坠落之梦 Dream of Falling

你们意识到可能有许多人都和埃勒曼一样,正在经历不同寻常的梦境。为了避免这场梦产生更多危害,你们必须尽快返回「品梦一刻」采取措施。 You realize that many people may be experiencing unusual dreams just like Ilman. To prevent the dreams from causing more harm, you must

前往茸蕈窟附近 Go to Chatrakam Cave

派蒙:你们看,她就坐在那里,已经被魔物包围了!

Paimon:Look. She's sitting over there... and surrounded by monsters!

纳西妲:先把她救下来再说。

Nahida:C'mon, let's rescue her!

击退袭来的魔物 Defeat the attacking monsters

与凯西娅交谈 Talk to Kathya

派蒙:她果然和埃勒曼那时候的状态一样。

Paimon:She seems to be in the same condition as Ilman earlier.

纳西妲:嗯,不过幸好她没有受伤或者被惊醒。我们小心一点,把她带去安全的地方。

Nahida:Yes, but luckily, she hasn't been injured or jolted awake yet. Let's carefully move her somewhere safer.

你们把凯西娅带去安全的地方之后没多久,她便醒来了。

Kathya wakes up not long after you get her to safety.

凯西娅:明天见,艾莎老师…

Kathya:See you tomorrow, Professor Aisha...

凯西娅:嗯…嗯?我、我这是…为什么又回到这里了?

Kathya:Hmm... Huh? W—Why am I back here again?

【选项1】

旅行者:这里没有人。

Traveler: Nobody else is here.

【选项2】

旅行者:你刚刚在做梦。

Traveler: You were dreaming just now.

凯西娅:梦?可是艾莎老师…

Kathya:Dreaming? But what about Professor Aisha...?

凯西娅:哦,我知道了,果然只是梦而已。毕竟它还是这个样子。

Kathya:Oh, I see. It was all just a dream... Well, that makes sense. After all, it hasn't changed a single bit.

派蒙:它?

Paimon:Huh? What's "it"?

凯西娅:还是没有开花呢,明明都已经快二十年了…唉。

Kathya:Nearly twenty years, and it still hasn't bloomed... sigh

纳西妲:是和梦的内容有关吧?可以和我们详细说说吗?

Nahida:Does it have something to do with your dream? Please, tell us what you mean.

凯西娅:啊,不好意思,我还有点恍惚。请先让我平静一下。呼——

Kathya:Ah, sorry, I'm still feeling a little groggy. Please give me a moment here... Whew.

凯西娅:先从它说起吧。这盆植物,就是我方才提到的艾莎老师,临走前送给我的。

Kathya:Ahem, alright, where to start... Right, this plant... So, Professor Aisha gave me this plant just before she left.

凯西娅:她是我父母的好朋友,也算是我的启蒙导师,是一位了不起的生论派学者。

Kathya:She was a good friend of my parents' and my first real tutor. She was also an outstanding Amurta researcher.

凯西娅:除了有卓越的学术天分,她的身手也很了得,会承接很多冒险家协会的工作。

Kathya:In addition to her extraordinary academic talents, she was also skilled in combat, and would accept lots of work from the Adventurers' Guild.

派蒙:哦,所以她…是去冒险了?

Paimon:Oh, so you mean she's left on an adventure?

凯西娅:是的,在我十岁左右的时候,她说她必须去追寻「深渊」的秘密,要离开很长的时间。

Kathya:Yes. When I was about ten years old, she told me that she must go look for the secrets of "the Abyss," and that she would be gone for a long time.

凯西娅:我拽着她,不让她走,我不知道什么是「深渊」,我只知道她就像我的亲人一样。

Kathya:I grabbed hold of her and wouldn't let go. I didn't know what "the Abyss" was... I just knew that she was like family to me.

凯西娅:后来她也抱着我哭,我们哭了好久。我记得我哭到后来睡着了,醒过来的时候已经回到了家里。

Kathya:She hugged me, and we cried for some time until I fell asleep. When I woke up, I was already back home.

凯西娅:她还是走了,留给了我一封信,她说我是她在这个世界上最在乎的人。

Kathya:She still decided to leave, but had left behind a letter for me saying that I was the person she cared for most in this world.

凯西娅:但调查「深渊」的目的,是替更多的普通人保护他们所在乎的人和事。

Kathya:She claimed that investigating "the Abyss" could help more ordinary people protect the people and things they care about.

凯西娅:在之前的冒险中,她得到了很重要的证据,如果不动身,恐怕再也不会有这样的机会。

Kathya:She had obtained some important evidence during her past adventures... If she didn't set off right away, she might miss the perfect opportunity.

派蒙:「向着星辰与深渊」,不止是一句口号啊…

Paimon:Guess "ad astra abyssosque" isn't just a slogan...

凯西娅:她把种子留在了信里,告诉我只要这种子发芽开花,无论她身处何种险境,都会想办法回来。

Kathya:She left a seed in the letter, telling me that if it sprouted and bloomed, then she'd come back, no matter what sort of risky situation she was in.

凯西娅:她说她很期待我长大成人的样子…

Kathya:She said she looked forward to seeing me all grown up...

凯西娅:可是很奇怪,无论怎么浇水和施肥,它都没有开花。

Kathya:But strangely, I've tried watering it, feeding it, everything I could think of... but I've never been able to get it to bloom.

凯西娅:就算我去问生论派的学者,也没人能解释这种现象。

Kathya:I even went to ask the Amurta researchers, and they couldn't explain it, either.

纳西妲:能让我仔细看看这株植物吗?

Nahida:May I have a look at the plant?

凯西娅:当然没问题,我也希望草神大人能为我解答困惑。

Kathya:Of course. I was hoping the great Dendro Archon could help me solve this problem.

纳西妲:我看看,嗯…这个…

Nahida:Let me see. Hmm, oh...

纳西妲:……

Nahida:...

派蒙:纳西妲居然会露出这样的表情,好少见啊。

Paimon:Huh, we've never seen that look on Nahida's face before.

纳西妲:……

Nahida:...

【选项1】

旅行者:(这、这是…?!)

Traveler: (Wait, could it be...!?)

【选项2】

旅行者:(求助的眼神?)

Traveler: (An expression pleading for help?)

派蒙:她、她好像有点不舒服,我们去去就来!

Paimon:Sh—She looks a little unwell. Um, hold on, we'll be right back!

你们匆忙把纳西妲带到了一边。

You bring Nahida to the side in a hurry.

派蒙:到底怎么了,纳西妲,连你都不知道吗?

Paimon:What's wrong, Nahida? You can't tell what's wrong with the plant, either?

纳西妲:不是,我一下子就明白是怎么回事了,我在犹豫的是不知道该不该说出来。

Nahida:No, I immediately understood what's happening with that plant... I'm just not sure if I should say it.

纳西妲:她种下的并非学界熟知的任何一种植物,而是她通过特殊手段培育出的新物种。

Nahida:This plant is not known to the academic world. It's a new species that her teacher managed to cultivate by some special means.

纳西妲:从它表现出的特征看,我能判断从它破壳而出的那一刻起,它就不具有开花的能力。

Nahida:Judging by its features, I can tell from the moment it sprouted, it'll never be able to bloom.

派蒙:这、这…

Paimon:I—It can't be...

纳西妲:也就是说,她口中的「艾莎老师」可能早就预知了危险,也做好了无法归来的准备。

Nahida:It means that this "Professor Aisha" she keeps mentioning might have foreseen the danger, and was prepared to never return.

纳西妲:根据我的观察经验,这无疑是「残酷」的事实。

Nahida:From my experience observing people, she would undoubtedly regard this as a "brutal" revelation.

纳西妲:面对「残酷」,人们可能会嚎啕大哭,可能会胡言乱语,可能会大发雷霆…

Nahida:When forced to confront such "brutal" truths, people may break down into tears, talk nonsense, or lose their tempers...

纳西妲:我知道她必须面对真相,可是我又不想伤害到她。旅行者,教教我吧,我该怎么办?

Nahida:I know she has to face the truth, but at the same time, I don't want to hurt her... Tell me, Traveler, what should I do?

派蒙:唉,确实很棘手,毕竟你都感觉到了…

Paimon:Yeah, that's a tricky one... Seems like you've already got a good idea of the feelings she might experience.

旅行者:让我来吧。

Traveler:I'll tell her.

纳西妲:但这不就是把责任推给你了吗?如果她对你发火怎么办?

Nahida:But wouldn't that mean I'm just pushing it all on you? What if she just gets angry at you instead?

派蒙:没关系啦,人是多种多样的,刚刚你举的例子都是极端情况。

Paimon:It's all right. There are all kinds of people, and the examples you observed are just the most extreme cases.

【选项1】

旅行者:我见得多了。

Traveler: I've seen many situations like this before.

【选项2】

旅行者:总有办法应对。

Traveler: There's always a way to work through it.

纳西妲:好、好吧,谢谢你们。

Nahida:O—Okay... Thank you.

派蒙:那我们回去告诉她这件事吧。

Paimon:Let's go back and tell her.

你们回到凯西娅身边,把事情的真相告诉了她。

You return to Kathya's side and tell her the truth.

凯西娅:不、不能开花?!

Kathya:Huh! It'll never bloom!?

凯西娅:这怎么可能,植物不能开花,那岂不是…不能繁衍后代,只能渐渐凋亡?

Kathya:But how's that possible? If a plant is unable to bloom, doesn't that mean it can't reproduce, either? All that's left for it to do is slowly wither away!

【选项1】

旅行者:「不能开花」可能正是她的目的。

Traveler: It seems like that may be exactly what your teacher intended.

【选项2】

旅行者:这其中蕴含了她的答案。

Traveler: She meant to convey a message through the plant's true nature.

凯西娅:你的意思是…她走的时候就没有打算回来,是吗?她说的那一切都是骗我的…

Kathya:Are you saying... she never intended to return? Seriously? So everything she said was a lie...

派蒙:但她是善意的,如果怎么都要面对残酷的离别,她也希望能稍微晚一点。

Paimon:But she meant well! Since the separation was inevitable, she hoped that you would be able to come to grips with such a cruel parting a little later in life.

旅行者:这种爱是真实的。

Traveler:She really cared about you.

派蒙:对啊,她对你的爱,照顾还有呵护,记忆中的那些温暖,都是真实存在过的啊。

Paimon:Yeah. Her love, care, and attention to you... All those warm moments were real.

纳西妲:我猜,她一定也希望你在了解真相之后,能理解和尊重她的选择。

Nahida:I guess she had hoped that you could understand and respect her choice after learning the truth.

凯西娅:…我明白了。对不起,我不想抱怨,我只是…有点承受不了。

Kathya:...I see. Sorry, I don't want to sound ungrateful, but it's just... just so much to take in.

凯西娅:明明梦那么美好,现实却冰冷无比。

Kathya:The dreams are so beautiful, yet reality is heartlessly cold.

凯西娅:我真的以为她回来了,我有好多话想要和她说。

Kathya:I really thought she had come back. I had so much to tell her...

【选项1】

旅行者:我能理解你的悲伤。

Traveler: I can understand your grief.

【选项2】

旅行者:我们正在调查这件事。

Traveler: We're trying to investigate these dreams.

纳西妲:这场梦可能没有想象中那么美好和单纯,或许有某种力量在利用你们的情感。

Nahida:These dreams may not be as pure and beautiful as they seem. Some kind of power may be exploiting your feelings.

凯西娅:是、是这样吗?

Kathya:R—Really?

纳西妲:嗯,所以在调查完成之前,希望你能尽快回到「品梦一刻」,并且不要再接受梦境里的暗示。

Nahida:Yes. So with that in mind, until our investigation is completed, please return to the event and ignore any further temptations from your dreams.

凯西娅:抱歉,我知道了。谢谢你们能来救我,这株植物也没有受损。

Kathya:I see, thank you for rescuing me and sorry for the trouble. Luckily, the plant didn't get hurt either.

凯西娅:不然,就连最后的纪念也没有了。

Kathya:Otherwise, I wouldn't have anything left to remember her by.

纳西妲:谢谢你们,看来她总算是接受了事实,但恐怕这种悲伤的情绪还要消化很长的时间。

Nahida:Thanks, Traveler and Paimon. She seems to have finally accepted the truth, but I think she'll still need a long time to come to terms with her feelings.

纳西妲:你们提到「爱」的时候,我见到她的眼神有明显的动摇。

Nahida:I saw her waver the moment you mentioned love.

纳西妲:就像是及时到来的一场温柔的雨,浇熄了即将蔓延开来的火焰。

Nahida:It was almost like a gentle rain, arriving just in time to put out a fire that was about to spread.

派蒙:嘿嘿,因为人是会「共情」的嘛。

Paimon:It's because people have something called "empathy."

纳西妲:「共情」?原来是这样…这是很贵重的知识,我学习到了。

Nahida:"Empathy"? Hmm, I see... This is valuable knowledge indeed.

派蒙:对了,你刚刚说,有人利用他们的情感?你难道已经有推测了?

Paimon:By the way, you said there may be something that's trying to exploit their feelings. Any idea what that might be?

纳西妲:是的,这两件事的共通点,就是埃勒曼和凯西娅都失去了最重要的人。

Nahida:Yes. What's common between Ilman and Kathya's cases is that they've both lost someone dear to them.

纳西妲:他们能够在梦境中与珍视之人再次相逢,并且对方的真实感远超梦境能够提供的水平。

Nahida:And now... they get to meet the people they cherish in their dreams again, and the people feel more real than anything a regular dream could hope to create.

纳西妲:比起解释为「思念」的力量,我不得不往糟糕的方向想——有人正在利用他们的「思念」。

Nahida:Instead of interpreting it as a result of their longing, I have to consider a more antagonistic explanation... Someone is taking advantage of their longing.

旅行者:动机上说不通。

Traveler:But what would be the motive?

派蒙:对啊,只是引导这些人做梦而已,为了什么呢?

Paimon:Yeah, they're just causing these people to dream. What are they after?

纳西妲:这是我们需要继续调查的点,总之我们再回一趟「品梦一刻」吧。

Nahida:This is exactly what we need to investigate. Anyway, let's pay another visit to "A Moment of Dreams."

纳西妲:我有种不太好的预感,希望事情还没变得更糟。

Nahida:I have a bad feeling about all of this... I hope things haven't gotten any worse.

再次返回「品梦一刻」 Return to "A Moment of Dreams" again

纳西妲:我们回来了,现在的情况如何?

Nahida:We're back. How's everything here?

皮特:呃,抱歉,草神大人,我们还在想办法说服经历这件事的人。

Pedrush:Uh, I am so sorry, great Dendro Archon. We're still trying to figure out how to explain the whole thing to everyone.

皮特:由于有您的警告,就算对方意识不到危险,我们也把他们带到了这里来。

Pedrush:Because of your warning, we've brought dreamers here even if they were completely unaware of the danger.

皮特:但是好像还有一些人已经陷入沉睡,长时间没有醒来。这种情况我们也无能为力。

Pedrush:But some of them have already fallen asleep, and they haven't woken up for a long time. I fear there's nothing we can do about it.

皮特:「品梦一刻」只是个小规模的同好会,组织方的人手实在是不够…

Pedrush:"A Moment of Dreams" is just a small interest group... We don't have enough staff members to handle this.

纳西妲:果然会变成这样,看来我猜中了。

Nahida:Just as I expected, it seems my guess was correct.

波林:是草神大人,她回来了!

Pawlin:It's the Dendro Archon. She's back!

纳赛尔:究竟发生了什么,要把我们召集起来?

Nasser:What happened? Why have we been gathered here?

纳西妲:在这里的各位,很多人都正在经历一场美好的梦境。

Nahida:Many of you here have been experiencing some beautiful dreams.

纳西妲:很抱歉地告诉大家,根据我们的调查,在梦境的背后隐藏着某种阴谋。

Nahida:But I'm sorry to tell you that based on our investigation, there's some kind of conspiracy behind them.

纳西妲:所以在真相大白之前,还请大家不要主动去追寻梦境中的场景,或者接受类似的暗示。

Nahida:Before we learn the truth, please don't try to recreate the scenes in your dreams. Whatever you see, don't be tempted by them.

波林:这…

Pawlin:Huh? But...

纳赛尔:没什么关系吧,反正只是做梦而已,又不会对其他人产生影响。

Nasser:I don't think it's a big deal. Aren't we just dreaming? It's not like dreams will have an effect on others.

纳西妲:我们已经遇到了两个人,因为接受了梦的暗示,独自跑到了野外并且遇到了危险。

Nahida:We've already met two people who ran off to the countryside alone and got caught in dangerous situations by falling to the temptations in their dreams.

派蒙:就是!这已经不是「做一场梦」的程度了!

Paimon:That's right! These aren't just dreams — it's serious!

纳赛尔:好吧…我知道了。

Nasser:All right... I get it, I get it.

波林:意思是,只要事情调查清楚了,这样的梦境就可以继续了?

Pawlin:So does that mean once we have some conclusive results from the investigation, we can continue to enjoy these dreams?

纳赛尔:是啊,我还想见见我的姐姐呢…

Nasser:Yeah, I still want to visit my sister in my dreams...

【选项1】

旅行者:不是这么回事。

Traveler: No, not necessarily.

【选项2】

旅行者:要视结果而定。

Traveler: It will depend on the results of our investigation.

纳赛尔:实在抱歉,草神大人,可能接下来说的话有点冒犯。

Nasser:I'm sorry if what I'm about to say sounds a little offensive, great Dendro Archon, but...

纳赛尔:我们和刚来的人讨论了一下,我们都在梦中见到了珍视的人。

Nasser:We had a discussion with the folks who just arrived here... In all of our dreams, we were able to reunite with people who were very close to us.

纳赛尔:他们就像活过来了一样,令人不愿意再醒来。

Nasser:They all seemed as if they were alive again, which makes us reluctant to wake up.

纳西妲:嗯,这也和我们调查的线索一致。

Nahida:Yes, that's also what we've observed in our investigation.

纳赛尔:所以,如果说这件事调查的结果是要终结这场梦境,那对我们来说实在有些残酷。

Nasser:So, if the results of this investigation would mean an end to those dreams, that'd be quite cruel to us.

纳赛尔:我们都能理解其中的危险性,但…可能您无法理解梦里的那个人对我们有多重要。

Nasser:All of us understand the danger, but... perhaps you can't quite understand just how much those people mean to us.

纳赛尔:我想,不是每个人都会理解并配合您现在正在做的事。

Nasser:I don't think everyone will be on board with the plan to abandon these dreams for good.

纳赛尔:至少也会想在您调查结束之前,去梦境里和那个人再见一面,说一句再见。

Nasser:Before the conclusion of the investigation, they'll at least want to meet the people in their dreams one last time and say goodbye.

皮特:这也是我们遇到的最棘手的情况之一,愿意配合我们的人并不算多。

Pedrush:We've never had such a difficult situation before. It appears that not many people are willing to cooperate.

派蒙:就算是知道了危险,还是要回到梦里去?

Paimon:So they still want to return to their dreams despite knowing the danger?

【选项1】

旅行者:很难说谁对谁错。

Traveler: It's hard to clearly say who's right and who's wrong here.

【选项2】

旅行者:因为立场不同。

Traveler: Everyone has their own perspectives.

纳西妲:没错,我们对危险的描述,相较于甜美的梦境,就像简笔画一样苍白。看来现状会不可避免地失控。

Nahida:That's right. Compared with these sweet and beautiful dreams, our warnings of danger are dull and emotionless... It looks like the situation will inevitably spiral out of control.

纳西妲:我们耽误的时间越多,就会有越多人无视警告,回到甜美的梦中。

Nahida:The more time we waste, the more people will ignore our warnings and return to their alluring dreams.

派蒙:那、那要怎么办?

Paimon:So, what should we do?

纳西妲:…只能亲身去梦里看看,揭晓事情的真相了。

Nahida:...Seems we have to go into a dream and find out the truth for ourselves.

纳西妲:皮特先生,这里有正在经历这段奇妙之梦的人吗?

Nahida:Pedrush, is there anyone here who's experiencing a marvelous dream right now?

皮特:我想想…来这边吧。

Pedrush:Ah, let me think... Yes, this way.

纳西妲:嗯,好的。

Nahida:Good, please take us there.

跟随皮特查看梦中之人的情况 Follow Pedrush to check on the person who is currently dreaming

调查黛比的情况 Check on Debbi

纳西妲:她只是睡着了,并没有出现梦游的情况,看来入梦还不深。

Nahida:Hmm, she's only asleep and hasn't started sleepwalking... It seems she hasn't sunk too deep into her dream yet.

派蒙:去梦里,我们也要睡觉吗?

Paimon:Do we also need to fall asleep if we want to go into her dream?

纳西妲:呵呵,不用担心,我可是小吉祥草王呢。

Nahida:Don't worry about that. I'm Lesser Lord Kusanali, after all.

纳西妲:不用紧张,闭上眼,幻想自己是逐渐消融在沙滩之中的浪花。

Nahida:Now, don't be nervous. Just close your eyes... imagine yourselves as waves gradually rolling onto the beach.

纳西妲:逐渐分散,逐渐下沉…

Nahida:You slowly wash over the shore and sink into the sand...

进入梦境 Enter the dream

与纳西妲交谈,了解现状 Talk to Nahida to understand the situation

派蒙:你怎么啦?看你有点恍惚的样子。

Paimon:What's wrong, Traveler? You look a little disoriented.

【选项1】

旅行者:…没什么。

Traveler: ...No, it's nothing.

派蒙:没事就好,有什么状况的话一定要记得跟我讲哦。

Paimon:Oh, okay. Just remember that Paimon is always here for you!

【选项2】

旅行者:看来我也有点被影响。

Traveler: It seems this whole dream situation is getting to me, too.

派蒙:欸?我什么都没看到啊。

Paimon:Really? Paimon didn't notice anything...

派蒙:总之,我们好像顺利进入梦中了。

Paimon:Anyway, seems like we've made it into the dream!

纳西妲:原本以为我们会来到某个熟悉的场景,但现在周围似乎都是陌生的风景。

Nahida:Hmm, I thought we would arrive at some familiar scene, but we seem to have landed in a completely unfamiliar place.

派蒙:好多巨大的植物,连天上都有,太神奇了…

Paimon:Whoa, so many giant plants, even in the sky. Amazing...

纳西妲:按理来说,我们应该直接抵达黛比的梦境。看来事情果然不同寻常。

Nahida:Theoretically, we should have gone straight into Debbi's dream. Things do seem to have gone a bit sideways here...

纳西妲:总之,先寻找一些线索吧。

Nahida:Anyway, let's see if we can find any leads.

进入梦境的深处 Enter the depths of the dream

与纳西妲交谈 Talk to Nahida

派蒙:来到熟悉的地方了!这里不就是「普斯帕咖啡馆」嘛。

Paimon:Hey, this place looks familiar! Isn't it Puspa Café?

派蒙:我看见黛比了,她就在那里,看来我们并没有来错地方。

Paimon:Oh, Paimon sees Debbi. She's right over there! Looks like we've come to the right place.

纳西妲:那种奇妙的梦往往会暗示一个真实的场景,这也和我们之前收集的信息相吻合。

Nahida:These alluring dreams often portray a scene from real life, which concurs with our previous findings.

派蒙:那刚刚我们在的空间又是怎么回事呢?

Paimon:Really? But what about that space we were in just now?

【选项1】

旅行者:可能是中转站。

Traveler: Maybe it was like some kind of hub.

【选项2】

旅行者:梦可能是连起来的。

Traveler: The dreams may be connected.

派蒙:你的意思是,又是集体梦境?!

Paimon:You can't mean... this is another collective dream!?

纳西妲:嗯,这样的可能性最大,毕竟有那么多人都在经历相似的美梦。

Nahida:Yes, given that so many people have been experiencing these beautiful dreams, I would say it's very likely that they're interconnected.

纳西妲:如果是各自独立的梦,无论是操纵还是管理都不如像这样连在一起方便。

Nahida:Compared to an interconnected dream, independent individual dreams would be much harder to manage and manipulate.

派蒙:我明白了。我们去找黛比聊聊天吧。

Paimon:Ah, Paimon gets it now... Well, let's go talk with Debbi.

派蒙:不过她旁边还有其他人,他们也在做梦吗?

Paimon:Oh, but there are some other people next to her. Are they dreaming, too?

纳西妲:如果现在这个空间是只属于她的梦,那旁边的人可能是黛比的「珍视之人」。

Nahida:If this space is exclusive to Debbi's dream, then the others beside her are most likely the people she cherishes.

纳西妲:总之先确认吧。

Nahida:Anyway, we should confirm that first, just to be sure.

派蒙:确认?这要怎么做?

Paimon:Huh? How do we do that?

纳西妲:看我的就行了。

Nahida:Just leave it to me.

寻找咖啡馆内的线索 Look for clues in the café

黛比:这里的咖啡还是和以前一模一样,哈哈哈。

Debbi:The coffee here still tastes the same as ever, haha.

黛比:你们走遍了提瓦特,肯定喝过更美味的咖啡吧。

Debbi:You two have traveled all around Teyvat. Surely, you've all tasted better coffee than this.

加斯帕尔:外面的东西再好,也不如家乡的味道令人怀念啊。

Gaspar:I suppose so, but no matter how good things may be elsewhere, nothing beats the taste of home.

巴丝玛:是啊,身体的习惯可没那么容易改。

Basimah:That's right! It's hard to change your tastes.

黛比:总之干杯吧!庆祝你们终于回来了!

Debbi:Anyway, here's to your return home! Welcome back, everyone!

寻找咖啡馆内的线索 Look for clues in the café

黛比:(他们这是…为什么…)

Debbi:(Huh, how could they be...?)

黛比:(算了,好像也无所谓吧…)

Debbi:(Well, I guess it doesn't matter...)

纳西妲:(听起来她好像有点犹豫。)

Nahida:(Huh? She sounds a little hesitant.)

纳西妲:确认过了,这里确实是只属于她的梦境,因为我听不到另外两个人的心声。

Nahida:I've confirmed that this dream belongs only to Debbi. Because, I'm unable to hear the thoughts of the other two people with her.

派蒙:这、这就是草神的力量吗…

Paimon:So, this is the power of the Dendro Archon...?

派蒙:那我以后也要小心点。

Paimon:Paimon had better watch her thoughts from now on.

纳西妲:呵呵,放心吧,平常我不会使用这样的能力,毕竟很不礼貌嘛。

Nahida:Hehe, don't worry. I don't often use my powers like this... It's rather impolite.

纳西妲:呼,我也要做好准备。接下来又要讲一些残酷的事,我不能再逃避了。

Nahida:Alright, I need to get myself ready... It won't be easy to break it to her, but there's no avoiding it now.

黛比:草、草神大人!您怎么会在这里?

Debbi:Th—The great Dendro Archon! Uh, what brings you here?

纳西妲:抱歉打扰你们的庆祝了,你能意识到这里正在发生的事,与你的记忆有出入吗?

Nahida:I'm sorry to interrupt your celebration, but... have you noticed that what's happening here doesn't quite match up with your memories?

黛比:呃,我不太理解。草神大人具体是指?

Debbi:I—I don't quite understand, great Dendro Archon... What do you mean?

巴丝玛:我知道,草神大人想说,我们能在这里相聚,是人生中绝无仅有的缘分。

Basimah:I get it. The Dendro Archon is trying to say that it's a once-in-a-lifetime opportunity that we're able to gather here.

加斯帕尔:不如都来喝杯咖啡怎么样,我请客,这次回来我可是赚了很多呢。

Gaspar:Hey, how about a cup of coffee for all of you, my treat! We just returned from a fruitful adventure.

黛比:记忆,绝无仅有…

Debbi:Memories, a once-in-a-lifetime opportunity...

纳西妲:仔细想想,他们的真实情况你应该最了解。

Nahida:Think carefully. You of all people should know what really happened to them.

纳西妲:像这样聚在桌旁谈天说地,是否只是一厢情愿呢?

Nahida:Are you sure that meeting here and chatting the day away like this isn't just a product of your own wishful thinking?

黛比:……

Debbi:...

黛比:「蒸汽鸟报社」的报道准确无误,他们乘坐的商船触礁沉没了。

Debbi:Yes, the reports from "The Steambird" were true... The ship they were on struck a reef and sank.

黛比:从那以后,我再也没有收到巴丝玛和加斯帕尔的消息。

Debbi:And I never heard from Basimah and Gaspar again...

巴丝玛:喂喂,说什么呢,黛比。

Basimah:Hey, c'mon now. What're you talking about, Debbi?

派蒙:想起来了就好,这里的事都是不真实的。

Paimon:Yeah, trust your memories... Nothing you see here is real.

黛比:我明白了,我是在梦里吧?

Debbi:I get it now. This is a dream, isn't it?

黛比:但既然是我的梦,真实与否并不重要。我享受这里的「不真实」,我没必要面对现实的悲剧。

Debbi:But since it's my dream, it doesn't matter if this is real or not. I enjoy the way things are here... I no longer have to face the tragedies of real life.

黛比:他们都是我无可取代的好朋友,也只有他们两个能理解我了。

Debbi:These friends mean the world to me. Nobody else can understand me like they do.

黛比:继续做这样的梦,也没什么不行吧。

Debbi:There's nothing wrong with continuing this dream, is there?

纳西妲:但我很担心再这样下去,你会渐渐分不清现实与梦境的界线。

Nahida:I'm worried that if you were to continue dreaming like this, the lines between dreams and reality will gradually become too blurred for you.

纳西妲:因为梦境永远最符合你的心意,相比之下,现实荆棘遍布,一不小心就会被划伤。

Nahida:These dreams will always give you what you want, while reality remains full of pain and difficult situations... If you're not careful, you can get hurt.

黛比:放心吧,那还不至于,我有分寸。

Debbi:Don't worry, I still have control. I won't let it go that far.

纳西妲:真的吗?

Nahida:Are you sure?

加斯帕尔:要不然,我们先别管这些复杂的东西了,喝杯咖啡,吃点甜点,怎么样?

Gaspar:Hey, how about we put all this troublesome stuff aside and get back to our coffee and snacks, hmm?

加斯帕尔:现实也好,梦也好,开心就好嘛。

Gaspar:Whether it's just a dream or real life, you should be happy.

派蒙:这怎么能不管,我们连你们是哪里来的都不知道…

Paimon:You can't just brush off something like this! We don't even know how you people got here, or where you even came from...

【选项1】

旅行者:别再说了。

Traveler: Don't push it, Paimon.

【选项2】

旅行者:对她来说都是很重要的人。

Traveler: These are important people to Debbi.

派蒙:啊,对不起,我没有恶意。

Paimon:Ah, sorry! Paimon didn't mean to upset anyone.

黛比:没关系,我也知道各有各的难处。

Debbi:No, it's alright. I understand that you're just trying to look out for me.

纳西妲:以你现在的状态看,这里暂且对你无害。

Nahida:It seems that for now, this place is still relatively harmless for you.

纳西妲:我想知道,有什么办法可以往更深处走吗?

Nahida:But I wonder if there's any way to go deeper into the dream...

黛比:这个的话,我曾经听过一个陌生的声音,告诉我这里有个入口。

Debbi:Huh, now that you mention it, I once heard a strange voice tell me that there's an entrance here.

黛比:可能过段时间我会进去看看吧,但现在是没什么兴趣了。

Debbi:I'm not interested in checking it out at the moment, but maybe I'll go in and have a look later.

纳西妲:好的,谢谢你的帮助。

Nahida:Okay, thanks for your help.

纳西妲:我们走吧,果然我们现在只是在这个梦境的最表层。

Nahida:Just as I expected, we're only on the surface of this dream. Let's go.

进入梦境的更深处 Go to the deeper part of the dream

再次与纳西妲交谈 Talk to Nahida again

派蒙:我们又回来了?

Paimon:Huh? What are we doing here again?

派蒙:欸——?!我们刚刚在上面吧,不对,是下面…上面…

Paimon:Wait a second!? We were just up there, no... down there... Uh, did we go up or down?

纳西妲:不用慌张,梦境就是如此。

Nahida:Don't panic, this is how dreams work.

纳西妲:我们已经从黛比的梦里出来了,但梦境还在继续延伸,不知道通向何方。

Nahida:We've left Debbi's dream, but the dream is still continuing onward. I'm not sure where it'll lead us.

纳西妲:这个梦拥有创造虚幻之人的能力,才会如此令人流连忘返。

Nahida:This dream has the ability to create imaginary people, which is why people are so unwilling to wake up.

派蒙:原来是这样,有点难以置信…

Paimon:If it weren't for what we just saw, Paimon might still find that a bit hard to believe...

旅行者:还会有什么等着我们呢?

Traveler:So what awaits us further in the dream?

纳西妲:我有个猜想,如果这些梦境都是连接起来的,他们应该拥有某种顺序。

Nahida:I have a guess. If these dreams are connected, then there should be some sort of order to them.

纳西妲:刚刚的黛比,她能够意识到自己在做梦,说明她入梦的程度还比较浅。

Nahida:The fact that Debbi was able to realize that she was dreaming means that she is not very deep in the dream yet.

纳西妲:但现在我们身处的空间已经倒转,还记得我说过梦境的特点吗?

Nahida:But the space we're in has been turned upside down. Do you remember the characteristics of dreams that I mentioned earlier?

派蒙:梦是乱的!

Paimon:Oh right! Dreams are chaotic!

纳西妲:没错,也许我们现在就在不断地深入这场梦,越是往下,越是能接近本质。

Nahida:That's right. It's possible that we're heading deeper into this dream now, and the deeper we go, the closer we'll get to the essence of the dream.

派蒙:真相多半就在最深处等我们吧。

Paimon:Right, so the answers might be waiting for us deeper in the dream.

旅行者:快走吧。

Traveler:We should hurry.

纳西妲:嗯,也要做好所有的准备。

Nahida:Yes, and we should get ready for whatever we may encounter.

继续深入梦境 Go deeper into the dream

再次与纳西妲交谈 Talk to Nahida again

派蒙:这里…我们是不是前不久才来过?

Paimon:Wait, weren't we already here a little earlier?

纳西妲:很有可能是埃勒曼的梦境。

Nahida:This is probably Ilman's dream.

派蒙:他怎么又开始做梦了?

Paimon:Huh? Why would he start dreaming again?

旅行者:我们不是警告过他吗?

Traveler:Didn't we warn him?

纳西妲:看来,危险并不能让他放下对妻子的思念之情。

Nahida:Yes, but it seems that the danger isn't enough to stop him from longing for his wife.

派蒙:按照之前的推断,他的梦出现在这里,说明他睡得更沉。

Paimon:Based on what we've learned so far, he must be sleeping more deeply for his dream to appear here.

纳西妲:不过好在之前就和他接触过,希望我们能顺利地把他唤醒。

Nahida:But fortunately, he already knows us from before, so hopefully we'll be able to wake him up.

寻找山崖附近的线索 Look for clues near the cliff

派蒙:埃勒曼!

Paimon:Ilman!

埃勒曼:哦,是你们啊,真是奇妙,你们居然也会出现在我的梦里。

Ilman:Oh, it's you! Incredible, I didn't know you would appear in my dream too.

派蒙:梦?你能知道这是梦吗?

Paimon:Did you say dream? Wait, so you know this is a dream!?

埃勒曼:那是当然了,现实中可没有这样的好事。

Ilman:Of course, such good things rarely happen to me in real life these days.

埃勒曼:我来介绍一下吧,这位就是我之前提到过的我的妻子,麦娜尔,这是我们的孩子,海达。

Ilman:Here, let me introduce everyone. This is Maynar, my wife who I mentioned before, and this is our daughter, Haydar.

麦娜尔:你们好,非常荣幸能够得到草神大人的关照。

Maynar:Hello, it's a great honor to meet the Dendro Archon.

海达:爸爸居然认识草神大人!好厉害!

Haydar:Whoa, Dad, you know the Dendro Archon!? That's amazing!

海达:这个是什么,是新的玩具吗?

Haydar:And what's this? gasp Is it a new toy!?

派蒙:不是玩具,是派蒙!

Paimon:No, it's Paimon! Not a toy!

派蒙:不对,不是说这些的时候了。纳西妲,和我们的推断有点对不上吧。

Paimon:Anyway, now's not the time for that! Nahida, this doesn't seem to add up with what we were expecting.

纳西妲:嗯,稍微给我一点时间。

Nahida:Hmm, you're right. Let me think for a bit here...

【选项1】

旅行者:埃勒曼你是不是…

Traveler: Ilman, did you...

【选项2】

旅行者:一个人偷偷跑回这个山坡了?

Traveler: Secretly go back to that place again on your own?

派蒙:哦,对!刚刚在「品梦一刻」没看见他,我以为他回家了!

Paimon:Oh, right! We didn't see him in "A Moment of Dreams" earlier. Paimon thought he'd gone home!

埃勒曼:抱歉,因为我无论如何都想让海达见见她的母亲。

Ilman:Sorry, I just had to make sure that Haydar could get a chance to see her mother.

埃勒曼:路线我也踩得比较熟了,我就带海达来了这里,幸好没遇到什么魔物。

Ilman:I had gotten pretty familiar with the hike, so I brought Haydar with me. I'm just glad we didn't meet any monsters along the way.

麦娜尔:我也很开心,没想到海达长得这么快。

Maynar:Yes, I'm glad too. I didn't expect her to grow up so fast.

麦娜尔:实在是辛苦他了,我觉得我很对不起他,没有尽到一个妻子和母亲的责任。

Maynar:It must have been very hard for him. I regret not being able to fulfill my role as a wife and a mother.

埃勒曼:没事啦,不用说这么不开心的事。虽然是在梦里,我们能这样团聚也是上天的恩赐啊。

Ilman:No, don't talk like that. Let's leave all that unhappy stuff behind for now. Even if we're in a dream, it's still a blessing that we've been able to reunite in this way.

派蒙:怎么办?我们…应该说出真相吗?

Paimon:What should we do now? Should we... tell him the truth?

纳西妲:残酷的事情,还是让我来做吧。嗯…让我来吧。

Nahida:You can... You can let me break the news. I should... be the one to do it.

纳西妲:很抱歉,不得不告诉你,我们并非你的梦境创造出的形象,而是具有自我的意识。

Nahida:I'm sorry, but I should tell you that your dream did not create us. We are real people with our own consciousness.

纳西妲:和那时候一样,我们仍然在调查这个梦的真相,现在已经掌握了一些线索。

Nahida:Like the last time we met, we're still investigating this dream, and we've already learned some things about it.

埃勒曼:也就是说,这个梦果然还是不正常的吧。

Ilman:So you mean, there's something nefarious with this dream as well?

麦娜尔:这、这是怎么回事?

Maynar:Hmm? Ilman, what's going on?

埃勒曼:我们一家人的团聚,注定还是短暂的。

Ilman:It seems the reunion of our family is destined to only be temporary.

海达:妈妈要走了?

Haydar:Huh? Is Mom leaving?

纳西妲:可能…嗯,最后的结果或许就是这样。

Nahida:Maybe... But in all likelihood, that is indeed how things will end.

海达:欸…欸?

Haydar:...Ah!

海达:不要,妈妈不能走!

Haydar:No, Mom, you can't leave!

麦娜尔:我不太清楚这是怎么一回事…

Maynar:I'm afraid I don't quite understand what's going on...

麦娜尔:放心吧,海达,妈妈哪里都不会去,不要哭。

Maynar:Don't worry, Haydar. Mom's not going anywhere. Please don't cry.

埃勒曼:麦娜尔不知道这是怎么回事,她的认知和我不一致。

Ilman:Maynar doesn't understand any of this.

埃勒曼:我明知这里是梦境,所以我不会和她讨论真实性,但…

Ilman:I'm fully aware that this is a dream, so that's why I've never told her the truth, but...

埃勒曼:算了,我也不知道该说什么。

Ilman:Never mind. It's not like I would know what to say...

埃勒曼:复杂的事我不懂,这个梦不管是好是坏,总之你们是来解决它的吧?

Ilman:I mean, I don't get any of the complicated stuff, but regardless of whether this dream is good or bad, you're here to resolve it, right?

纳西妲:嗯。

Nahida:Yes.

埃勒曼:那就让我们最后再享受一会儿吧。

Ilman:Then please, let us enjoy this moment for just a while longer.

埃勒曼:无论背后原因是怎样,我都觉得自己很幸运,也对这个机会颇为感激。

Ilman:Regardless of whatever caused this dream to come to pass, I feel extremely grateful to have had the chance to reunite with my family.

埃勒曼:这个梦…非要消失不可吗?

Ilman:But, does this dream... really have to disappear?

纳西妲:对不起,恐怕是的。

Nahida:I'm afraid so. Sorry.

派蒙:唔…

Paimon:Aww...

埃勒曼:这样啊,我知道了。

Ilman:Okay, I see...

埃勒曼:请往这边走吧,这个方向可以通往更深处。

Ilman:Please, come this way. You can go even deeper into the dream by heading in this direction.

埃勒曼:听说越往下走,就越是甜美,越是能让人流连忘返。

Ilman:I have heard that the further down you go, the more pleasant the dreams become... and the more you want to stay.

埃勒曼:你们想要的答案,说不定也混杂在里面,快去吧。

Ilman:The answer you're looking for may also be found there. Go ahead.

纳西妲:谢谢你能够帮助我们,我也由衷地感到抱歉。

Nahida:Thank you for helping us, and I'm truly sorry.

埃勒曼:不用谢,因为我也别无选择,毕竟我只是一个凡人,无权也无力干预神明的做法。

Ilman:You're welcome. It's not like I have any say in the matter. I'm just an ordinary person, after all. Who am I to interfere with the work of a god?

埃勒曼:我等下也会跟来,至少也要让麦娜尔和海达看看这到底是怎么回事。

Ilman:I'll be right behind you. I should at least let Maynar and Haydar know what's going on here.

埃勒曼:不然,等醒来之后,海达可能就要错怪她的妈妈了…

Ilman:Otherwise, my daughter might be mad at her mother after we wake up...

继续深入梦境 Go deeper into the dream

再次与纳西妲交谈 Talk to Nahida again

派蒙:又是同样的地方,看来这里就像是连接整个梦境的楼梯。

Paimon:It's the same place again... This place is almost like a flight of stairs that connects all the dreams together!

纳西妲:只是模样看上去越来越凶狠,普通的楼梯可不会试图攻击我们。

Nahida:But they appear to be getting more and more aggressive. Regular stairs wouldn't try to attack us.

旅行者:还是先整理一下现状吧。

Traveler:Let's recap what we've learned so far.

派蒙:对哦,我们的推断好像出错了。

Paimon:Right, something seems to be off about our theory.

派蒙:埃勒曼能明确地意识到自己在做梦,并且非常乐在其中。

Paimon:Ilman is clearly aware that he's dreaming, and he's enjoying it.

派蒙:与其说是在更深的梦中,不如说…是更清醒了?

Paimon:Rather than dreaming on a deeper level, he almost seemed... more awake?

纳西妲:我觉得思路没错,只是可能要换一种解释——

Nahida:I believe we're on the right track, but we just need another explanation.

纳西妲:并不是梦的程度越来越深,而是梦境的主人对这里的依恋越来越深。

Nahida:It's not that the dreams are getting deeper, it's the owners' attachment to the dreams that's getting stronger.

纳西妲:你们从来不会把梦当真,对吧?

Nahida:But you would never mistake dreams for real life, right?

【选项1】

旅行者:当然。

Traveler: Of course not.

【选项2】

旅行者:有时候会有点可惜。

Traveler: Although sometimes, I almost wish I could.

派蒙:我的话,偶尔会觉得,如果这是真的就好了。

Paimon:Sometimes, Paimon almost wishes her dreams could be real!

派蒙:但也只会这么想想,马上就抛到脑后去了。

Paimon:But it's just a quick thought... It's not long before Paimon's thinking about other things... like Sticky Honey Roast.

纳西妲:因为我们是生活在现实中的生命,现实理应是我们的重心。

Nahida:Listen, we're real beings living in the real world, and that's where our focus should be.

纳西妲:这也决定了梦的虚无缥缈的性质,无论变成什么样我们都不在乎。

Nahida:This also explains the insubstantiality of our dreams. No matter what they may become, we don't really care.

纳西妲:可是,如果我们决定放弃现实,拥抱梦境,它对我们而言就不再是无所谓的东西了。

Nahida:But if we decide to abandon reality and embrace our dreams, then our dreams would become far more substantial.

派蒙:我、我好像有点明白了!

Paimon:Oh! Wait, Paimon's starting to get it now!

纳西妲:大脑会越来越用心地构建梦境世界,真实感也会越来越强。

Nahida:Your mind will begin to build the dream far more attentively, which in turn will make it feel more real.

纳西妲:还记得虚空可以把梦境转化为「知能」吗?

Nahida:Do you remember how the Akasha can turn dreams into Jnana Energy?

纳西妲:构建真实的梦境,消耗的也是类似的力量。

Nahida:Constructing a realistic dream consumes a similar energy.

【选项1】

旅行者:也就是说…

Traveler: Which means...

【选项2】

旅行者:还有更深层的梦境存在。

Traveler: There's another dream out there that's responsible for this.

派蒙:那是不是意味着,这里也有一个像花神诞祭的妮露那样的「梦境之主」?

Paimon:Does that mean there's a "host" of these dreams here like Nilou during the Sabzeruz Festival?

派蒙:只要唤醒她,这个集体梦境就结束了?

Paimon:If we wake that person up, this collective dream will end, right?

纳西妲:嗯,很有可能。

Nahida:Mm-hmm, most likely.

纳西妲:须弥城的集体梦境,是由虚空创造的,而现在虚空已经被关停。

Nahida:But the collective dream in Sumeru City was created by the Akasha, and now the Akasha has been turned off.

纳西妲:这件事和兰那罗无关,人类也没有通过其他的方式创造集体梦境的能力。也就是说——

Nahida:This has nothing to do with the Aranara, and humans are not capable of creating a collective dream, which means...

旅行者:梦境之主与虚空有关。

Traveler:The host has something to do with the Akasha.

派蒙:欸?他、他难道把虚空重启了?!

Paimon:Eh? So, did someone manage to restart the Akasha?

纳西妲:那倒是不可能,但他多半是教令院的学者,且曾经与虚空有紧密的联系。

Nahida:Mmm... That's impossible, but they are probably a scholar of the Akademiya who had a close connection with the Akasha.

纳西妲:但就算是这样,他究竟是怎么做到的,又是怎么选择「梦境之主」的呢…

Nahida:Even so... How did they manage to do it, and how did they choose the host?

旅行者:继续前进吧。

Traveler:Let's keep moving.

纳西妲:嗯,现在这里并不是终点。

Nahida:Yeah, we haven't gotten to the end yet.

纳西妲:等我们了解了他的动机,一切疑问也会迎刃而解。

Nahida:Once we know their motive, all the questions will resolve themselves.

进入梦境的最深处 Reach the deepest part of the dream

与纳西妲交谈 Talk to Nahida

派蒙:呜哇,终于来到了没见过的地方!

Paimon:Wow, a new place!

派蒙:呃,也不能说是完全没见过…

Paimon:Uh, well, it's just new to Paimon in this dream...

纳西妲:这里应该已经是终点了。

Nahida:This should be the final destination.

派蒙:欸?不会吧!

Paimon:Eh? Really?

旅行者:比想象中要普通一点。

Traveler:It's more ordinary than I imagined.

派蒙:对啊,这不就是很普通的城市街道嘛。

Paimon:Yeah, these are just ordinary city streets.

纳西妲:我拥有和梦相关的权能,所以谁在做梦,谁是被梦创造出来的,一目了然。

Nahida:I have powers related to dreams, so it's usually easy for me to tell who's dreaming and who's created by dreams.

纳西妲:估计只有完全接受了这场梦境的人,才会来到这里。

Nahida:I guess only those who have thoroughly accepted this dream will be able to come here.

派蒙:这里有好多人,我们要怎么才能把「梦境之主」找出来呢?

Paimon:There are so many people here. How can we find the host?

纳西妲:没关系,我自有办法。

Nahida:Don't worry. I have a way.

寻找城镇内的线索 Look for clues in the city

与莫塞伊思交谈 Talk to Moseis

艾米尔:我听说如果给植物听音乐的话,它们会长得更好。

Emira:You know, I've heard that plants grow better if you play music for them.

艾米尔:正好我也好久没有听你弹琴了。

Emira:And on that note, it's been a while since I last heard you play.

莫塞伊思:这两天有点忙,不好意思。

Moseis:Sorry, I've been a little busy these last couple days.

莫塞伊思:哦,居然是草神大人?

Moseis:Oh, the Dendro Archon... What a pleasant surprise!

艾米尔:草神大人,还有您的同伴们,你们好。

Emira:Hmm? Oh! Welcome, great Dendro Archon! And your companions, too, welcome!

艾米尔:我是在这里经营花店的艾米尔,这位是我的丈夫,莫塞伊思。

Emira:I'm Emira. I run the flower shop here. And this is my husband, Moseis.

莫塞伊思:请问有什么事吗?

Moseis:Yes, how may we help you?

纳西妲:你对我应该非常了解,那么也不必演戏了。

Nahida:You already know all about me. There's no need for all the pleasantries.

纳西妲:——或者,你需要我称呼你一声,「梦境之主」吗?

Nahida:Perhaps I should call you, "the dream's owner"?

莫塞伊思:哈哈哈,原来如此,不愧是草神大人。

Moseis:Hahaha, as expected of the Dendro Archon.

莫塞伊思:不好意思啊,艾米尔,好像我的研究引起了草神大人的关注。

Moseis:I'm sorry, Emira. It seems my research has attracted the Dendro Archon's attention.

莫塞伊思:你先回花店那边去吧,等会儿我一起来帮你修剪。

Moseis:Why don't you go back to the flower shop, I'll come help you a little later.

艾米尔:嗯,好的,我明白了。

Emira:Okay, of course, dear. I'll see you later.

莫塞伊思:看来在草神大人的面前,妄图以小聪明与您嬉戏一番,我还是太天真了。

Moseis:It appears that I was too naive to think I could deceive the Dendro Archon in person like this.

莫塞伊思:就由我率先发问吧,这样也显得知趣一些。您对这个梦境的了解,到了哪个程度呢?

Moseis:To avoid looking like too much of a fool, allow me to ask the first question: How well would you say you understand this dream?

纳西妲:这个梦境借由虚空搭建而起,拥有创造不复存在之人的能力。

Nahida:This dream was built by the Akasha, and it has the power to create imaginary people who no longer exist in the real world.

纳西妲:而你,以全然不同的方式,成为了永远不会醒来的「梦境之主」。

Nahida:As for you... you've found a unique way to become the owner of this dream, going so far as to have even given up the ability to wake up again.

派蒙:永远…不会醒来?

Paimon:Given up... the ability to wake up?

莫塞伊思:哈哈哈,真是令我刮目相看,我所面对的不愧是智慧的化身。

Moseis:Hahaha, impressive! You truly are the embodiment of wisdom.

莫塞伊思:能让我知道您是如何推理到这一层的吗?作为报答,我也会回答您最好奇的问题。

Moseis:Please, tell me how you were able to arrive at such a conclusion. In return, I'll answer the question you're most curious about.

纳西妲:很简单,因为这个空间中除你之外,无非只有做梦的真人,和被创造的假人。

Nahida:It's simple. Apart from you, this space only consists of real people who are dreaming and imaginary people who were created here.

纳西妲:而你虽然处于这个梦中,看似与其他人相同,但我感受不到你的梦。

Nahida:Although you are here and appear no different from the others, I can't sense your dream.

纳西妲:我要如何唤醒一个本来就清醒的人呢?

Nahida:How can I wake up a person who's already awake?

莫塞伊思:有意思。

Moseis:Fascinating.

纳西妲:以清醒的状态成为「梦境之主」,这个世界就永远不会因为你醒来而崩溃。

Nahida:Since you're the fully awake owner of this dream, it can never collapse from you waking up.

纳西妲:理论上你也获得了对这里的绝对掌控权,从各种角度看这都是最优选。

Nahida:Theoretically, this should also give you absolute control over this place. I have to admit, it really doesn't get much better than that.

纳西妲:剩下的问题就是,你是如何做到的。

Nahida:But even knowing all of that, one question remains: How did you do it?

莫塞伊思:答案不就在眼前吗?草神大人,因为我把我的「现实」都奉献给这场梦了啊。

Moseis:Isn't the answer right in front of you, great Dendro Archon? It's because I've dedicated my entire reality to this dream.

莫塞伊思:早在虚空还在运行的时候,我就把我的意识全部上传到虚空之中了。

Moseis:I uploaded my entire consciousness into the Akasha when it was still running.

【选项1】

旅行者:全部意识?

Traveler: Your entire consciousness?

【选项2】

旅行者:真是疯狂…

Traveler: That's insane...

莫塞伊思:其实这些都源自于一场意外,我本来的目的并不是虚空或者集体梦境…

Moseis:Actually, this all started because of an accident. My original goal was not about the Akasha or a collective dream...

纳西妲:而是串联起一切的线索,「拥有真实感的人」。

Nahida:No, you were motivated above all to create a hyper-realistic "person"... The desire to reconnect with a "real" loved one is the one shared sentiment between all our dreamers.

莫塞伊思:没错。人类实在太复杂了,除了借用虚空的强大知能,我想不到实现它的其他办法。

Moseis:That's right. However, human models are too complicated. Only the Akasha has a Jnana Energy supply powerful enough for me to generate and sustain my models.

莫塞伊思:虚空无比伟大,就算我挪用一点也不会有人察觉,而这「一点」知能对我而言已经用之不竭了。

Moseis:The Akasha is truly magnificent. If I siphoned a minuscule amount of its energy, nobody would even notice. And even this "minuscule" amount of energy was already more than enough for my purposes.

莫塞伊思:我就算只是用穷举的方式,也能训练出颇为真实的人格。

Moseis:Even using just crude methods, I was still able to train a fairly realistic person.

莫塞伊思:我把第一个作品,命名为「艾米尔」。

Moseis:I named my first work "Emira."

派蒙:那不就是刚刚的女孩子吗!

Paimon:Huh? You mean the girl we just saw!?

莫塞伊思:我和她同一天进入教令院,从办理入学手续开始,我们一天相遇了六次。

Moseis:She and I entered the Akademiya on the same day. Starting with admission procedures, we bumped into each other six times on just that first day.

莫塞伊思:就是这么简单的原因,我们后来坠入了爱河,一起学习,一起研究,一起进步。

Moseis:And because of that one day, we eventually went on to fall in love. We studied, conducted research, and made breakthroughs together.

莫塞伊思:我们的步调颇为一致,我总觉得我们心脏连接在一起,只是身体分开了而已。

Moseis:Our rhythm was always in step. I felt like we were two separate bodies that shared the same heart...

莫塞伊思:然而,魔鳞病只夺走了她的生命。

Moseis:However, Eleazar later took her from me.

旅行者:所以你在收集和你相似的人。

Traveler:So you're gathering others like you.

莫塞伊思:因为我需要更多的训练样本,用于进一步完善艾米尔的人格。

Moseis:Yes, I need more training samples to perfect Emira's personality.

莫塞伊思:我从虚空的数据库里找到他们的数据,以检测心理疾病为由,在他们体内留下收集装置。

Moseis:I found their details in the Akasha's database. Using the pretext of testing for mental health disorders, I implanted signaling devices in their bodies.

莫塞伊思:这样我就可以将他们连成网络,让艾米尔感受他们的「思念」,逐渐成长,变得温暖。

Moseis:This way, I could connect them to a network, and Emira could feel their yearning. Little by little, they helped her to grow and develop a warm, human personality.

莫塞伊思:为了全情投入,加快研究效率,我就把意识也上传到了虚空,也成为了网络的一部分。

Moseis:To improve my efficiency and allow myself to focus on nothing but my research, I uploaded my consciousness as well, and became a part of the network.

纳西妲:所以,准确来说并不是你不会醒来,而是你不能醒来了。

Nahida:Hmm, so technically speaking, it's not that you won't wake up — it's that you can't wake up.

莫塞伊思:嗯,因为虚空毫无预兆地关掉了,我失去了所有知能,被拘禁在自我搭建的网络中。

Moseis:Yes. Because the Akasha was suddenly turned off, I lost all of my Jnana Energy. I became imprisoned in the very network I had constructed.

莫塞伊思:起初我有点慌张,但整理了情况之后,我知道只要切换知能的来源,就可以重启这个世界。

Moseis:At first, I panicked. But, after coming to grips with the situation, I realized that I could restart this world as long as I could find a replacement source of Jnana Energy.

派蒙:所以…网络里的人,现在都在为你提供知能!

Paimon:That means... everyone in the network is providing you with Jnana Energy!

莫塞伊思:这就是事情的前因后果,我自认为我没有做坏事,我只是在「拯救」他们和我自己。

Moseis:That's all there really is to it. I don't think I'm doing anything wrong — I'm just saving them as well as myself.

莫塞伊思:我为他们提供了甜美的梦境,作为回报,我将他们提供的知能作为梦境的燃料。

Moseis:I provide a beautiful dream, and in return, I harvest their Jnana Energy as fuel for the dream.

莫塞伊思:他们如果愿意,随时都能醒来,但既然每个人都要睡觉,为什么不能一直做美梦呢?

Moseis:They can wake up anytime they wish. People need to sleep anyway, so why not have some beautiful dreams while they rest?

安妮塞:我觉得是这样的道理,这里也算我们辛苦建立起来的家园啊。

Anisah:I agree. This is the home we spent a great deal of effort on to build for ourselves.

奇恩:嗯,她说得对,我们是自愿留在这里的。

Kian:Yeah, she's right. We are staying here of our own free will.

麦娜尔:我不太明白,但我只是想再陪他们一会儿,我不想看见他们难过。

Maynar:I don't understand this at all, but I just want to spend some more time with my family. I don't want them to be sad.

埃勒曼:…谢谢你。草神大人,希望您能理解我们。

Ilman:...Thank you, dear. Great Dendro Archon, I hope you can understand.

莫塞伊思:大家不用围过来,没关系的。

Moseis:You don't need to gather around here. It's alright.

莫塞伊思:草神大人既通情达理又热爱人民,不会干涉我们的自由。

Moseis:The great Dendro Archon is nothing if not kind and considerate towards her people. She won't interfere with what we're doing here.

派蒙:他好卑鄙…

Paimon:Uh oh, now he's playing dirty...

【选项1】

旅行者:(他用创造出来的人诱导发言。)

Traveler: (He used the imaginary people he created to influence the real people.)

【选项2】

旅行者:(让真实的人与我们对立。)

Traveler: (He turned the real dreamers against us.)

纳西妲:看来我最后的问题也不需要你亲口回答了。

Nahida:It seems like I won't need you to answer my last question.

纳西妲:你愿意将所有的秘密都告诉我,是因为有恃无恐。

Nahida:You're willing to tell me all your secrets because you have nothing to fear.

纳西妲:因为只要能把「人民」作为武器指向他们的神,神就无计可施了。

Nahida:If you use real people as your weapon and turn them against their archon, then there's nothing the archon can do.

莫塞伊思:他们只是想和重要的人一直在一起,我提供给他们这样的机会,并没有错吧。

Moseis:They just want to be with the people they cherish. I don't think there's anything wrong with me providing them with that opportunity.

莫塞伊思:不想与伴侣永别,与亲朋再见,这又怎么了?

Moseis:They don't wish to eternally part with their spouses and friends. What's so wrong about that?

莫塞伊思:如果您更理解人类,如果您亲身经历过痛彻心扉的分别,您就不会这么不近人情了。

Moseis:If you understood humans a little better or had also experienced firsthand the absolute devastation of loss, then perhaps you wouldn't be so cold towards us.

【选项1】

旅行者:她才不是不近人情。

Traveler: She's not cold at all.

【选项2】

旅行者:你完全不了解她。

Traveler: You don't know the first thing about her.

纳西妲:你的天分与决心如果用在正途上,很有可能成为新一代的贤者。

Nahida:If you had used your talents and determination for a just cause, you could have become a sage of the new generation.

纳西妲:可惜,你「慢言奥秘而心无惧怕」,触犯了教令院六宗罪之一。

Nahida:Unfortunately, you've committed one of the six cardinal sins of the Akademiya by "attempting the forbidden and fearing none."

纳西妲:你把人类的感情与冰冷的知能划等号,将他们不得不面对的痛苦剥离并隐藏。

Nahida:You equated people's feelings with cold Jnana Energy and deprived them of the pain that they have to face.

纳西妲:你诱骗他们沉沦,还对这彻头彻尾的恶行毫无自知。

Nahida:You lured them into these dreams, and even now remain completely unaware of how evil all of this truly is.

莫塞伊思:痛苦?诱骗?这里从创造之初就不存在那种东西。

Moseis:Pain? Luring? Those kinds of things haven't existed here from the moment this world was created.

纳西妲:她就在这里,埃勒曼的孩子,海达。

Nahida:She's right here. This is Ilman's child, Haydar.

埃勒曼:欸?我的女儿,怎么了?

Ilman:Huh? My daughter? What's wrong with her?

纳西妲:这个梦境依托于既定的网络,换句话说,只有体内被植入装置的人,才能进出这里。

Nahida:This dream relies on a set network, which means that only those with devices planted in their bodies can enter this world.

纳西妲:再仔细回想一下你的经历吧。

Nahida:Carefully think back and retrace your steps.

埃勒曼:我…带着海达,偷偷地回到了山坡上,麦娜尔在等我,海达见到了她的母亲…

Ilman:I... secretly went back to the mountainside with Haydar. Maynar was already there waiting for me, and Haydar was able to see her mother...

埃勒曼:啊…

Ilman:Ah...

埃勒曼:海达她…不是「海达」?

Ilman:You mean... she isn't actually the real Haydar?

纳西妲:嗯,因为她没办法和你同时进入到梦境中。

Nahida:No, because unlike you, she can't enter this dream.

纳西妲:在你入梦的瞬间,梦境就创造了一个「海达」,实现了你想让母女重逢的愿望。

Nahida:The moment you came into this dream, it created a "Haydar" to realize your wish of reuniting with your family.

纳西妲:那么,真正的海达在哪里呢?

Nahida:So, tell me: Where's the real Haydar?

埃勒曼:还留在山坡上…

Ilman:She's still out there on the mountainside...

纳西妲:没错,看到父亲突然昏倒或者开始说胡话,她一定吓坏了。

Nahida:That's right. And she must have been terrified to see her father not in his right mind.

纳西妲:那里还有魔物出没,非常危险。

Nahida:Not to mention the monsters in that area... The situation is very dangerous.

埃勒曼:海达还在那里,这样的话…

Ilman:If Haydar's still out there, then...

海达:爸爸在说什么啊,我听不明白。

Haydar:What're you talking about, Dad? I don't understand.

埃勒曼:我必须马上醒过来,不能把她一个人丢在那里。

Ilman:I must wake up right now! I can't leave her there alone.

奇恩:……

Kian:...

塞娜:……

Thana:...

纳西妲:看来大家都想起什么来了。

Nahida:It seems the others have also remembered something.

纳西妲:出于保护自己的理由,人们会远离痛苦,拥抱安逸,这是人类的本能,也是弱点之一。

Nahida:People try to avoid pain and stay in their perceived bubbles of safety out of an instinct to protect themselves. This is human nature, but it is also one of their weaknesses.

纳西妲:但为什么有那么多人明知危险却奋力向前,为什么明知痛苦仍然会迎难而上?

Nahida:However, why are there still so many people striving to move forward even when they know the path ahead is dangerous and painful?

纳西妲:——因为人类并不只是为了自己而活着。

Nahida:It's because people don't only live for themselves.

纳西妲:他们有家人,有挚爱,有朋友,有家园,有尚未实现的人生理想。

Nahida:They have families, loved ones, friends, and communities. They have dreams that they are still trying to achieve.

纳西妲:可你只把最安逸的东西展示给了他们,你的梦境建立在更多看不见的痛苦之上。

Nahida:But in this dream, you showed them only the most comfortable and soothing things. This entire world has been built on a foundation of buried and unseen pain.

纳西妲:这不过是一种巧妙的「欺诈」罢了。

Nahida:It's all just a well-devised scam.

奇恩:好像确实在梦里待了太久了。

Kian:It seems like I've stayed in the dream for too long.

塞娜:还有很多事没做完…

Thana:I still have so many things I haven't done...

莫塞伊思:呵呵,我以为神不懂人,才创造了残缺的世界,制造了无数生离死别。

Moseis:Heh, I thought gods didn't understand humans. That would have explained why they created such a flawed world, where countless tragedies took place.

莫塞伊思:没想到你能观察到答案,但很可惜,这也是没用的。

Moseis:I didn't expect you to arrive at the answer through sheer power of observation... But, unfortunately, it means nothing now.

莫塞伊思:想要醒过来,就暂时醒过来好了,正好我也想和艾米尔独处一段时间。

Moseis:If you wanted to spend a little time in the waking world, go right ahead. In any case, I wanted to spend some time alone with Emira.

莫塞伊思:只要这场梦还在,你们还会回来。

Moseis:As long as this dream continues to exist, you'll come back.

莫塞伊思:人没有你想的那么坚强,更不会乖乖听你的话,哪怕你是神明!

Moseis:Humans aren't as strong as you think. Even if you're a god, they won't always listen to you.

莫塞伊思:该清理多余的数据和杂音了。

Moseis:It's time to purge all the extraneous data and noise.

击败袭来的魔物 Defeat the attacking monsters

梦境失控 The dream is out of control

派蒙:小心,有魔物!

Paimon:Ah, monsters! Be careful!

纳西妲:所有人,赶紧离开这里,去安全的地方!

Nahida:All of you, please get out of here and find somewhere safe!

莫塞伊思:我是这个梦境的主宰,创造无数的魔物也是轻而易举。

Moseis:I am the master of this dream. I can create endless waves of monsters with the snap of a finger.

莫塞伊思:放心吧,受伤之前他们就会惊醒的,艾米尔不喜欢见到有人受伤。

Moseis:Don't worry. They'll wake up before they get hurt. Emira doesn't like to see others in pain.

莫塞伊思:——所以你们也给我识趣一点。

Moseis:If you know what's good for you, leave now.

莫塞伊思利用自己对梦境的控制能力召唤出了魔物,但被你们轻松消灭。自认为仍能掌控全局的他试图在梦境中化作意识体,逃离你们的追击,但此时梦境骤然失控,整个空间开始震颤,梦境创造出的人类也变成了怪物,就连莫塞伊思最为看重的「艾米尔」也变成了凶残的兽境猎犬,向他发起了攻击。为了拯救仍然处于梦境中的人,你们再次举起武器开始战斗…

Moseis uses his control over the dream to summon monsters, but you quickly take them out. The man, who believes he dominates everything within this realm, attempts to escape you by turning into a pure form of consciousness. However, the dream suddenly collapses in response. As the ground shakes, the people inside it gradually turn into monsters one by one. In the end, even Moseis' dearest Emira has transformed into a ferocious Rifthound and then attacks him. To save those who are still in this space, you raise your weapons against the monsters...

击败「艾米尔」 Defeat Emira

与莫塞伊思交谈 Talk to Moseis

派蒙:终于,结束了…

Paimon:Whew, glad that's over...

派蒙:刚刚到底发生了什么?

Paimon:But what happened just now?

纳西妲:他对虚空技术的掌握还不是很纯熟,创造魔物消耗了大量的知能,系统因此失控了。

Nahida:He's not very proficient in using the Akasha's technology, and he spent a lot of Jnana Energy creating monsters. Now the system is out of control.

纳西妲:创造出来的人也都接二连三地变成了魔物,就连艾米尔也不例外。

Nahida:All the people he created also turned into monsters, including Emira.

纳西妲:太残酷了,哪怕只是一场梦。

Nahida:It's terrible, even for a dream.

派蒙:我都被吓坏了,更别说他们…

Paimon:Even Paimon's freaked out. Paimon can't imagine what they're going through.

旅行者:实属最可怕的噩梦。

Traveler:It's like a horrible nightmare.

纳西妲:但好消息是看上去混乱已经平息了的样子。

Nahida:The good news is that the chaos seems to have subsided.

纳西妲:接下来就只需要让这里的人醒过来,回到现实之中就好了。

Nahida:Now we only need to wake up the people here, and let them return to their real lives.

莫塞伊思:艾米尔,我的艾米尔…

Moseis:Emira, my dear Emira...

莫塞伊思:全都没了,终究只是大梦一场。

Moseis:They're all gone. It was just a big dream after all.

莫塞伊思:反抗不了命运,也不能依靠知识,这个世界,还真是过分啊…

Moseis:I couldn't change my fate, and my knowledge turned out to be useless. What a cruel world...

纳西妲:还在认为这是我们的错吗?

Nahida:Do you still think this is our fault?

莫塞伊思:已经不重要了。

Moseis:I don't care about that anymore.

莫塞伊思:用于维持梦境运行的知能都变成了魔物,这里短时间内就会崩溃,我的意识也会消失。

Moseis:The Jnana Energy used to sustain this dream has all been transformed into monsters. This dream will soon collapse, and my consciousness along with it.

莫塞伊思:让我跟艾米尔一起走吧,就算是湮灭成灰,我也拒绝醒来。

Moseis:Let me disappear with Emira... I'd rather turn into dust than to ever wake up again.

派蒙:感觉他受到了过大的冲击,已经万念俱灰了。

Paimon:It seems that everything that's happened is too much for him. He's lost all hope.

【选项1】

旅行者:虽然想说咎由自取…

Traveler: I want to say that he's only getting what he deserves...

【选项2】

旅行者:但也有可怜的一面吧。

Traveler: But I can't help but also feel sorry for him.

纳西妲:我觉得,见到艾米尔变成魔物的瞬间,已经让他的精神接受了足够的惩罚。

Nahida:I think seeing Emira turn into a monster was punishment enough for him.

纳西妲:充分认识到「虚无」之后,应该重温「存在」的意义了。

Nahida:After comprehending the hollowness of the unreal, it's time to revisit the meaning of existence.

莫塞伊思:存在?呵,我和他们不一样,早就只有意识了…

Moseis:Existence? Heh, I'm different from the others. I've long given up everything outside of my consciousness.

纳西妲:以我对虚空的了解,我有办法把你的意识从这里提取出来,装在知识容器之中。

Nahida:Using my knowledge of the Akasha, I have a way to extract your consciousness from here and put it inside a knowledge capsule.

纳西妲:教令院应该现在都还保留着你的躯体,你很快就能醒过来了。

Nahida:The Akademiya has probably kept your body, so you should be able to wake up soon.

莫塞伊思:没必要,让我就这么消失吧,现实已经毫无价值。

Moseis:No need... Just let me disappear. Reality means nothing to me now.

纳西妲:这可不是同情,是我不允许你以消失来逃避律法的惩戒。

Nahida:This isn't compassion. I won't let you escape your punishment by simply disappearing.

纳西妲:——在那之后的人生,就由你自己决定,要用什么方式「存在」吧。

Nahida:As for your life after that, it will be up to you how you want to exist.

纳西妲:好了,旅行者和派蒙,我们也该回去了。

Nahida:Alright, Traveler and Paimon. We should go back.

纳西妲:为所有的事情做一个收尾…

Nahida:We can finally wrap up this whole thing...

纳西妲:…嗯?

Nahida:...Huh?

派蒙:怎么了吗?

Paimon:What's wrong, Nahida?

纳西妲:没什么,我们告诉这里的人,醒过来之后都去「品梦一刻」集合吧。

Nahida:Oh, nothing. Let's tell the people here to gather at "A Moment of Dreams" after they wake up.

从梦境中醒来 Wake from the dream

最后更新于