伪貌真心 Sincerity's Facade
原来迪希雅的父亲早已亡故,团员们一直都想为他复仇。在审判降临之前,迪希雅选择成为他们的助力。 The truth is revealed. Dehya's father has long passed. Still, his comrades in arms seek to avenge him. Before judgment falls, Dehya decides to lend them
前往「神王之遗」的藏身处 Go to the hiding place of Deshret's Relics
派蒙:入口就是这里吗?路上好像挺顺利的。
Paimon:Is this the entrance? We sure didn't run into much trouble on the way here.
迪希雅:嗯,他们应该已经没有监视与防守外围的能力了。
Dehya:Should be. I don't think they have enough manpower left to post guards and defend their perimeters.
进入藏身处 Enter the Hiding Place
与同行者交谈 Speak with your associates
派蒙:呜哇,没想到里面是这幅样子…
Paimon:Wow, Paimon didn't expect it to look like this on the inside...
伊德里西:他们应该全都龟缩在这里面,不知道还剩下多少人。
Idrisi:They should all be holed up in here. Dunno how many people they've got left, though.
迪希雅:管他们有多少,全部抓起来就行了。
Dehya:Who cares? We'll round up all of 'em.
提克里蒂:还是要小心,就算是强弩之末,掉以轻心也是大忌。
Tikriti:Still, we should be careful. Even if they've only got one shot left, it could still take us out.
旅行者:这种场面我见得多了。
Traveler:I've fought through many situations like this before.
迪希雅:是啊,到底有多少本事,碰一碰就知道了。
Dehya:Yeah, we'll know what they're really capable of once we've landed some hits on 'em.
迪希雅:不管「神王之遗」这名字曾经有多威风,现在都不足为惧。
Dehya:Deshret's Relics may have been a force to be reckoned with before, but their name means nothing now.
伊德里西:嗯,更何况有你帮忙。我来带路吧,我曾经来过这里一次。
Idrisi:Yeah, they don't stand a chance with you here. I'll take the lead, I've been here once before.
继续深入 Proceed further
伊德里西:就是这边,兄弟们跟我走,冲过去就到了!
Idrisi:This way, follow me! We're almost there!
众人:哦!
Crowd:Ugh!
派蒙:等等,不先观察一下吗?!
Paimon:Wait, they went charging ahead without checking for any traps!
就在「阿赫玛尔之须」成员冲上去后,眼前的大门突然关闭了。
Shortly after the members of Dakan Al-Ahmar raced forward, the gate suddenly shuts in front of you.
迪希雅:喂,喂!你们没事吧?
Dehya:Hey! You guys okay?
巴沙尔:好像只是关起来了而已,没有触发什么别的陷阱…
Bashar:It seems like we just got trapped in here... don't think we triggered anything else.
伊德里西:小心前面,有敌人杀过来了!
Idrisi:Watch out, the enemy's coming from ahead!
提克里蒂:既然如此,只有强行突破这一种选择了。
Tikriti:Well, now that things have come to this, seems we'll have to fight our way through.
伊德里西:不用管我们,这种情况我们也有心理准备了,你们找找看还有没有其他的路!
Idrisi:Don't worry about us, we knew something like this could happen! Go and take a look around — there could still be another way through!
伊德里西:冲啊,不能给团长丢人!
Idrisi:Let's go, we can't let the boss down!
派蒙:我、我们快找找还有没有路吧,能早点过去帮忙也好!
Paimon:Let's check if there's another way! The sooner we can make it through to help them, the better!
迪希雅:我看看…
Dehya:Let's see...
迪希雅:那边看起来有条路,不过好像被堵住了。去试试那个机关吧。
Dehya:I think I see a way through over there, but it's being blocked by something. Let's try our luck with that mechanism.
派蒙:嗯,走!
Paimon:Okay, let's go!
寻找另外的道路 Look for a different path
迪希雅:和刚刚的机关有点像,但中间被挡住了。
Dehya:Another mechanism like the one before, but this one's being blocked off in the middle.
派蒙:也就是说调整一下就行了吧!
Paimon:We just need to adjust it a little!
继续深入 Proceed further
米沙勒:居然真的有人能从那边闯过来,真是让我意外。
Mishal:I wasn't expecting anyone to make it through from the other side.
米沙勒:不过,沙漠子民总是和意外相伴,我们也早就习惯了。
Mishal:But as a desert-dweller, I suppose we should be used to our folks defying all expectations.
迪希雅:废话少说,你已经没地方可以逃了。
Dehya:Don't waste your breath. You have nowhere to run.
米沙勒:逃?如果要选这条路的话,我有无数的机会。
Mishal:Run? Heh, had I wanted to run, I would have fled a thousand times already.
米沙勒:我亲历了「神王之遗」最辉煌的时代,就算能苟且偷生,此后也只剩下无尽的折磨。
Mishal:I witnessed the golden age of Deshret's Relics. Even if I could leave this place behind, all that awaits me now are endless days of humiliation and ruin.
米沙勒:留下来的兄弟都认同一句话——
Mishal:Even now, my brothers and I still believe in one thing.
米沙勒:「伟大之人,不应有坠落之后的记忆。」
Mishal:"The greatest should never live to remember their fall."
迪希雅:哼,看来你是想要殊死一搏了。
Dehya:Hmph... so you want to go out in a blaze of glory.
米沙勒:上吧,让他/她们见识一下赤王大人留给我们的恩赐。
Mishal:Let us draw our weapons. We will show them the true power King Deshret bestowed upon his followers.
米沙勒:对手再怎么强,也只有两个人而已。
Mishal:They are but two, while we hold within ourselves the entirety of the Relics' glory.
对抗「神王之遗」的残部 Fight back against the remaining members of Deshret's Relics
哈姆宰:第一波,上前!直接消灭他/她们!
Hamzah:Wave one, charge! Eliminate them!
哈姆宰:别以为你们赢了,这才刚刚开始!
Hamzah:Don't think that you've won. We're just getting started!
哈姆宰:神王大人不会抛弃任何一位信徒!
Hamzah:King Deshret will not abandon any one of his followers!
哈姆宰:兄弟们,跟我上!践行誓言的时候到了!
Hamzah:Brothers, with me! This is where we'll prove our faith!
迪希雅:你们不想要命了吗!
Dehya:Do you all just want to die!?
哈姆宰:本来就没有这种打算!谁都没有!
Hamzah:None of us planned to leave this place alive!
与迪希雅商量对策 Talk to Dehya about how to respond
迪希雅:发布命令的人总算倒下了。
Dehya:The commander has finally fallen.
派蒙:但他们的攻势还没有结束!
Paimon:But they're still coming at us!
派蒙:这地方像斗兽场一样,继续打下去也没用啊。
Paimon:This place is like a gladiator's ring... They just keep coming, no matter how many we beat!
米沙勒:来吧,继续上!无须畏惧,无须退缩,这是我们最后的阵地!
Mishal:Yes, keep fighting! There's no need to fear, and no need to back down. This is our last stand!
迪希雅:下一波敌人冲上来的时候,你吸引他们来攻击你。
Dehya:When the next wave comes, try to draw away their attacks.
迪希雅:我试试看…能不能直接砸掉上面的高台。
Dehya:I'm going to see if I can take out that high platform.
伊德里西:给我闪开!
Idrisi:Get out of my way!
巴沙尔:米沙勒,滚出来!
Bashar:Come and face me, Mishal!
米沙勒:正面也被突破了啊…
Mishal:Ah, so they've broken through the front as well...
恐慌的佣兵:对不起,米沙勒大人,他们…他们根本不要命啊!怎么都砍不倒——!
Scared Mercenary:Apologies, Mishal, they just — they fight like absolute mad men! No matter how much we throw at them, they just keep coming for more!
恐慌的佣兵:啊——!
Scared Mercenary:ARGH!
米沙勒:看来时间已经用尽了。
Mishal:So, it would seem like this is the end.
伊德里西:该算总账了,米沙勒。
Idrisi:Time to pay for everything you've done, Mishal.
米沙勒:你以为我会给你们这个机会吗?
Mishal:Heh, you think I would give you that opportunity?
米沙勒:就让我和这即将熄灭的光辉,一同埋入黄沙之中吧。
Mishal:I will be buried in the sand alongside all the rest of our fading glory.
伊德里西:喂,等等!
Idrisi:Hey, wait!
米沙勒结束了自己的生命。
Mishal ends his life.
巴沙尔:没赶上…
Bashar:We were too late...
迪希雅:…胜负已分,再打下去也没有意义。
Dehya:...It's over, there's no more need to fight.
迪希雅:如果觉得还是佣兵的气节比较重要,我不介意也给你们一顿毒打。
Dehya:But if you're still going to cling onto your so-called mercenaries' pride, then I'll give you all a good beating as well.
犹豫的佣兵:……
Hesitant Mercenary:...
提克里蒂:喂,迪希雅!我找到机关了,我现在就放你们上来!
Tikriti:Hey, Dehya! I've found the mechanism. I'll get you all back up here right away!
迪希雅:我们走吧。
Dehya:Let's go.
前往上层 Go to the upper floor
沙赫布特:你们到底是什么人啊,为什么要一直盯着我们咬?
Shakhbout:Who are you filthy rats, and why are you always pestering us?
迪希雅:堂堂「神王之遗」,名声这么响,都被人打到老家了,连打进来的人是谁都不知道。
Dehya:Hah, you call yourself a member of the infamous Deshret's Relics, and you still can't even tell who's made it all the way to your headquarters?
沙赫布特:你们就像老鼠一样狡猾,东咬一口西咬一下,抓又抓不住,谁知道你们要干什么啊!
Shakhbout:Who knows what intent a bunch of rats may have? We try to catch a couple, and you all just show up on the other side instead. How are we supposed to figure out what you're after?
伊德里西:喂,「库塞拉」这个名字,你还记得吗?
Idrisi:Hey, have you ever heard of a man by the name of Kusayla?
沙赫布特:不知道!我、我又不是老大!
Shakhbout:Wh—Why would I know? It's not like I'm in charge or anything!
迪希雅:再给你一次机会。
Dehya:This is your last chance to talk.
沙赫布特:说、说了不知道!我只是个小跟班,我还能说谎吗?
Shakhbout:H—Hey, I said I don't know anything! I'm just an average member here. I'm telling the truth!
沙赫布特:来找人的,你们去翻翻档案啊,团里进进出出那么多人,谁能每个都认得?
Shakhbout:If you're here to find someone, why don't you look through the records yourselves? Who can remember every name and face with so many people coming in and out every day?
迪希雅:滑稽至极。
Dehya:The irony.
迪希雅:他的生命对很多人无比重要,但对某些人来说却一文不值。
Dehya:His life became a light for so many, yet to others, it wasn't even worth remembering.
迪希雅:我问你,档案室在哪里?
Dehya:Where's the records room? Answer me.
沙赫布特:就在那边,所有档案都放在里面,你们去查啊,反正又没什么用处!
Shakhbout:It's right over there, all the files are in there! You can go through them as much as you want, it's not like any of them still matter anyway!
迪希雅:我说旧的。
Dehya:I mean the old records room.
沙赫布特:旧、旧的…你说,被烧掉的那个?
Shakhbout:Th—The old records room? You mean... the one that got burned down?
沙赫布特:库塞拉!我想起来了,是他,那个瘸子!
Shakhbout:Kusayla! Ah yeah, I remember him now. The guy who could hardly walk!
伊德里西:放尊重点!那是我们的团长!
Idrisi:Watch your mouth! That's our boss you're talking about!
沙赫布特:他、他绝对是装瘸!看他那副磕磕绊绊的样子,卫兵就掉以轻心了。
Shakhbout:He was definitely faking it! We all let down our guard as soon as we saw him come hobbling in...
沙赫布特:带他去上厕所的工夫,他就溜掉了,跑去档案室放火…
Shakhbout:But in the short time it supposedly took him to take a dump, he'd already gotten away, and started a fire in the records room...
沙赫布特:一个健全人都追不上他,怎么可能啊!
Shakhbout:He couldn't have possibly outrun us if he wasn't a fraud!
沙赫布特:在那之后,「神王之遗」就彻底失控了…
Shakhbout:...And after that, Deshret's Relics fell into complete disarray.
迪希雅:别废话了,他做了什么,我们这里每个人都比你更清楚。
Dehya:Stop wasting our time. Every one of us here is perfectly aware of what he had done.
迪希雅:快说,地方在哪儿。
Dehya:Tell me. Where is the old records room?
沙赫布特:就在那边,你们想去看,去就是了!
Shakhbout:It's just over there, go see it for yourself if it means that much to you!
沙赫布特:但里面除了灰什么都没有,那么大的火,人早就烤化了。
Shakhbout:There's nothing left in there but ashes. No human could ever survive that kind of inferno.
伊德里西:巴沙尔,提克里蒂,我们一起去,剩下的留下来看好这帮人。
Idrisi:Bashar, Tikriti, let's go. We'll leave the others here to guard these guys.
伊德里西:要是敢乱动,不要留情。
Idrisi:Spare them no mercy if they try anything.
前往档案室 Go to the records room
迪希雅:这里就是他最后留下的地方。
Dehya:So this was his final destination.
迪希雅:他是怎么做到的呢?一瘸一拐地躲开看守,潜入这里放火。
Dehya:How did he do it...? Getting past all the guards with a limp, and sneaking in here to start a fire...
迪希雅:你们说,他既然这么灵活,就算这里着火,也能顺利逃出去吧?
Dehya:If he was nimble enough to do that, then he must've been able to get out of here after starting the fire, right?
派蒙:迪希雅…
Paimon:Dehya...
迪希雅:抱歉,如果是那样就好了。我们四处找找,看看有没有剩下什么吧。
Dehya:I'm sorry, I know it's just wishful thinking. Let's look around. Maybe we can find something that's been left behind.
:众人在房间里四处翻找了一番…
:Everyone searches around the room...
派蒙:这个是…拐杖?应该就是那个了吧…
Paimon:Hmm? Is this a cane? It must be the one that Dehya's father used...
伊德里西:库塞拉团长…
Idrisi:Kusayla...
巴沙尔:谢谢你做的一切。
Bashar:Thanks for everything, boss.
提克里蒂:拐杖在大火之后能留下来,也算是不幸中的万幸了。
Tikriti:We're fortunate to somehow find that cane after that fire.
伊德里西:我们再分头找找看吧,说不定还留下了其他东西…
Idrisi:Let's split up and look around some more. What if something else has been left behind?
提克里蒂:但还有什么东西连火灾都不怕呢?
Tikriti:But what else could survive a fire like that?
迪希雅:……
Dehya:...
你们找到了库塞拉留下的拐杖,当迪希雅抽出拐杖中藏着的旧剑时,众人都十分惊讶。佣兵们认出这是迪希雅年幼时,库塞拉陪伴她表演童话故事时曾用到的玩具剑。
在那段故事里,年幼的迪希雅拔剑斩杀了巨龙,却始终不愿说出宣告胜利的台词,无奈只好由库塞拉代行。多年过去,再次见到熟悉之物,迪希雅百感交集,终于决定了却这份遗憾。
「我在此…宣告胜利…」
「没有恶龙了,老爹…」
You find the cane Kusayla left behind. Everyone is surprised when Dehya pulls an old blade out from it. The mercenaries recognized it as the toy sword Kusayla had used when he and little Dehya performed fairy tales together.
In one of those stories, Dehya slew a dragon with the sword, but she was reluctant to say the victory lines, and Kusayla was forced to give the speech himself. Many years have passed, and Dehya, whose heart is filled with mixed feelings at the sight of this memento, decides to make up for her regrets.
"I hereby... proclaim our victory..."
"Evil shall plague us no more... Dad."
返回须弥城 Go back to Sumeru City
在通报之后,「三十人团」以维护治安的名义正式介入。
「神王之遗」的成员被绳之以法,「阿赫玛尔之须」也尽数自首。
拐杖作为库塞拉团长的遗物,交由迪希雅保管。
回须弥城的路上,迪希雅一言不发。
The whole story was shared with the Corps of Thirty, which finally joined the investigation in the name of restoring order.
The members of Deshret's Relics were brought to justice, and the members of Dakan Al-Ahmar turned themselves in to the authorities.
The cane that once belonged to Kusayla was given to Dehya as a part of her inheritance.
Dehya was completely silent on the way back to Sumeru City.
在酒馆安慰迪希雅 Comfort Dehya at the tavern
迪希雅:怎…怎么了?
Dehya:Wh—What's this?
【选项1】
旅行者:帮你点了些好吃好喝的。
Traveler: We got you some snacks and drinks.
【选项2】
旅行者:派蒙请你的哦。
Traveler: All on Paimon's tab.
派蒙:你以前问我,如果我突然变成了富翁我会想干什么。
Paimon:Don't you remember? You asked Paimon what she would do if she were to wake up tomorrow with loads of money!
派蒙:我说,会买很多很多好吃的和好喝的,你一副不理解的样子,但还是说我「可爱」。
Paimon:And Paimon said that she would get boatloads of tasty snacks! You looked super confused at the time, but said it was an adorable thing to say!
派蒙:机会难得,嘿嘿,这回让你感受感受派蒙的吃喝生活哲学。
Paimon:These opportunities don't come by often, so today, Paimon's gonna treat you to a special crash course on Paimon's life philosophy!
【选项1】
旅行者:她很少把零花钱花在别人身上。
Traveler: She rarely spends her allowance on other people.
派蒙:喂,我也没那么小气啊!
Paimon:Hey, c'mon! Paimon's not that stingy!
【选项2】
旅行者:虽说「羊毛出在羊身上」。
Traveler: It's really my treat, but you get the point.
派蒙:两份心意,但只花一份钱,多好。
Paimon:Hey, this way you get something from the both of us for the price of one!
派蒙:总之,你随便吃,心情肯定一下子就会好起来!
Paimon:Anyway, the point is that you should eat to your heart's content! You'll feel better for sure once you've gotten something in your tummy!
派蒙:迪娜泽黛也知道我们回来了,马上就来。
Paimon:Dunyarzad will also be here shortly! She's already heard that we're back.
迪希雅:谢谢你们,说实话,这样一点都不像我。一路上我的心情很复杂,不知道开口说什么。
Dehya:Aw, thanks, you two. Honestly, this is very unlike me. I just had a lot on my mind on our way back, so I didn't know what to say...
迪希雅:我的胸膛被各种各样的激烈情感填满,比之前的冒险都要强烈。
Dehya:My chest was filled with all kinds of intense emotions. They just shook me even more than all the feelings we've shared during our previous adventures.
迪希雅:但当事情画上句号的时候,它们都消失了,我也比任何时候都感到空虚。
Dehya:But when everything came to an end, those emotions also vanished without a trace, and I was left feeling more empty than ever before.
迪希雅:就像是…失去了最重要的东西那样。
Dehya:It was as if... I'd lost the thing that was most important to me.
旅行者:这一切确实都太突然了。
Traveler:Everything just happened so fast.
迪希雅:嗯,对佣兵来说,最看重的就是摩拉,但或许我们最不看重的,也是摩拉。
Dehya:Yeah, you're right. To many mercenaries, Mora is the most important thing in the world. But perhaps to us, it's the most worthless thing of all.
迪希雅:伊德里西他们总把不发工钱就散伙挂在嘴边,但帮我父亲复仇可拿不到一分钱报酬。
Dehya:Idrisi and the others all used to say that they would quit if there was no Mora to be had. But when it came to avenging my father, there was no Mora to be made anywhere.
迪希雅:最喜欢英雄故事的父亲竟然是个坏人,这件事让我幻灭,但我又何尝不是一样?
Dehya:My reality shattered when I found out that the father who always told me hero stories was in fact a bad guy, but look at me now... am I any different?
迪希雅:口口声声说绝不原谅,永远不试图理解,却还是执意调查真相,还差点掉下眼泪…
Dehya:Despite all my promises about never forgiving him, and never trying to understand him, I still went to such lengths to find out the truth, and nearly even shed tears for his sake...
迪希雅:我们总是这么表里不一。
Dehya:We're hypocrites, all of us.
旅行者:但永远不要质疑「真心」。
Traveler:You should never question your true feelings, though.
迪希雅:是啊,可惜往往是在无可挽回的时候,才能确认真实的情感。
Dehya:Yeah, you're right. It's just a pity that we often only recognize our true feelings after it's already too late.
迪娜泽黛:你们回来了?都没事吧!
Dunyarzad:You're back! Are all of you alright?
派蒙:哦,你来了啊。
Paimon:Ah, there she is!
迪娜泽黛:嗯,「三十人团」那边来了好多人,我也是刚处理好我父亲的事,接下来就是等待调查结果了…
Dunyarzad:Yeah... Many people from the Corps of Thirty came over, and I just wrapped up everything with my dad. All I can do now is wait for their verdict...
迪娜泽黛:欸?迪希雅,你看上去很没精神啊。
Dunyarzad:Huh? Dehya, you're looking quite down again.
派蒙:我来讲吧,这一路上发生了太多事…
Paimon:Paimon will explain! A lot happened while we were gone...
:听派蒙讲完故事的迪娜泽黛大声哭泣,过了好久才平静下来。
:Once Paimon finishes telling the story, Dunyarzad begins to cry. It takes some time for her to compose herself.
迪娜泽黛:对不起,我太不冷静了,可是…可是…
Dunyarzad:I'm sorry, I really should have controlled my emotions better, I just... I just...
迪希雅:没事啦,小姐,你这么伤心我反而有点内疚了,你也是受害者啊。
Dehya:It's alright, my lady. You were hurt by all of this as well. Truth be told, I'm starting to feel a little guilty, watching you cry like this...
迪娜泽黛:但你肯定比我难受很多,不应该让你来安慰我。
Dunyarzad:But Dehya, your pain must be even worse. You shouldn't need to comfort me.
迪希雅:不用在意啦,借这个机会,我也终于看清了什么是幻象,什么才是现实。
Dehya:Hey, don't worry about me. If anything, this whole thing has finally shown me the difference between illusion and reality.
迪希雅:我父亲大概觉得,只要换了个环境,人就能心安理得地接受新生活。
Dehya:My father probably thought that people could settle into new lives as long as they moved to a new environment.
迪希雅:有那么几个瞬间我也觉得,「接受新生活好像也没什么关系吧?」。
Dehya:That thought has even crossed my mind a few times. It's like saying, "what's wrong with adapting to a new life?"
迪希雅:可是我的潜意识始终无法平静,我甚至为这种躁动而困惑,为辜负老爷的好意而内疚…
Dehya:However, there was always something deep within my mind that refused to accept it. This impulse brought me great turmoil, and even made me feel ashamed for turning my back on your father's kindness...
迪希雅:现在看来,那是当然了——因为平静都是谎言,风沙始终都在我的血中流淌。
Dehya:But now that I consider it again, it all makes sense. The desert sands are a part of who I am, and I will never be able to lead a peaceful existence.
迪娜泽黛:你的想法,我能理解。
Dunyarzad:I understand how you feel.
迪希雅:但还是有一些改变,比如,接下来我可能会做一些没什么赚头的工作。
Dehya:That doesn't mean I won't be making any changes to my life, though. As an example, I'm now thinking about taking on some small, odd jobs.
迪希雅:就像我父亲的兄弟伊德里西说的那样,现在我也想去追上父亲的背影,成为故事里的一员。
Dehya:It's just like Idrisi said... I also want to catch up to my father, and become a character in his play.
迪希雅:最后的结局这么幼稚和滑稽,但好像也无所谓了…
Dehya:Even if the ending of the story may be childish and ridiculous, it won't really matter...
迪娜泽黛:挺帅的不是嘛,不为摩拉的佣兵。
Dunyarzad:Isn't that neat though? You'll be a whole new kind of mercenary, one that's not out for Mora!
迪娜泽黛:吃完东西之后,转换一下心情吧,再去一趟大巴扎怎么样?
Dunyarzad:Why don't we go for a change of scenery once we finish eating? What about stopping by the Grand Bazaar again?
迪希雅:对了,我记得你打算给家里挑地毯…
Dehya:Right, you said you wanted to get a rug for your family...
派蒙:我们也去!
Paimon:We'll come along, too!
旅行者:热闹一点总没错。
Traveler:It's always more fun when everyone's together.
迪希雅:呵呵,真是谢谢你们一路上的关照。
Dehya:Haha, I can't thank you enough for taking care of me this entire time.
前往大巴扎散心 Go to the Grand Bazaar to clear your head
迪娜泽黛:这家的地毯相当不错,做工精细,材料也用得很好。
Dunyarzad:This rug here is quite something... the craftsmanship is exquisite, and the fabric is also of high quality.
萨塔尔:终于…找到了,你们在这里。
Sattar:Ah, here you are. Finally, I found you...
派蒙:你、你不是那个咬了舌头的佣兵嘛?!原来你还能说话!
Paimon:Hey, a—aren't you that mercenary who bit his tongue? You can still talk?
派蒙:不对,难不成你是来寻仇的?
Paimon:Wait... Are you here to take revenge on us?
萨塔尔:说什么呢,我哪有那个本事,我是来送东西的,等会儿就去投案。
Sattar:Hah, what are you talking about? Do I look like I could take you all in a fight? I just came here to give you something. I'll be on my way to give myself up to the Corps after this.
萨塔尔:我醒过来之后,就赶忙去了「阿赫玛尔之须」的藏身处,想给他们报信。
Sattar:Once I woke up, I hurried to Dakan Al-Ahmar's camp, hoping to alert them to your presence.
萨塔尔:结果除了腿脚不便还在养伤的团员之外,其他人都不见了。
Sattar:But when I got there, I found no one except the members who were still too injured to move.
迪希雅:那应该是在我们走了之后吧…
Dehya:Ah, so you probably got there after us...
萨塔尔:嗯,他们说复仇已经完成,团里的人都去投案了,这个藏身处也很快会被调查。
Sattar:Yeah, they told me that they had exacted their revenge, and everyone had turned themselves in to the authorities. Even that last camp was not going to last for much longer.
萨塔尔:我本来也是为了偿还库塞拉的人情,既然现在大家都去投案了,我逃走也没有意义。
Sattar:I had joined the cause to repay an old favor from Kusayla. Now that everyone's already turned themselves in, I might as well do the same.
萨塔尔:受伤的那个人给了我这个箱子,说里面是库塞拉的遗物。
Sattar:One of the injured members gave this box to me, and told me that it contained some of the old man's last possessions.
萨塔尔:营地里的东西肯定都会被收缴,如果不交出去,就没有机会了。
Sattar:Everything left in the camp will get confiscated, so I figured I should get this to you before the Corps could get their hands on it.
迪希雅:…谢谢你。
Dehya:...Thank you.
萨塔尔:没事,大家都在为自己的信念而活,不必评价谁对谁错。
Sattar:No worries. We are all just living our own truths. There's no need to comment or judge anyone for it.
派蒙:这一个箱子,就是迪希雅的父亲留下来的东西…比想象中要少呢。
Paimon:So this box contains everything that Dehya's father left behind... Huh, it feels lighter than expected.
迪希雅:嗯,他只要有钱就会拿去享乐,吃肉,喝酒什么的。
Dehya:Well, back in the day, the first thing he did with any Mora was spend it on things like drinks and meat.
迪希雅:还是打开看看吧…
Dehya:But let's see what's inside...
迪希雅:这…这都是些什么啊?不都是破烂吗?而且,有点臭…
Dehya:Wh—What's this? It's just a bunch of junk! ...Ugh, it kinda stinks...
迪娜泽黛:呃,或许只是放的时间比较久了。
Dunyarzad:Uhh... perhaps it's just been left unopened for too long?
迪希雅:手抄的故事书,纸都泛黄了,感觉翻两下就会散架。
Dehya:A handwritten copy of a storybook... The paper's already yellowed, and it looks like it's about to fall apart...
迪希雅:以前私下持有书籍是不符合教令院规定的,既然都违反规定了,好歹抄点有用的东西啊…
Dehya:It was against the Akademiya's rules to possess books for personal use. If he was going to break that rule, he could have at least copied something useful...
派蒙:说明他真的很喜欢吧。
Paimon:That probably means this was really important to him.
迪希雅:还有几包小孩子喜欢吃的零食,全都碎了…臭味应该就是从这里发出来的吧。
Dehya:Ah, and here are a few bags of children's snacks... the packaging's completely deteriorated. Maybe that's where the smell was coming from.
迪娜泽黛:是买给你的吗?
Dunyarzad:Did he get those for you?
迪希雅:我不喜欢吃啊,小时候就不喜欢,他说给我买的,结果每次他吃得比我都多。
Dehya:Yeah, but here's the thing though... Even when I was a child, I was never a fan of these kinds of snacks. He'd always say that he got them for me, but in the end, he always ate more than I ever did...
迪希雅:而且吃的东西不能这么放,这不是常识吗…
Dehya:Who even leaves snacks in a box like this, anyway? Isn't that just common sense...
迪希雅:算了,我看看还有什么…
Dehya:Forget it, let me see what else is here...
迪希雅:剃须刀,纽扣,圆铁片,拼装木头人…
Dehya:A razor, some buttons, some round iron tiles, a wooden toy puppet...
迪希雅:毛线围巾,好像是女款,还有个发簪…怎么会有这些东西啊?
Dehya:A wool scarf, which from the looks of it probably belonged to a woman, and a hair clip... why are these things here?
迪娜泽黛:我、我突然有点怕…
Dunyarzad:I—I'm suddenly feeling a little scared...
迪希雅:对不起,小姐,他就是这种人。估计他把箱子当成垃圾堆了,什么都往里放。
Dehya:I'm sorry, my lady, but this is just the kind of man he was. He probably saw this box as some kind of personal trash heap, and dumped any and everything in here...
迪希雅:空着的酒瓶,一个,两个…你们说,正常人会留下这种东西吗?
Dehya:One, no, two empty liquor bottles... Ugh, tell me you guys, are these the kinds of things that a normal person would leave behind?
【选项1】
旅行者:确实。
Traveler: Probably not.
【选项2】
旅行者:捉摸不透的人。
Traveler: What an... interesting man.
派蒙:咦,这个瓶子里,好像有东西哦?
Paimon:Huh? There's something in the bottle!
迪希雅:真的啊…
Dehya:Oh, you're right...
迪希雅:倒出来了,好像是一张写了字的纸。不过下面都受潮了,希望字迹没有变模糊。
Dehya:...Alright, I got it out. It seems to be a piece of paper with some writing on it. The bottom part's all damaged from moisture, though... let's hope the writing didn't smudge.
迪希雅:「喝完了这瓶酒,突然想写信,但写完就放进瓶子,忘了就算了。」
Dehya:"I was suddenly seized with an urge to write a letter after finishing this bottle. I just folded it up and left it in the bottle, though. If I end up forgetting about it, it won't really matter."
迪希雅:「写给迪希雅」…居然是写给我的吗?
Dehya:"To Dehya..." It's a letter for me?
旅行者:你静静地看吧。
Traveler:You don't need to read it out loud.
迪希雅:没关系,先念念看。他如果写信,一定是有重要的事想说…至少是,希望记录下来。
Dehya:It's alright, I'll just read it out. If he went to the trouble of writing a letter, there must have been some important things that he wanted to say... or at least, record down.
库塞拉的信件:「最近身体越来越差,别说出去玩,连走路都不得不拄拐,估计我也没几天了。」
Kusayla's Letter:"My condition's becoming worse and worse. Can't even walk without a cane anymore, much less go out and have fun. Guess I don't have many days left."
库塞拉的信件:「如果你能看到这封信,我应该已经不在了。」
Kusayla's Letter:"If you're reading this letter, then I suppose I'm already long gone."
库塞拉的信件:「小时候的你多可爱啊,每个人都喜欢你,不管你哭还是笑,大家都很开心。」
Kusayla's Letter:"You were adorable as a baby. Everyone loved you, and regardless of whether you were crying or laughing, everyone enjoyed having you in the group."
库塞拉的信件:「但稍微懂点事就没那么可爱了,肯定都怪伊德里西他们,成天不教好的…」
Kusayla's Letter:"But once you grew a bit older, you were no longer nearly as happy or cute. It's probably the guys' fault, they were never up to any good..."
迪希雅:说什么呢,罪魁祸首到底是谁啊。
Dehya:Hah, can you believe this guy? He can point the finger at himself.
库塞拉的信件:「不对,正事,正事。我写这玩意儿的目的,就是告诉你,万一你什么都知道了,也别为我伤心。」
Kusayla's Letter:"Anyway, back to the point... To summarize, I'm writing this so you would know not to feel sad for me even if you end up finding out the truth."
库塞拉的信件:「因为呢,其实我啊,压根不是你的父亲。」
Kusayla's Letter:"The reason being that... Heh, I was never your father to begin with."
派蒙:啊?!
Paimon:Wait, what!?
迪娜泽黛:他、他在开玩笑吗?
Dunyarzad:Surely... he must be joking, right?
迪希雅:我…我也不知道…
Dehya:I... I don't know...
库塞拉的信件:「我年轻的时候可厉害啦,比什么『炽鬃之狮』厉害一百倍,嘿嘿。」
Kusayla's Letter:"Hah, I was quite formidable when I was young! And a hundred times cooler than some so-called 'Flame-Mane,' hahaha."
库塞拉的信件:「上天入地,无所不能,感觉只要努努力,就能把整个沙漠都收入囊中。」
Kusayla's Letter:"It really felt like the whole world was under my feet. With just a teeny tiny bit of effort, I felt I could rule over the entire desert."
库塞拉的信件:「结果呢,有天我一个人在沙漠里喝酒,看见了还是婴儿的你。」
Kusayla's Letter:"But as fate would have it, I went out into the desert for a drink one day, and discovered a baby in the sands. It was you."
库塞拉的信件:「躺在那里,小小的,小到风沙再吹一会儿,就能把你埋进去。」
Kusayla's Letter:"You were just lying there, small and helpless. You were so tiny that if the wind blew for just a little while longer, you would have been buried forever."
库塞拉的信件:「可是你的哭声很响,吵得我难受,回想起来,真是活力充沛的生命啊。」
Kusayla's Letter:"But your cries were so loud, they made my head hurt. Now that I think of it, you really were a bundle of energy."
派蒙:看来…似乎不是玩笑。
Paimon:Uh... sounds like he's serious.
库塞拉的信件:「后来我就和伊德里西他们说,我在外面犯了点错误,他们居然没怀疑我。」
Kusayla's Letter:"I told Idrisi and the others that I had slipped up with a woman while out and about. None of them even doubted me."
库塞拉的信件:「骗了他们一辈子,真是抱歉啊,我也是迫不得已的。」
Kusayla's Letter:"I'm sorry that I had to lie to them for so long, but I really had no other choice."
库塞拉的信件:「我是他们的老大啊,总不能对他们说,我只是突然想当『父亲』了吧…」
Kusayla's Letter:"I was their most esteemed leader, after all. It's not like I could just tell them that I suddenly wanted to play at being a father..."
库塞拉的信件:「刚喝下去的酒都快呕出来了,哈哈哈哈。」
Kusayla's Letter:"Haha, at this rate, I'll puke up all the liquor I just drank from this bottle."
迪希雅:……
Dehya:...
库塞拉的信件:「好了,迪希雅。」
Kusayla's Letter:"Anyway, Dehya..."
库塞拉的信件:「你有我们梦寐以求的自由与善良,接下来的人生,自己选吧。」
Kusayla's Letter:"You possess the kind of freedom and kindness that we could only dream of. As for how you should live your life... that'll be up to you to decide."
迪希雅:正文…结束了。
Dehya:That's... the end of the letter.
迪希雅:…真是的,到最后也把我当小孩子看。
Dehya:...In the end, he was still thinking of me as a little child.
旅行者:也幸好他把你当孩子看。
Traveler:But isn't that also a good thing?
迪希雅:嗯,不然可能就像他所说,我在婴儿时代就在风沙里窒息了。
Dehya:I suppose, or I would have suffocated under the sand a long time ago.
迪娜泽黛:他是个好父亲,这一点和血缘与身份都无关。
Dunyarzad:He was a good father to you. The fact that he wasn't a blood relative doesn't change that.
迪希雅:嗯,可惜是以这样的方式了解到全部的真相。
Dehya:Yeah. It's just a pity that we had to learn the truth of everything like this.
迪娜泽黛:他希望你做出的选择,你有想法了吗?
Dunyarzad:Do you already have some ideas about the decision that he wanted you to make?
迪希雅:嗯,他说他曾经是在风沙中捡到了我,我想试着去找找那个遗弃我的人。
Dehya:I do. If he first found me alone in the sands, then I want to try my hand at finding the person who abandoned me.
迪希雅:不为其他,只是想告诉他有这样一段故事。
Dehya:I just have one wish, to tell them a story...
迪希雅:——曾经有个吊儿郎当的,喜欢乱来的,既幼稚,又伟大的人存在过。
Dehya:...That there once existed a childish and foolish jerk with a heart of gold.
迪希雅:我也有机会成长为现在的我。
Dehya:And that only under his care was I able to grow and mature into the person I am today.
派蒙:能把线索分享给我们吗?我们经常去冒险,说不定就能找到什么相关的情报呢。
Paimon:If you end up finding any leads, can you share them with us? We go on adventures all the time. Maybe we'll be able to find some information for you.
迪希雅:好啊,谢谢你们,没想到你们这么热心。
Dehya:Sure, I appreciate it. I wasn't expecting you to be so enthusiastic.
【选项1】
旅行者:不希望见到他的努力成为徒劳。
Traveler: I also don't want to see his efforts go to waste.
【选项2】
旅行者:不希望看见你停下脚步。
Traveler: I don't want you to stop going forward.
迪娜泽黛:我也会帮忙的!
Dunyarzad:I'll help too!
迪希雅:谢谢,太感谢你们了。
Dehya:...Thank you, all of you. Thank you so much.
迪希雅:虽然从小到大一波三折,但我觉得我挺幸运的。
Dehya:My life has certainly had its twists and turns, but I've always considered myself lucky.
迪希雅:——至少,一路走来,身边都是你们这样的好人。
Dehya:Because no matter where I've gone, I've always been surrounded by incredible kindness.
最后更新于