂的故事,我也不知道我的做法是对是错。
Shahzaman:Well, it's a long and difficult story, and to be perfectly honest, I'm not sure if I'm doing the right thing.
沙扎曼:但我能确定的是,迪希雅,这段故事对你来说,毫无益处,还很可能会伤害到你。
Shahzaman:What I do know though, Dehya, is that the truth will bring you no solace. If anything, it will likely cause you a great amount of anguish.
迪希雅:我?
Dehya:Wait... me?
沙扎曼:是的,我非常理解你们来找我的原因,你们表现出的正义感也令我感动。
Shahzaman:Yes. I understand perfectly why you came to see me, and I am touched by your collective commitment to do the right thing.
沙扎曼:但知识绝不是越多越好,被隐藏起来的真相,有可能会让人更加幸福。
Shahzaman:But knowledge always comes at a price, and sometimes, as they say, ignorance is bliss.
沙扎曼:无论是我,还是你的父亲库塞拉,都希望这样做。
Shahzaman:Your father Kusayla and I both believed that.
沙扎曼:你有知晓真相的权利,但我必须对你发出警告…
Shahzaman:Of course, you have the right to seek and learn the truth, but I must warn you...
沙扎曼:这个真相,可能让你人生路上累积的一切,都化为被风吹散的黄沙。
Shahzaman:That the facts of this matter may reduce everything you've built for yourself into sand blowing in the wind.
沙扎曼:而库塞拉的心血,也会在你追寻真相的路上,化为泡影。
Shahzaman:If you must proceed, then Kusayla's heartfelt efforts will also fade into the wind like a fleeting mirage.
迪希雅:他的心血?我不是很明白,老爷。
Dehya:His... heartfelt efforts? I'm sorry sir, but I'm not sure I follow.
迪希雅:我一路闯过来,可没有享受过那家伙的半分关照。
Dehya:I've made it this far in life without a single drop of my father's support.
迪希雅:我有我的信念与善恶标准,也有珍视的人与事,这些都与他无关。
Dehya:I have my own ideals and ways of looking at the world, as well as people and causes that I've chosen to cherish and fight for... None of these things have anything to do with him.
迪希雅:况且,我是来帮助老爷的。在这件事上,我不会后退,也不会动摇。
Dehya:I came here today to support you as the head of the Homayani family. No warning will change my stance on that.
沙扎曼:行吧,我明白了。那就听我说一小段故事吧。
Shahzaman:sigh I understand. Then let me tell you a little story.
沙扎曼:迪娜泽黛刚出生不久,我们家有事要去一趟沙漠,结果在路上遇到了强盗。
Shahzaman:Our family once needed to take a trip to the desert when Dunyarzad was just a baby. Along the way, we were attacked by bandits.
沙扎曼:对方人数众多,我们的保镖都被打散,这时候,是路过的镀金旅团救了我们。
Shahzaman:They had superior numbers, and quickly overpowered our bodyguards. When all seemed lost, a group of passerby Eremites lent us their support.
沙扎曼:那就是「阿赫玛尔之须」,库塞拉率领的团。
Shahzaman:Those Eremites were Kusayla's brigade, Dakan Al-Ahmar.
沙扎曼:他们告诉我,抢劫我们的人也是镀金旅团,我很诧异,为什么这帮人不惜对自己人动手,也要帮我们解围。
Shahzaman:Kusayla's men told me that the attackers were Eremite mercenaries just like themselves. I was shocked. Why would Dakan Al-Ahmar go so far to save us, and not spare the fellow Eremites?
沙扎曼:库塞拉他笑了笑,走到我们身边开始逗弄那时还是婴儿的迪娜泽黛,差点把她吓哭了。
Shahzaman:Kusayla was grinning and walked over to play with baby Dunyarzad. She was startled by his unfamiliar face and nearly started crying.
迪娜泽黛:还…还有这种事?
Dunyarzad:Really? I... never knew...
沙扎曼:他说,帮助我们也没什么特别的原因,只是因为他的孩子和迪娜泽黛看上去差不多大。
Shahzaman:He said that he had no particular reason to help us. He just took pity on us because he had a daughter about the same age.
沙扎曼:我们顺着孩子的话题聊了起来,我能感觉他是个心地善良的父亲。
Shahzaman:We started talking about our children, and I sensed that he was a devoted father.
沙扎曼:为了报答他的恩情,我雇佣他的旅团到我们家帮了一段时间的忙,给了他们丰厚的报酬。
Shahzaman:To repay his kindness, I hired his brigade to help out at our estate for a time, and offered everyone generous remuneration.
迪希雅:居然是这样…
Dehya:So that's what happened...
沙扎曼:再次见面的时候是很多年之后了。那天有人敲门,我一开始根本没认出他来。
Shahzaman:It was many years before I saw him again. I almost didn't recognize him the next time he came knocking on my door.
沙扎曼:原本健康强壮的他变得既憔悴又虚弱,走路都得拄拐。
Shahzaman:The man I knew to be strong and healthy had been reduced to a... shell of himself. He couldn't even walk anymore without his cane.
迪希雅:怎么会这样,我走的时候他还很健康啊?
Dehya:So what happened to him? He was perfectly fine when I left the brigade...
沙扎曼:我也不知道。唯一没变的,是他爽朗的表情,他说不用担心,只是被人打了而已。
Shahzaman:I'm not too sure myself. The only thing that didn't change was his cheery disposition. He said there was absolutely nothing to worry about and that he had gotten into a fight, that was all.
沙扎曼:他突然就问我,迪娜泽黛已经长大了,是不是需要一个贴身保镖?
Shahzaman:He then suddenly asked me if Dunyarzad, now that she had grown, would need a bodyguard of her own.
沙扎曼:那时候迪娜泽黛的魔鳞病愈发严重,很难有机会出门,当然用不上保镖。
Shahzaman:At the time, Dunyarzad was going through a particularly severe bout of her Eleazar. There was no need for her to have a bodyguard when she could barely leave the house...
沙扎曼:他就有一搭没一搭地说,「他觉得有必要」,「总会用得上」之类的话。
Shahzaman:But he kept coming back to the topic... "C'mon, it never hurts to be safe." "How do you know a bodyguard won't come in handy one day?"
沙扎曼:我一开始还没听懂,直到他推荐了「炽光猎兽」,一个名叫迪希雅的佣兵…
Shahzaman:I was completely lost at first, until he recommended the "Blazing Beasts," and in particular, a mercenary named Dehya.
派蒙:是他给你推荐的啊?
Paimon:So he was the one who recommended Dehya to you!
沙扎曼:嗯,他很隐晦地表达了他的用意:「神王之遗」里都是十恶不赦的恶徒,待在里面的人迟早会做坏事。
Shahzaman:Indeed. He didn't say it out loud, but it was clear that he saw Deshret's Relics as an evil group who would eventually corrupt every member in their ranks.
沙扎曼:他已经没救了,但他希望自己的女儿可以离身不由己的佣兵世界远一点。
Shahzaman:He was already beyond redemption, but he hoped that he would be able to detach his daughter from the vicious world of mercenary life.
沙扎曼:如果迪希雅能在我家一直做保镖,那她就可以远离沙漠,一点点变成普通人。
Shahzaman:If Dehya could stay in my house and keep working as a bodyguard, then gradually her affinity for the desert would decrease, and she'd be able to leave her previous life behind.
迪娜泽黛:所以父亲才开了那么高的报酬?
Dunyarzad:And that's why you offered her such generous compensation?
沙扎曼:也不完全是——从他拜托我的时候开始,我就已经把迪希雅当成自己的女儿了。
Shahzaman:Yes, but not just because of that. From the moment that he asked me for that favor, I also began to see Dehya as my own daughter.
沙扎曼:所以迪希雅你说要走的时候,我怎么都想把你留下来,花再多的钱都行…
Shahzaman:And that's also why I tried to persuade you to stay when you asked for permission to leave. I was willing to spend however much it took...
沙扎曼:因为库塞拉在沙漠里救了我和迪娜泽黛,现在他把女儿托付给我,我肯定不能拒绝。
Shahzaman:Kusayla saved my daughter and me all those years ago in the desert. I could never refuse him entrusting his daughter to me.
迪希雅:那个家伙,他总是这样…自作聪明,自以为是…
Dehya:Ugh, he was always like that... Acting like he's oh-so-smart and self-righteous...
沙扎曼:库塞拉说,他会出一部分雇佣迪希雅的钱,我坚持不收,但他还是经常寄钱过来。
Shahzaman:Kusayla said that he'd reimburse me for a portion of Dehya's fees. I refused to take any Mora from him, but he'd always send me funds anyway.
沙扎曼:我心想这也是他的一份心意,就收下了。直到几年前,我又收到了他的一封信。
Shahzaman:Eventually, I just accepted them as a token of his gratitude. That went on for a while, until I received another letter from him a few years ago.
沙扎曼:他请求我帮他购买食物,武器,药物,甚至还有爆炸物的原料。
Shahzaman:The letter contained a request to help him buy food, weapons, medicine, and even explosive materials.
派蒙:那不就是「阿赫玛尔之须」开始兴风作浪的时候嘛!
Paimon:Wait, isn't that around the time that Dakan Al-Ahmar started becoming more aggressive?
沙扎曼:嗯,联系到那些不好的传闻,我也警觉起来,想要当面和他谈一谈。
Shahzaman:That's right. When I started to hear some nasty rumors, I became wary, and wanted to meet him face-to-face to discuss things.
沙扎曼:但那时候的他已经拒绝和我见面了,可能是不想牵连到迪希雅吧。
Shahzaman:But by then, he was no longer receptive to my requests to talk. If I had to guess... it's probably because he doesn't want to put Dehya at risk.
旅行者:那也不该来找你要物资才对。
Traveler:But by that same token, he should have also stopped asking you for materials.
沙扎曼:我也想到了这一点,所以判断他实在是走投无路了,才会向我求助。
Shahzaman:That thought occurred to me as well. I figured that he probably came to me for help because he had nobody else to turn to.
沙扎曼:于是权衡之后,我还是给他提供了食物和药品,危险的东西全都拒绝了。
Shahzaman:After some deliberation, I decided to send him some food and medicine. I turned down all his requests for explosives and weaponry.
沙扎曼:我知道,就算只是这样的帮助,也可能会间接伤害到他人,但我同样也无法对往日的恩人置之不顾。
Shahzaman:I am aware that even such a reduced gesture of support could lead to others coming to harm, but I could not simply reject his plea for help.
沙扎曼:果然,这么做是错的吧。我只是对一些事情充耳不闻,选择了自己内心最轻松的做法而已。
Shahzaman:In the end, it probably was the wrong decision. I plugged my ears to the rumors and just chose the solution that made me feel least guilty about myself.
迪希雅:如果他真的只是不想连累我,那现在做的所有事逻辑上都讲不通…
Dehya:None of the things he's doing right now make any sense if he's just trying to keep me from getting tangled up in his world...
迪希雅:如果他只是想和我撇清关系,那当初就不要随随便便把我带到这个世界上啊。
Dehya:If all he wants to do is steer clear of me, then maybe he shouldn't have brought me into this world in the first place.
派蒙:不要难过,迪希雅,不要难过…
Paimon:Oh no, Dehya, please don't feel that way...
迪希雅:我只是愤怒,完全搞不懂他在干什么。
Dehya:I'm just angry because I can't wrap my head around any of his actions.
【选项1】
旅行者:或许能有别的解读…
Traveler: Maybe there's another way of looking at all of this...
迪希雅:别的解读?我不知道…他既幼稚又粗鲁,我理解不了他的想法…
Dehya:Another way? I dunno... I knew him, and he was nothing more than a childish brute. I can't understand what's going through his head.
【选项2】
旅行者:或许还能相信一次?
Traveler: Can you try to believe in him... just one more time?
迪希雅:我不知道,我真的不知道…应该不行吧,我做不到。
Dehya:I don't know, I really don't know... I don't think I can do it.
迪希雅:但你说的有道理,真相还没完全揭开,我们还要搞清楚这几年他在干什么,想什么。
Dehya:But I guess you do have a point... We haven't uncovered the whole truth yet. We still need to figure out his exact actions and reasoning for these last few years.
沙扎曼:我会帮忙的,你们父女之间遗留的问题,还得你们当面解决。
Shahzaman:I'll do my best to help. Of course, anything between the two of you would need to be resolved between you and him alone.
沙扎曼:不过我也不知道他在哪里,我只提供物资,并不想保持更深的关系。
Shahzaman:I don't know Kusayla's exact whereabouts. Outside of supplying his brigade with some goods, I tried my best to avoid getting involved any further with him.
沙扎曼:但清单上有个叫哲瓦德的人,他在「三十人团」,听说以前是沙漠的佣兵。
Shahzaman:However, there's a man on the list named Jawad. He used to be a mercenary in the desert, and is now a member of the Corps of Thirty.
沙扎曼:他负责提供武器,还会和商队接头,我觉得他应该知道库塞拉他们的下落。
Shahzaman:He's responsible for supplying weapons and liaising with Dakan Al-Ahmar's merchant caravan. I think he should know Kusayla's whereabouts.
沙扎曼:我听说他喜欢晚上一个人在酒馆外坐着喝点东西,吹吹晚风,你们可以去看看。
Shahzaman:I've heard that he likes to have a few drinks alone and enjoy the cool wind at night outside of the tavern. Maybe you'll be able to find him there.
迪希雅:好的,谢谢老爷。那您和迪娜泽黛…
Dehya:Understood, thank you sir. Then I guess this is bye for now, unless...
迪娜泽黛:父亲的事就交给我吧…说实话我现在脑子有点乱,还是没有冷静下来。
Dunyarzad:I'll stay and be with my father here... To be honest, I'm still a little dazed, and haven't finished processing everything quite yet.
迪娜泽黛:父亲他确实是做了错事,但这件事,好像也没有什么正确的做法。
Dunyarzad:My father has indeed done something wrong, but if I think about it, I'm also not sure if there was a right way to handle this problem.
迪娜泽黛:我觉得,只能把所有的真相都告诉「三十人团」,让他们来判断…
Dunyarzad:I feel like... our only course of action is to turn everything we know over to the Corps of Thirty, and let them render judgment...
沙扎曼:嗯,无论结果如何,我都愿意承受。
Shahzaman:Yes. I am prepared to accept whatever verdict they choose.
沙扎曼:也到了承认错误的时候了…
Shahzaman:It's time to face my mistakes...
晚上在酒馆外寻找哲瓦德 Go look for Jawad outside the tavern at night
哲瓦德:嗯?你们是?
Jawad:Huh? Who are you guys?
迪希雅:作为官方组织,把武器走私给沙漠的暴力团,你好大的胆子嘛。
Dehya:I know what you've been up to. Smuggling weapons to violent brigades in the desert while working for the Corps? Pretty bold if you ask me.
哲瓦德:嘘,小声点!你怎么知道的!
Jawad:Shh, keep your voice down! How do you know all that!?
哲瓦德:你们跟我过来,换个地方,有话好说,有话好说。
Jawad:Come with me, we should take this elsewhere. I'll be happy to talk things over once we're somewhere private.
你们来到了酒馆的后方。
You go to the back of the tavern.
哲瓦德:这里应该差不多…好了,你们到底是怎么知道的?
Jawad:This place should do... Alright, back to my question, how did you all know about me?
迪希雅:这你别管,你知道这件事被上报之后,会有什么惩罚在等你吧。
Dehya:Don't worry about that for now. You know what kind of punishment you'll face once we report you to the Corps, I assume?
哲瓦德:没必要啊,还没到那一步,我这不是打算和你们商量商量嘛。
Jawad:Wait wait wait, there's no need to jump the gun! Let's talk this out. What are your terms?
派蒙:你就只是为了摩拉?
Paimon:So what's in it for you anyway? Mora?
哲瓦德:唔,那段时间手头确实紧,以前库塞拉又给过我不少照顾。
Jawad:Uhh... Well, I was a little tight on money at the time, and Kusayla took good care of me in the past...
哲瓦德:这一来一回,我没有理由拒绝这样的交易啊,又能帮忙,又能赚钱…
Jawad:I weighed it in my mind, and I couldn't find a reason to turn the opportunity down. I wouldn't only be helping my benefactor, but I could also make some quick Mora...
迪希雅:我给你指条明路吧,现在我们正在调查「阿赫玛尔之须」,打算阻止他们的行动。
Dehya:Let me tell you how it is. We're investigating Dakan Al-Ahmar, and we're gonna put an end to their operations.
迪希雅:假如你为我们提供了帮助,那我想之后对你的处罚应该也会相应地减轻一些。
Dehya:If you provide some help for us, then we might just put in a good word later to reduce the terms of your punishment.
哲瓦德:就没有其他的解决办法吗?我这次赚了不少摩拉,要不然你开个数…
Jawad:Hey, why don't we discuss this a little first? Listen, I made quite a bit of Mora from my last run. Just give me a number and I'm sure we can...
迪希雅:不行。
Dehya:Shut it.
迪希雅:我的耐心是有限的,佣兵是不是为了钱而来,你应该一眼就知道。
Dehya:My patience is running out. You should know when a mercenary is after something other than money.
哲瓦德:好啦好啦,真是的,那你们到时候一定要给我作证啊。
Jawad:Alright, alright, sheesh. But ya gotta promise you'll put in some nice words for me later.
哲瓦德:他们的营地一直在换,上次我送货的时候,他们在沙漠的这个位置。
Jawad:They're always on the move. Here's the spot they were at last time I made my delivery to the desert.
哲瓦德:你们去看看吧,不过我先说,如果他们不见了那也不怪我。
Jawad:Feel free to go have a look. I'm just telling you, though, it's not on me if they're not there anymore.
迪希雅:行啊,那为你作证这事也别想了。
Dehya:Sure, and then you can forget about any nice words from us.
哲瓦德:喂,怎么这样!
Jawad:Hey, c'mon! Now you're just being unreasonable!
迪希雅:不然怎么保证你没有撒谎?搞清楚,你没有和我讨价还价的资格。
Dehya:Really? And how do I know you're not leading us straight into a trap? Don't forget, you're the one with no bargaining chips.
哲瓦德:好好好,我知道了…你们先去看看吧,要是他们不见了,我再帮你们想办法。
Jawad:Alright, I get it, I get it... Why don't you go take a look, and if they're not there anymore, I'll try to figure out something else for you all.
迪希雅:这还差不多,我们走吧。
Dehya:Now that's more like it. Let's move.
迪希雅:你就老实在城里待着,别到时候还要我们找「三十人团」的人把你抓回来。
Dehya:And as for you... try to stick around the city until we get back. You don't want us to call the folks from the Corps and have them drag you back to the city.
前往「阿赫玛尔之须」所在地 Go to the location of Dakan Al-Ahmar
迪希雅:看来我们运气不错,就是那个营地。
Dehya:Hmm, seems like we're in luck. That should be their camp right up ahead.
迪希雅:走吧,去把所有的事都问清楚。
Dehya:Let's go. We'll finally get to the bottom of this ourselves.
冲破阻拦 Smash through all obstructions
迪希雅:让库塞拉出来,我要见他!
Dehya:I'm here to see Kusayla. Tell him to get out here!
提克里蒂:迪希雅,怎么是你?
Tikriti:Huh? Dehya? Why are you here?
迪希雅:糊涂事已经做够了吧!
Dehya:Haven't you all done enough?
伊德里西:你也是来阻止我们的吗?
Idrisi:Oh, so are you also here to stop us?
巴沙尔:这件事和你没关系!
Bashar:Stay outta this! It's got nothing to do with you!
与伊德里西等人交谈 Talk to Idrisi and the others
巴沙尔:好、好厉害…
Bashar:Sh—She's so strong...
迪希雅:再打下去也没用,大家都互相认识,我也不想撕破脸皮。
Dehya:Enough fighting. We all know each other, and I don't want to take things too far.
迪希雅:快让库塞拉出来见我,别再躲躲藏藏的了!
Dehya:Just bring Kusayla to me! There's no use hiding him anymore!
提克里蒂:……
Tikriti:...
迪希雅:听不懂我说的话吗?还是说没打够啊?
Dehya:Did you understand a single word I just said? Or do I need to bash your skull in some more?
伊德里西:行了行了,就这样吧,都冷静一下。
Idrisi:Alright, everyone, let's all just calm down for a second.
伊德里西:团长他没办法见你,迪希雅。
Idrisi:Um, Dehya, the boss can't come out and see you anymore.
伊德里西:他早就死了。
Idrisi:He died a long time ago.
迪希雅:什么…?
Dehya:What...?
巴沙尔:看来你是完全不关心这边的消息啊,不过这也是团长生前的期望。
Bashar:Seems like you've been out of the loop for a while. Guess that's for the best, though... at least that's what the old man wanted.
迪希雅:那是什么时候的事?到底发生了什么?
Dehya:When did he die? What happened to him?
提克里蒂:几年前,库塞拉团长一个人去了「神王之遗」的总部,还解散了「阿赫玛尔之须」。
Tikriti:A few years ago, Kusayla broke up Dakan Al-Ahmar, and went to the Deshret's Relics headquarters by himself.
派蒙:难道说…就是你们开始闹事的时候?
Paimon:So is that when you guys started acting up?
巴沙尔:我们更愿意称它为「复仇」,「神王之遗」的家伙,必须血债血偿,一个都不留!
Bashar:We would prefer to call it "taking revenge." Every last person in Deshret's Relics must pay in blood for what they did!
【选项1】
旅行者:这就是内斗的原因…
Traveler: So that's why they turned on each other...
【选项2】
旅行者:原来是复仇…
Traveler: It was all motivated by revenge...
伊德里西:还是我来从头讲吧。迪希雅,你知道「神王之遗」的老大,是怎么维持内部秩序的吗?
Idrisi:Let me start from the beginning. Dehya, do you know how the head of the Relics maintained order internally?
迪希雅:压倒性的武力,还有不容置疑的威严?
Dehya:Overwhelming strength, and unquestionable authority?
伊德里西:嗯,确实如此,但光有这些还不够,他们还有另一个武器,名为「案底」。
Idrisi:Those were a part of it, yes. But just those on their own weren't enough. They had another tool at their disposal. They called it a person's "record."
伊德里西:「神王之遗」的人,无论是自愿加入的,还是被迫效忠的,都必须留下一次记录。
Idrisi:Regardless of whether they joined by their own will or were coerced, every person in Deshret's Relics were forced to leave a record of themselves at headquarters.
伊德里西:肮脏的,不道德的,罪无可恕的记录,这既是忠诚的象征,也是要挟时的底牌。
Idrisi:Whether it be their deepest sin, some unforgivable act, or their most immoral exploit, the record served both as a symbol of loyalty and the perfect material for blackmail.
【选项1】
旅行者:难道说…
Traveler: So you mean...
【选项2】
旅行者:库塞拉曾说过「无法脱身」。
Traveler: Kusayla thought there was no escaping the records.
伊德里西:是的。无论是我,还是巴沙尔,提克里蒂,陪你一起长大,还有后来加入我们的兄弟…无一例外。
Idrisi:That's precisely it. Every one of us have a record... me, Bashar, Tikriti, and all the boys who grew up with Dehya and ended up joining our ranks.
伊德里西:但是,迪希雅,你从来没有被要求去做这样的事,对吧?
Idrisi:But you, Dehya... you were never asked to provide a record, were you?
迪希雅:我…根本就不知道,还有这种要求…
Dehya:I... I never even knew this was a requirement...
伊德里西:身在「神王之遗」,却不知道这件事的人,恐怕只有你一个了。
Idrisi:You were probably the only person in all of Deshret's Relics who didn't know about it.
巴沙尔:从你出生开始,团长就一直在保护你,不让你接触这个组织最黑暗的「规则」。
Bashar:Ever since you were born, boss had been trying to shield you from this organization's sinister rules.
巴沙尔:不但如此,他还禁止了我们所有人去做坏事,总部要求定期上交的摩拉,他会自己想办法…
Bashar:Not only that, but he also banned all of us from committing any nefarious acts. He said he'd take care of the dues we had to pay regularly to headquarters...
巴沙尔:但他也就是个普通人,能有什么办法。
Bashar:But in the end, he was just an ordinary person. What could he do?
巴沙尔:因为份额不够,记录提交也不及时,他一次次去总部求情,找借口,然后挨打。
Bashar:He was forced to go to headquarters again and again to account for missed dues and incomplete records. He'd come up with all kinds of excuses, and get beaten up as a result.
提克里蒂:我们都知道,团长这么做,全是为了你。他无论如何都要把你从这里送出去。
Tikriti:We all knew he was doing that for you. He wanted to get you out of this world, no matter what it took.
派蒙:所以,他伤痕累累,还要拄拐杖,都是因为这个?
Paimon:...And that was why he became a shell of himself, and couldn't walk without a cane.
迪希雅:不对,这说不通,我什么都不知道,也没见过他挨打受伤啊…
Dehya:Wait, but that doesn't make any sense. I didn't know about any of this, and I'd never seen him get injured or beaten...
伊德里西:究竟是挨打,还是战斗受的伤,那时的你还那么小,分得清楚吗?
Idrisi:Because you were too young at the time. How would you ever tell between wounds from a beating and wounds from battle?
伊德里西:当他和你吵架,你负气离开家之后,他一晚上就像老了十几岁,白头发都长出来了。
Idrisi:When you left home after that final argument with him, he seemed to age by a decade overnight. Even his hair went gray.
迪希雅:所以「炽光猎兽」也是…
Dehya:So, even the Blazing Beasts were...
巴沙尔:嗯。他安排的,不然你估计走不出沙漠就被晒干了。
Bashar:Yep, it was all his doing. Had he not arranged them to come to you, you probably would have been reduced to a pulp before you ever left the desert.
伊德里西:几年前,团长的身体已经很虚弱了,他说他要去总部,我们以为他又得去挨打。
Idrisi:A few years ago, boss said he needed to make another trip to headquarters. He was already pretty weak then, and we all assumed he was going to get beaten again.
伊德里西:我说要不然把团长的位置让给我,但他说没必要,「阿赫玛尔之须」马上就能解散了。
Idrisi:I suggested that he hand the role of leadership over to me, but he said there was no longer any need, since Dakan Al-Ahmar would soon be no more.
伊德里西:我没听懂他的意思,但晚上我们听说总部起了大火,「记录」被烧得一干二净。
Idrisi:His words made no sense to me, but that night, we heard that a massive fire tore through headquarters, and razed everyone's "records" to ash.
提克里蒂:大家在那个晚上都获得了自由,不只是我们团,很多饱受迫害的佣兵都逃走了。
Tikriti:Everyone gained their freedom that night. Many members fled... not just from our ranks, but from the other brigades as well.
提克里蒂:但我们这些知道背后发生了什么的人,怎么可能安心地离开?
Tikriti:But how could we leave with a clear conscience? All of us, who knew exactly what had happened...
巴沙尔:嗯,团长不能就这么白白牺牲,是总部的那帮混蛋夺走了他的生命!
Bashar:The boss can't have just died for nothing! Those heartless jerks at headquarters took him from us!
伊德里西:在那之后,「阿赫玛尔之须」就变成了一个复仇组织。
Idrisi:From that point on, the sole purpose of Dakan Al-Ahmar became revenge.
伊德里西:因为团长的一把火,总部元气大伤,我们正好有机会展开进攻。
Idrisi:The big fire that boss started was quite a blow to headquarters' strength. It's given us the opportunity to launch our attack.
伊德里西:就算实力依旧悬殊,我们也必须把复仇的愿望贯彻到底。
Idrisi:Even though we're outnumbered, we've vowed to see our revenge through to the very end.
旅行者:但受害者不止是「神王之遗」。
Traveler:But Deshret's Relics haven't been the only victims of your revenge.
伊德里西:总部的有些人隐姓埋名,藏到了其他佣兵团,或者雨林那边。
Idrisi:There were people from headquarters who changed their names and went into hiding. Some fled to other brigades, and others escaped to the rainforest.
伊德里西:但我们不会放过任何一个人,这是他们必须付出的代价。
Idrisi:But we won't let any of them escape our wrath. They'll all pay for what they've done.
巴沙尔:我们这边也损伤惨重,因此需要大量的食物,武器以及药品的支援。
Bashar:We've suffered plenty of losses as well. To keep going, we need an enormous amount of supplies... from food and medicine to weaponry and explosives.
巴沙尔:所以只能把战斗后能够搜刮到的东西换成摩拉,去做物资的交换。
Bashar:All we can do is exchange our loot for Mora, and then use that to get supplies.
巴沙尔:我们尝试利用团长生前的人脉,伪造笔迹寄出了很多信件,所幸,有不少人愿意帮忙。
Bashar:We forged boss's handwriting and sent out many letters to his former friends. Thankfully, many people were willing to come to our aid.
巴沙尔:很多志同道合的佣兵也加入了我们,我们咬着牙,打赢了一场又一场不可能的战斗。
Bashar:We were also able to attract many mercenaries who shared our goal. We've endured unspeakable pain to win many impossible battles...
巴沙尔:「神王之遗」被一点点削弱,直到现在,我们终于有向他们的总部发起进攻的机会了。
Bashar:Deshret's Relics have become weaker and weaker, and now... we finally have an opportunity to directly strike their headquarters.
派蒙:这…我已经不知道怎么是好了。
Paimon:Uh... Paimon doesn't know what to say anymore.
【选项1】
旅行者:以暴制暴是错上加错。
Traveler: Responding to violence with more violence will only cause more pain.
【选项2】
旅行者:你们对你们的罪行有自觉吗?
Traveler: Do you have any idea the amount of damage you've done?
伊德里西:这种道理我们都知道,但我们本就是罪孽深重的人,配不上团长抢来的自由。
Idrisi:Hah, we do know right from wrong. But we were sinners from the very beginning... We do not deserve the freedom that the boss won for us with his life.
伊德里西:团长他啊,最喜欢老掉牙的英雄故事,牺牲自己,拯救世界什么的。
Idrisi:Boss always loved his old-fashioned hero stories... those tales about sacrificing yourself to save the world.
伊德里西:我们总是笑话他,可是呢,最后他真的做到了…
Idrisi:We used to always laugh at him for it, but in the end, he really went and lived those stories out himself...
伊德里西:我不是要自诩英雄,我们都是最肮脏的生命,没那个资格。
Idrisi:As for me, I never considered myself a hero. We're all the lowest of the low. We have no right to even imagine such an existence.
伊德里西:但是,故事里不就是这样吗?主角的精神感染了被拯救者,越来越多的人挺身而出。
Idrisi:But maybe those hero stories he liked foreshadowed everything that was to come. The spirit of the hero touched all those he had saved, and more and more people joined his cause...
伊德里西:我们可能就是笑话着,笑话着,沉进去了,怎么都想把这场故事演完…
Idrisi:Maybe we were all just acting along with the play in the beginning, but as we acted the parts and recited the lines, we were drawn in, and now we want to see the story through to the end...
伊德里西:抱歉,抱歉,迪希雅你小时候就觉得这很丢人,当我刚刚在说胡话吧。
Idrisi:I'm sorry, Dehya. I know you always found us insufferable ever since you were young. Just think of this as a madman ranting.
迪希雅:……
Dehya:...
迪希雅:我们一起去吧。
Dehya:I'll go with you.
派蒙:欸?迪希雅,你、你要帮他们?
Paimon:Huh? Dehya, you want to go with them?
迪希雅:他们从小陪我一起长大,我知道他们都不是坏人,然而事情到此,善恶已经太难评判。
Dehya:I grew up with these guys, and I know they're not bad people. It's just that some situations get so bad that it's difficult to tell good from evil...
迪希雅:但我知道,「神王之遗」是一定要毁灭的。
Dehya:All I know is that Deshret's Relics must be destroyed.
迪希雅:而且…我想去看看,父亲他还在不在那里。
Dehya:Furthermore... I want to go see the place for myself. I want to know if my father is still there...
迪希雅:你们不想参与进这件事,就到此为止吧,我一个人能行。
Dehya:I know you don't want to get involved in this, so there's no need for you to tag along. I can do this on my own.
【选项1】
旅行者:我和你立场一致。
Traveler: I'm on your side, Dehya.
【选项2】
旅行者:不行,我和迪娜泽黛约好了。
Traveler: No, I made a promise to Dunyarzad to support you.
派蒙:是啊,我也觉得,如果不看到最后,总觉得有很多遗憾…
Paimon:Yeah, Paimon feels like we'd only regret it if we don't see this through to the end...
迪希雅:谢谢你们,这样我们的战斗力就更强大了。
Dehya:Thank you. We'll be a lot stronger together with you.
伊德里西:库塞拉团长如果知道你最后还是参与进来,估计会气得跺脚吧。
Idrisi:Haha, I bet boss would lose his mind if he ever knew you'd join us at the very last moment like this.
提克里蒂:但以我们现在的伤情,也没办法拒绝像你这么强的援手。
Tikriti:Considering all the losses and injuries we've sustained... We can't afford to turn down someone as powerful as you.
迪希雅:他的想法怎么样都好…
Dehya:He can think whatever he wants...
迪希雅:…但至少,我不想继续欠他人情。
Dehya:...But the fact is, I owe him this much.
最后更新于