我,游火人 I, Flame Bearer

依照与基尼奇的交易,你们准备在部族里逛逛,为他拉扯出一些行动的空间… Following your deal with Kinich, you prepare to walk around the tribe, making room for him to maneuver...

第二天去部族逛逛(8:00-12:00) Walk around the tribe the next day (08:00 - 12:00)

与胡妮与多巴交谈 Talk to Huni and Toba

多巴:胡妮!你怎么能说山王大人是害人精?

Toba:Huni! How can you call the Mountain King a monster?

胡妮:它就是害了别人,南娜不就是吗?

Huni:Because he hurt a lot of people! And look what happened to Nanna...

多巴:那又不是故意的,山王大人生病了,它被深渊污染了。

Toba:But it wasn't on purpose! The Mountain King is sick, that's all. He's been hurt by the Abyss.

胡妮:是这样没错,但它现在威胁着大家也是事实啊?

Huni:That's true, but the fact remains that he's now a threat to all of us!

多巴:怎么能对病人这么苛责呢?你要是不收回刚刚那句话,我们的友谊就要出现裂痕了!

Toba:How can you be so harsh to someone who's sick? If you don't take back what you just said, I don't know if we can carry on being friends!

派蒙:多巴…胡妮…你们怎么啦?

Paimon:Toba... Huni... What's wrong?

多巴:胡妮她侮辱山王大人!那可是我们的英雄!

Toba:Huni's saying nasty things about the Mountain King! It's not right, he's our hero!

胡妮:哼,也许几百年前是吧,但现在已经不是了。

Huni:Hmph, once upon a time, maybe. But not anymore.

旅行者:不要吵架,你们不是好朋友吗?

Traveler:Hey now, let's not fight. Aren't you best friends?

多巴:哼,也许昨天是吧,但今天已经不是了。

Toba:Hmph, yesterday, maybe. But not anymore!

胡妮:你!好…看来爸爸说的没错,事情总是在变化,我们要向前看。

Huni:Toba! Fine... I guess my dad is right. Things change, and you just have to accept it and move forward.

胡妮:从今天开始,我们两个就只是昨天的朋友了!

Huni:As of today, our friendship is over! There's no going back!

派蒙:哎呀,你们两个别争啦…有好消息要告诉你们!

Paimon:Oh come on, cut it out you two! We have some great news to tell you!

派蒙:旅行者是这次的新任游火人噢,他/她会完成一次漂亮的仪式,然后治好山王大人的病。

Paimon:Traveler is gonna be the flame bearer for the next Turnfire Night! He/She's gonna do a beautiful ceremony and cure the Mountain King's illness for good.

多巴:欸?真的吗?

Toba:What? Really?

旅行者:当然,我最擅长解决问题。

Traveler:Of course. I'm an expert at this stuff.

胡妮:原来爸爸说的正事是这个啊?

Huni:So that's what my dad wanted to talk to you about?

胡妮:那天看见哥哥姐姐/两位姐姐爬山的样子,一点都不比基尼奇哥哥差呢。

Huni:To be fair, from what we saw the other day, you are pretty good at climbing cliffs. Probably just as good as Kinich.

多巴:不过这样说,基尼奇哥哥去哪了呢?

Toba:Wait, speaking of Kinich... Where even is that guy?

胡妮:对哦,他不来回火夜了吗?

Huni:Oh yeah, good question... Is he not coming to the ceremony anymore?

派蒙:我们也可以请他来哦,但如果他看见你们因为这种小事吵架,一定会严厉地批评你们。

Paimon:We can get him to come. But if he catches you two fighting again, he won't be happy! He'll be sure to give you both a piece of his mind!

多巴:那可不行…我还没和他说过话呢,千万不能第一次就是被批评。

Toba:No, we can't let that happen! I've never even spoken to him before! I can't afford to make such a bad first impression.

胡妮:我也不想和多巴吵架啊,我不过就是说了几句山王不好…是他想和我吵架。

Huni:I didn't mean to argue with Toba... All I said was that the Mountain King has done some pretty bad things. He was the one who turned it into a fight.

旅行者:你们是朋友,这点与山王无关。

Traveler:You two clearly care about each other. The Mountain King can't change that.

派蒙:没错,如果你们不是朋友的话,多巴也不会帮你去找龙宝宝。

Paimon:Yeah! If you weren't friends, there's no way Toba would've come to look for the baby Saurians with you.

胡妮:…好吧…看在旅行者哥哥/姐姐、派蒙姐姐和基尼奇哥哥的份上。多巴,对不起,我不该跟你说山王大人的坏话。

Huni:...Alright, well... Because it's Traveler and Paimon, and Kinich... I'm sorry, Toba. I'm sorry for all the mean things I said about the Mountain King.

胡妮:爸爸很想南娜,我也很难过它离开我们…

Huni:Dad just really misses Nanna. And I was really upset that she's gone, too...

多巴:欸?啊…我…

Toba:Huh? Oh... Uhh...

多巴:我刚才口气也不太好,看在旅行者哥哥/姐姐、派蒙姐姐、基尼奇哥哥和南娜的份上,我也跟你说对不起。

Toba:I shouldn't have spoken to you the way I did either. It wasn't very nice of me. For Traveler and Paimon, Kinich, and for Nanna... I'm sorry too, Huni.

派蒙:这样才对嘛…现在你们又是好朋友了!

Paimon:That's more like it... Now you're best friends again!

胡妮:嗯…多巴,以后就算我再说山王大人坏话,也不会对你说了。

Huni:Guess so... Toba, if I ever say something mean about the Mountain King in the future, I'll make sure I say it to someone else and not you.

胡妮:现在我要去给爸爸买回火夜要用的彩布了,我们以后有机会再一起玩吧。

Huni:I'd better go buy some colored cloth for my Dad now. He needs it for Turnfire Night. Let's play again some other time.

胡妮:再见多巴,再见哥哥姐姐/两位姐姐。

Huni:See you, Toba. See you, Traveler and Paimon.

多巴:好吧,那我也回家了…下次再见…

Toba:Kay, I'll head home as well then... See you next time...

派蒙:哎,你们慢点哦…

Paimon:Okay, take care you two...

派蒙:唔…这两个家伙,虽然嘴上说的是和好了,但看起来还是没有以前那么好了…

Paimon:Aww... Even though they said they're sorry, it looks like their friendship isn't as strong as it was before.

旅行者:事情确实在变化。

Traveler:Times really are changing.

派蒙:唉…希望我们这次能解决山王的问题。

Paimon:sigh ...Let's just hope we can solve this once and for all.

派蒙:现在先去别的地方转转吧。

Paimon:Come on, let's move on.

继续在部族内逛逛 Continue walking around the tribe

派蒙:这是在干什么呀?

Paimon:Hey there, what's happening here?

蒂亚戈:在排练回火夜的祭祀舞啊。

Thiago:A rehearsal, for the Turnfire Night dance.

派蒙:噢!原来还有专门的舞蹈!我也想学…

Paimon:Oooh! There's a dance involved? Paimon wants to learn, too...

蒂亚戈:你不会吗?哎呀,生面孔,真稀罕,咱还以为最近没有外人来部族呢。

Thiago:You don't know it? Ah, I guess you're not from these parts, huh? It's rare to see a new face around the tribe these days — I thought everyone would be keeping away.

派蒙:咦?为什么这么说?

Paimon:Huh? Why do you say that?

蒂亚戈:当然是因为回火夜啦,因为山王大人可能要醒过来,所以要临时举办回火夜。

Thiago:Because of the Turnfire Night, of course. The Mountain King could wake up at any time — that's why we're holding an emergency ceremony.

蒂亚戈:这可不是那种欢庆的节日,对外人来说,可能还有点危险呢。

Thiago:This isn't one of those fun-and-games festivals. For outsiders, it might even be a little dangerous.

派蒙:那你知不知道这次的游火人也是一位「外人」?

Paimon:Well, did you know that the flame bearer this time is actually gonna be an outsider?

蒂亚戈:倒是听说了,这还是头一回呢,咱也挺想见见那家伙的。

Thiago:Oh, I did hear about that! It's a first for sure. I would've loved to meet them in person.

旅行者:现在你就见到了。

Traveler:Heh... Now you have.

蒂亚戈:哪呢?啊…不会是你吧!哎呀哎呀…真是给咱开了眼。

Thiago:What? Oh...! It's you!? Man, oh man... Well, this is a nice surprise.

蒂亚戈:刚刚咱还在想呢,既然不参加这次的回火夜,也就没机会见见这新任游火人了,结果转头就遇见了,咱今天可真有面儿,哈哈。

Thiago:It's funny, I was just thinking that I'll probably miss out on meeting the new flame bearer, since I'm not taking part this time around... Then suddenly, there you are! Must be my lucky day, haha.

派蒙:欸?你不参加回火夜啊?你难道也不是本地人?

Paimon:You're not taking part in Turnfire Night? How come? You're not an outsider too, are you?

蒂亚戈:哈哈,怎么可能?看好了…

Thiago:Haha, you must be joking! Watch this...

蒂亚戈扭动身体,跳了一段祭祀舞…

Thiago sways and twists, and begins to perform a ritual dance...

蒂亚戈:怎么样,姿势还不错吧?前几年的回火夜,咱也是在圣火柱下跳舞的帅哥呢。很多姑娘来看哦。

Thiago:Not bad, right? Yeah, I'm considered one of the better-looking guys who dances beneath the Pillars of the Sacred Flame. Been doing it a few years. Always gets the ladies out to watch, haha.

派蒙:哇,这么厉害,那你现在为什么不参加了啊?

Paimon:Ooh, very impressive! So why did you quit?

蒂亚戈:因为咱觉得山王大人的问题好像有点严重,族里已经不够安全了。前段时间,连一位长老的伙伴都遇难了啊。

Thiago:Well, I feel like the whole Mountain King situation is getting more and more precarious. It's just not safe here anymore. One of our elders' Saurian companions even lost her life not long ago.

蒂亚戈:关键是,未来这件事要怎么解决?上面的人也给不了说法,搞不好他们自己都在闹矛盾哦。

Thiago:The question is, what are we going to do about this in the long term? But our leaders don't have any answers for us. They're probably too busy fighting about it amongst themselves.

蒂亚戈:再过几天,恐怕要听见谁打破了谁的头吧?所以干脆咱还是出去闯荡闯荡吧。

Thiago:The way things are going, it's only a matter of time before it gets violent. So I figured, y'know what? Now's as good a time as any to get away for little while, go do some exploring.

派蒙:你看起来有点失望的样子…

Paimon:You look a little disappointed...

蒂亚戈:哪里的话,这不正好给了咱走四方的机会?悬木人的好男儿总是向前看的,不管到了哪,咱都会为这个身份自豪。

Thiago:Disappointed? Nah. It's a great opportunity to go see the world. As every male Scion of the Canopy knows: Wherever you are and wherever you go, the only way is forwards. We take pride in that. I won't forget my roots.

旅行者:好吧,那你打算去做什么?

Traveler:Fair enough. So what's your plan for the next step?

蒂亚戈:嘿嘿,咱联系上了龙遗物研究协会。那边给了个简单的考核,只要能搞到一件像样子的研究品,咱就可以入会了。

Thiago:Hehe, I managed to get in touch with the Saurian Relics Association. They gave me a simple test: Find a decent quality relic, and they'll make me a member.

派蒙:龙遗物研究协会?

Paimon:What's the Saurian Relics Association?

蒂亚戈:你们没听过吗?就是一个研究古老的龙时代的爱好者协会,他们对那个时代的残留特别有兴趣。

Thiago:You've never heard of it? It's a group of amateur history enthusiasts who do research on the ancient Saurian era. They're all about collecting relics and remnants from that age.

蒂亚戈:说起来,你们的前任游火人,他的龙伙伴据说就是那个时代的遗留物。

Thiago:Speaking of which, the guy who was flame bearer before you — I've heard that his Saurian buddy comes from that time.

派蒙:阿乔是龙时代的遗物?!

Paimon:Ajaw? Ajaw's a relic from an ancient Saurian civilization!?

蒂亚戈:嚄!原来你们认识基尼奇和阿乔啊。

Thiago:Oh! Yeah, him. So you know those two already, huh?

蒂亚戈:那你们知不知道,他们是在某个神秘遗迹里签订契约的。据协会的人说,这种契约通常隐藏着某种重大的代价。

Thiago:Then do you know how they met? It was deep inside some mysterious ruin, and they signed a contract there. The association folks say that kind of contract usually comes with a huge, hidden cost.

派蒙:有那么可怕吗…

Paimon:Really? That sounds ominous...

蒂亚戈:谁知道呢,要是真的,估计也就基尼奇能受住了。他对什么契约啊代价啊之类的总是看得很清。咱觉得他不会吃亏的。

Thiago:Who knows? But if it's true, Kinich can probably handle it. He knows what he's doing with weighing up contracts and costs and stuff. I doubt he'd make a contract that doesn't benefit him.

蒂亚戈:话说回来,前阵子咱还在外面路过了一副奇怪的壁画,上面画了一条龙和一个人,搞不好记录了某种龙时代的契约仪式呢。

Thiago:Strangely enough, I actually happened upon a strange mural a while back, and it looked to me like it was depicting a Saurian and a human involved in some kind of Saurian-era contract ritual.

派蒙:那这个也算龙遗物吗?

Paimon:Ooh, does that count as a relic then?

蒂亚戈:算,当然算,咱本来就想去拍张画片,这就算拿到入会的敲门砖了。

Thiago:You bet it does. I was all ready to go take a picture of it and use that as my entry ticket to the association.

蒂亚戈:可最近深渊污染挺厉害,听说那边有魔物出没啊,真要命。还是等等再说吧。

Thiago:But after all the Abyssal activity recently, I heard that area's been overrun by monsters. The best laid plans, huh? I'll just have to wait and see if things improve.

蒂亚戈:欸?看你们这副高人的打扮,该不会…正好能帮咱一把吧?

Thiago:...Or... You look like you know your way around a fight... I don't suppose there's any chance you'd be able to help...?

派蒙:只是拍张画片而已,听起来好像很简单。普通的魔物也不是旅行者的对手。

Paimon:If all you need is to get a picture, that should be pretty achievable, right...? Traveler deals with monsters all the time, it's a piece of cake.

蒂亚戈:喂,你们不会真打算帮忙吧?

Thiago:Wait, you're seriously gonna help me out?

派蒙:这有什么啦,这在我们帮过的忙里都不值一提。

Paimon:C'mon, it's no big deal! Compared to some of the things we've been roped into before, this is nothing.

蒂亚戈:火神在上,真不是开玩笑?你们到底是哪来的热心肠?像你们这样的人,恐怕连神国的回火都烧不出半缕烟。

Thiago:...Pyro Archon above, you two have hearts of gold, you know that? You're the kind of people who could dive into the Turnfire, deep in the bowels of the Night Kingdom, and it wouldn't burn a single hair off your head.

旅行者:这句应该是夸奖吧?

Traveler:I'll take that as a... compliment?

蒂亚戈:当然是,那咱就不客气了,咱来带路吧!

Thiago:Of course it is! Alright, come with me, I'll show you the way!

前往蒂亚戈指出的壁画处 Go to the location of the mural indicated by Thiago

蒂亚戈:就是那个了,就是那个魔物盘踞的废墟!

Thiago:There it is, it's inside these ruins. As you can see, the place is crawling with monsters!

派蒙:蒂亚戈,你稍微躲远一点哦,那些东西很危险,让我们去帮你搞定。

Paimon:Alrighty then. Stay back and take cover, Thiago — this could get dangerous. We'll take care of them.

蒂亚戈:咱也是这么想的,可不能拖两位高人后腿!

Thiago:Great minds think alike, haha! I'm not about to cramp your style.

击退魔物 Fend off the monsters

查看壁画 Examine the mural

派蒙:总算解决了…还好蒂亚戈聪明,没有自己出来,不然就危险了。

Paimon:Phew, that should be the last of them... It's a good thing Thiago had the sense to stay in his hiding place, or things could've gotten really hairy for him.

派蒙:快看!是不是那个啊?好像是幅壁画。

Paimon:Hey, look! That's gotta be it, right? Definitely looks like a mural.

旅行者:感觉有点小。

Traveler:It's a little on the small side...

派蒙:嗯…印象中古代壁画都是占着一面超大的墙,这个更像谁坐在那随手画的…

Paimon:Hmm, true... Now that you mention it, most ancient murals take up a whole huge wall. This looks more like someone with a paintbrush got bored and started doodling...

派蒙:不过内容倒是对得上,有一条龙和一个人,这难道就是远古时期的契约仪式吗?

Paimon:It does match the story he told us, though. There's a Saurian and a human... So is that supposed to be what an ancient contract ritual looked like...?

派蒙:算了,看不太懂,还是先把它拍下来吧。

Paimon:Eh, whatever, we're not here to decipher it, just photograph it.

给壁画留影 Take a picture of the mural

返回蒂亚戈处 Return to where Thiago is

蒂亚戈:遭贼了?庞塞老兄,你比咱还惨啊。

Thiago:You've been robbed!? Oh, Ponche... And I thought my luck was bad.

庞塞:那可是我的研究心血啊!全被那个门牙有豁口的混球抢走了!

Ponche:I put blood, sweat, and tears into that! And now I've got nothing to show for it. Some gap-toothed goon stole it from me!

派蒙:蒂亚戈!你要的画片是这个吗?

Paimon:Thiago! Is this the picture you were looking for?

蒂亚戈:咱看看…没错!火神大人在上,你们可真是非同凡响。

Thiago:Let me take a look... Yep, that's the one! Pyro Archon above, you two are superhumans!

蒂亚戈:庞塞老兄,快来认识一下,这两位就是我说的新任游火人,他们/她们超棒的。

Thiago:Hey, Ponche, come and say hi to these guys. They're gonna be the new flame bearers, and they're tough as nails.

庞塞:那个…你们是旅行者和派蒙吗?

Ponche:Wait, are you... the Traveler and Paimon?

蒂亚戈:咦?你们已经认识了?

Thiago:Huh? You already know each other?

派蒙:没…我们没见过吧?

Paimon:Uh... Don't think so...?

庞塞:多巴是我小外甥,他跟很多人提过你们,说你们很厉害,人也很友善,帮了他大忙,这次还会来主持回火夜。

Ponche:My nephew, Toba's been telling everyone about you. He says you're crazy strong, super friendly, that you helped him out, and that you're going to be our flame bearers this Turnfire Night.

派蒙:原来是多巴的舅舅啊,认识你很高兴,庞塞先生!

Paimon:Ohh, so you're Toba's uncle! Great to meet you, Sir!

派蒙:旅行者,看来我们在这也小有名声了呢,嘿嘿。

Paimon:Sounds like we've managed to make a bit of a name for ourselves, hehe.

蒂亚戈:是啦,庞塞老兄,这两位可是真正的心肠热、人厚道,没人见了不夸好,你要是肯开口,他们/她们准解决你的小烦恼。

Thiago:Toba's not wrong, my friend. These two are honestly some of the nicest, most genuine people I've ever met. Everyone speaks incredibly highly of them. Seriously, if you're comfortable telling them about what happened, I guarantee you they'll sort it out in no time.

庞塞:真的吗?现在我只想找回我的心血…

Ponche:Really? All I want is to get the fruits of my labor back...

蒂亚戈:咱来解释一下,庞塞老兄是族里的古名学者,成名典籍「尤潘基的回火」,几个小时前落在了盗宝团手里。

Thiago:Allow me to explain. Ponche is a well-known scholar within our tribe, author of the widely acclaimed book, "Yupanqui's Turnfire." Unfortunately, the book was stolen by a Treasure Hoarder a few hours ago.

庞塞:我为了这本书,花费了几年时间,什么遗迹我都去过,什么英雄后代我都走访过。

Ponche:I spent years of my life researching that book... I visited every last ruin, interviewed every descendant of every hero in our history...

庞塞:光是不同村落对「马力(回火)卜」的不同释义我就记录了超过五种。

Ponche:On the word "Mali(Turnfire)po" alone, I covered at least five different interpretations of the meaning, based on accounts from different villages.

蒂亚戈:无与伦比,重磅巨著!

Thiago:It was an unparalleled masterpiece!

庞塞:但一切都在今早结束了,那混蛋埋伏在我出门采风的路上,把我的包裹抢走了,我的作品就在里面!

Ponche:And now it's all gone. That little goon ambushed me during my morning walk. He snatched all of my belongings, including my entire manuscript!

蒂亚戈:看得出来,庞塞老兄的灵魂跟着那书一起随风飘散了,不然也不会像野鬼一样游荡在这。

Thiago:That book was everything to him... it's like they robbed him of his soul when they took it. Look at him, lost and listless... He's a shell of the man he was.

庞塞:两位族里的贵客,看在小多巴和蒂亚戈的份上,帮帮我这可怜的老学生吧!

Ponche:Dear honored guests of our clan... I am but a helpless old student. If only for Toba and Thiago's sake, please help me, I beg of you!

旅行者:你在哪里被抢的?

Traveler:Where were you ambushed?

蒂亚戈:看,咱就说吧,庞塞老兄,遇见这两位是你撞大运咯。

Thiago:See what I mean, Ponche? Now you've run into these two, your luck's about to change, big time.

庞塞:我不知道那家伙还在不在…但我可以带两位过去!

Ponche:I don't know if he's still there, but... Come on, I'll take you!

协助庞塞寻找被抢走的书籍 Help Ponche recover the stolen book

庞塞:喂!你…你这野兔崽子!快把东西还给我!

Ponche:Hey! You... you thieving rat! Give me my things back!

马蒂亚斯:老穷光蛋,又是你?看见你我就来气!我要把你的屁股塞进树洞里!

Matthias:What do you want now, you old bum? God, you're a waste of space. Prepare to get shoved butt-first into a tree hollow!

旅行者:让我见识一下。

Traveler:I dare you to try.

马蒂亚斯:哦?原来还搬了救兵,好啊,让我看看你们有什么本事…看招!

Matthias:Aw, what's this? Brought a little bodyguard with you, huh? Alright, let's see what you've got... Watch this!

马蒂亚斯:夜神撒泥巴!

Matthias:Eat dirt, suckers!

追上「八只手」马蒂亚斯 Catch up to "Eight-Hands" Matthias

派蒙:哇!这家伙要逃跑!

Paimon:Hey! He's trying to get away!

派蒙:旅行者,你没事吧?我们快追上那家伙!

Paimon:You good? Let's chase him down!

盘问书籍的下落 Interrogate him about the location of the book

马蒂亚斯:勇士!英雄!国王!天神!别再追了,我真跑不动了。

Matthias:Stop, please! By all the warriors, heroes, gods, and kings... I can't run any longer.

马蒂亚斯:你们要的东西早就不在我这了…饶了我吧…

Matthias:Please, I don't have your stuff anymore... Have mercy...

派蒙:什么?东西去哪了?

Paimon:Oh yeah? Well, where is it then?

马蒂亚斯:被我丢了…

Matthias:I... threw it away...

派蒙:丢了?!

Paimon:You threw it away!?

马蒂亚斯:那老穷鬼的包里除了破书就是烂笔和臭衣服,半个摩拉都没有。

Matthias:The old bum's bag didn't have a single Mora in it. Just a tatty old book, worn-out pens, and some old rags.

马蒂亚斯:我气得把东西就全丢了,白白浪费了我半天的工夫…

Matthias:All that time lying in wait was for nothing. I was so mad, I just threw all of it away...

派蒙:你…你没在骗人吧?你说你丢哪了?

Paimon:Hmm... Is that really the truth? Okay then, where did you throw it away?

马蒂亚斯:就丢在刚刚那里…火神大人在上,如果我有半点假话,就让我的收成被回火烧成荒芜!

Matthias:Same place you found me... I swear on the Pyro Archon, it's the truth! May all my worldly possessions be turned to ash by Turnfire if I'm lying!

派蒙:发的誓倒还挺毒…

Paimon:Okay, that's a pretty strong oath...

派蒙:旅行者,这下可怎么办,感觉这家伙不像在说谎…

Paimon:What do we do now? It sounds like he's telling the truth...

旅行者:先回去找找看再说吧。

Traveler:Let's go back to where we were and see if we can find anything.

派蒙:也是…希望不要被人捡走…那可就真找不到了。

Paimon:Right... Let's hope nobody gets to the book before we do... We'll never get it back then...

波尼尼:吼!

Ponini:Raargh!

波吉吉:嗷!

Poggi:Rawr!

波奇奇:呜噜…

Pocchi:Grrr...

马蒂亚斯:这些缠人的匿叶龙是哪来的?该死,快给我滚开啊!

Matthias:Where did these yumkasaurs come from? Get away from me, you monsters!

派蒙:哇!龙宝宝们堵住这家伙了!

Paimon:Whoa! The baby Saurians are blocking his path!

马蒂亚斯:勇士!英雄!国王!天神!别再追了,我真跑不动了。

Matthias:Stop, please! By all the warriors, heroes, gods, and kings... I can't run any longer.

马蒂亚斯:你们要的东西早就不在我这了…饶了我吧…

Matthias:Please, I don't have your stuff anymore... Have mercy...

派蒙:什么?东西去哪了?

Paimon:Oh yeah? Well, where is it then?

马蒂亚斯:被我丢了…

Matthias:I... threw it away...

派蒙:丢了?!

Paimon:You threw it away!?

马蒂亚斯:那老穷鬼的包里除了破书就是烂笔和臭衣服,半个摩拉都没有。

Matthias:The old bum's bag didn't have a single Mora in it. Just a tatty old book, worn-out pens, and some old rags.

马蒂亚斯:我气得把东西就全丢了,白白浪费了我半天的工夫…

Matthias:All that time lying in wait was for nothing. I was so mad, I just threw all of it away...

派蒙:你…你没在骗人吧?你说你丢哪了?

Paimon:Hmm... Is that really the truth? Okay then, where did you throw it away?

马蒂亚斯:就丢在刚刚那里…火神大人在上,如果我有半点假话,就让我的收成被回火烧成荒芜!

Matthias:Same place you found me... I swear on the Pyro Archon, it's the truth! May all my worldly possessions be turned to ash by Turnfire if I'm lying!

派蒙:发的誓倒还挺毒…

Paimon:Okay, that's a pretty strong oath...

派蒙:旅行者,这下可怎么办,感觉这家伙不像在说谎…

Paimon:What do we do now? It sounds like he's telling the truth...

旅行者:先回去找找看再说吧。

Traveler:Let's go back to where we were and see if we can find anything.

派蒙:也是…希望不要被人捡走…那可就真找不到了。

Paimon:Right... Let's hope nobody gets to the book before we do... We'll never get it back then...

一处隐秘的山洞… In a hidden cave...

与此同时,一处隐秘的山洞…

Meanwhile, in a hidden cave...

山下:「…在维茨特兰,『回火』虽是英雄的象征,但某种程度上,又包含了一种负面的宿命寓示…」

Sanka:"...Although the Turnfire is a heroic symbol in Huitztlan, it also comes with the more ominous implication of eventual tragedy..."

山下:「…历史上有迹可循的『回火』持有者都佐证了这一点,他们的命运最终都走向了异常的终结…」

Sanka:"...This holds true for all bearers of this ancient name in recorded history. Each one of them died of non-natural causes, as if the specter of the Turnfire was always lurking in the background..."

山下:「…这似乎意味着,有一种超然力量在检视他们所行的一切,并向其索要代价。除非有人敢对『回火』起誓:我此生绝不犯错…」

Sanka:"...This appears to suggest the existence of some higher power that is always watching the name-bearer, examining their actions and eventually demanding payment in return. None can escape this payment — unless, perhaps, they could honestly swear by Turnfire to never make a single mistake in their entire life..."

山下:「尤潘基的回火」…真是令人赞叹的古名著作啊,没想到能在路边随便捡到。

Sanka:"Yupanqui's Turnfire"... What an incredible work on ancient name philology. I can't believe it was just lying there for me to take.

山下:让我看看,作者是…庞塞,嗯,充满智慧的名字。

Sanka:Let me see, the author is... Ponche. Nice. A gentleman and a scholar.

阿乔:庸俗的书蚤!别再念了,伟大的库胡勒阿乔无法忍受这种噪音。

Ajaw:Silence, book muncher! The Great K'uhul Ajaw will suffer your droning voice no longer!

山下:您完全不能从这种充满研究价值的历史记录中捕捉趣味吗?

Sanka:Do you truly find no joy at all in perusing such rich historical records?

阿乔:好笑,有什么趣味?

Ajaw:Joy? What joy is there in this pointless drivel?

山下:它给出了一个令人震惊的预示:持有古名「马力(回火)卜」的人最后会死于非命。难道这是代价本身的代价?

Sanka:Well, it makes a pretty shocking prediction: Every bearer of the ancient name "Mali(Turnfire)po" eventually meets a grisly end. Maybe that's the price you pay for the name that means "price"?

阿乔:什么意思?是说基尼奇会死于非命?哈哈哈!终于可以占据他的身体了吗?

Ajaw:What? You're saying, Kinich will die a violent death? ...Mwuhahaha! So I'll finally get to take over his body?

阿乔:快告诉伟大的库胡勒阿乔,那一天什么时候到来?

Ajaw:When? When will that glorious day arrive? The Great K'uhul Ajaw demands to know!

山下:哦,您真是完全无法教化的混沌恶徒。和您一比,我们深渊教团也被映衬得雪白纯洁。

Sanka:Wow, you are just irredeemable, aren't you? An agent of chaos down to the core. You make us Abyss Order folks look like saints in comparison.

阿乔:狂妄的黑蛆!你们有什么资格与伟大的库胡勒阿乔相提并论?真到那一天,离你们的毁灭日也就不远了。

Ajaw:Silence, maggot! To presume that anyone compares your kind with the Great K'uhul Ajaw is sheer vanity! And if that day ever comes, your doom will soon follow.

山下:毁灭日?呵呵,我早已从无数历史典籍中认识到这样一个真理:

Sanka:Hehe, you don't need to lecture me about doomsday. Here's what I know, based on countless historical texts:

山下:所有文明都将在时间的脚步下变成废墟,古老的王国,高天的神座,世外的沃土…没有例外。

Sanka:All civilizations will be reduced to rubble by the passage of time. From ancient kingdoms, to heavenly thrones, to worlds beyond... There are no exceptions.

山下:但每一座废墟都会有灰尘扬起,迂回盘旋在时间的头顶,那就是文明的精神。

Sanka:But from the ruins of every civilization, the dust will rise and never settle, thus transcending the confines of time. That "dust" is what we call a civilization's spirit.

山下:伟大的库胡勒阿乔,您就是这样一片古老时代的余灰。我花了不小的代价,才得到这样一个观察的机会。

Sanka:And you, Great K'uhul Ajaw, are one such speck of dust from a bygone age. I've paid dearly for the chance to observe you up close.

山下:现在让我好好看看,您的身体里是否遗留着那个时代的只言片语吧…

Sanka:Now, let me take a good look at you. We'll see whether any memories of that age still remain inside you...

返回悬木人部族 Return to the Scions of the Canopy

派蒙:真抱歉,庞塞先生…我们没找到你的作品…

Paimon:We're so sorry, Mr. Ponche... But we couldn't find your manuscript anywhere.

庞塞:难道我的心血就这样白费了吗…

Ponche:Does that mean... All of my hard work was for nothing...?

蒂亚戈:嗨,庞塞老兄,往好处想想,至少东西是你自己写出来的。书没了,脑子里还剩了点字儿吧?

Thiago:You gotta stay positive, Ponche. You might've lost the book, but the brains behind it are still intact. Surely you remember the main points, at least?

庞塞:我赶在回火夜前完成它,就是希望它能解决族里的问题…可现在…

Ponche:The whole reason I worked so hard to get it finished before the Turnfire Night is because I hoped that maybe it might help us find a way through these trying times. But now...

旅行者:你能解决山王的问题?

Traveler:You mean... You solved the Mountain King problem?

庞塞:我也不确定,但至少是一些参考…

Ponche:Well, not exactly. But I thought my research might at least be a starting point...

派蒙:真的吗?庞塞先生,你有什么办法?!

Paimon:Ooh, really? So what did you find out in your research?

庞塞:我想关键就在于「马力(回火)卜」的力量…

Ponche:I think the key to all of this lies in the power of "Mali(Turnfire)po"...

蒂亚戈:庞塞老兄,大家都知道,古名是没有力量的,嗯…精神力量不算。

Thiago:...Ponche, you know as well as anyone that ancient names don't hold any real power. Symbolic power doesn't count.

庞塞:你说得没错,但「马力(回火)卜」不一样。它起源于最初火神的年代…它很可能包含了希巴拉克大人的力量残留。

Ponche:You're right, but "Mali(Turnfire)po" may be a special case. Given that it first arose in the era of the First Pyro Archon, it might contain remnants of Xbalanque's power.

蒂亚戈:好像小时候听祖父这样讲过…

Thiago:Yeah, I remember that story — my grandpa told it to me when I was a little kid...

蒂亚戈:庞塞老兄,你真不简单,咱五六岁信的东西,您这把年纪了还在信。

Thiago:Maybe you're the special case... Most kids stop believing in that stuff by your age...

庞塞:我不是胡说,我有证据的!

Ponche:I'm not talking about childhood superstitions here! There is evidence!

蒂亚戈:什么证据?

Thiago:Like what?

庞塞:证据就是山王大人活到了现在。大家都认为这是深渊造成的,但那只是其中一个因素。

Ponche:Like the fact that the Mountain King is still alive. Everyone attributes that to the power of the Abyss, but there's more to it than that.

庞塞:更关键的是英雄布基纳召唤了「马力(回火)卜」的力量,代价就是他自己的生命。

Ponche:The key factor is that Burkina summoned the power of "Mali(Turnfire)po," at the cost of his own life.

庞塞:你们不信的话,不妨想想:被深渊力量污染后,生命却得到了延长,这是一种普遍现象吗?

Ponche:If you don't believe me, then answer me this: How many other creatures can you think of who lived longer, not shorter, after being contaminated by the Abyss?

派蒙:旅行者…虽然不完全一样,但我突然想到丘…

Paimon:Um... Traveler... Different situation, but similar idea: Doesn't this remind you of the hili—

旅行者:嘘…

Traveler:Shh!

庞塞:所以我的结论是:「马力(回火)卜」代表某种神秘的代价交换仪式。

Ponche:So, I came to the conclusion that "Mali(Turnfire)po" must refer to some mysterious ritual involving a tit-for-tat exchange.

庞塞:它来源于最初的火神大人,随着大联盟时代的覆灭一同被葬入夜神之国,如今正等待着古名持有者的召唤…

Ponche:It began with the first Pyro Archon, fell with the Grand Alliance, then was buried in the Night Kingdom... And now, it awaits the call of its new bearer.

蒂亚戈:嘿,嘿…庞塞老兄,咱打断一下,你好像越说越激动了。

Thiago:Hey, hey... Sorry to interrupt, Ponche, but you seem to be getting a little over-excited.

庞塞:抱歉…我本来打算拿着我的研究去找基尼奇,我希望他能去参加这次的回火夜。

Ponche:I'm sorry... I was originally planning on presenting my findings to Kinich. I'd hoped he would be attending the upcoming ceremony.

基尼奇:但你好像只是为了证明一种想象而捏造了另一种想象。

Kinich:Sounds to me like you dreamed up one fanciful theory to support another.

派蒙:欸?基尼奇,你怎么来了?

Paimon:Eh? Kinich, what are you doing here?

基尼奇:嗯,我准备得差不多了,所以想找你们过来聊聊。现在方便吗?

Kinich:I more or less finished what I was doing, so I came to have a quick catchup. Now a good time?

庞塞:基尼奇!虽然我也不知道具体的办法…但请你一定要去参加回火夜…

Ponche:Kinich! I'm onto something! I haven't worked out all the details, but, but... You have to attend the Turnfire Night!

派蒙:呃…这位庞塞先生好像对回火很有研究,他觉得你有可能解决问题…

Paimon:Uh... So Mr. Ponche here has done a lot of research on the history of the Turnfire, and thinks he might have found a way for you to solve the problem...

基尼奇:庞塞先生,我会去的。

Kinich:I'll be there, Ponche.

基尼奇:我们走吧。

Kinich:Let's go.

与基尼奇到一边聊聊 Go off to the side and chat with Kinich

基尼奇:就在这里吧。

Kinich:Here will do.

旅行者:你找到召唤兽境的办法了?

Traveler:Have you found a way to summon a Beastly Rift?

基尼奇:嗯,所以想约你们明天一起试试。再之后,就要到回火夜了。

Kinich:Yeah. I'd like your help giving it a trial run tomorrow. If that works, we have our plan come Turnfire Night.

派蒙:所以你不打算考虑下庞塞先生说的吗…

Paimon:Sounds like you're not considering Ponche's idea...

基尼奇:他也说了,他不知道具体的办法,我们需要更实际一点的,比如第一步做什么、第二步做什么。

Kinich:You heard him — he hasn't worked out the details yet. We need a more practical solution with concrete steps to follow.

派蒙:欸…是我的错觉吗?你好像还挺相信他的说法?

Paimon:"Yet"... Are you saying, you think he might actually be onto something?

基尼奇:我保留意见,因为关于五百年前的战争,我还知道一件事:

Kinich:I think it's possible, based on something I know about the war five hundred years ago.

基尼奇:布基纳并非死于深渊,而是死于神智不清的山王之手。而且弥留的他并没有反抗,反倒将自己的鲜血与力量传给了山王。

Kinich:Burkina didn't fall to the Abyss — he was killed by the Mountain King in an episode of madness. In his final moments, Burkina made the fateful decision to not fight back, and instead pass his blood and power onto the Mountain King.

基尼奇:我想可能因为山王足够强大,它的存在对部族有更大价值,又或是单纯的友谊。

Kinich:Maybe he thought the Mountain King was stronger than him, and more valuable to the tribe. Or maybe it was just out of loyalty to his friend.

基尼奇:如果说这样的牺牲召唤了回火,或者干脆就把它视为回火的力量展现…我可以接受。

Kinich:Either way, I can believe the Turnfire was involved. Whether you think his sacrifice triggered it, or his fate was sealed from the moment he took the Malipo name... It makes sense to me.

派蒙:基尼奇…为什么你总若无其事地说着信息量很大的话…

Paimon:...How can you drop these truth-bombs with such a straight face...

基尼奇:这是我通过多次仪式接触山王时,从它混乱的意识中渐渐得知的。

Kinich:This is what I've gleaned from my many interactions with the Mountain King. His mind is so disordered, it took some time to piece it all together.

基尼奇:你们从特立尼达长老那里听来的故事,经历过微小的正面调整。

Kinich:The story Elder Trinidad told you was the more palatable version of events. The truth is even darker.

基尼奇:山王的意识里除了混乱,还有痛苦与耻辱,它似乎很想解脱。

Kinich:The Mountain King's mind isn't just disordered. He is suffering, and feels great shame. I believe he wants to be put out of his misery.

派蒙:欸?那…那我们要怎么做?我们应该送它解脱吗…

Paimon:What? Then... Then what should we do? Should we grant him his wish?

基尼奇:当然不。我们应该给它搬家。

Kinich:Of course not. We should help him move to a new home.

旅行者:你真是目标清晰。

Traveler:So your goal hasn't changed.

基尼奇:这是从现实角度出发的唯一答案。

Kinich:It's the only practical solution.

基尼奇:山王是部族的英雄,也是部族骄傲的精神偶像,这尊偶像不能倒下。

Kinich:The Mountain King is a hero to my tribe — an object of worship, even. Ending his life would be like desecrating a statue.

基尼奇:但它又导致了不止一起的悲剧,悲剧也不能再继续发生。

Kinich:Still, he's been the cause of multiple disasters, and we can't afford to have any more.

派蒙:啊…旅行者,希望我们以后可以不用这么现实,因为真的很伤脑筋…

Paimon:Ugh... Practical solutions hurt Paimon's brain. Can we follow our hearts next time...

基尼奇:呵呵,那我们明天见吧,我已经找到了一个合适的场地。

Kinich:Haha, then let's break for the day. I've already found a suitable venue for tomorrow.

等待至第二天(8:00-12:00) Wait till the next day (8:00 – 12:00)

前去与基尼奇会合 Go and meet up with Kinich

基尼奇:你们来了。很准时。

Kinich:You're here. Very punctual.

阿乔:哦呀呀呀呀呀!这不是吾那仆从的两位劣友吗?是为了上次的亵渎感到不安,再次前来供奉的吧?

Ajaw:Ohohoho! So, the gruesome twosome come crawling back... Here to make amends after the gross irreverence you displayed last time?

阿乔:真没办法,那来吧,亲吻吾的脚背,伟大圣龙库胡勒阿乔允许汝等献上朝拜。

Ajaw:Very well! The Almighty Dragonlord, K'uhul Ajaw shall grant you the audience that you seek. Now pucker up, and kiss our feet.

派蒙:……

Paimon:...

派蒙:基尼奇,你不是给它找了老师吗?怎么还是一副完全没有受过教育的样子。

Paimon:Kinich, didn't you say you found him a teacher? He's just as out-of-control as ever!

阿乔:没人有资格教育伟大的圣龙库胡勒阿乔!没人!

Ajaw:No one gets to discipline the Almighty Dragonlord, K'uhul Ajaw! NO ONE!

旅行者:你是怎么忍受这家伙的。

Traveler:How do you put up with this behavior?

基尼奇:可能因为我没有过派蒙这样温柔的伙伴。

Kinich:Maybe because I've never had a gentle-natured companion like Paimon to compare against.

派蒙:你是在夸奖我吗?!

Paimon:I—Is that a compliment?

基尼奇:嗯,现在有了对比,落差挺大的。

Kinich:Yeah. I see what I'm missing out on now. And it's a lot.

阿乔:基尼基尼基尼奇!你怎敢拿一滴唾沫就能淹死的小小飞蚁与伟大的圣龙库胡勒阿乔相比较?

Ajaw:Kiniiiiiich! We could drown this measly flying ant in one droplet of spit! How dare you compare her to the Almighty Dragonlord, K'uhul Ajaw?

阿乔:等你死了,我一定要拿你的身体为非作歹!坏你后事!辱你名声!脏你…

Ajaw:Just wait till I possess your dead body! I will commit heinous atrocities! Tear down your legacy! Destroy your reputation! Wreak havoc on your—

基尼奇:旅行者,派蒙,我们还是先办正事吧。等打开了兽境,欢迎你们把它也丢进去关几天。

Kinich:Traveler, Paimon, let's get down to business. Once we've opened the Beastly Rift, you're welcome to toss Ajaw in there for a couple days.

派蒙:我早就想这么干了!

Paimon:With pleasure! You don't need to ask twice!

基尼奇:看,这是我交易来的一个装置,它本质是一个诱饵,也有稳定深渊能量的作用。

Kinich:I got my hands on this device in a trade. It's meant as bait, but it'll also stabilize the Abyssal energy.

基尼奇:它会吸引兽境猎犬撕开空间而来,等我们清理掉它们,留下的裂隙就可以利用了。

Kinich:The Rifthounds will tear through space to get to this. Once they're here, we take them out and claim the rift for ourselves.

旅行者:你怎么得到这个的?

Traveler:How did you get your hands on this?

基尼奇:你们很快就知道了,我们先来试试吧。

Kinich:You'll find out soon enough. First, let's try this out.

清理兽境猎犬 Clear the Rifthounds out

与自称「山下」之物交谈 Talk to the thing calling itself "Sanka"

在你们清理完兽境猎犬后,裂隙中传来了更加强大的深渊波动。

After you clear the wave of Rifthounds, a more powerful burst of Abyssal energy ripples through the Rift.

派蒙:呜哇…还…还有大的吗?

Paimon:Uh-oh... Are there even bigger ones on the way?

???:基尼奇阁下,我没有骗人吧?这个装置是不是比我说的还要好用?

???:You see, Kinich? I'm a man of my word. In fact, I'd say I under-promised and over-delivered. Nifty little gizmo, isn't it?

基尼奇:终于用这副模样现身了吗?

Kinich:I take it this is your true form.

???:既然交易已经完成,我们的关系自然应该进入下一个阶段了。我将要满足伟大的库胡勒阿乔的期许,前来夺走您的身体。

???:Now that our deal is complete, it's time to start the next phase of our relationship. I made a promise to the Great K'uhul Ajaw, and now I'm here to seize your body for his use.

???:老套的剧情又要上演了,勇者遭遇伙伴的背叛,遗憾倒在深渊之物面前…

???:Cliché, I know — the hero's trusted partner sells him out to the Abyss in a shocking act of betrayal. Cue bad-guy speech and drawn-out death sequence...

派蒙:欸?!这不是渊上吗?

Paimon:Huh? Enjou!?

???:嗯…嗯?!你们为什么会在这里?基尼奇阁下,这和说好的不一样。

???:Huh...? HUH!? What are you two doing here? Oh, Mr. Kinich, this is not what we agreed on.

基尼奇:旅行者,这就是我想送你的礼物,我知道你在寻找深渊教团的信息,他可能有你想要的。

Kinich:Traveler, this is the gift I got you. I know you're looking for intel on the Abyss Order, so I thought he might be of use to you.

基尼奇:不过看起来你们认识?

Kinich:But it looks like you've already met?

【选项1】

旅行者:见过面。

Traveler: Yeah, we've met.

【选项2】

旅行者:动过手。

Traveler: I've beaten him up before.

???:就只是如此冷淡的关系?我以为我们会带着一丝久别重逢的喜悦,互相道声「嘿,好久不见」。

???:Yikes, frosty reception... Gotta say, I kinda pictured this moment going a little differently. Tears of joy welling up in your eyes as you say the words: "It's good to see you again, old friend."

派蒙:你在说什么鬼话…是不是最近情感文集看多了?

Paimon:Don't be ridiculous... Sounds like you've been reading too many romance novels.

自称「山下」之物:果然,万事万物都在变化,没什么能停留在过去,令人遗憾。那么重新认识一下吧,这次请叫我山下。

The Thing Calling Itself "Sanka":There we have it. Change is inevitable, and nothing lasts forever. What a pity... Well then, time for you to meet the new me. This time, please call me Sanka.

派蒙:山下!好呀!原来你就是从胡妮和多巴那里骗故事听的坏大叔!

Paimon:Sanka! Aha, so YOU'RE glasses guy! You tricked Huni and Toba into telling you a bunch of stories!

旅行者:你究竟叫什么?

Traveler:What's your real name?

自称「山下」之物:名字只是浮于表面的代指,而我早已向你揭示了我最深的本质。

The Thing Calling Itself "Sanka":What does it matter? A name is a superficial label, it's what's deep down inside that counts. And I've shown you the deepest parts of me.

旅行者:指挨打癖?

Traveler:You mean the masochistic parts?

派蒙:肯定是这样,这么大摇大摆地出现在我们面前,是想来松松骨头了吧?

Paimon:That would explain a lot. Why else would you show up here and start acting like a wise guy? You looking for a fight?

自称「山下」之物:这次就算了。虽然我是说过挺喜欢你的,但我还得补充一句,你有时候下手挺没轻没重的。

The Thing Calling Itself "Sanka":Eh, I'll pass. I do rather like you, as I've said before, but my one quibble is that you really don't know your own strength.

旅行者:所以你到底在这干什么?

Traveler:Then what are you doing here?

派蒙:对哦…这附近的深渊灾害是不是你弄的!山王的问题该不会也跟你有关系吧?!

Paimon:Wait... Of course! You're the one behind all the recent Abyss activity! Let Paimon guess, you've been provoking the Mountain King, too?

自称「山下」之物:我早就说过了吧,和那些围着殿下团团转的家伙不同,我执着的事情都很无所谓。

The Thing Calling Itself "Sanka":Haven't I told you before? I'm not part of the inner circle who do our Highness's bidding. My interests are far more low-stakes.

自称「山下」之物:像我这样的边缘人,除了在过去的历史中挖掘真理,还能有其他事可干吗?

The Thing Calling Itself "Sanka":I spend my time digging for truth in ancient doodads and books. You really think a benchwarmer like me is capable of more than that?

基尼奇:我调查过,他确实只是路过,和最近的事件没有关系。

Kinich:I investigated him — he's not connected to the recent events. Just happens to be in the area.

基尼奇:所以我们做了一个交易,他给我召唤兽境的办法,我允许他进行一段时间的「历史研究」。

Kinich:So I struck a deal with him: He helps me summon a Rift, I allow him to do some "historical research."

自称「山下」之物:现在交易已经结束了。就和基尼奇阁下想把我送给你们一样,我也想找个时机夺走基尼奇阁下的身体。

The Thing Calling Itself "Sanka":But that's all over, and now Kinich wants to hand me over to you, while I was hoping this would be an opportune moment to whisk away his body.

自称「山下」之物:这样一来,就可以有更多的时间研究伟大的库胡勒阿乔。

The Thing Calling Itself "Sanka":That would've given me some more time to study the Great K'uhul Ajaw.

自称「山下」之物:可我有点不走运,居然你们也在这,难道是我做了什么错事,回火来向我索要代价了吗?

The Thing Calling Itself "Sanka":But now I've run into you, which is just my luck... Or maybe I've incited the wrath of the Turnfire, and this is the price I have to pay. But I don't understand, what did I do wrong?

旅行者:你骗了胡妮和多巴。

Traveler:You tricked Huni and Toba.

自称「山下」之物:啊,那种事也算吗?让我好好想一想…

The Thing Calling Itself "Sanka":Wait, does that count? Hmm, let me think...

派蒙:阿乔,你真是坏胚中的坏胚,居然勾结深渊教团背叛基尼奇…

Paimon:Ajaw, you are the worst of the worst! Colluding with the Abyss Order against Kinich? How could you betray your partner?

阿乔:我的世界没有背叛!尊贵的圣龙库胡勒阿乔可从来不是谁的伙伴。

Ajaw:There is no betrayal! The Almighty Dragonlord, K'uhul Ajaw is a partner to no one.

基尼奇:别担心,是我让它好好做一个诱饵。

Kinich:Don't worry, I told him to act as bait.

阿乔:结果钓来了个没用的东西,什么深渊教团,真是愧对期待!连小小仆从基尼奇都搞不定,让我白受了几天噪音。

Ajaw:Yes, and you should have picked a bigger fish! The Abyss Order? What a joke! Not even a match for our lowly servant. I put up with this toad's croaking for days, and it was all for nothing!

基尼奇:渊上阁下,看来你这几天对阿乔的教育没什么效果。

Kinich:It looks like your disciplinary measures have been less than effective, Mr. Enjou.

自称「山下」之物:这也是理所应当的吧,不然深渊教团干脆改名深渊教育团好了。

The Thing Calling Itself "Sanka":Eh, what did you expect? Behavioral rehab isn't really our thing. Otherwise, we might as well change our name from the Abyss Order to the Abyss Boarding School.

阿乔:还是叫废物教育团吧,基尼奇,把这家伙干掉,他对我们都没用了。

Ajaw:The Abysmal Disorder would suit you better. Kinich! Dispose of him! He is of no further use to us.

基尼奇:旅行者?

Kinich:Traveler?

【选项1】

旅行者:动手吧,深渊教团是个威胁。

Traveler: Be my guest. The Abyss Order is a threat to us all.

自称「山下」之物:我说,你们是不是有点太小看我这文员了。

The Thing Calling Itself "Sanka":Hey now, I may be a lowly clerk, but don't underestimate me.

【选项2】

旅行者:放他走吧,他在深渊教团混得挺惨。

Traveler: Let him go. He'll never amount to much in the Abyss Order anyway.

自称「山下」之物:所以说,你这家伙就是这么让人喜欢啊。但是也不要太小瞧我这文员了。

The Thing Calling Itself "Sanka":You see, this is why I like you. Still, you shouldn't underestimate me just because I'm a lowly clerk.

自称「山下」之物:打我肯定打不过你们,但论逃跑,我可不会输给谁。

The Thing Calling Itself "Sanka":I could never beat you in a straight-up fight, but when it comes to running away, I won't lose to anyone.

自称「山下」之物:好好记住我撤退的样子,下次再见面,麻烦给我多一点尊重。

The Thing Calling Itself "Sanka":Do me a favor and remember how fast I disappear. Maybe then you'll show me a little respect next time.

派蒙:哎呀,又被这家伙逃掉了…我们不拦住他吗?

Paimon:Darn, he got away again... Couldn't you have stopped him?

基尼奇:没关系,现在我们不用把精力放在他身上。而且,他看起来欠了很多债,索性让他去还吧。

Kinich:It's alright, he's not worth our time and energy. Besides, it seems like he's in debt to a lot of people — I'm sure they'll keep him busy.

派蒙:原来如此…不过我还挺意外的,基尼奇你居然敢和深渊教团的人做交易呢。

Paimon:Huh, if you say so... Still, Paimon's kinda surprised that you actually struck a deal with someone from the Abyss Order.

基尼奇:借用那家伙的话,名字只是浮于表面的代指,不论深渊教团还是深渊教育团,都是如此笼统的称谓。

Kinich:To borrow that guy's words, names are superficial labels. Whether you call it the Abyss Order or anything else, it's a broad generalization at best.

基尼奇:就像树上落下的苹果,如果每个都尝尝,会发现它们的熟度大有不同。

Kinich:Think of it like apples that have fallen from a tree. If you tasted each one, you'd find that they're all at different stages of ripening.

基尼奇:即使是风吹落的生果,也可以拿来酿造特殊风味的美酒。万物皆有其用。

Kinich:Even the unripe fruit blown off its branch before it's fully grown can still be brewed into a fine wine. Everything has its use.

派蒙:噢…那我觉得渊上确实还没熟透,算不上十恶不赦的那种…

Paimon:Huh... Well, in that specific sense, maybe Enjou's not such a bad apple. Not rotten to the core, at least.

阿乔:当然!十恶不赦这种词汇只能用来形容伟大的圣龙库胡勒阿乔!

Ajaw:Of course! Only the Almighty Dragonlord, K'uhul Ajaw is rotten to the core, and evil beyond redemption!

派蒙:噫…你究竟是个什么东西啊?我从来没见过你这么邪恶的家伙。

Paimon:Ugh... So what exactly are you, anyway? You're definitely the evilest little thing Paimon's ever met.

基尼奇:你们放心,它什么也做不了。

Kinich:Don't worry, he can't hurt a fly.

旅行者:因为你们签订了契约?

Traveler:Because you signed a contract?

基尼奇:可以这么说。

Kinich:You could say that.

派蒙:那个…我听人说…这种契约可能会包含什么可怕的代价,不会是真的吧?

Paimon:Um... Paimon heard that those kinds of contracts might come with a terrible cost attached... I—Is that true?

基尼奇:比如阿乔总是像秃鹫那样垂涎我的身体?

Kinich:Such as? Ajaw watching me like a ravenous vulture?

阿乔:什么秃鹫?是无上之龙!烈焰之国的至高领主!

Ajaw:Vulture? Vulture!? We are the dragon supreme! Sovereign ruler of the Nation of Flame!

基尼奇:以后有机会再聊这些吧,现在时候不早了。

Kinich:Let's pick this up another time. It's getting kinda late.

基尼奇:你们应该回去好好休息,明天晚上就是最关键的回火夜。你们可要为一位五百年前的战士点燃圣火,驱除污垢。

Kinich:You should go back and get some rest. Big day ahead — tomorrow's Turnfire Night. Time to light the sacred flame and burn away the filth for a legendary five-hundred-year-old warrior.

派蒙:对哦,你这样一说我都有点紧张起来了…忙活了这么久,这次一定要解决山王的问题才行啊。

Paimon:Oh, yeah... Hearing you lay it out like that is making Paimon a little nervous. For all the work we've put in, it all comes down to tomorrow night. We have to make sure we solve this problem once and for all.

基尼奇:那就再说一遍,祝我们顺利。

Kinich:Then it can't hurt to say this one more time: Good luck to us both.

旅行者:祝我们顺利。

Traveler:Good luck to us both.

基尼奇:嗯,明天见。

Kinich:See you tomorrow.

最后更新于