波光粼粼的回忆 Shimmering Memories

某日,你们在枫丹廷被熟悉的声音叫住… One day, you are stopped by a familiar voice while in the Court of Fontaine...

前往枫丹廷 Go to the Court of Fontaine

娜维娅:喂,旅行者,我的好搭档,还有派蒙!

Navia:Well, if it isn't my dear partners!

派蒙:这个声音是…娜维娅!

Paimon:That voice... It's Navia!

娜维娅:嘿嘿,没想到会在这里遇到你们,你们现在要去做什么啊?

Navia:Hehe, I didn't expect to run into you guys here today. Are you headed somewhere?

【选项1】

旅行者:日常的冒险行动吧。

Traveler: Just getting our daily dose of adventuring in.

【选项2】

旅行者:没什么特定的安排。

Traveler: No plans in particular.

派蒙:你呢?是不是还在忙白淞镇重建的事情啊?

Paimon:How about you, Navia? Are you still busy rebuilding Poisson?

娜维娅:是啊,留下来的问题还有很多,挺伤脑筋的。

Navia:Yeah, there are still tons of issues to fix. It certainly hasn't been easy.

娜维娅:喂,旅行者,我的好搭档,还有派蒙!

Navia:Well, if it isn't my dear partners!

派蒙:这个声音是…娜维娅!

Paimon:That voice... It's Navia!

娜维娅:嘿嘿,没想到会在这里遇到你们,你们现在要去做什么啊?

Navia:Hehe, I didn't expect to run into you guys here today. Are you headed somewhere?

【选项1】

旅行者:日常的冒险行动吧。

Traveler: Just getting our daily dose of adventuring in.

【选项2】

旅行者:没什么特定的安排。

Traveler: No plans in particular.

派蒙:你呢?是不是还在忙白淞镇重建的事情啊?

Paimon:How about you, Navia? Are you still busy rebuilding Poisson?

娜维娅:哈哈哈,重建工程已经基本结束了,不过剩下的事情还有不少。

Navia:Heh, we've wrapped up most of the rebuilding, but there are still a few things left to take care of.

娜维娅:最近我总是在两边跑,订购后续需要的材料,确定施工日期,和受害者商量赔偿条件…

Navia:Stocking up on materials, confirming construction timelines, discussing compensation terms with families affected by the disaster... Between all of that, I've been making a lot of trips between the Court and Poisson.

【选项1】

旅行者:刺玫会也是受害者吧?

Traveler: Wasn't Spina di Rosula affected, too?

【选项2】

旅行者:需要你来赔偿?

Traveler: Should you really be the ones offering compensation?

娜维娅:嗯,虽然枫丹廷官方已经给了受害者一笔抚恤金,但我认为刺玫会作为白淞镇的管理者,也应该承担责任。

Navia:Well, though the victims have received relief payments from the Court, in my opinion, as the administrators of Poisson, Spina di Rosula should take some responsibility as well.

娜维娅:我们现在的经济情况还很拮据,赔偿只能先以书面的形式约定下来,以后再进行偿还。

Navia:Our financial situation right now isn't the best, so all we've been doing is signing agreements for the damages to be repaid at a later date.

娜维娅:但总之先表明态度,才能让他们重建对刺玫会的信任。

Navia:Though just pieces of paper now, they demonstrate our commitment. They're necessary to restore the people's faith in us.

派蒙:不愧是「老板」,真有责任心。不过这样一来,你应该很忙吧。

Paimon:Whoa, spoken like a true President... You are a really responsible leader! That must be taking up most of your time though, right?

娜维娅:可不是嘛,每次来城里都有好多事要做,总是会忘记这个忘记那个。

Navia:Oh, you bet. Between that and all the other errands I have to run at the Court, I'm always forgetting one thing or another.

娜维娅:所以这次过来之前,我学迈勒斯那样,把所有事都记在备忘本上,这样要做什么就一目了然。

Navia:So before I came over this time, I took a page from Melus' book and decided to make a list of everything. This way, it's easy to see which tasks you haven't checked off.

旅行者:然后呢?

Traveler:And then...?

娜维娅:然后…因为迈勒斯都用简写,我就学他的样子,也发明了一套简写。

Navia:And then... Since Melus loved using shorthand, I decided to also follow his example, and come up with some shorthand of my own.

娜维娅:结果在城里乱忙一通之后,我发现我已经看不懂了,哈哈。

Navia:But after running a few errands in the city, I'm kind of struggling to even read my own handwriting anymore, hehe...

派蒙:很有你的风格…你到底是怎么写的啊?

Paimon:That does sound like you all right... So what kind of shorthand did you use?

娜维娅:要不你来看看?

Navia:Want to take a look?

派蒙:我看看…呃,怎么连一个字都没有啊!

Paimon:Let Paimon see... Wait, there's nothing here but a bunch of weird symbols!

派蒙:这是「裹在木棒上的海带」,这是「装在盒子里的猪」?

Paimon:This looks like... a piece of kelp wrapped around a stick? And this other one... Um, is it supposed to be a boar in a box?

娜维娅:不是啦,这个是去确认上波渔获的尾款,这个是去品尝城里新出的汉堡。

Navia:Hmm... The first one has to do with confirming the final payment amount for the fishermen, while the second one is a reminder to try the new burger that just hit the market!

派蒙:难怪会看不懂啊!

Paimon:Okay, Paimon can definitely see how you might forget what each of these means!

【选项1】

旅行者:下次把符号统一下吧。

Traveler: Maybe just use standardized shorthand symbols next time?

【选项2】

旅行者:下次还是写字吧。

Traveler: Maybe just write out each item next time?

娜维娅:谢谢你的建议,呵呵,这种事吃过亏就明白啦。

Navia:Haha, thank you for your advice. These are the kinds of things you only really figure out once you've tried them out yourself.

娜维娅:我以为无论怎么简写,写的人看到肯定会明白,结果好像不是这样…

Navia:I thought that as long as I understood my shorthand when I came up with it, I'd be sure to remember the symbols when I looked at them later. Unfortunately, I've definitely proven myself wrong...

派蒙:嗯,下次就不会有这种问题啦。

Paimon:Well, now you know for next time!

娜维娅:总之绝大部分的事情都已经办妥,还有两三个看不懂的符号…应该也不是特别要紧的事。

Navia:Anyway, I should have already taken care of most of the things on the list. There are still a few symbols that I can't decipher, but... I don't think they're anything too super important.

娜维娅:等回去之后想起来了,大不了再跑一趟就行。

Navia:Worse comes to worst, I'll just make another trip.

派蒙:所以现在你正要回白淞镇。

Paimon:Ah, so you're going to head back now?

娜维娅:是啊。哦,对了,既然聊到重建的话题,你们要不要跟我一起去看看?

Navia:Yep, that's the plan. Oh, actually, since we talked about the reconstruction earlier, wanna come with me and check out the town for yourself?

娜维娅:反正接下来也没有特别的安排对吧,我们坐船过去,很方便的。

Navia:You said you don't have any plans, right? So we can just catch a boat and head over. It won't take long at all.

派蒙:倒是…没什么不行吧,就是有点突然。你觉得呢,旅行者?

Paimon:Huh, it's a bit sudden... But Paimon doesn't see why not! What do you think, Traveler?

【选项1】

旅行者:挺想看看现在怎么样了。

Traveler: I'd be interested in taking a look.

【选项2】

旅行者:休息休息也不错。

Traveler: It would be a pretty nice break, too.

娜维娅:那我们走吧,坐船去。

Navia:Then let's go. We'll take a boat over.

派蒙:我知道,是坐克莱门汀线过去对吧?

Paimon:Oh, you mean the aquabus, right? Like the Clementine Line!

娜维娅:啊,不是的,巡轨船在白淞镇附近没有站台,刺玫会有自己的船。

Navia:Oh, sorry, I meant our own boat. The aquabus doesn't have a station near Poisson, so we'll use one of the Spina's boats.

【选项1】

旅行者:也行,我们走吧。

Traveler: Sure, sounds good to me.

娜维娅:好,跟我走,我带你们过去。

Navia:Alright, follow me. I'll take you there.

【选项2】

旅行者:我还有点事,你先过去吧。

Traveler: I've still got something to do, so why don't you head over there first?

娜维娅:哦,也行,正好我也要确认一下船上设备的状况。那我先去船那边等你啦!

Navia:Oh, sure, that sounds fine to me. Just so happens I wanted to check some of the equipment on the boat as well. Just find me by the water when you're ready!

前往娜维娅的船 Go to Navia's boat

娜维娅:工程师还在做例行的安全检查,没有问题我们就可以出发啦。

Navia:The engineer is still doing a few routine safety checks. We can head out as soon as we get the green light!

派蒙:其实之前我就想问了,巡轨船的三条线路,都是以你们家的人命名的对吧?

Paimon:So, Paimon has always wanted to ask... The three aquabus lines are all named after people in your family, right?

娜维娅:嗯,是哦。卡雷斯和娜维娅就不用我解释了,克莱门汀是我母亲的名字。

Navia:Yeah, that's right. Callas and Navia are self-explanatory, while Clementine was the name that my mother went by.

旅行者:好像巡轨船就是刺玫会出钱修的。

Traveler:Spina di Rosula was one of the main sponsors for the construction, right?

派蒙:既然是你们家修的,为什么连个到白淞镇的线路都没有呢?

Paimon:If you provided the Mora to build the lines, then why isn't there even a dedicated line to Poisson?

派蒙:你现在回家还要坐专门的船,多不方便啊。

Paimon:Spina di Rosula built all the lines, yet you still have to take a special boat just to go home... Paimon doesn't get it.

娜维娅:这个嘛,我听到的说法是刺玫会的生意不经由白淞镇中转,所以没有专门修过来的理由。

Navia:Well, what I heard is that most of our businesses don't actually use Poisson as a hub, so there was no real reason to build a line straight to Poisson.

娜维娅:但我也觉得有点奇怪,都修了这么大规模的设施,多一条去白淞镇的线路又怎么了嘛。

Navia:You are right that it is a bit strange, though. If you've already committed to build three lines, why not just add a fourth?

派蒙:是啊是啊,毕竟是很方便的交通工具呀!

Paimon:Yeah, that's what Paimon's saying! The aquabus is so convenient, it's really a huge shame.

娜维娅:不过现状就是这样,我老爹脑子里在想什么,很多时候我也搞不懂。

Navia:Well, it is what it is. You know what my father was like — even I often struggled to figure out what was going on in his head.

【选项1】

旅行者:这种大事不是他一个人说的算吧?

Traveler: Well, something that big also wouldn't have been just his call.

【选项2】

旅行者:难道不是刺玫会的共同决定?

Traveler: Perhaps the rest of the Spina didn't see a point to having a fourth line?

娜维娅:呵呵,他可没那么愿意听别人的意见。他很固执,决定下来的事就不会再改变。

Navia:Hehe, but that would only be the case if he cared about what others thought. My father was always really stubborn. Once he made up his mind, good luck getting him to change it.

娜维娅:我听说,刺玫会的其他成员都只有提建议的权利,包括我母亲在内。

Navia:From what I've heard, the rights of all the other members of the Spina only went as far as giving him advice or suggestions, and no further. That included my mother, too.

派蒙:哇,怪不得你们以前关系不好呢。

Paimon:Huh... Well, that explains why you weren't on the greatest of terms with him.

娜维娅:对啊,我可没有一直惯着他的理由。他真的是…唉,太别扭了。

Navia:Yeah, because I wouldn't just let him keep getting his way! He was just... sigh not very agreeable.

莱斯利:老板,船检查完毕,可以出发了。

Leslie:Boss, the boat's ready! We can head out.

娜维娅:好,那我们走吧!

Navia:Alright, then let's head out!

乘船前往白淞镇 Go to Poisson via boat

娜维娅:船要开一段时间,我们接着聊吧。

Navia:It'll be a while before we get to Poisson. Let's keep talking.

派蒙:那你的母亲,是个什么样的人?

Paimon:Hmm, Navia, what was your mother like as a person?

派蒙:啊,我就是随便问问,我记得你以前说她因为难产离世了,你应该对她没有任何印象吧…

Paimon:Oh, Paimon's sorry, she totally forgot that you mentioned before that she passed away during childbirth, so you probably don't remember her at all...

娜维娅:哈哈哈,没关系,我听刺玫会里很多人讲过她的故事,他们都说我和我母亲一定合得来。

Navia:Hahaha, that's alright! I've heard many stories about her from the rest of the Spina. They've always said that they were sure we would have gotten along famously.

娜维娅:她是个非常乐观和幽默的人,和我老爹只会板着脸完全不同,正因如此,他们才能互相弥补对方的缺点。

Navia:While my papa was stiff like a board, my mother was supposedly super cheerful and funny. Their complementary personalities allowed them to make up for each other's flaws.

娜维娅:一个负责做生意,发展帮会,另一个负责维护内部关系,刺玫会就是这么一点点发展起来的。

Navia:My father would run the businesses and expand our reach, while my mother would keep the peace and make sure that everyone was happy. Their work made sure that the Spina could grow and thrive.

派蒙:听起来不只是很好的夫妻,更是很好的「伙伴」。

Paimon:Sounds like they were not just a well-matched couple, but fantastic business partners as well!

娜维娅:是啊,不过这终究也只是从故事里听来的,我很难建立起更完整的关于她的形象。

Navia:Yeah, but those are just stories and anecdotes after all. It's hard for me to piece together a more complete or intimate picture of her.

娜维娅:只是每每看到眼前的克莱门汀线,我就会想,如果她还活着,刺玫会和白淞镇有可能和现在很不一样吧。

Navia:But sometimes, I'd still look at the Clementine Line and wonder... Would the Spina and Poisson still be what they are today, had my mother survived?

娜维娅:西尔弗曾说,名字是一种「铭刻」,它能为冰冷无情的物质赋予全新的意义。

Navia:Silver once said that a name is a kind of inscription — a way to etch a memory into the world. When given a name, a cold, inanimate object can gain a completely new meaning.

娜维娅:说的也就是这么回事吧。

Navia:So, I will always associate the Line with her in my heart.

娜维娅:最近我逐渐理解了为何水中会融入最丰富的感情,也慢慢地喜欢上了看海。

Navia:Over the past few weeks, I've also begun to appreciate how water can take in and hold our most intense feelings and memories, as well as how one may reflect on their past by watching the sea.

娜维娅:许多我无比珍视的人和事都溶解在其中,虽然我无法为他们驻足停留…

Navia:I've lost many beloved people and memories to the sea. Even though I cannot stop for them, and must continue to keep moving...

娜维娅:但他们曾存在于我的生命中,也给了我必须继续向前的理由与动力。

Navia:The fact won't change that they existed in my life, and gave me the reason and motivation to move forward.

【选项1】

旅行者:想念那些受害者了吗?

Traveler: Do you miss them?

娜维娅:嗯,不管怎么样,发生过的事已经无法挽回了。

Navia:Always, but no matter what, we can't change the past.

【选项2】

旅行者:想念迈勒斯和西尔弗了吗?

Traveler: Missing Melus and Silver?

娜维娅:是啊,呵呵,现在的日子,还是很不习惯呢。

Navia:Of course. I still haven't really gotten used to a life without them...

娜维娅:但总要向前看不是吗?不论是我,还是我的父母,都已经跨过无数困难了。

Navia:But I tell myself that I need to keep looking towards the future. Everyone, even my parents, have all already overcome so many obstacles.

娜维娅:而且我可是刺玫会的会长啊,最不能垂头丧气的那一个。

Navia:Besides, I'm the President of Spina di Rosula. I've got to keep my chin up.

娜维娅:走吧,靠岸了,我带你们去看看现在的白淞镇。

Navia:We've reached the shore. Let's go — I'll show you the new Poisson.

娜维娅先行下船,派蒙看着她的背影,小声跟你讨论…

Navia leaves the boat first. Watching her, Paimon whispers to you...

派蒙:娜维娅,她还好吧?

Paimon:Navia... Do you think she's doing alright?

【选项1】

旅行者:应该还好吧。

Traveler: She seems to be managing.

【选项2】

旅行者:她一直就这样。

Traveler: She's always been having to cope with one thing or another.

派蒙:那…好吧。遇到了那么多沉重的打击,娜维娅真不容易啊。

Paimon:Okay, Paimon supposes you're right... She's really been through a lot. It couldn't have been easy, shouldering so much by herself...

进入白淞镇 Enter Poisson

弗洛朗:老板,你回来了。旅行者和派蒙,欢迎你们再次来到白淞镇。

Florent:Boss, you're back! Traveler and Paimon, welcome back to Poisson.

派蒙:好久不见啊,弗洛朗!现在轮到你照顾娜维娅了吗?

Paimon:Oh hey! Fancy seeing you again, Florent! Is it your turn to take care of Navia now?

娜维娅:怎么是照顾,我一个人也能好好的,暂时不需要跟班了。

Navia:Hey, I can totally take care of myself! For the time being, I'll go around without any attendants.

娜维娅:不过迈勒斯以前承担的工作有一部分确实交给了弗洛朗,有人帮忙总归省心不少,哈哈。

Navia:We did hand over some of Melus' old responsibilities to Florent, though. It's been really nice to have him around to help out.

弗洛朗:感谢老板夸奖。

Florent:Thank you for the compliment, Boss.

弗洛朗:如你们所见,最近我一直在配合老板做白淞镇重建的事。

Florent:As you see, I've been working closely with the Boss on rebuilding Poisson.

弗洛朗:迈勒斯先生非常有能力,是很受人尊敬的刺玫会成员,我还差得很远。

Florent:Mr. Melus was an extremely capable and respected member of the Spina. I've got some really big shoes to fill.

娜维娅:好啦好啦,不用讲客套话,大家都是熟人。

Navia:Alright, alright, there's no need to be so formal. Everyone's practically old friends by now.

娜维娅:你是在这里等我吧?难道是雕像的事情有进展了?

Navia:Were you waiting here for me? Did we manage to make any progress on the statue?

弗洛朗:是的,我们刚刚联系到工匠,但因为雕像的造型还没确定,对方也没办法确定材料的尺寸大小。

Florent:Yeah, we contacted a sculptor about the job, but they can't get started on sourcing a correctly sized block without knowing the design that we want to use first.

派蒙:雕像?

Paimon:You're commissioning a statue?

娜维娅:哦,是这样的,为了铭记我的父母为刺玫会和白淞镇做出的突出贡献,我们一直想要为他们建一座雕像。

Navia:Ah, so basically, we've been meaning to commission a statue of my parents in commemoration of everything they've done for the Spina and the town of Poisson.

娜维娅:但之前老爹一直背负「不义的卡雷斯」这样的污名,为众人眼中的罪人立像容易引来争议。

Navia:But since my father was known as "Callas the Unfaithful" for the longest time, it would have been too controversial to commission a statue of him.

娜维娅:而现在他已经重获清白,正巧白淞镇也在重建,我感觉是最合适的时机。

Navia:But now that his name has been cleared, and the town is also being rebuilt, I thought this would be the perfect chance to actually realize this dream.

弗洛朗:建立雕像的资金,则由镇民自发捐赠,这也表达了他们对卡雷斯先生与克莱门汀女士的感恩之情。

Florent:The funds to build the statue were freely donated by the people of Poisson, to show their appreciation for Ms. Clementine and Mr. Callas and everything they did.

旅行者:雕像没有娜维娅吗?

Traveler:Shouldn't Navia be featured with them, too?

娜维娅:我?哈哈哈,我只是新任会长而已,每天都在给成员们添麻烦。

Navia:Me? I'm just the newbie President that's running around and causing everyone trouble.

娜维娅:想要属于我自己的雕像,起码还要努力几十年吧。

Navia:Maybe we can have this conversation again in a few decades, once I've done more for the town and the people.

派蒙:你太谦虚了,你不是也参与解决了枫丹的危机吗?

Paimon:Hey, there's no need to be so humble! Didn't you just help save the entire country?

弗洛朗:是的,我也认为雕像中理应有你的位置。

Florent:I agree wholeheartedly. I also believe that Boss should have a place on the statue.

娜维娅:你们再奉承我,我是会当真的哦?

Navia:Hey, if you keep inflating my ego like this, I might just float off into the sky with my parasol.

娜维娅:开玩笑啦,我脸皮还没有厚到这种程度,至少也要等到我不输给我老爹的时候再说吧。

Navia:Haha, just kidding! There's no way that I'd accept that kind of compliment at face value. At a minimum, I'd have to match what my father did for the people.

【选项1】

旅行者:既然你这么说,那也行吧。

Traveler: Well, if that's what you think...

【选项2】

旅行者:我觉得只是早晚的事。

Traveler: I think it'll just be a matter of time.

娜维娅:呵呵,谢谢啦,我还没准备好呢。

Navia:Haha, thanks for the vote of confidence! I just don't think I'm ready yet.

娜维娅:弗洛朗,所以现在我们应该把雕像设计好,对吗?

Navia:Anyway, Florent, now it's up to us to confirm the final design, right?

弗洛朗:嗯,要决定卡雷斯先生和克莱门汀女士的动作,我们才能委托工匠准备材料。

Florent:Mhm. We can ask the sculptor to start looking for a good block once we've decided on the poses for Ms. Clementine and Mr. Callas.

弗洛朗:但是之前我们还没有讨论过可选的动作姿势,我觉得先由我挑选一些方案,让老板过目…

Florent:But we haven't had any real discussions yet on the possible designs. I feel like I should get a few promising designs first, and then send them over to you to review...

娜维娅:唔,不用,我们现在就来决定吧!

Navia:Eh, there's no need for all that. Let's decide on a design right now!

娜维娅:来来来,旅行者,跟我过来。

Navia:Hey, Traveler, come over here with me.

【选项1】

旅行者:我?

Traveler: Me?

【选项2】

旅行者:你要干什么?

Traveler: What are you doing?

娜维娅:不是说了吗?来摆姿势。你是卡雷斯,我是克莱门汀,来吧。

Navia:Modeling a few poses, of course! Here, just pretend to be Callas, and I'll be Clementine.

派蒙:这是不是有点…

Paimon:That's, um...

娜维娅:派蒙你在船上说,卡雷斯和克莱门汀听上去是很好的伙伴,我和他/她不也是最好的搭档吗?

Navia:Didn't you say on the boat that Callas and Clementine sounded like great partners? Well, then there's no one better to fill this role than my most valuable partner!

娜维娅:弗洛朗,你来留影!

Navia:Florent, let's grab some reference shots!

弗洛朗:知道了,老板,我这就去取留影机。

Florent:You've got it, Boss. I'll go get the Kamera.

娜维娅:怎么样,你有什么想法吗?

Navia:Well, what do you think? Got any ideas?

旅行者:是不是应该你来拿主意?

Traveler:Uhh, shouldn't you be running this show?

娜维娅:其实之前我也和弗洛朗聊过一些,但总觉得有点普通,可能是他们在我们心中的形象已经固定了。

Navia:Well, I've actually discussed it a bit with Florent before, but I could never come up with any fresh or original ideas... It's probably because my idea of them is already kind of set in stone.

娜维娅:所以我打算借助你的想象,看看有没有耳目一新的思路。

Navia:So I want to pick your brain for a bit, and see if you can come up with some new and interesting ideas.

弗洛朗:我准备好了,你们随时都可以开始。

Florent:I'm all good here, Boss. Feel free to start posing whenever.

【选项1】

旅行者:那就做个威严的姿势吧。

Traveler: Okay, then let's try for something... imposing.

娜维娅:威严的话…欸,我想到了,这样吧!

Navia:Imposing, huh... Oh, I've got it! Let's try this!

弗洛朗:二位的姿势,让我也不由得想到了刺玫会最辉煌的年代。

Florent:This pose... It makes me recall Spina di Rosula's glorious golden age.

派蒙:但感觉克莱门汀的样子有点…豪迈?她不是这样的人吧。

Paimon:But isn't Clementine's pose a bit too... bold and heroic? Was she really that kind of person?

派蒙:「难道她才是刺玫会的幕后老板?」说不定会引来这样的猜想。

Paimon:If we were to stick with this pose, maybe people would wonder if she was actually the real boss behind the scenes.

弗洛朗:过去在小报上,确实出现过这样的报道。后来刺玫会运用了某些手段,让报道和记者都消失了。

Florent:Well, tabloids did indeed speculate as much back in the day. But the Spina pulled a few strings, and made both the report and the journalist disappear...

派蒙:哇啊,我、我只是举例子!我可不打算消失啊!

Paimon:Oh, Paimon was just kidding! Please don't make Paimon disappear!

娜维娅:哈哈哈,弗洛朗是说让记者换了个笔名啦。

Navia:Haha, what Florent meant was that we asked the journalist to choose a new alias.

娜维娅:不过这样的动作,可能的确无法代表她在我们心中的形象,我们再想想其他的吧。

Navia:You're right, though, that this may not accurately represent the image of her in our hearts. Let's try to come up with something else.

【选项2】

旅行者:那就做个眺望远方的姿势吧。

Traveler: Okay, then let's try... looking out into the distance.

娜维娅:眺望远方,你是指站在船上朝远处看的感觉吗?那这样吧!

Navia:Ah, by that... do you mean as if we were standing on a boat and looking out at the sea? Sure, let's give that a try!

派蒙:哇,很有船长和船员的感觉!

Paimon:Whoa, you really remind Paimon of a captain and their first mate!

派蒙:「亲爱的克莱门汀,你看,那个岛上的每一棵树,都结满了摩拉。」

Paimon:"Look over there, my dear Clementine. As you can see, every tree on that island is dripping with Mora fruit."

弗洛朗:不过画面上好像有点不协调,卡雷斯先生看上去会更加高大。

Florent:Hmm... But there's something off with the composition. This pose makes Mr. Callas look too tall next to the lady.

娜维娅:哦,我懂你的意思了,那我们交换一下角色吧。

Navia:Oh, I see what you mean. Then let's swap.

派蒙:不错不错,我觉得这样的雕像最适合摆在船上了!

Paimon:Well, Paimon is a fan! A statue like this would look fantastic on a boat.

娜维娅:欸,不是哦,雕像会摆在镇上,放在船上就没有多少人能看到了。

Navia:Wait, but we can't do that. Very few people would see the statue if we were to put it on a boat. This statue is meant to be placed in the town.

弗洛朗:放在镇里的话,这个动作要表达的意思,就很难传达了吧。

Florent:But then, since we're putting it in the town, the whole point of the pose would be lost.

派蒙:那、那再想想…

Paimon:Oh, okay... We'll try to think of something else...

【选项3】

旅行者:那就做个快乐的姿势吧。

Traveler: Okay, then why don't we just strike a happy pose?

娜维娅:快乐的姿势?就像…听到了笑话的感觉吗?

Navia:A... happy pose? You mean, something like... we were laughing together at a funny joke?

弗洛朗:有点难以把握拍摄的时机…

Florent:Huh, would all that be able to come through with just a picture?

派蒙:这样子都搞不清楚他们是在笑什么吧?

Paimon:Would we even be able to tell what they're supposed to be laughing about?

弗洛朗:嗯,而且雕刻的难度也很高。

Florent:Yeah, and that'd probably be a massive pain to sculpt as well...

派蒙:要不试试看你们一个人讲话,另外一个人笑?

Paimon:Hm, could one of you try striking a pose like you're talking, while the other one laughs?

派蒙:呃,好像还是有同样的问题,算了,换一个吧。

Paimon:Er, that actually sounds pretty hard to pull off. Forget it, let's try something else.

派蒙:唉,选了好几个,结果好像都不太合适。我也想不到什么好主意了。

Paimon:Ugh, we tried a bunch of different ideas, but none of them felt right. Paimon's all out of brain juice, now, too...

娜维娅:没关系啦,至少还有留影,每一张都是纪念品。这几个姿势,先作为备选方案好了。

Navia:Oh, don't worry, we still got a lot of reference shots out of the session, and each of them can be considered to be a souvenir in their own right. Let's just keep the ideas we tried as backups.

娜维娅:早知道要和旅行者留影的话,应该把服装和道具都准备齐全…

Navia:Man, if I knew I was going to do a photoshoot with Traveler, I would have prepared a lot of outfits and props ahead of time...

娜维娅:啊,衣服!对了,我想起来在城里忘记什么事了!你们还记得吗?有个叫阿黛尔的孩子。

Navia:Oh, outfits... Ah! That's the errand I forgot back in the city! Do either of you still remember that girl? The girl I went to see with you two. Her name is Adele.

派蒙:我记得,是我们调查卡雷斯案件的时候见到的小女孩吧?

Paimon:Oh! Paimon remembers her! She was the one that we met while investigating Mr. Callas' case, right?

旅行者:她坚信她的父亲雅克是个好人。

Traveler:She always believed that her father, Jacques, was a good person.

娜维娅:对对对,她后来终于愿意和我说话了。她告诉我,她也要加入刺玫会。

Navia:Yes, that's exactly who I'm talking about! So, after the case, she was finally willing to talk to me, and she told me that she wanted to join the Spina too.

娜维娅:我说好啊,但是刺玫会不能让小孩子加入,得等她长大了才行,她就觉得我是在敷衍她。

Navia:I said that it's fine, but young children are not allowed to join the Spina. She will just have to wait a few years, and then we'll welcome her with open arms. Since she's still a child, though, she thought I was just trying to let her down gently...

娜维娅:要怎么才能让她相信呢?最后我想到了一个办法,就是提前做一件刺玫会的衣服送给她。

Navia:But how could I get her to believe that I meant what I said? In the end, I came up with an idea. I'd have a Spina uniform made, and give it to her as a gift.

娜维娅:结果在城里忙得晕头转向的,把拿衣服这件事忘记了…唉,结果还是挺重要的事啊。

Navia:But I got so busy and distracted in the city that I forgot to pick the uniform up... Ugh, so I did forget something important after all.

弗洛朗:没关系,老板,我这就派人去取。

Florent:Don't worry, Boss. I can send someone to pick it up right away.

娜维娅:雕像的事,应该还需要更多备选方案,也麻烦你准备一下了。

Navia:On the matter of the statue, we should still come up with a few more ideas for the design. I'll have to trouble you to source some for me.

派蒙:那一开始就这样不就行了吗!

Paimon:We could have just done that from the start...

旅行者:至少还有留影。

Traveler:Hey, at least this way, we got some cool pictures.

派蒙:这倒是没错,还算有点纪念价值。

Paimon:Yeah, you're right... They'll have some value as souvenirs, at least.

科尔特:娜维娅,弗洛朗!我回来啦,没想到吧!

Colter:Navia, Florent! Guess who's back!

弗洛朗:欸,你不是…

Florent:Huh!? But aren't you supposed to...

娜维娅:科尔特,你从梅洛彼得堡回来啦?!

Navia:Oh, well if it isn't Colter! Back already from the Fortress of Meropide?

科尔特:哈哈哈,是啊,终于熬出来了。我的命比我想得硬多了!

Colter:Hahaha, that's right! I've finally finished serving my time. Gotta say, turns out I was a lot tougher than I thought!

科尔特:出来之后,我就直奔白淞镇,我毫不夸张地说,我一路上都能闻到镇子里飘来的鱼腥味。

Colter:After I got out, I immediately made a beeline back to Poisson. You could say that familiar briny smell became a primal call, urging me to forget everything else and just come back home.

科尔特:你们知道吗,我有多么想念玫莉莎亲手做的烤鱼,那真是我在下面日思夜想的食物了!

Colter:You wouldn't believe how much I've missed Melissa's Grilled Fish — I dreamed about it every time I had to get a Welfare Meal down there underneath the sea!

弗洛朗:回来了就好,你看起来还是那么精神。

Florent:It's good to have you back, Colter. You look as well as ever.

派蒙:呃,这位是?

Paimon:And this guy is...

娜维娅:我来介绍吧,这位也是刺玫会的成员,名叫科尔特,之前因为有罪的判决,被送去了梅洛彼得堡。

Navia:Ah, let me introduce you. This is Colter, another of Spina di Rosula's members. He was found guilty and sentenced to the Fortress of Meropide some time ago.

娜维娅:现在看来,这件事也是卡布里埃商会,也就是玛塞勒的阴谋。

Navia:But looking at it now, it was probably another one of Marcel's plots while he worked at the Confrerie of Cabriere.

科尔特:等等,等等,你是说玛塞勒先生?什么意思?

Colter:Wait, wait, Mr. Marcel? What do you mean, he was involved in some sort of plot?

弗洛朗:你完全没听说「原始胎海之水」这个案件吗?

Florent:Have you not heard anything at all about the "Water from the Primordial Sea" case?

科尔特:我知道枫丹涨水了,又莫名其妙降了下去,我以为案件只有这样而已,没去了解细节…难道这和玛塞勒先生有关系?

Colter:Well, I know that Fontaine got flooded, but then the water levels miraculously receded. I thought that was all there was to it, and didn't care to ask for any more details. Do you mean... Mr. Marcel was somehow involved with all of that?

娜维娅:看来要从头给你解释了,案件期间,白淞镇也发生了非常多的事。

Navia:Looks like we'll have to explain everything from the top. That case... A lot of things have happened in Poisson since then.

娜维娅:我还是先介绍这两位吧,他/她们是协助我渡过无数难关的好搭档,刺玫会相当信任的帮手。

Navia:First things first, let me introduce you to these two. They're my most trusted partners, and they've been with me through thick and thin. Now, you could call them Spina di Rosula's VIP helpers.

科尔特:哦,你们好!在我印象中,娜维娅还从来没有这样夸过别人,你们很厉害嘛!

Colter:Oh, nice to meet you! I don't recall Navia ever generously complimenting anyone like that before, so you must be pretty amazing to get that from her!

派蒙:嘿嘿,虽然我们的确很厉害,但是我们一直都这么厉害。

Paimon:Hehe, yeah, we are indeed pretty amazing, but we've been cool since before we even met her!

【选项1】

旅行者:顺势而为而已。

Traveler: We just followed Navia's lead.

娜维娅:连我都在为你骄傲呢,结果你还是这么谦虚。

Navia:Humble again as always, I see, even when I was totally sincere with my praise.

【选项2】

旅行者:都是派蒙厉害。

Traveler: All credit to Paimon.

派蒙:这种时候你应该吐槽我啊!

Paimon:Wait, now you suddenly resist taking a dig at Paimon?

科尔特:有意思,有意思,刺玫会从来都不缺有意思的人,呵呵。

Colter:Nice, nice. Spina di Rosula always seems to attract great people.

科尔特:对了,迈勒斯和西尔弗呢?他们不是随时都在你身边吗?

Colter:Oh, that reminds me — where are Melus and Silver? Aren't they always by your side?

娜维娅:这个…

Navia:Um... About that...

弗洛朗:发生了很多事,科尔特。你看到了,白淞镇和你记忆中的样子也有区别。

Florent:Colter, a lot of things happened while you were gone. As you can see, even Poisson isn't quite the same as... how it was before you left.

娜维娅:他们保护了我,都遇难了。

Navia:They lost their lives keeping me safe during the flood.

科尔特:啊…?

Colter:...What did you say?

科尔特:这不是什么迎接我回家的玩笑吧?因为我什么都不知道,所以你故意说一些很吓人的事…

Colter:This isn't some kind of morbid welcome-home prank, right? You're just scaring me on purpose, because I don't know anything about what's happened...

娜维娅:抱歉,不只是他们,还有很多人,包括玫莉莎,都因为灾难失去了生命。

Navia:I'm sorry, but it's the truth. They weren't the only people we lost, either. Many others, including Melissa, also lost their lives in the disaster.

科尔特:迈勒斯,还有玫莉莎…死了?他们,死了?

Colter:Melus, and Melissa... Dead? They're just... gone?

科尔特:迈勒斯…我还准备,回来给他一个惊喜呢。哈…哈哈…

Colter:Melus... I was planning to give him a surprise gift once I ran into him again in town. Ah, I can't believe it...

派蒙:你不要太难过。

Paimon:H—Hey, keep it together...

弗洛朗:迈勒斯和科尔特是多年挚友,他们在刺玫会成立初期就共同执行过很多任务,他的心情我能理解。

Florent:Melus and Colter were friends for many years, and even served on many missions together during the early days of the Spina. I can understand how he feels.

娜维娅:我们换个地方吧,我来把这段时间的事都告诉你,稍微有点沉重。

Navia:Let's sit down somewhere, so I can tell you everything that has happened while you were gone. Fair warning, there was... a lot.

科尔特:我…知道了。

Colter:I... Okay.

与科尔特交谈 Talk to Colter

娜维娅把最近发生的事,都告诉了科尔特。

Navia explains everything that has happened recently to Colter.

科尔特:难以置信,这些故事居然都是真的,这个世界是疯了吧?

Colter:All of this... It's unbelievable... I can't believe that those stories were real, it all really happened. Has the world gone mad?

【选项1】

旅行者:要不是亲身经历…

Traveler: Had I not personally experienced all those events...

【选项2】

旅行者:我也觉得相当离谱。

Traveler: I would also have found them very difficult to accept.

娜维娅:无论是对你还是对我,迈勒斯的离去都很令人悲伤,玛塞勒的人面兽心也…令人憎恨。

Navia:I think you and I both feel the same way about the profound tragedy of Melus's loss, and... the sheer depravity of Marcel's actions.

科尔特:我以为玛塞勒先生会永远和刺玫会站在一起,他所拥有的一切都是刺玫会给的。

Colter:I thought Mr. Marcel would always stand by the Spina... Everything he had, the Spina gave to him.

科尔特:他居然还打你的主意,用你的生命去做他的疯狂研究。

Colter:It's unconscionable to have received all that, and yet still plot to kidnap and dissolve you for his insane research.

弗洛朗:不过放心吧,现在卡布里埃商会已经解散,「乐斯」也被斩草除根。

Florent:The good news is that the Confrerie of Cabriere is no more. Gone with them, too, is the entire Sinthe manufacturing and distribution network.

弗洛朗:长久以来的闹剧,现在终于画上了句号。

Florent:We've finally closed the curtain on that long struggle.

科尔特:真的吗?如果玛塞勒早有乱心,我觉得他一定暗中和罗默夫取得过联系。

Colter:Are you sure? But if Marcel wanted to rebel against us, he probably sent word in secret to Romeuf.

派蒙:罗默夫,那是谁?

Paimon:Romewho?

娜维娅:也是我没听过的名字。

Navia:Not a name I've heard before, either.

科尔特:弗洛朗应该知道,当年在建设巡轨船的问题上,刺玫会内部产生了非常大的分歧。

Colter:Florent should remember him. You see, there was once a major internal dispute regarding funding the construction of the aquabus lines.

科尔特:以罗默夫为首的成员认为,与其花费大量财力在巡轨船水道工程上,不如优先建设白淞镇。

Colter:Romeuf was the leader of the faction that thought such a vast sum of Mora would be better spent improving the town of Poisson.

科尔特:但卡雷斯先生说,这个与枫丹廷官方,以及枫丹科学院合作的机会很难得,能够让多方关系更加牢固。

Colter:But Mr. Callas believed that an opportunity to collaborate with the Court of Fontaine and the Fontaine Research Institute was hard to come by, and would allow us to build many valuable relationships.

科尔特:巡轨船不仅能给刺玫会带来商业收益,还能赢得良好的民间声誉,长远来看这项工程非常划算。

Colter:Not only would the aquabus be a good business investment, it would also boost our reputation among the general populace, eventually paying us massive dividends down the line.

科尔特:结果就是双方没能达成一致,罗默夫带了一帮人离开了刺玫会,并且对卡雷斯先生怀恨在心。

Colter:But the two couldn't come to an agreement. Romeuf ended up taking a lot of people with him when he left Spina di Rosula altogether, and the split was on extremely bad terms.

娜维娅:唉,是我老爹能做出来的事,我能想象…

Navia:Ugh, and with Papa's stubbornness, I can definitely imagine how it must have gone down...

弗洛朗:结果这个「与枫丹廷更加牢固的关系」,在他蒙受冤屈的时候没能起到任何作用。

Florent:And, of course, when he was suffering the slings and arrows of outrageous injustice...Those "relationships" that he spent a fortune to build didn't help in the least.

科尔特:是啊,这就是他一意孤行的代价吧。

Colter:Yeah... You could say it was the price he paid for sticking to his beliefs.

旅行者:难道这种事以前没发生过吗?

Traveler:That couldn't have been the first time a dispute like that happened, right?

派蒙:对哦,卡雷斯的性格那么强硬,应该经常和刺玫会的人吵架吧。

Paimon:Oh, that's a good point! If Callas was really as stubborn as you say, then wouldn't he have argued with the rank and file all the time?

科尔特:嗯,那可太常见了。可是啊,娜维娅…啊,我应该改口叫老板了,卡雷斯先生并不是一直都是那样的。

Colter:Oh yeah, it eventually became a thing that just happened on every day that ended with "y." But, Navia... I mean, Boss, you might not know this, but he wasn't always like that.

科尔特:曾经的他还能听进我们的话,再加上克莱门汀女士也总站在我们这边,大体上还是安稳的。

Colter:He used to be a lot better with taking counsel. With him listening to our advice, and Ms. Clementine also frequently on our side, it was pretty smooth sailing for a good many years.

科尔特:可是在巡轨船这件事上,就连克莱门汀女士,也完全支持卡雷斯先生的想法。

Colter:But on the matter of the aquabus, even Ms. Clementine completely stood by Mr. Callas' side.

娜维娅:这样吗…但在我看来,罗默夫他们的主张也并非没有道理,不能坐下来再谈谈吗?

Navia:Huh, I never knew... But from my perspective, Romeuf's position had a lot going for it. Couldn't they have sat down and talked it out?

弗洛朗:我想,应该也是长久以来的积怨吧,他们对这件事的解读很偏激。

Florent:I think the aquabus was just the straw that broke the camel's back. On that topic, they eventually came to a rather... radical conclusion.

弗洛朗:他们认为,是克莱门汀女士有了身孕,让她失去了中立的态度。

Florent:They believed that... Ms. Clementine lost her ability to serve as an impartial mediator when she became pregnant with Callas' child.

娜维娅:所以,这被他们视为了一种背叛?

Navia:So... they thought she had betrayed them?

娜维娅:这明显不对劲吧,我母亲可不是为了劝架而存在的,她也有表明立场的权利啊。

Navia:But that doesn't make any sense. Before she was their mediator, my mother was also her own person and a member of the Spina. She should have the right to take any side she wished.

科尔特:嗯,但在他们眼里这就是背叛,失去了这样一位调停者,他们觉得在刺玫会更加看不到希望了。

Colter:Yeah, but to them, even taking a side was betrayal enough. They felt like their voices could no longer be heard once their sole mediator had gone over to the other side.

科尔特:后来,克莱门汀女士去世,巡轨船被卡雷斯先生视为她的遗愿,这件事更加没有缓和的余地。

Colter:Of course, Ms. Clementine then passed away, and Mr. Callas began to regard the completion of the aquabus project as her final wish. With that, the last hope of reconciliation was gone.

派蒙:原来是这样…

Paimon:So that's what happened...

弗洛朗:罗默夫的势力,自那以后就宣称和刺玫会一刀两断,并且在后续与刺玫会的摩擦中,丝毫不念旧情。

Florent:From that point on, Romeuf and his people cut ties with the Spina, and never gave us any kind of professional or personal courtesy ever again.

弗洛朗:估计,在他们眼里,我们早就已经是「仇人」了…但即便如此,目前没有证据能证明他们和玛塞勒有过联系。

Florent:Perhaps they've regarded us as enemies ever since they left. But even so, there is still no proof that they ever acted in concert with Marcel.

科尔特:我也听说他们的经营情况不好,所以长时间都处于偃旗息鼓的状态。但是只要没有解散,他们就仍然是威胁。

Colter:I've also heard that they aren't in a good financial position, so they've been lying low for a while. But as long as they exist, they'll continue to be a threat.

娜维娅:我觉得科尔特的担心有一定道理——无论是罗默夫,还是玛塞勒,都把我老爹视为眼中钉很久了。

Navia:I think Colter's got a point. Both Marcel and Romeuf had my father in their sights for a very long time.

娜维娅:虽然现在玛塞勒的势力被瓦解了,但罗默夫他们的动向依然不明,如果他们对刺玫会抱有恨意…

Navia:Even though Marcel's faction has been dissolved, we still don't know anything about Romeuf's whereabouts. If they're still trying to get revenge on us...

娜维娅:现在白淞镇如此脆弱,就是他们最好的行动时机。

Navia:...With how distracted and vulnerable we are, now would be the best time.

弗洛朗:嗯,的确如此,还是应该让他们随时处于视线之下。我这就去安排。

Florent:Good thinking, Boss. We should keep an eye on them at all times. I'll let my men know right away.

娜维娅:嗯,辛苦你了。也谢谢科尔特你提供的情报。

Navia:Mhm, thank you for that, Florent. And Colter, thank you for telling me about this as well.

科尔特:小事而已,不用道谢。老板现在有空吗?我们去散散心吧。

Colter:Don't worry, it's nothing. Do you have a moment right now? How about we go out for a walk?

科尔特:今天听了那么多故事,就算现在我还是难以平静。突然来临的永别,实在是…

Colter:I've heard so many incredulous things today... I'm finding it a bit hard to calm down, even now. I mean, to think that I'll just... never see them again...

娜维娅:既然这样,那我们去城里转转吧,我也顺便去拿阿黛尔的衣服,就不麻烦弗洛朗了。

Navia:In that case, why don't we go back to the Court? I can pick up Adele's uniform while we're there as well. It'll save Florent's guys a trip.

娜维娅:你们也陪我再走一趟吧?科尔特没有意见吧?

Navia:Want to come with me again, you two? You don't mind, do you, Colter?

科尔特:啊,我、我当然没问题。

Colter:O—Oh, of course, that's fine by me.

派蒙:那我们走吧?听上去是件挺有意义的事。

Paimon:Then let's go! Paimon feels like a lot's hinging on this visit.

【选项1】

旅行者:想看到阿黛尔振作起来。

Traveler: We want to see Adele cheer up.

【选项2】

旅行者:想看到刺玫会未来的希望。

Traveler: We want to see the future star of the Spina.

娜维娅:呵呵,我们果然是最好的搭档,走吧走吧。

Navia:Hehe, we really are the best of partners. Come on, let's go.

前往枫丹廷,陪科尔特散心 Relax with Colter as you head to the Court of Fontaine

娜维娅:也走了一段距离了,我们在这里歇会儿吧。

Navia:Well, we've walked far enough for now. Let's take a break!

娜维娅:既然是散心,不强调目的地反而更好。

Navia:Since we're out for a walk, we shouldn't stress too much about the destination.

科尔特:呵呵,我也上了年纪,不如从前了。幸好在梅洛彼得堡的时候,我还在靠工作锻炼身体。

Colter:Hehe, I've grown old, so I'm not as fit as before. It's a good thing that at least my work down in the Fortress was quite the workout.

派蒙:你已经很棒了,能跟上我们的脚步。

Paimon:Well, Paimon thinks you're doing great! We didn't have to slow down for you at all.

科尔特:在没有巡轨船的时候,我们经常要带着货物往北走,在那边坐渡船去枫丹廷。

Colter:Back in the days before the aquabus lines were built, we often had to hike north with our goods, then catch a boat to the Court.

科尔特:这段路我和迈勒斯走过不知道多少次,累了就在草地上躺躺,饿了就在水边钓鱼吃。

Colter:Melus and I must have traveled this way hundreds of times. When we were tired, we would lay down for a while on the grass, and when we were hungry, we'd catch a fish or two.

科尔特:那时候的刺玫会顺风顺水,人人都有机会赚大钱,卡雷斯先生出手大方,我们自然也干劲十足。

Colter:The Spina was still on the rise back then. Mr. Callas was generous, and everyone had the chance to strike it rich. So of course, we all worked really hard.

科尔特:转眼间,巡轨船已经建了起来,这条路也冷清了不少。

Colter:And now, in the blink of an eye, the aquabus lines have been built, and this road has fallen into disuse.

旅行者:这也算是好事吧。

Traveler:I don't really think that's a bad thing, though.

科尔特:嗯,我知道,只是有点怀念罢了。

Colter:Oh, I know. I was just being a little nostalgic.

娜维娅:那我们多待一会儿吧,你们想不想吃点心?

Navia:Then let's stay here a bit longer. Anyone want snacks?

派蒙:哦!是娜维娅的马卡龙吗?我惦记很久了!

Paimon:Oh! Is this another chance to try some of Navia's macarons? Paimon's been dreaming of them!

娜维娅:哈哈哈,是的,我猜你也嘴馋了。

Navia:Hahaha, yep! I figured you wouldn't say no to a few more.

娜维娅:哦,等等,我看看材料够不够…这些本来也是迈勒斯和西尔弗准备的。

Navia:Oh, wait, let me check if I have all the ingredients... sigh Melus and Silver used to take care of tasks like this.

娜维娅:嗯,炉子没问题,至于材料的话…

Navia:Okay, the stove's looking good, and as for the ingredients...

娜维娅:没有面粉和糖了,这可是最关键的两个材料。

Navia:...Seems like we're all out of flour and sugar. The two most important ingredients of all.

旅行者:要不我去准备?

Traveler:Should I go get some?

娜维娅:真的吗?专程去找也太麻烦你了。

Navia:Oh, would you? But it would be too much to ask you to go on a trip just for those...

派蒙:不能每次都白吃点心嘛,我们在野外也会做料理,旅行者他/她应该有材料储备。

Paimon:We should contribute to making the macarons, too! Don't worry, we cook out in the wild all the time, so he/she should have some stuff on hand.

娜维娅:好的,太好了,那就拜托你们了,只要有甜甜花和小麦,我就有办法。

Navia:Oh, that's great! Then I'll leave the ingredient gathering to you. As long as we have some sweet flowers and wheat, I can start the baking.

科尔特:那我去找找有没有箱子,能搭一套简陋的桌椅出来。

Colter:Then I'll go look for some boxes nearby, for a makeshift table and chairs.

娜维娅:好啊,我去准备炉子,这样每个人都有事干了!

Navia:Great, then I'll prep the stove. Let's get to work, everyone!

把小麦和甜甜花交给娜维娅 Give the Wheat and Sweet Flower to Navia

娜维娅:怎么样?甜甜花和小麦都找到了吗?

Navia:How did it go? Did you find the ingredients?

与娜维娅交谈 Talk to Navia

娜维娅:你们做得很好,剩下的就交给我吧。

Navia:You've all done your part! Just leave the rest to me.

娜维娅一如既往地投入,烤制了香喷喷的马卡龙。

Navia bakes a batch of macarons with her usual gusto.

派蒙:你的手艺还是这么好,马卡龙做得又好看又好吃!

Paimon:Whoa, these macarons look and taste macanificent! Your cooking is as good as ever, Navia!

科尔特:老板做点心的手艺以前在刺玫会的评价就特别高,大家都知道她很有天分。

Colter:Boss's baking skills have always been famous. Everyone in the Spina knows how exceptionally talented she is.

娜维娅:爱好而已,没什么值得夸奖的啦。

Navia:Hehe, it's just a hobby. There's no need to praise me for it like that.

科尔特:说起来,我看你们深受老板信任,又总是陪在老板身边,没考虑过加入我们刺玫会吗?

Colter:Have you two seriously never considered joining us? You're so close to the Boss, and she obviously trusts you with all her heart, so...

【选项1】

旅行者:还有重要的事。

Traveler: There are still some important things we must do.

科尔特:这样啊,所以才必须要一直旅行吗?

Colter:I see... Is that why you have to always stay on the road?

【选项2】

旅行者:公开挖冒险家协会的墙脚?

Traveler: You really wanna poach me from the Adventurers' Guild, huh?

科尔特:哈哈哈,太露骨了吗?我只是觉得真的很合适。

Colter:Hahaha, was it that obvious? I just thought you would be a great fit, that's all.

娜维娅:你只是正好碰上了而已,我也有好一段时间没有见过他/她们了。

Navia:Haha, you just happened to walk in on our little reunion. It's actually been quite a while since we last spent time together.

娜维娅:冒险家不可能永远停留在一个地方,刺玫会的名号对他/她们来说只会成为一种束缚。

Navia:Adventurers never stay in one place for long. The name of Spina di Rosula would just tie them down.

娜维娅:而且我们已经共同经历过那么多冒险,就算天各一方,我们的心都紧紧地连在一起!

Navia:Besides, after everything we've been through together, I'm sure our hearts would remain intertwined even if we found ourselves on opposite sides of the world!

【选项1】

旅行者:确实如此。

Traveler: Navia's right.

【选项2】

旅行者:是不是太夸张了…

Traveler: That's certainly one way of putting it...

派蒙:就算在遥远的天边,我也会想起这块马卡龙的!

Paimon:Even if Paimon was far beyond the horizon, she'd still remember the delicious taste of Navia's macarons!

科尔特:原来如此,我能与两位相见,竟然是了不起的缘分。

Colter:I understand now. Then I am very lucky indeed to have been graced with the chance to meet the two of you.

科尔特:那我也要更加珍惜这短暂的相遇,哈哈。

Colter:I will endeavor to make the most of this short yet fortuitous encounter, and enjoy every moment we spend together.

娜维娅:那就以水代替,先碰一杯吧!

Navia:We've got no wine with us, but let's still toast with water! In celebration of this moment!

旅行者:(嗯…?)

Traveler:(...Huh?)

你察觉到有些异样,朝旁边看了看…

You notice something strange and have a look around...

旅行者:(刚刚好像有动静,是小动物吗?)

Traveler:(I thought I heard something just now. Was it just some small critter?)

派蒙:干杯!喂,你在干什么,来,要干杯了。

Paimon:Cheers! Hey, what are you doing? Quick, join in on the toast!

旅行者:干杯!

Traveler:Cheers!

娜维娅:祝你们旅途顺利,祝刺玫会发展顺利,祝我们的友谊天长地久!

Navia:May your travels go smoothly, may the Spina continue to grow, and may our friendship last until the end of time!

最后更新于