遗落与传承 Lost and Inherited

在水边科尔特讲述了刺玫会曾经的故事,休息之后,该继续向枫丹廷出发了。 Colter tells you stories of the Spina di Rosula's past. After a rest, it is time to head off to the Court of Fontaine.

前往枫丹廷取货 Go to the Court of Fontaine to collect the goods

娜维娅:路德温,我来了,这两天生意怎么样?

Navia:Hey there, Ludivine? How's business lately?

路德温:等不到刺玫会大小姐的光顾,我这小店马上就要关门倒闭啦。

Ludivine:Ah, the Demoiselle of Spina di Rosula! I must say, your generous patronage is the one thing keeping me from going bankrupt.

科尔特:呵呵,都知道你路子广办法多,你开这种玩笑没人信的。不过现在她已经是老板了哦。

Colter:Haha, nonsense, we all know what a talented businesswoman you are. Oh, and don't forget, she's the Boss now.

路德温:失敬失敬,哎呀,顺口了嘛。

Ludivine:My mistake, my mistake. I just got so used to calling her Demoiselle.

路德温:你们是来取衣服的吗?

Ludivine:Are you here for the uniform?

娜维娅:对,之前在枫丹廷办事的时候忘记了。

Navia:Yup. I forgot to drop by earlier when I was running errands around here.

路德温:这点小事,请手下来办也没问题啊,大小姐竟然亲自跑一趟。

Ludivine:Haha, I didn't expect Demoiselle to come and pick it up in person. It's just a uniform, after all. Any of your folks could have come instead.

派蒙:小题大做一直是娜维娅的风格。

Paimon:Navia's always liked to take even small things seriously!

娜维娅:可不是小题大做,散心也是行程中很重要的目的。

Navia:Hey, that's not the only reason I'm here! We mostly just needed a walk to clear our heads.

娜维娅:没有什么比踏上一段新的旅程更能治愈身心的了。

Navia:There are few things more uplifting than taking the first step on a new journey.

科尔特:呵呵,老板说的是,至少比一个人闷着要好。

Colter:Haha, Boss has got a point. Going on a trip with friends is always better than staying cooped up at home.

路德温:那你们稍等,我这就去取。

Ludivine:Very well... Please wait here while I retrieve the uniform for you.

派蒙:对了,为什么阿黛尔想要加入刺玫会呢?

Paimon:Uh, can someone remind Paimon again why Adele wants to join the Spina?

娜维娅:嘿嘿,她还说不清具体的理由,只是说因为很喜欢我。

Navia:Hehe, she hasn't given me any concrete reasons. All she says is that she really looks up to me.

娜维娅:在那件事之后,她变得开朗了不少,估计是因为她终于知道,她的父亲并不是个让她失望的人。

Navia:After we cleared her father's name, she became a lot more cheerful and outgoing. It's probably because she now knows for sure that her father was never a bad person.

娜维娅:她说她很害怕我的老爹,所以觉得刺玫会里都是可怕的人。

Navia:She said she used to be terrified of Papa, so as a result, she found all the rest of the Spina super scary as well.

娜维娅:但现在刺玫会的氛围不一样了,她有勇气和我说话,也觉得我能理解她。

Navia:But the Spina is very different now. She mustered up the courage to talk to me, and felt like I could really understand her.

旅行者:你们有相似的遭遇。

Traveler:The two of you have contended with similar circumstances.

娜维娅:嗯,或许是吧,我在寻找真相的同时也帮助了她。

Navia:Yeah, you could say that. By uncovering the truth about the case, I was able to give her closure at the same time.

娜维娅:她说也想要像我一样,去帮助别人,而不是继续等在原地,期待别人朝她伸出援手。

Navia:She said that she wanted to become someone like me — someone who could lend a hand to others, instead of standing still and waiting for others to help her.

科尔特:听上去,她会成为一个优秀的刺玫会成员。

Colter:From the sound of it, she'll be a wonderful addition to the Spina.

娜维娅:我也这么认为,但首先,还是要创造一个能让她健康成长的环境吧。等她长大,再把选择权交给她。

Navia:I think so too, but for now, let's focus on giving her a great atmosphere to grow and thrive. She can commit to us once she's older, and can really make that decision for herself.

你再次察觉到了相似的异状…

You once again discover a similar oddity...

旅行者:(果然不是错觉…)

Traveler:(So I wasn't just hearing things.)

派蒙:嗯,你怎么了?

Paimon:Is something up, Traveler?

【选项1】

旅行者:跟我来。

Traveler: Follow me.

【选项2】

旅行者:有人跟踪。

Traveler: Someone's tailing us.

派蒙:欸?跟、跟踪?!我来了!

Paimon:Huh? T—Tailing? Paimon's coming!

娜维娅:我也去看看!科尔特,衣服你帮我拿一下!

Navia:I'll go check it out too! Colter, please hold on to this for me!

科尔特:哦,好、好的!

Colter:A—Alright!

追上跟踪者 Catch up with the people following you

马蒂纳:嘁,果然麻烦。

Martinat:Tch. We knew you were going to be difficult.

娜维娅:看来不给点教训,他们是不打算好好说话了。

Navia:Huh. Seems like if we want them to talk, we're gonna need to teach them a lesson first.

马蒂纳:兄弟们,不绕弯子了,干掉他们/她们!

Martinat:Brothers, there's no need to skulk in the dark anymore! Let's take them out!

击退跟踪者 Defeat your pursuers

与马蒂纳等人交谈 Talk to Martinat and the others

娜维娅:老实交代,你们是什么人,为什么要跟踪我们!

Navia:Now talk. Who are you, and why were you tailing us?

马蒂纳:……

Martinat:...

派蒙:别以为不说话就能蒙混过关!

Paimon:Don't think we'll let you off easy if you keep silent!

【选项1】

旅行者:现状如此,就不要心怀侥幸。

Traveler: Recognize your situation, and don't entertain any fantasies of escape.

【选项2】

旅行者:我们上面和下面都有人。

Traveler: We've got people up above and down below as well.

马蒂纳:……!

Martinat:...!

科尔特:老板,怎么样,你们没受伤吧?

Colter:How did it go, Boss? Are any of you hurt?

娜维娅:这种程度的敌人,怎么能奈何得了我们呢?

Navia:Heh, if you thought they stood any chance against us, you were sorely mistaken.

娜维娅:好了,不要拖拖拉拉的,赶紧交代。要是执律庭介入,这件事可就没有商量的余地了。

Navia:Anyway, stop playing tough and start talking. There won't be any room for negotiation once the Maison Gardiennage gets involved.

马蒂纳:我们…是来找刺玫会寻仇的。

Martinat:We... were looking to get vegeance on Spina di Rosula.

马蒂纳:被发现了,又打不过你们,我们认栽。

Martinat:We were discovered, and can't beat you in a fight... We admit it, we lost.

娜维娅:寻仇?难道…你们是那个什么,罗默夫的人吗?

Navia:Get revenge? Wait... You're not Romeuf's followers, are you?

马蒂纳:你居然知道这个名字…

Martinat:You actually know that name...?

马蒂纳:那你就应该知道我们的恨来自何处!

Martinat:But if you do, then surely, you should understand why we hate you so much!

旅行者:劝你冷静。

Traveler:I would advise you to calm down.

科尔特:是的,你们现在毫无胜算。

Colter:Indeed. You haven't got the faintest hope of winning right now.

马蒂纳:嘁…

Martinat:Tch...

马蒂纳:我们喝了点酒,在街上看到了娜维娅,气不打一处来,就想找机会找你们的麻烦。

Martinat:We were out drinking when we saw Navia. We got so angry, we decided to follow you guys and look for an opportunity to really mess up your day.

马蒂纳:结果,反倒是被你们先拎出来了。

Martinat:Too bad you guys messed up ours first.

旅行者:你在撒谎。

Traveler:You're lying.

马蒂纳:啊…?

Martinat:Huh...?

【选项1】

旅行者:你们一路跟踪到城里。

Traveler: You followed us all the way here.

【选项2】

旅行者:一定有所预谋。

Traveler: There's more to this.

马蒂纳:很敏锐嘛,但那又怎么样?我们什么都没做,也没对你们做什么的本事。

Martinat:You're pretty sharp, but so what? We didn't do anything, and now it should be pretty obvious that we can't do anything to you anyway.

马蒂纳:我们只是气血上头,看你们很不爽。

Martinat:Seeing you like that just really ticked us off, and we let the drink go to our heads.

娜维娅:听着,卡雷斯已经死了,无论刺玫会曾经做过什么,我都希望能有一个新的开始。

Navia:Listen, Callas is long dead. No matter what happened in the past, I want to be able to start things anew.

娜维娅:我是刺玫会的现任会长,如果你们的老大有什么意见,我愿意和他直接对话。

Navia:I am the current President of Spina di Rosula. If your boss wants to talk with me, I'd be happy to meet with him.

娜维娅:我不会追究你们的责任,这也是我态度的表示。

Navia:I won't press charges for your attack. That should also help demonstrate my sincerity.

马蒂纳:…嗯,谢谢你。你的想法,我会传达给老大。

Martinat:...I understand, thank you. I'll let our Boss know.

娜维娅:但如果你们再敢做类似的事,哪怕是再有类似的想法,我决不轻饶,知道了吗?

Navia:But if you so much as think about pulling something like this again, I won't be so lenient next time. Understood?

马蒂纳:知道了知道了,喂,我们走。

Martinat:Alright, we get it. C'mon, let's go.

派蒙:放走他们真的没问题吗,娜维娅?

Paimon:Uh, are you sure it's okay to just let them go like that, Navia?

娜维娅:我不想继承我老爹留下的矛盾,而且巡轨船的事,我也不认为他的做法就完全正确。

Navia:I don't want to inherit my father's grudges, too. Moreover, when it comes to the aquabus, I don't think what my father did was entirely correct, either.

娜维娅:如果对方愿意谈,我也是愿意上桌的,很多事情都应该翻开新的一页了。

Navia:If the other side is willing to talk, I'm happy to open the door for a reconciliation. Opportunities for new beginnings are all around us.

科尔特:我也支持老板的做法,以暴制暴是很原始的做法,在刺玫会的哲学中也毫无美感可言。

Colter:I support Boss' decision as well. The concept of "an eye for an eye" is a primitive practice that has no place in today's Spina di Rosula.

娜维娅:嗯,而且科尔特也说过,最近他们内部情况不好,掀不起什么风浪,或许也会是他们最愿意坐下来谈的时候。

Navia:Yes. Plus, we already know that they're strapped for cash. If their financial situation is that dire, they don't have what it takes to challenge us, so this may be the best time to talk.

娜维娅:不过我认为还是要提防罗默夫的行动,如果他对我们这边的警告视而不见…

Navia:I still think we should keep an eye out for Romeuf's folks, though. If he decides to ignore the warning I gave his men...

娜维娅:恐怕到最后还是会演变成一场战斗。

Navia:Then we could still have a fight on our hands.

派蒙:至少他那边的人,看起来挺讨厌刺玫会的。

Paimon:Yeah, those guys definitely didn't look like big fans of yours.

科尔特:不要发展到那一步最好,毕竟…就算恩断义绝,两边也曾是一家人。

Colter:I'd rather things not go that far, since... Though we haven't talked to each other for years, once upon a time, we were all a part of the Spina di Rosula family.

娜维娅:嗯,确实是这个道理。好啦,总之算是解决了吧,不用在乎这些讨厌鬼了。

Navia:Yep, that's how I feel as well. Anyway, now that we've sent them packing, we don't have to worry about those guys anymore.

娜维娅:今天有点晚了,我们去「灰河」休息一晚,明天再回白淞镇好了。

Navia:It's getting late already, so why don't we stay the night in the Fleuve Cendre? We can head back to Poisson tomorrow.

娜维娅:我会托人给弗洛朗写封信,告诉他今天的遭遇,让他注意白淞镇周边的安全,提防可疑人士。

Navia:I'll also ask someone to write Florent a letter and inform him of everything that happened here today, so he can increase security around Poisson, and be on guard against any suspicious individuals.

派蒙:又要住在「灰河」吗?那里的枕头都有一股水草的味道…

Paimon:Do we have to stay in the Fleuve Cendre again? Even the pillows there smell like seaweed...

娜维娅:没办法啦,很靠近水边,又没什么阳光,不过白淞镇也差不多,我早就习惯啦。

Navia:Sorry, that's just what happens when you live near water and don't get much sunlight. Poisson's pretty much the same, though, so I've long since gotten used to it.

娜维娅:晚上我们还可以去店里吃烤鱼喝饮料,听人唱船歌,不也挺好吗?

Navia:We can still go out in the evening for some grilled fish and drinks, though. Bet you there'll be people singing sea shanties too! How does that sound?

派蒙:有道理,你说服我了!我们走吧,我也要唱!

Paimon:Huh, that does sound pretty cool! Okay, Paimon's on board now. Let's go, Paimon wants to sing, too!

前往灰河 Go to the Fleuve Cendre

派蒙:再次来到这个地方,总觉得有点亲切感了呢。

Paimon:Coming back here, it really does feel like this place is starting to grow on Paimon.

派蒙:如果刺玫会在枫丹廷的据点是像沫芒宫那样富丽堂皇的地方,反而会觉得很不搭调。

Paimon:If you think about it, it would be kind of weird if the Spina's base at the Court was some super luxurious building like the Palais Mermonia.

娜维娅:哈哈哈,的确如此,我也这么觉得。

Navia:Hahaha, totally! Right on the money, Paimon.

娜维娅:只不过在我老爹的畅想中,等刺玫会越来越好,白淞镇也会成为不输给枫丹廷的大城市。

Navia:Although of course, with the continued growth of the Spina, Papa wanted Poisson to eventually grow into a metropolis not unlike the Court.

娜维娅:他是个野心很旺盛的人,很少低头去看,所以他才会有很多异于常人的特质。

Navia:He was a very ambitious man who rarely looked behind or beneath him. For better or worse, that always made him stand out from the crowd.

科尔特:也就是这一点,人们对卡雷斯先生总是又爱又恨。

Colter:And that's also why people hated him just as much as they loved him.

娜维娅:好啦,你们去店里等我,我去里面做些准备,顺便也叫人把你们的住处整理一下。

Navia:Alright, why don't you wait for me at the restaurant? I'll go do some prep, and I'll get someone to tidy up your room while I'm at it.

娜维娅:房间还和上次一样,没忘记是哪一间吧?

Navia:You can use the same room as last time. You still remember the room number, yeah?

派蒙:嗯,反正又没几间房!

Paimon:Yep yep! Kinda hard to forget when there are only so many rooms here after all.

娜维娅:你这家伙,想说这地方寒酸对吧!我现在就去把你的枕头塞满水草!

Navia:Oho, did I just hear someone taking a dig at Fleuve Cendre? I'll tell my guys to stuff your pillows full of actual seaweed right now!

派蒙:对不起,对不起,那真要睡不着了!

Paimon:Paimon's sorry! Please have mercy, Navia! If you do that, then Paimon really won't be able to sleep at all!

娜维娅:哈哈哈,开玩笑的,你们先过去吧。

Navia:Hahaha, I was just kidding. Be on your way, now.

在屋内坐下,等待宴会 Sit inside and wait for the banquet to begin

参加宴会 Take part in the banquet

享用晚餐,观看表演,热闹的夜晚渐渐过去。

You enjoy a fantastic meal as well as a wonderful performance. The boisterous night begins to slip away before you know it.

一切转为安宁,你和派蒙回到房中,却听见敲门声…

As things slowly die down, you return to your room with Paimon, but you soon hear a knock at the door...

娜维娅:睡了吗?还没有吧?

Navia:Hello? Are you asleep yet?

【选项1】

旅行者:娜维娅?

Traveler: Navia?

【选项2】

旅行者:怎么了吗?

Traveler: Did something happen?

娜维娅:没什么,只是觉得难得有这样的夜晚,不应该就这么结束,对吧?

Navia:No, not at all. I just figured that since we don't get to enjoy nights like these very often, we should try to enjoy it to the fullest.

娜维娅:想去钓鱼吗?我已经准备好装备了。

Navia:Wanna go fishing? I've got some rods and lures ready.

派蒙:这就是你晚餐之前说的「准备」吧!那我们马上来!

Paimon:Oh, so that's the "prep" you were talking about! Sure, we'll come!

娜维娅:嘿嘿,没打扰到你们的休息吧。

Navia:Hehe, hopefully I didn't wake you or anything.

【选项1】

旅行者:还好。

Traveler: You're good.

娜维娅:放心,我考虑到你可能没精神,已经做好准备了。

Navia:Don't worry, you don't have to do any actual fishing if you're too tired.

娜维娅:就当陪我聊聊天,行吗?

Navia:Just think of it as keeping me company. How does that sound?

【选项2】

旅行者:既然是你的邀请…

Traveler: Since the invitation is coming from you...

娜维娅:嘿嘿,不愧是我的好搭档。

Navia:Hehe, I knew it, you really are my best partner!

娜维娅:走吧走吧,钓鱼去。

Navia:Okay, let's go. To the fishing spot!

与娜维娅钓鱼 Fish with Navia

派蒙:用自动鱼竿钓鱼,还算钓鱼吗?!

Paimon:How can you call this fishing when you're using a fully automatic rod!?

娜维娅:嗯,怎么了?这种鱼竿在白淞镇很常见啊。

Navia:Hmm? What's the problem? Lots of people in Poisson use rods like these.

派蒙:钓鱼,不应该是…呃,非常投入地看着浮漂,等鱼咬钩,体会鱼出水那一瞬间的惊喜吗?

Paimon:But... But shouldn't fishing be all about... You know, attentively watching the float, and then excitedly reeling in the catch when you've finally hooked something?

娜维娅:那也是一种方式啦。旅行者,你怎么看呢?

Navia:Well, that's one way to enjoy fishing! What do you think, Traveler?

【选项1】

旅行者:手动比较有意思。

Traveler: I like Paimon's method. Manual all the way.

娜维娅:那下次我们就用普通的鱼竿钓鱼吧,比一比谁钓得更多。

Navia:Then let's try regular rods next time. We can have a real fishing competition!

【选项2】

旅行者:自动省事。

Traveler: Automation is more efficient.

娜维娅:哈哈,你也这么觉得吧,不管怎么样,能钓到鱼就开心。

Navia:Haha, that's how I feel as well. To me, I'm happy as long as I catch some fish.

派蒙:比起这个,我更想问为什么娜维娅你这么有精神,这种时候我都…哈啊…想睡觉了。

Paimon:Honestly, Paimon's mainly shocked at how much energy you still have at this hour. Usually, by this time of night, it's a struggle for Paimon to even keep her eyes open!

娜维娅:天生的吧。

Navia:Eh, it might just be something that runs in my family.

派蒙:就这样?

Paimon:That's a thing?

娜维娅:展开来讲的话你会更想睡觉的。我想,应该是多亏了刺玫会,还有我的母亲吧。

Navia:Hehe, I'm sure you'd just get even sleepier if I delved more deeply into it. Anyway, I was just thinking about how grateful I am to my mother, as well as the rest of the Spina.

旅行者:母亲?

Traveler:Your mother?

娜维娅:我老爹从小就对我有很多不切实际的期待,他越是想要我和他一样,我就越不想听他的话。

Navia:My father always had a lot of unrealistic expectations for me, but the more that he tried to get me to become like him, the less I wanted to listen to what he had to say.

娜维娅:我母亲就不一样了,我听说她对我只有一个期望,就是能开开心心地长大。

Navia:My mother never had those kinds of expectations, though. I've heard that she had only one wish for me, which was that I would have a happy and secure childhood.

娜维娅:刺玫会的成员都很尊重她的想法,无论我去哪里胡闹,他们都愿意惯着我。

Navia:All the members of the Spina greatly respected her wish, so no matter what I did as a child, they were happy to humor me.

娜维娅:你们能想象吗?我因为闯祸挨骂的时候,所有人站成两排,迈勒斯和西尔弗也在,只有我老爹一个人大发雷霆。

Navia:Can you imagine? Whenever my father wanted to scold me for something I'd done, everyone would form up into two rows, and just stand silently and listen to him rant. Melus and Silver were always there, too.

娜维娅:大家都默不作声,渐渐地,就显得为了小事而对我发脾气的老爹很小气,他也就只好闭嘴了。

Navia:No matter what Papa yelled, nobody else would say a word. Eventually, Papa must have recognized scolding me over trivial matters was pointless, because he eventually stopped getting on my case so often.

派蒙:还有这种事啊?

Paimon:Paimon would've never guessed...

娜维娅:是啊,现在想想,他们真的都是一群很温柔的人。

Navia:Yeah... looking back on it now as an adult, I can hardly believe how patient and kind everyone was.

娜维娅:小时候的我一直认为,我可以想做什么就做什么,因为总会有人帮我善后。

Navia:When I was young, I often thought that I could do whatever I wanted, because there'd always be someone there to clean up after me.

娜维娅:但是有一次迈勒斯他受伤了,他不告诉我原因,但我能感觉到,是因为我的缘故。

Navia:But once, I saw Melus come back wounded. He wouldn't tell me how he'd been injured, but I could tell that it had something to do with me.

娜维娅:——总会有人为错误承担责任,越是珍视周围的人,就越不要去做错事。

Navia:I learned then that there's always a cost to making a mistake. The more you care about those around you, the more you should care about doing the right thing to the best of your abilities.

娜维娅:因为当错误的惩罚降临时,那些人真的会不顾一切地为你挺身而出,为你付出代价…

Navia:Because if you do falter, there will inevitably come a time when you'll have to face the consequences. And when that time comes, those most precious to you really will throw themselves in front of you, and pay the price for your mistakes...

【选项1】

旅行者:娜维娅…

Traveler: Navia...

【选项2】

旅行者:你果然还是很难受吧。

Traveler: It must still be really hard for you.

娜维娅:对不起,对不起,不该提这个,今晚不想聊难过的事。

Navia:Sorry, sorry, I shouldn't have brought that up. I wasn't planning to talk about sad things tonight.

娜维娅:总之就是,刺玫会有今天这样的氛围,一定不是因为我老爹,而是我的母亲。

Navia:Basically, I was just saying that the nurturing atmosphere of the Spina must have been my mother's legacy, rather than my father's.

娜维娅:这或许是我感受来自她的爱的唯一方式,我也想要把她的温柔传递下去。

Navia:And if that's the only way that I can continue to feel her love, then I'd like to pass that warmth on.

派蒙:所以你才会放走今天的那些人?

Paimon:Is that why you let those guys go today?

娜维娅:嗯,或许也是过往的教训吧,至少我不希望太过武断。

Navia:Mhm, although maybe there's a part of not wanting to repeat the mistakes of the past. I want to be reasonable, at least.

娜维娅:欸,你看,旅行者,你那边有水花!

Navia:Hey, Traveler, look! I think you've got something on the line!

派蒙:但是为什么鱼竿不收线啊?

Paimon:But why isn't the rod automatically reeling it in?

娜维娅:应该是发条装置没装好,我也是第一次组装这种鱼竿!

Navia:There must be something wrong with how I installed the mechanism. It was my first time putting one of those rods together!

娜维娅:别让它跑了,我们抓住它!快!

Navia:We can't let it get away! C'mon, you two, let's catch it!

派蒙:我、我也要来吗?!

Paimon:Y—You want Paimon to help too!?

你们齐心协力,总算把这条大鱼拽了上来。

After some time, you finally manage to reel in the prize catch together.

而后你的鱼竿又接连上钩,娜维娅的鱼竿则不知为何一无所获。

For the rest of the night, your rod continues to rack up catch after catch, while for some reason, Navia can't seem to hook a single fish.

娜维娅对自己的运气耿耿于怀,而回去的路上,派蒙终于发现了奥秘所在。

Navia is quite upset about her bad luck, but it's only when you begin to head back that Paimon discovers the real reason to the mystery of why she didn't get a single bite.

派蒙:你这不是没有装鱼钩吗?!

Paimon:You... You didn't attach a hook to your line!?

返回灰河休息 Return to the Fleuve Cendre to rest

马蒂纳:别再浪费时间了,老大耐心有限。

Martinat:Stop wasting time. The Boss ain't gonna wait all day.

马蒂纳:明天就行动,你自求多福吧。

Martinat:We'll go ahead with the operation tomorrow. Do with that information as you wish.

娜维娅:发条装置不会动也是因为少装了一个零件,这么想的话,好像我们也算公平?

Navia:Heh, well your rod was missing a part too, so... I guess that makes it fair.

派蒙:只讨论数量倒是没错啦…哈啊,不行了,我实在是熬不住了。

Paimon:Well, if we're just talking about the number of missing parts, sure... yawn Ugh, never mind, Paimon really can't keep her eyes open anymore.

娜维娅:哈哈哈,快去休息吧,今天我玩得很开心!

Navia:Hahaha, alright, go to bed! I had a great time today.

旅行者:明天见,娜维娅。

Traveler:See you tomorrow, Navia.

娜维娅:嗯,明天见!

Navia:Mhm, see you tomorrow!

你与派蒙和娜维娅道别之后,回到房间一觉睡到了天亮…

After you say your goodbyes to Navia, you and Paimon return to your rooms and sleep till dawn...

娜维娅:怎么样,昨天睡了好觉吗?

Navia:So, how was last night? Did you get a good night's sleep?

派蒙:我梦见在和海星跳舞…应该算「还行」吧。

Paimon:Paimon dreamt that she danced with the sea stars... So you could say it was stellar, get it?

娜维娅:……

Navia:...

旅行者:…你从哪里学来的?

Traveler:...And just where did you get that from...?

科尔特:哈哈,没想到你还挺幽默。

Colter:Haha, I didn't know you had such a great sense of humor.

派蒙:你看,还是有人能欣赏的嘛!

Paimon:See, this guy gets it!

娜维娅:那我们走吧,回白淞镇就坐船好了,我来安排。阿黛尔应该也想和你们见一面。

Navia:Anyway, let's head out. I'll arrange for a boat to take us back to Poisson. I'm sure Adele will be happy to see you two again.

派蒙:希望她喜欢你给她准备的礼物。

Paimon:Paimon hopes she'll really appreciate your gift!

娜维娅:那就最好了,嘿嘿。

Navia:I hope so too.

最后更新于