暗夜英雄的不在场证明 Darknight Hero's Alibi
骑士团的霍夫曼告诉你们,深渊教团正欲对「暗夜英雄」不利,为防变故,骑士团决定对「暗夜英雄」进行监视。得知消息的你们,与迪卢克商量出了破解之法,你们做足了准备,只待深渊教团与骑士团双双动手。 Knight Huffman has informed you that the Abyss Order is plotting against the Darknight Hero. As a precaut
前往晨曦酒庄 Go to Dawn Winery
向迪卢克提供情报 Furnish Diluc with the information.
派蒙:迪卢克老爷!听我说…
Paimon:Master Diluc! Paimon has something important to tell you—
你们向迪卢克描述了当时的情况…
You explain the situation to Diluc...
迪卢克:哼,凯亚那家伙吗…
Diluc:Yes... about Kaeya...
迪卢克:我早该意识到了。对他来说,现在就是从我这里扳回一城的最好时机。
Diluc:I should have known he would see this as the perfect opportunity to get back at me.
派蒙:你们好像有什么恩怨的样子…
Paimon:Sounds like there's a bit of bad blood between you guys then?
迪卢克:先不说这个,骑士团的想法倒是跟我预料的差不多。
Diluc:I shan't get into that now. More importantly, the Knights of Favonius are responding more or less as I had anticipated.
迪卢克:现在将计就计就好。
Diluc:All we need to do now is think of a counter plan.
【选项1】
旅行者:干脆先别去酒馆代班了…
Traveler: Steer clear of the tavern, for starters.
迪卢克:不行。既然骑士团已经知道我代班的事,不去的话反而招致怀疑。
Diluc:That won't work. It will only arouse the Knights' suspicion if I don't show up as they're expecting.
迪卢克:这也是凯亚的算计。
Diluc:That's what Kaeya is counting on.
派蒙:那该怎么办呢?
Paimon:Hmm... so what are we gonna do?
【选项2】
旅行者:你有什么想法了吗?
Traveler: Do you have any ideas?
迪卢克:安静一点,让我想想…
Diluc:Patience. Let me think for a moment...
迪卢克:……
Diluc:...
迪卢克:…既然要监视我,那就如他所愿。
Diluc:If they intend to monitor me, then so be it.
迪卢克:我们来创造一个完美的「不在场证明」吧。
Diluc:We can use this to create the perfect alibi.
派蒙:「不在场证明」?那是什么意思呢?
Paimon:What's an alabla— an alibi?
迪卢克:想知道的话,就先帮我个小忙吧。
Diluc:If you want to find out, maybe you can do me a small favor first.
派蒙:怎么还要卖关子呀…
Paimon:Oh come on! Why do you love cliff hangers so much?
迪卢克:酒庄西北方向,有蒙德最好的冰雾花产地。周边地方也零零散散长了一些。
Diluc:In Mondstadt, Mist Flowers are most commonly found in a region just northwest of the winery.
迪卢克:请你们帮我收集几株回来吧,我在这里做些其它准备。
Diluc:If you could gather some for me, I'd be most grateful. I will make other preparations here in the meantime.
离开酒庄 Leave winery
在水边采集冰雾花花朵 Collect Mist Flower Corolla from beside the water
把4个冰雾花花朵交给迪卢克 Give 4 Mist Flower Corolla to Diluc
迪卢克:哦,回来了吗。
Diluc:Ah, you're back.
迪卢克:介绍一下,他是酒庄的酿造师…
Diluc:Allow me to introduce the winery's master brewer—
康纳:这么多冰雾花!我已经开始期待「它」的效果了!
Connor:So many Mist Flowers... Great! I can't wait to see how this turns out!
迪卢克:提纯设备可以承受这样的纯度么,会不会出什么问题…
Diluc:So, are you certain the equipment can withstand this level of purity?
康纳:喔…喔喔喔——大老板亲自对我说话了!
Connor:Oh my... my goodness, the winery owner himself is addressing me directly!
康纳:放心好了,老爷!只要是您的意思,我就算搭上这条命都十分甘心!
Connor:Don't worry, sir! It is always my honor to serve you, even if it means risking my life!
派蒙:这不是可以拼上性命的事吧…
Paimon:Huh? What's so life-threatening about this?
康纳:你们先聊,我这就开工!
Connor:Please excuse me — I must get to work!
派蒙:他拿那些冰雾花去干什么了?
Paimon:What's he gonna do with a bunch of Mist Flowers?
迪卢克:事情是这样的…
Diluc:Long story short...
迪卢克:前些日子酒庄在研发新口味的时候,试着加了些冰雾花来让口感清凉。
Diluc:A few days ago, the winery was experimenting with some new flavors. They wanted to see if Mist Flower can truly add a crisp and refreshing taste.
迪卢克:经过提纯后的冰雾花确实有很强的吸引力…
Diluc:Sure enough, they discovered that the flower's extract is truly potent.
派蒙:所以卖的很好嘛?
Paimon:So the new batch is selling like hot cakes?
迪卢克:不,我指的不是吸引酒客,而是…吸引史莱姆。
Diluc:No, not potent in terms of attracting customers, but slimes.
迪卢克:这类依靠汲取元素力量维生的生物,完全抵抗不了它的诱惑。
Diluc:Slimes need to extract elemental energy to survive... For them, this substance is simply irresistible.
迪卢克:于是我想,干脆利用这一点做些文章…
Diluc:So I thought to myself, "I wonder how much trouble I could cause now that I know this..."
咔啦咔啦…哐哐!远处的提纯设备似乎…发出了很可怕的爆炸声?
Crash. Bang. Wallop. The purification equipment appears to have broken down in a rather dramatic fashion...
派蒙:呜哇!刚刚那是什么声音!
Paimon:Yikes! What was that noise?
康纳:好冷…好冷!迪、迪卢克…老爷,提、提纯…已经…完成了,只是设、设备…
Connor:Ah... C—Cold... so c—cold... Master Diluc, purification complete, sir! B—But the equipment is...
迪卢克:辛苦你了,设备你不用在乎,我会让管家重新订购。
Diluc:Marvelous work. Don't fret about the equipment, I shall have my butler order more immediately.
派蒙:真是阔气的发言!
Paimon:"Marvelous! Jolly-ho! Spiffing! Somebody fetch the butler!" Paimon never knew you had to be so well-spoken to get a job in the alcohol industry.
迪卢克:刚才说的就是这东西了。
Diluc:This is what I was talking about.
迪卢克:提纯后的冰雾花——可以叫它「元素诱饵」吧。
Diluc:Mist Flower extract... or for our purposes, "Elemental Bait."
派蒙:好厉害,这扑面而来的元素气息!要怎么试效果呢?
Paimon:Wow, it really has a strong elemental... whiff! Can we test it out?
迪卢克:洒一点在那边的地上吧,当心…就一点点。
Diluc:Sprinkle a little on the ground over there — careful, just a small amount.
布置「元素诱饵」 Set the elemental bait
与迪卢克对话 Talk to Diluc
派蒙:这样就可以了吗?
Paimon:And then? That's it?
派蒙:嗯…要等多久才会有效果呢?
Paimon:How long does it take before...
史莱姆们受到「元素诱饵」吸引,正在向这里涌来…
The elemental bait lures the slimes over. Here they come...
派蒙:唔哇,史莱姆真的出现了!…只是数量好像比想象中还多…
Paimon:Holy moley, it really does attract slimes! ...And even more than we expected...
迪卢克:效果似乎已经超过预期了…
Diluc:It appears the potency is greater than anticipated...
迪卢克:在庄园被这些史莱姆搞得一团糟之前,把它们处理掉吧。
Diluc:We'd better get rid of them before they wreak havoc on the manor.
消灭史莱姆 Defeat the slimes
与迪卢克对话 Talk to Diluc
派蒙:呼…才一点点居然就有这么强的效果,好在没有白忙活。
Paimon:Whew... Such a powerful effect from such a small amount of extract. At least we didn't go picking wild flowers for nothing.
派蒙:于是现在可以说了吗?迪卢克老爷的计划到底是什么呀?
Paimon:Alright! So can you tell us what your plan is now, Master Diluc?
迪卢克:嗯,计划其实是这样的…
Diluc:Yes. The plan is...
迪卢克向你们讲述了他的计划…
Diluc tells you his plan...
迪卢克:…就是这样。
Diluc:...and so I expect it to all go down without a hitch.
派蒙:但是…这真的没关系吗?
Paimon:Hmm... Are you sure it will work?
派蒙:…只靠你一个人…
Paimon:You're the only person in the plan...
迪卢克:从一开始就是我一个人的坚持…
Diluc:I have persevered alone from the start.
迪卢克:…事到如今,也该由我一个人去面对。
Diluc:Now, I alone must face what lies ahead.
派蒙:好吧~既然你已经决定了。
Paimon:Well... if you already made up your mind...
派蒙:不过在那之前,我和旅行者还是会帮你的,对吧?
Paimon:But until that moment comes, Traveler and Paimon can still help you out where we can. Isn't that right, Traveler?
【选项2】
旅行者:那报酬呢…
Traveler: If the price is right.
派蒙:喂!别说那么不合时宜的话啦!
Paimon:Hey! Don't be so cheeky!
【选项1】
旅行者:嗯。
Traveler: Sure.
迪卢克:是我欠你们一个人情。那么就按照计划,酒馆见了。
Diluc:I am indeed indebted to you. I shall see you at the tavern, as per the plan.
前往酒馆 Go to the tavern
派蒙:等到了晚上,再去酒馆与迪卢克老爷会面吧~!
Paimon:Let's wait until evening to meet Master Diluc at the tavern.
等到晚上(19点~6点) Wait until night (19:00 – 6:00)
装作顾客与迪卢克搭话 Pose as a customer and speak to Diluc
迪卢克:骑士团的霍夫曼先生,这个时间光临…是有何贵干?
Diluc:Greetings, Mr. Huffman of the Knights of Favonius. To what do I owe the pleasure at this hour?
霍夫曼:…啊,没事没事。忙里偷闲,只是想来小酌两杯…没有别的意思。
Huffman:...Oh, erm, nothing... I'm merely procrastinating. I thought I might indulge myself with a beverage or two.
霍夫曼:哦?旅行者,这么巧你们也在。
Huffman:Ah, Traveler! Fancy meeting you here.
派蒙:是呀~今晚心情不错,我们出来转转。
Paimon:Oh, we were in the mood for an evening stroll.
迪卢克:几位想要来点什么?
Diluc:What would you like to drink?
霍夫曼:那就「蒲公英酒」吧。
Huffman:I'll have a Dandelion Wine, I suppose.
派蒙:派蒙要苹果汁!
Paimon:Ooh, Paimon wants apple juice!
派蒙:啊…我的钱袋好像忘记带出来…旅行者你有带钱吗?
Paimon:...Aw, but Paimon forgot to bring her coin pouch! Traveler, do you have any Mora on you?
【选项1】
旅行者:我好像也没带。
Traveler: I also forgot to bring mine.
迪卢克:不好意思,还请带好钱再过来。
Diluc:Then I must regretfully ask you to come back when you can pay.
【选项2】
旅行者:可以赊账吗?
Traveler: Can I start a tab?
迪卢克:不好意思,本店概不赊账。
Diluc:Apologies, we do not give credit here.
霍夫曼:不然…干脆我请你们好了…
Huffman:Well in that case... let this be my treat.
派蒙:不用不用不用!我们去去就来~!
Paimon:No need! We'll be back in a jiffy~
离开酒馆 Leave Tavern
派蒙:霍夫曼果然来了呢。
Paimon:Huffman showed up, just as expected.
派蒙:按照计划,去蒙德城的侧门设置「元素诱饵」吧~!
Paimon:Okay, remember the plan? Go to the city's side gate and place the Elemental Bait.
在侧门布置「元素诱饵」 Place the elemental bait near the side gate
派蒙:呜哇你居然全用掉了!那么大的量…一会儿这里会很壮观吧…
Paimon:Whoa~ You used all of it... This is gonna be pretty epic.
派蒙:唔!史莱姆已经开始出现了吗,趁被发现前赶快回去酒馆吧!
Paimon:Yikes, here comes the slimes... Quick, let's get to the tavern before anyone spots us.
与迪卢克对话 Talk to Diluc
霍夫曼:…是的,凯亚队长虽然厉害,但总是把我们折腾得够呛…
Huffman:...Captain Kaeya is no doubt a formidable knight, but he also brings us more than his share of hassle...
霍夫曼:唉,不对,不该这么说上司的坏话,万一被凯亚队长听到了就…
Huffman:No, this isn't right. I should not be talking about my superior in such a manner. If he were to overhear me...
派蒙:我们回来啦,我的苹果汁好了吗?
Paimon:We're back! Is my apple juice ready?
迪卢克:嗯,稍等。
Diluc:One moment.
城门守卫:霍夫曼先生,霍夫曼先生!侧门那边出事了,叫大家去侧门集合!
City Gate Guard:Mr. Huffman, Mr. Huffman! A situation at the side gate! Everyone to the side gate!
霍夫曼:什么?那边发生什么事了?
Huffman:What is it? What happened?
城门守卫:是…是史莱姆。
City Gate Guard:It's... Slimes, Mr. Huffman.
霍夫曼:史莱姆?史莱姆有什么好慌张的,不是很常见吗?
Huffman:Slimes? You see them all the time, what's the big panic?
城门守卫:我知道史莱姆很常见…但那里的史莱姆…比我这辈子见到的加起来还多…
City Gate Guard:We do, but... Sir, there are more slimes out there now than all the slimes I've seen in my life added together!
派蒙:噗…
Paimon:Ahh... Whoa...
霍夫曼:难道这就是深渊教团的秘密武器?
Huffman:Surely this couldn't be the Abyss Order's secret weapon...
霍夫曼:可是,我在这里还有别的任务…
Huffman:But... I have another matter to attend to here—
迪卢克:哦?别的任务,你不是说只是来喝酒的么。
Diluc:Oh? The matter of your Dandelion Wine?
霍夫曼:啊,不不…我的意思是…
Huffman:N—No, I... That's not what I meant...
迪卢克:哼,这就是骑士团的作风吗?
Diluc:Hmph. So this is how the Knights of Favonius conduct themselves in a crisis.
迪卢克:深渊教团已经到城门外了,居然还有闲情在这里喝酒。
Diluc:The Abyss Order is encroaching on the city gates, and your response is to sit here... drinking wine?
迪卢克:所以我总是说,西风骑士团不值得信任。
Diluc:It's like I've always said. The Knights are not to be trusted.
霍夫曼:这……
Huffman:I...
霍夫曼:唉,迪卢克先生说的对,我的表现让你失望了。
Huffman:sigh Master Diluc is right, my conduct here has been below par.
霍夫曼:我现在就出发,但在那之前…
Huffman:I shall set off at once. But first...
霍夫曼:旅行者,请过来一下,我有事拜托。
Huffman:Traveler, may I have a quiet word?
派蒙:嗯?
Paimon:Huh?
霍夫曼:嘘,小点声…你知道我的任务的吧,拜托你替我看住迪卢克先生一会儿,千万别让他出去。
Huffman:Shh, keep your voice down. I presume you know what this is about. Please watch Diluc for me — do not let him leave under any circumstances!
霍夫曼:我现在去侧门看看,马上就回来,拜托了!
Huffman:I must head to the side gate, but I'll be back shortly. I'm counting on you!
迪卢克:碍事的人已经走了。
Diluc:Good. That's him out of the way.
派蒙:一切都在按计划进行呢!
Paimon:Everything's going according to plan!
迪卢克:我也要出发了,要赶在霍夫曼回来之前,时间可并不宽裕。
Diluc:I must get going too. I won't have a second to spare if I'm to be back in time.
在蒙德正门迎击深渊教团 Face the Abyss Order head-on at Mondstadt's front gate
深渊法师率领着一众丘丘人来袭,但他们的攻击全部被迪卢克一人瓦解了…
Abyss Mages lead a mob of hilichurls charging into battle. Diluc makes short work of them...
与迪卢克对话 Talk to Diluc
派蒙:不愧是迪卢克老爷,真是干净利落!
Paimon:Classic Master Diluc — not a baddie left standing.
迪卢克:不过是些杂碎而已。
Diluc:Nothing more than a few hilichurls.
迪卢克:没有闲聊的时间了,不知侧门那边情况如何,赶快回酒馆吧。
Diluc:No time to chat. I don't know how long those slimes will keep Huffman occupied. Best get back to the tavern.
抢在霍夫曼之前回到酒馆 Return to the tavern before Huffman
派蒙:麻烦也解决了,我们快回酒馆吧!不知道霍夫曼回来了没?
Paimon:Whew, glad that's settled! Let's get back to the tavern — You think Huffman is back yet?
与迪卢克对话 Talk to Diluc
迪卢克:霍夫曼似乎还没回来。
Diluc:It seems Huffman hasn't yet returned.
迪卢克:看样子我们没有迟到。
Diluc:We made it in time.
霍夫曼:呼…呼…总算是解决了,只是想不到深渊教团派出的,竟然只是些史莱姆而已。
Huffman:panting ...The situation is sorted now. I never expected that the Abyss Order's army would turn out to be nothing more than a few slimes.
迪卢克:那还真是了不起。
Diluc:That is a surprise.
迪卢克:骑士团不如干脆改行,做些专门清理史莱姆的家政服务吧,没准比现在更有价值。
Diluc:Perhaps the Knights' true calling is to be slime exterminators. Who knows, domestic pest control may turn out to be a more valuable use of your resources.
霍夫曼:迪卢克先生就别挖苦我们了…
Huffman:Master Diluc, please, have you no respect at all...
霍夫曼:嗯?旅行者,你脸上的汗水是怎么回事,难道刚才出去过了?
Huffman:Traveler, how come you're sweating so much? You didn't leave, did you?
【选项1】
旅行者:没有,只是这里太热…
Traveler: No, it's just really warm in here.
霍夫曼:热吗?可为什么你好像还在大喘气…
Huffman:Is it...? But if that's the case, why are you also out of breath?
【选项2】
旅行者:放心,我只是在门口运动了下。
Traveler: I just did some squats.
霍夫曼:是吗,可是为什么偏偏选了这个时候…
Huffman:Is that so? But why now of all times, for the love of Barbatos...
派蒙:喂,怎么办,霍夫曼好像已经在怀疑了…
Paimon:Uh-oh, Huffman is getting suspicious!
霍夫曼:嗯…
Huffman:Hmm...
霍夫曼:…这位先生你好。冒昧问一下…
Huffman:Excuse me, sir. Might I be so bold as to inquire...
霍夫曼:…你有看到迪卢克先生…哦,就是今天的酒保先生,他刚才出过门吗?
Huffman:...Did you see Master Diluc— I mean, today's bartender... Did you see him leave just now?
派蒙:啊,糟了!居然问其他客人…这下要露馅了!
Paimon:Yikes! He's asking other customers... We're done for!
旅行者:……
Traveler:...
酒客众:哦,老爷他…啊,不不,迪卢克先生他一直在柜台,哪儿也没去过。
Patrons:Master Diluc? Why no, he's been behind the bar this entire time.
霍夫曼:这样啊…
Huffman:I see...
迪卢克:霍夫曼先生,这是你之前点的蒲公英酒。
Diluc:Mr. Huffman, your Dandelion Wine.
迪卢克:喝了它早点回去吧,代我向骑士团的各位问好。
Diluc:You ought to get back after this. Send my regards to the rest of the Knights.
霍夫曼:啊…不用了,我现在着急回骑士团复命,这杯就敬给您吧。
Huffman:Oh... Never mind, I must be going, I should report back. Here, take this as a token of my esteem.
霍夫曼:…呼…真是奇怪。
Huffman:Hmm... How odd...
派蒙:呼哇…刚才真是吓死了,我还以为肯定露馅了…
Paimon:Phew! That was too close! Paimon was sure we were toast...
迪卢克:这点我早有预想,所以…
Diluc:I foresaw this eventuality...
迪卢克:…今天除了你们之外,所有客人都是晨曦酒庄过来的自己人。
Diluc:...So all the guests here tonight, save you two, are my own people from the Dawn Winery.
派蒙:全都是托吗!
Paimon:They're all in on it?
凯亚:不是所有哦…严格来说,是「除我以外」。
Kaeya:Not all of them... Or should I say, not all of us.
派蒙:是凯亚!你怎么在这儿?
Paimon:Kaeya!? Where did you come from?
凯亚:只是挑了个可以安安静静看戏的好位置而已。
Kaeya:I just picked a good spot to quietly sit and watch the show.
派蒙:难道…从一开始你就在了吗?
Paimon:Whaaa... You've been here this whole time!?
凯亚:没错,这部「暗夜英雄的不在场证明」真是精彩,比美酒还要醉人。
Kaeya:Correct. "The Darknight Hero's Alibi..." I think it's my favorite chapter so far. More intriguing than a fine wine.
迪卢克:哼…
Diluc:Hmph...
迪卢克:然后呢?你准备把这些都报告给骑士团?
Diluc:So? You plan to report everything to the Knights of Favonius?
凯亚:哈哈哈…你应该了解我的,我对告密的事儿可没什么兴趣。
Kaeya:Haha... Come now Diluc, you know me better than that. I have no interest in exposing secrets.
凯亚:只是单纯想要知道,蒙德的「暗夜英雄」可以做到什么程度…
Kaeya:I was just curious to see how far Mondstadt's Darknight Hero would really go.
凯亚:果然,永远不会让人失望。
Kaeya:And you did not disappoint.
迪卢克:我还不需要向你证明什么。
Diluc:I have nothing to prove to you.
凯亚:那是自然。
Kaeya:Oh, naturally.
凯亚:但最让我意外的是,孤高的「暗夜英雄」居然也会接受别人的帮助…
Kaeya:I must say though, one thing I didn't see coming is that the mighty Darknight Hero would actually need help from other people...
迪卢克:抱歉本店已经打烊了,客人你请回吧。
Diluc:Sorry, we're closing. Please see yourselves out.
凯亚:好了好了,今晚我已经不需要酒来助兴了。
Kaeya:Alright, alright... I have no further need of wine to entertain myself tonight, in any case.
凯亚:不过在离开前,我还有句话想说。
Kaeya:Just one last thing before I go.
迪卢克:那就最后一句。
Diluc:It had better be the very last thing.
凯亚:迪卢克,你有了这个「助手」,我可是感到了一种奇妙的安心啊。
Kaeya:I feel strangely comforted by the fact you now have an assistant, Diluc.
迪卢克:……
Diluc:...
凯亚:祝愿你们有一个美妙的夜晚,回见。
Kaeya:I hope you all have a wonderful night.
派蒙:凯亚的意思是…
Paimon:What was all that about?
迪卢克:别管那家伙了。
Diluc:Don't mind him.
迪卢克:你们这次帮了我这么多,这是谢礼。
Diluc:Thank you for all your help with this matter. This is a token of my gratitude.
派蒙:唔哇!谢谢迪卢克老爷!
Paimon:Woooow! Thanks Master Diluc!
迪卢克:虽说已经习惯一个人行动,但有你们帮忙的感觉也还不错。
Diluc:I'm in the habit of working alone, but I did enjoy having your assistance this time.
迪卢克:今后有什么需要,可以来找我。
Diluc:In the future, if there's anything you ever need, you can come to me for help.
最后更新于