冲破雷暴之法 A Path Through the Storm
在踏上下一段旅程之前,先和派蒙整理一下思绪与心情吧… You share your feelings with Paimon before embarking on the next phase of your journey.
在璃月港外远眺,整理思绪 Take in the view outside of Liyue Harbor to collect your thoughts
与派蒙交谈 Talk to Paimon
派蒙:你还好吗?我也没想到,你的妹妹/哥哥会和「深渊」在一起…
Paimon:Are you okay? Paimon never imagined your brother/sister would have sided with the Abyss...
【选项1】
旅行者:好点了。
Traveler: I'm feeling a bit better.
【选项2】
旅行者:还是没办法接受…
Traveler: I still can't accept it...
派蒙:振作起来吧,旅行者。
Paimon:Well, keep your chin up, Traveler!
派蒙:我相信你,也相信她/他。
Paimon:Paimon believes in both of you.
派蒙:现状越是难以置信,我们越是不能停下脚步,对吧?
Paimon:And when the going gets tough, the tough get going! Right?
【选项1】
旅行者:嗯,没错。
Traveler: Yeah. You're right.
【选项2】
旅行者:背后一定有隐情。
Traveler: There must be more to this than meets the eye.
派蒙:她/他说了,要我们「抵达旅途的终点」,一定还是想和我们好好谈谈的。
Paimon:He/She said we needed to "reach the end of our journey..." Paimon bets he/she still has lots more to tell us!
派蒙:「旅途」是什么,「终点」又是什么,还等着我们去见证呢。
Paimon:And we won't find out what this "journey" is or where it will end unless we keep going!
【选项1】
旅行者:谢谢你,派蒙。
Traveler: Thank you, Paimon.
派蒙:不用客气,伙伴就是要互相照顾嘛。
Paimon:Aw, don't mention it, partner! Travel buddies are supposed to look out for one another.
【选项2】
旅行者:不愧是我的向导。
Traveler: I'm glad to have you as a guide, Paimon.
派蒙:嘿嘿,接下来我也会当一个好向导的。
Paimon:Hee-hee, then Paimon will be sure to keep up the good work!
派蒙:不过,现在我们应该去哪里呢?要继续踏上旅途的话…
Paimon:Although... where should we go next? If we want to continue with the journey... hmm...
旅行者:还没找到「那个神明」…
Traveler:I still need to find that god...
派蒙:你是说,当初让你和她/他失散的那个神吧…
Paimon:Oh! You mean, the god that took your brother/sister away in the first place...
派蒙:…的确,毕竟那个神明才是现在这种复杂情况的根源。
Paimon:...You're right. After all, everything that followed... all this confusion... it all started with her.
【选项1】
旅行者:我想找她问清楚。
Traveler: I need answers from her.
派蒙:嗯,或许很多谜团可以从她身上得到答案。
Paimon:Yeah, Paimon bets she's the key to understanding this whole mystery.
【选项2】
旅行者:我想好好揍她一顿。
Traveler: I need to teach her a lesson she won't forget.
派蒙:我支持你!真是想想就觉得解气!
Paimon:Ooh, Paimon supports that idea! Just the thought of it is so satisfying!
派蒙:于是,现在已经排除了两位神明,风之神和岩之神…那么接下来…
Paimon:Well, we've ruled out two gods so far — the Anemo and Geo Archons. So, next...
【选项1】
旅行者:去稻妻吧。
Traveler: Let's go to Inazuma.
【选项2】
旅行者:去见见雷之神吧。
Traveler: Let's find the Electro Archon.
派蒙:嗯,之前钟离和我们说了,稻妻现在处于锁国状态,用正常的办法应该是无法抵达的。
Paimon:Hmm... Paimon doesn't think we can simply walk into Inazuma. Zhongli said it was a closed nation. We'll have to find some other way in...
派蒙:要不然,我们去找个稻妻人问问,要怎么样过去吧?
Paimon:Why don't we ask someone from Inazuma how to gain entrance?
【选项1】
旅行者:我想到一个人。
Traveler: Let me try and think of someone...
【选项2】
旅行者:好像隐约有点印象。
Traveler: I'm sure there is someone we've met...
派蒙:我也想到了,璃月港里的竺子,她就是从稻妻来的。
Paimon:Oh, Paimon's thought of someone already — Atsuko, in Liyue Harbor! She's from Inazuma.
派蒙:我们去和她打听一下吧!
Paimon:Let's see what she has to say!
询问竺子前往稻妻的方法 Ask Atsuko about how to travel to Inazuma
竺子:你好…啊不,应该讲「幸会」吧?我正在学习更加本地化的说话方式,哈哈…
Atsuko:Hello... Oh! I—I mean, good fortune... right? sigh I'm still learning to talk like a local, haha...
竺子:你们找我有什么事吗?
Atsuko:Is there anything I can help you with?
派蒙:我们想打听一下,要怎么去稻妻。
Paimon:We wanted to ask... how do we get into Inazuma?
竺子:哦哦,原来是这样,办法我倒是知道…
Atsuko:Ohh, so that's why you're here... Well, there is a way...
派蒙:太好了,我们找对人了!
Paimon:Great! We came to the right person!
竺子:——不过那是个成功率微乎其微的办法。
Atsuko:But the chance of success is... incredibly small.
派蒙:欸?微乎其微?那你是用什么办法离开稻妻的呢?
Paimon:Huh? Incredibly small? Then how did you get out of Inazuma in the first place?
竺子:正是用了这种办法,才知道它究竟有多危险…
Atsuko:It was in leaving Inazuma that I found out just how dangerous this method truly was...
竺子:那个时候,我能依靠的只有自己扎的小木筏,前有风暴,后有追兵。
Atsuko:All I had to rely on was a little wooden raft that I'd put together myself. There was a storm raging ahead of me, and my pursuers were close on my tail.
竺子:逃出来之后,我在海上漂了好多天,食物和水都用光了,当时还以为自己已经走到尽头,两眼一黑,晕了过去。
Atsuko:After I'd escaped their clutches, I floated on the open ocean for... I don't know how many days. My rations and fresh water supply soon ran out, and I remember getting to the point where I was sure I'd reached the end. Then, I blacked out.
竺子:可没想到,我的一切并没有就此结束,或者说迎来了新的开始。
Atsuko:But, to my surprise, my journey didn't end there... or to put it another way, a new beginning found me.
旅行者:被璃月人救了吗?
Traveler:Did someone from Liyue save you?
竺子:对啊,真是九死一生的旅程,我能活下来,应该都是神明的眷顾吧。
Atsuko:That's right! I escaped by the skin of my teeth. The fact that I'm even alive to tell the tale must be a sign that the gods were watching over me.
派蒙:这也太危险了吧!就算这样也要离开稻妻?
Paimon:What a horrible journey! And you set off knowing how dangerous it was? Why?
竺子:因为…那里实在是太压抑了啊,气氛太紧张,出入都要「勘定奉行」多重审核,和我的性格实在合不来。
Atsuko:Well... because everything is just too restrictive over there. The atmosphere is so stifling... The Kanjou Commission subjects everyone leaving or entering the nation to a protracted approval process, and... I felt like I didn't belong there.
派蒙:「勘定奉行」?那是什么?
Paimon:Kanjou Commission? What's that?
竺子:负责管理稻妻各项事务的机构,被叫作「三奉行」,打比方的话,和璃月的「七星八门」是相似的吧。
Atsuko:Along with the other two commissions, they oversee everything in Inazuma. We usually collectively refer to them as the Tri-Commission — I suppose they're equivalent to the Eight Trades under the Liyue Qixing.
竺子:比如「勘定奉行」的职责之一,是严格审核出入稻妻者的身份,并在「离岛」对外来人员进行统一管理…
Atsuko:One of the obligations of the Kanjou Commission is to conduct rigorous identity checks on all individuals leaving or entering Inazuma. All non-nationals are processed centrally on Ritou upon arrival...
竺子:还有最近的「眼狩令」,便是由「天领奉行」负责执行。他们就像是雷电将军的代行者,忠诚且无情。
Atsuko:Meanwhile, the Tenryou Commission is responsible for implementing the recently promulgated Vision Hunt Decree. They act like the executive arm of the Raiden Shogun's rule, loyal yet unfeeling.
竺子:虽然说家乡的坏话不是太好,但在那种压抑的氛围下待久了,对生活是会失去期望的。
Atsuko:It doesn't feel good to speak ill of my home like this... but after spending so long under that oppressive atmosphere, I began to lose all hope for the future.
竺子:所以,如果不是有什么非去不可的原因的话,还是放弃前往稻妻的想法吧。
Atsuko:What I mean to say is... unless you have an extremely compelling reason to go to Inazuma, you should abandon your plans of trying to get there.
【选项1】
旅行者:就是有不得不去的原因。
Traveler: I have a compelling reason.
【选项2】
旅行者:我有想知道的线索在那里。
Traveler: There are answers to questions I must know there.
竺子:唉,可是,稻妻外海的暴风雨连绵不断,从不停歇,就算突破了风暴,还要绕过执行锁国令的武士。
Atsuko:sigh You should know that the sea around Inazuma is engulfed in a perpetual tempest of wind and rain. Supposing you survived that, you would still need to get past the samurai guards that enforce the Sakoku Decree — the closed nation policy of Inazuma.
竺子:就算是突破万难,来到稻妻接待外国人的「离岛」,也需要出具相关证明,不然还是会被赶走…
Atsuko:And even if you did manage to find a way, you'd still have to produce the necessary documentation at the Ritou center for processing outlanders. Otherwise, you'd be kicked out immediately...
派蒙:这就是存心不想让人靠近稻妻啊。
Paimon:Seems like they really don't want anyone setting foot in Inazuma, huh...
【选项1】
旅行者:既然有「离岛」…
Traveler: But they have Ritou...
【选项2】
旅行者:不是有接待外国人的地方吗?
Traveler: But there's a place for outlanders to go, right?
竺子:那只是为了保证岛内的物资供应和信息流通而开设的港口,一般的外人是拿不到证明的。
Atsuko:They only set that up as a port to guarantee a supply of goods and information to the island. Most outlanders would be unable to acquire the documentation needed.
竺子:但你们如果真的无论如何都要去的话,或许还有一种可能性…
Atsuko:But if you really are set on going, there is one thing you could try...
派蒙:木筏还是太危险了,而且我多半会晕船的。
Paimon:Uh... The raft idea sounds a little on the dangerous side... plus Paimon would definitely get seasick.
竺子:不是啦,我的意思是,可以去问问璃月有名的「南十字」船队,有没有办法带你们去稻妻。
Atsuko:That's not what I meant. You could ask someone from The Crux Fleet if they have some way of getting you to Inazuma, they're well-known in Liyue.
竺子:他们常年远航,见多识广,或许有突破那片风暴的方法。
Atsuko:Voyaging far and wide has made them a well-traveled group with a wide range of experiences. They may just know how to break through the storm.
派蒙:可是…他们是「武装船队」吧?他们会轻易答应我们的请求吗?
Paimon:But... it's an armed fleet, right? Why would they agree to a request like this?
竺子:这就要看你们的本事了,如果能说服他们的首领北斗,一切都有可能。
Atsuko:That part is up to you! If you're able to persuade their captain, Beidou, then the hardest part will be out of the way.
【选项1】
旅行者:试试看吧。
Traveler: Let's give it a try.
【选项2】
旅行者:只能这样了。
Traveler: It seems like our only option.
竺子:「南十字」船队的旗舰「死兆星」号,我听说正停在孤云阁附近补给,现在动身说不定就是个好机会。
Atsuko:The Alcor is the flagship of The Crux Fleet. I heard that it's currently anchored by Guyun Stone Forest on a supply run. This might be your best chance.
派蒙:那事不宜迟,我们就去见一见那个叫北斗的首领吧!
Paimon:Then there's no time to lose! Let's go find Captain Beidou!
去「死兆星」号见北斗 Go to The Alcor and meet with Beidou
北斗:嗯?你是…我对你有印象,你就是对抗愚人众和奥赛尔的那位旅行者,旅行者,对吧?
Beidou:Hmm? Who've we got here... Wait, I know you. You're that traveler, Traveler, aren't you? The one who fought against the Fatui and Osial, right?
【选项1】
旅行者:你认识我?
Traveler: Have we met?
【选项2】
旅行者:我的名声这么响亮了吗?
Traveler: My reputation precedes me...
北斗:哈哈哈,我听凝光讲的,「有位旅行者拯救了璃月,见识卓越,身手不凡」。
Beidou:Haha, Ningguang told me about you. "A traveler of great insight and remarkable skill has saved Liyue," she said.
北斗:她这个人很挑剔,能给出这么高的评价,相当不容易了。我当时就在想,究竟是何等英才,我也想要亲自结交一下。
Beidou:She's a hard one to please... so praise from her is high praise indeed. I remember thinking at the time that it'd be good to meet you in person.
北斗:看你的穿着,和你旁边跟着的小东西,我觉得大概就是你了。
Beidou:Judging by the clothes on your back and this floating thing, I guess that time has come.
派蒙:不是小东西,是派蒙!
Paimon:Hey! The name's not "floating thing," it's PAIMON!
???:派蒙…唔,着实有趣的生物,从二位身上不光能感受到风与大地的气息,还带着些许…嗯…星空的味道?
???:Paimon... hmm... What a fascinating being. You two give off not only the essence of wind and earth, but also of... yes... the stars...
派蒙:嗯?什么和什么?这是我听过最奇怪的点评了…
Paimon:Eh? The fragrance of what now? That's the weirdest compliment Paimon's ever heard...
???:没什么,只是我相信命运的邂逅,必定有其意义。
???:Pay it no heed... I mean only to say I am certain... that it is by fate, not chance alone, that we should meet... and that gives our encounter meaning.
【选项1】
旅行者:这位也是「吟游诗人」吗?
Traveler: Is this guy a bard, by any chance?
北斗:有点相似吧,不过在稻妻,叫法应该不一样。
Beidou:You're not far off, but they go by a different name in Inazuma.
【选项2】
旅行者:这是你的「御用诗人」吗?
Traveler: ...And this must be your bard-for-hire?
北斗:怎么看我也不是有这种雅兴的人吧…
Beidou:Uh, I prefer... other means of entertainment.
北斗:这位是枫原万叶,因为一些原因暂时留在我的船上,时不时就会从他嘴里冒出两句文辞。
Beidou:This young man is Kaedehara Kazuha, a temporary addition to my crew for reasons I won't bore you with. Occasionally, he opens his mouth and flowers come out instead of words.
枫原万叶:有船有海风,不吟诗几句,岂不是不解风情?
Kaedehara Kazuha:With this fine ship and the soft sea breeze... would it not be romantically irresponsible of me not to acknowledge it with a line or two of poetry?
北斗:哈哈,也有道理,不如「南十字武斗会」开场的时候,给你个表演的机会好了。
Beidou:Haha, can't argue with that... Okay then, once The Clash is underway, I'll give you a chance to perform.
枫原万叶:那要由兴致而定,为某事而作的诗,往往会缺了「意」。
Kaedehara Kazuha:Only if the mood takes me, of course. Poetry for poetry's sake tends to lack meaning.
北斗:机会难得,又有大英雄的参加,不要拒绝得这么快嘛。
Beidou:Hey, you don't wanna pass this opportunity up too easily, especially seeing as our great hero here might be in attendance.
派蒙:等等,「南十字武斗会」是什么,还有你说的大英雄是指…
Paimon:Wait a minute, what's The Clash? Also, just to clarify, by "great hero"... do you mean...
北斗:欸?我以为你们一定是来报名的,居然没听说过吗?
Beidou:Huh? I thought you might be here to sign up... You're telling me you've never even heard of it?
北斗:「南十字武斗会」,是我举办的比武大会,会有很多想要一展身手的人来参加。
Beidou:The Crux Clash is a martial arts tournament that I hold. There'll be a whole bunch of folks taking part to showcase their talents.
北斗:参赛有两条重要的规则,首先,名头要响亮,至少不能是完全不会比武,只想凑热闹的人。
Beidou:There are two important rules. One — competitors must be renowned fighters. We want those with real martial arts ability, not just people taking part for the fun of it.
北斗:当然,这个你不用担心,没有谁比你的名头更响亮了。
Beidou:So, you've got nothing to worry about there. I don't think there's anyone out there who hasn't heard of you.
北斗:第二条规则,那就是参赛者不可以拥有神之眼。不然,实力差距就太大了。
Beidou:Two — you can't take part if you've got a Vision. Otherwise, things get a little... one-sided.
旅行者:我虽然没有神之眼但…
Traveler:I don't have a Vision, but—
北斗:哈哈,我知道你对你的实力很自信,但不要小看藏龙卧虎的璃月哦。
Beidou:Haha, you must be feeling confident, but you might wanna watch out — there are a few crouching tigers and hidden dragons lurking around in Liyue.
北斗:像你这样拯救过璃月的大英雄,来参加我的武斗会,一定会变成很大的话题,应该也能吸引来更强的人。
Beidou:And with Liyue's savior taking part in the tournament... now that's gonna turn a few heads. I think we can expect a healthy turnout this time...
派蒙:可我们真的不是来参加武斗会的。
Paimon:But... we didn't come here to take part in a martial arts tournament.
北斗:别着急拒绝,这次武斗会,我准备了特别宝贵的奖品。
Beidou:Well, before you dismiss the idea completely, you might be interested to hear that the prize this time 'round is particularly sought after...
北斗:那就是——一枚无主的神之眼!
Beidou:Get this — it's a Masterless Vision!
枫原万叶:其实是我提供的,如果武斗会的获胜者能够重新唤醒这一枚神之眼,那这神之眼就归他所有。
Kaedehara Kazuha:Supplied by myself, as a matter of fact. If the tournament champion can reawaken that Vision... it belongs to them.
派蒙:居然还有这种东西存在?!
Paimon:Is there really such thing as a masterless Vision!?
旅行者:为什么它没有主人?
Traveler:Why doesn't it have a master?
枫原万叶:神之眼的持有者逝去之后,神之眼也会失去光芒,但外壳并不会消失。
Kaedehara Kazuha:When a Vision bearer dies, the light in their Vision will fade away. But the shell that housed that light remains.
枫原万叶:这样的外壳能用来做什么,尚无定论。但我觉得,既然空壳留存于世,或许就有传承的作用。
Kaedehara Kazuha:As for whether this shell has any practical application, well, this remains to be seen. But my intuition tells me that while it remains in the world, it may just be possible for someone else to inherit it.
北斗:是啊,在我看来,神之眼是旗帜,代表了神的认可。那么能让它闪耀的,一定是强者中的强者。
Beidou:Yep, and the way I see it, a Vision is a badge of recognition from the gods — so if anyone's able to rekindle it, it's got to be an individual of exceptional strength and talent.
北斗:为了发掘强者,也是为了让神之眼重焕光芒,我就举办了「南十字武斗会」。
Beidou:Organizing The Clash is my way of uncovering hidden talents... and hopefully, this time, of getting a Vision to glow again.
北斗:如果你没有神之眼的话,这不就是最好的机会,获得属于你的神之眼嘛。
Beidou:So, if you don't have a Vision, this is the perfect opportunity to get your hands on one of your very own.
【选项1】
旅行者:老实说,兴趣不大。
Traveler: To be honest, I'm not interested.
【选项2】
旅行者:我不需要这种东西。
Traveler: A Vision is of no use to me.
派蒙:是啊,比起什么武斗会,我们更想知道要怎么去稻妻!
Paimon:Yeah, we're interested in getting to Inazuma, not fighting in some tournament!
枫原万叶:稻妻,你们想要去,那个地方吗…
Kaedehara Kazuha:Inazuma? You... want to go there?
北斗:哎,早说嘛,不就是去稻妻,没问题!
Beidou:Well, why didn't you say so! Inazuma? No sweat.
北斗:那如果你赢了,奖励就变成,无主的神之眼,去稻妻的「死兆星」号船票,二选一好了。
Beidou:In that case, if you win the tournament, I'll give you a choice: Masterless Vision, or a ticket to Inazuma aboard The Alcor. Up to you.
旅行者:原来这么好商量!
Traveler:That was easy!
派蒙:你只是想让他/她参加你的武斗会吧!
Paimon:You just want her/him to take part in your tournament!
北斗:哈哈哈,为什么不呢?强者越多,武斗会就会越精彩。而你,是我无论如何都想邀请的参赛者。
Beidou:Hahaha, what's wrong with that? The more talent we have, the better the tournament will be. I couldn't let a competitor like you fall through the net.
派蒙:那怎么办呢?旅行者,为了去稻妻,还是要参加的吧?
Paimon:What're we gonna do, Traveler? sigh Looks like we pretty much have to do this tournament if we want to get to Inazuma, huh?
【选项1】
旅行者:我有自信。
Traveler: I'm not worried.
【选项2】
旅行者:先试试看吧。
Traveler: Let's give this a shot.
北斗:那,就先去会场报名吧!武斗会的会场就在孤云阁,等会儿我和万叶也会过去的。
Beidou:Great, then, let's get you signed up! Head to the tournament arena in Guyun Stone Forest. Kazuha and I will be over soon.
枫原万叶:接下来,只需要等时间给我答案了。倒也不坏。
Kaedehara Kazuha:It seems like it will only be a matter of time before the answer is revealed...
前往武斗会举办地 Go to the tournament arena
了解参赛者的实力 Size up the other competitors
派蒙:报名之前,我们先了解一下参赛者的情况吧。
Paimon:Before we sign up, let's see who the other competitors are!
派蒙:北斗说参赛者需要响亮的名头,我们会对上的都是什么样的人呢?
Paimon:Beidou said that they had to be renowned fighters. Hmm, who will we be up against?
你们试图与参赛者之一对话…
You attempt to make conversation with a contestant...
派蒙:你好,请问你是来参加「南十字武斗会」的吗?
Paimon:Hello, are you here to compete in The Crux Clash?
云叔:对啊,你们已经报过名了吗?
Uncle Yun:You bet I am, have you put your names down yet?
【选项1】
旅行者:还没有。
Traveler: Not yet.
【选项2】
旅行者:想先在这附近看看。
Traveler: We just wanted to take a look around first.
云叔:那我觉得你们还是先去了解一下报名规则吧,因为「南十字武斗会」不是任何人都可以参加的。
Uncle Yun:Well, I'd have a look at the entrance criteria if I were you. They don't allow just anyone to take part.
云叔:武斗会需要比划拳脚,舞刀弄枪,要是报名的人没有本事只想凑热闹,那到最后肯定会受伤。
Uncle Yun:The Clash is a comprehensive test of fighting ability. Anyone who turns up for show over skill is gonna get their butt handed to them.
云叔:谁都不希望这种事出现,对吧?
Uncle Yun:Tsk, nobody wants to see that, right?
派蒙:嗯嗯,这个规则之前就听说了。不过,我想知道你有什么响亮的名头呢?
Paimon:Yeah, we heard a rule about that. So Paimon's wondering... are you a renowned fighter?
云叔:哈哈哈,我嘛,是之前「吃虎岩自由搏击赛」的第二名。
Uncle Yun:Hahaha, me? Only a former runner-up in the Chihu Rock Freestyle Combat Summit! Oh yeah...
【选项1】
旅行者:吃虎岩…
Traveler: Former...
【选项2】
旅行者:自由搏击…
Traveler: Runner-up...
派蒙:听起来好像不太正规的样子。
Paimon:Uh-huh... Also, that doesn't sound like the most official tournament out there...
云叔:怎么会!难道你们没听说过吗?这是经常会举办的比赛,我参加的那一次,有好几十个人参加呢!
Uncle Yun:What!? You... Nonsense! Have you been living under a rock? It's been going on for years! There were plenty of competitors when I took part!
云叔:除了比赛的荣誉,我还帮千岩军抓过盗宝团,有两个逍遥法外的家伙,都是被我收拾的。
Uncle Yun:Not to mention, I've helped the Millelith catch Treasure Hoarders before! There were two of them trying to escape — I soon sorted them out.
云叔:哼,他们居然趁着夜深偷到我的头上来了,真是不知道厉害。
Uncle Yun:They tried to sneak past me under the cover of darkness... Ha! They didn't know what hit 'em.
云叔:那时候,我一个左勾拳就打在瘦子的脸上,他踉跄着退了两步,结果旁边那个胖子,居然直接掏出了刀!
Uncle Yun:I planted a left hook on the skinnier one's face and sent him flying. Then, the big guy pulled out a knife!
云叔:可我一点都没有退缩,反身一腿,那刀就朝上飞去,插进了房梁!
Uncle Yun:I stood my ground, of course. A roundhouse kick sent the blade hurtling into a beam above us.
【选项1】
旅行者:真、真是厉害…
Traveler: Sounds, uh... impressive.
【选项2】
旅行者:真、真是危险…
Traveler: Sounds, um... dangerous.
云叔:哈哈哈,对啊,就算是空手以一敌二,我也全然没落下风。
Uncle Yun:Hahaha, I told you! Unarmed, outnumbered two to one, but I still got the upper hand!
云叔:虽然最后受了不轻的伤,但还是把他们两个制服,扭送千岩军了,我也因此获了嘉奖!
Uncle Yun:I'm not saying I came out completely unscathed of course, but the fact remains that I did manage to subdue the both of them... AND hand them over to the Millelith. I received quite the commendation! Oh yeah...
派蒙:但对我们来说,同时应付四五个盗宝团,也是家常便饭了…
Paimon:Uh-huh... But for us, even four or five Treasure Hoarders at a time is all in a day's work...
旅行者:谢谢你告诉我们这些。
Traveler:Thanks for letting us know...
派蒙:嗯嗯,我们再去其他地方转转。
Paimon:Mm-hmm... Alright, we're gonna keep looking around.
云叔:我们赛场上再见吧,我是不会输给年轻人的!
Uncle Yun:I'll see you in the arena. Tsk, but I don't plan on losing to a pair of children any time soon!
了解参赛者的实力 Size up the other competitors
派蒙:你好,请问你们也是来参加「南十字武斗会」的吗?
Paimon:Hi there, are you here for The Crux Clash too?
柴毅:嗯,想要精进武艺,就要更多地在实战中积累经验——师父是这么教导我们的。
Chai Yi:That's right. Nothing beats real-life combat for honing your skills. That's what our master taught us.
柴毅:不过,对我们来说,除了将比赛当作训练之外,也很想拿到那个没有主人的神之眼。
Chai Yi:But this tournament is more than just a chance to put training into practice — it's also a chance for us to obtain the Masterless Vision.
良子:是的,如果有了神之眼,我们就一定会成为师父最得意的弟子了。
Liang:Exactly! With a Vision, we'd quickly become our master's top students.
派蒙:这位师父听起来很厉害啊,是很有名的人吗?
Paimon:This master of yours must be pretty incredible, huh... Are they someone famous?
柴毅:是啊,他是「灵山派」的开山祖师,非常有本领。我和我的师弟,都是这一派的传人。
Chai Yi:Famous? He's the founder of the Lingshan Clan, and his skills are unparalleled! Liang and I are both proud disciples of his.
【选项1】
旅行者:「灵山派」,唔…
Traveler: The Lingshan Clan...?
【选项2】
旅行者:好像没听说过。
Traveler: Doesn't ring a bell.
柴毅:这很正常,因为刚刚成立不久,远不如我们师父知名。
Chai Yi:You probably wouldn't have heard of it, it was founded quite recently. The clan is nowhere near as famous as the master himself, anyway.
柴毅:他是位武学大师,自创了很多门功夫,听说有十几个门派的武学,都受了他的影响。
Chai Yi:He's got to be a grandmaster or something. He's created many different styles of kung fu, and countless other clans have borrowed extensively from him.
柴毅:而他在「灵山派」传授的,是一种叫「化劲」的功夫。
Chai Yi:To the Lingshan Clan, he teaches a special technique known as "force dispersal."
派蒙:「化劲」?
Paimon:"Force dispersal"?
柴毅:这是一种气功,能够运作周身的「元气」,不动一分一毫,就能化解外来的攻击。
Chai Yi:It's a type of breathing exercise where you can train yourself to harness the energy around you and neutralize attacks without moving an inch.
柴毅:比如我们的师父,就可以轻易扭转对手的拳路,又或者是让扔向他的石头偏转方向。
Chai Yi:For example, our master can use it to alter the path of an attacking fist, or change the direction of an incoming stone, all without breaking a sweat!
良子:还曾经把一个挑战者震飞了出去呢!
Liang:One time, he sent a challenger flying into the air without lifting a finger!
旅行者:这种事真的可能吗?
Traveler:Is that really possible?
柴毅:确有其事,只是非常难,我们修习了很长时间,也只是学到了皮毛,还不能熟练运用。
Chai Yi:It sure is! But it's extremely difficult to cultivate this ability. We've been training for ages, and we're still getting to grips with the very basics. There's no way we could use it proficiently yet.
良子:唉,只怪我们天资不够聪慧,无法迅速掌握要领。但再这样下去,我们就快交不起学费了…
Liang:sigh We're clearly not that naturally gifted, or we would have at least gotten the gist by now... If we don't start making progress soon, we'll probably run out of money to pay the tuition fees and still have nothing to show for all our training...
派蒙:还要学费的吗?!
Paimon:There's a tuition fee!?
良子:那是当然了,师父可是武学大师,每天都很繁忙的,想要他亲自指点,怎么都要表达一些诚意吧?
Liang:Of course! This is a grandmaster we're talking about here. He doesn't have time to waste. If you want face-to-face training, you've gotta show you're sincere about it.
柴毅:可是,总是请师父指点,却始终没有长进,师父的脸色也越来越难看了。
Chai Yi:sigh But here we are, having trained under him directly all this time without even a hint of improvement. Master is getting increasingly impatient with us.
柴毅:后来我们听说,古华派有一位神之眼拥有者加入,武学上一下子就有了进展。
Chai Yi:Recently, though, we heard that a Vision bearer joined the Guhua Clan and made pretty much instant progress in their training.
良子:那如果我们也拿到了神之眼,应该也能让师父满意了吧。
Liang:So, if we can get our hands on a Vision, too, maybe we can finally make our master proud!
【选项1】
旅行者:神之眼可能帮不上习武的忙。
Traveler: A Vision won't make you better at martial arts.
【选项2】
旅行者:学不会可能不是你们的问题…
Traveler: There may be other reasons why you can't seem to master this technique...
柴毅:没关系,能想到的办法都要试试嘛,如果只是等着,情况也不会变好的。
Chai Yi:Well, we have to try something new, otherwise, we're stuck in the same situation.
良子:对啊,但是一旦成功了的话,「灵山派」的名字就会载入史册。
Liang:Exactly, it can't hurt to try. And if it turns out it does work, the Lingshan Clan will go down in history!
良子:到时候振臂一呼,就会有八方响应。就算是成为璃月第一宗门,也不是不可能的事。
Liang:Folks will come from far and wide. Heck, we could even become the dominant martial arts clan in all of Liyue!
【选项1】
旅行者:加、加油吧…
Traveler: Well... that's the spirit.
【选项2】
旅行者:试试看吧…
Traveler: Can't fault you for trying...
柴毅:嗯,在赛场上一决胜负吧。
Chai Yi:See you in the arena!
了解参赛者的实力 Size up the other competitors
晋优:年轻人,看样子你也是来参加「南十字武斗会」的吧?
Jinyou:Hey, youngster. Are you here for The Crux Clash too?
晋优:也就是说,我的竞争对手又多了一个。
Jinyou:If so... seems I've found myself another new adversary.
派蒙:你也是冲着冠军来的吗?
Paimon:So you're also here for the tournament?
晋优:对啊,既然要参赛,目标只有可能是冠军。
Jinyou:You better believe it. I wouldn't be here if I didn't think I could walk away as a champion.
晋优:对我来说,神之眼应该是我最后也是最关键的一块拼图了。
Jinyou:For me, obtaining a Vision is the final and most important piece in the puzzle that is my life.
【选项1】
旅行者:你想成为冒险家吗?
Traveler: Do you want to become an adventurer?
【选项2】
旅行者:你想成为英雄吗?
Traveler: Do you want to become a hero?
晋优:不不不,不是具体想去做什么,而是想要成为一个「完美的人」。
Jinyou:No, no, no — it's not about what I want to do. This is about who I want to be. I am looking to become a perfect person.
晋优:虽然这么说有点自夸,但我这前半辈子一帆风顺,从来没有遇到过挫折。
Jinyou:I know how that sounds, but let me explain. I've lived a successful life so far, without any setbacks.
晋优:各种考试从来都没有失败过,做生意很轻松地就赚了很多钱,社交场上当然也是左右逢源…
Jinyou:I've passed every exam I've ever taken, enjoyed numerous successful business ventures, and seem to get on with just about everyone socially...
晋优:在大家的眼里,我是个完美的人,但我并没有被这些高评价冲昏头脑,我知道我距离完美还缺一个东西。
Jinyou:In most people's eyes, I am already the very embodiment of the perfect person, though of course, I'd never let the praise get to my head. I know I haven't reached perfection yet... because there's one thing I'm still missing...
晋优:那就是——神之眼。
Jinyou:...A Vision.
派蒙:像你这么自信的人真的很少见…
Paimon:You have so much self-confidence...
【选项1】
旅行者:你有比武经验吗?
Traveler: Do you have tournament experience?
【选项2】
旅行者:你有响亮的名头吗?
Traveler: Are you a renowned fighter?
晋优:这不重要,我在「南十字」船队也有认识的人,他知道我是个很厉害的人,所以为我特别安排了参赛资格。
Jinyou:That's not important... I have a contact in The Crux Fleet who was happy to vouch for me. So, they very kindly made special arrangements on my behalf.
晋优:我也带了好多人来帮我加油助威,都是关系很好的街坊邻居。
Jinyou:I've also brought along a bit of an entourage, for moral support. It's such a blessing, really, to have so many good friends in my neighborhood.
晋优:当然,我也花了好几天的时间学了些秘传功夫,凭我的天分,随便就能在这种武斗会获胜吧。
Jinyou:Of course, I also put in a few good days' practice, concentrating mostly on rare and esoteric styles of kung fu. As a high-achiever by nature, I'm confident I've done enough to guarantee my victory in this tournament.
【选项1】
旅行者:不一定。
Traveler: Don't be so sure.
晋优:哦,口气不小嘛,那我们赛场上比试比试就知道了。
Jinyou:Hah, you don't mince your words, do you... The arena will be the judge.
【选项2】
旅行者:我也觉得。
Traveler: I'm sure you have.
晋优:哈哈哈,你也感受到我身上独特的气场了吧,不过,不要太着迷哦。
Jinyou:Haha, I seem to have gained another fan. Don't let my aura overwhelm you, though. You'll need your wits about you today.
晋优:好了,比赛之前我还要做点准备,等会儿请期待我的登场吧。
Jinyou:Now then, if you don't mind, I need to finish my pre-competition routine. It's not too long now before you'll get to see me in action.
与负责报名的珠函交谈 Talk to Zhuhan, who is in charge of registration for The Crux Clash
派蒙:好像,有自我感觉良好的,有像是被骗了的,有实力真的很普通的…
Paimon:So to recap... we're up against an inflated ego, some gullible guys paying way too much for their kung fu classes, and another guy who's just... really average.
派蒙:唔…突然好想说,旅行者,你真的好厉害啊!
Paimon:Hmm... Seems like you've got a pretty good chance of winning this thing, Traveler!
派蒙:嘿嘿,我们去报名吧!
Paimon:C'mon, let's go sign up!
珠函:「轻策庄扳手腕冠军」,这个荣誉…唉,还是通过好了…
Zhuhan:Qingce Village Armwrestling Champion, huh... sigh Alright, you're signed up...
珠函:麻烦下一位来报名吧,首先请告诉我你的名字。
Zhuhan:Next please... what's your name?
旅行者:我是旅行者。
Traveler:I'm Traveler.
珠函:旅行者,难道是,那一位…?!
Zhuhan:Traveler... Wait! A—Aren't you...!?
:旅行者,我没听错吧?
:Did I hear that right? Traveler?
参赛者:真的是那个人?
Clash Competitor:Is it really them?
参赛者:欸?那个人没有神之眼吗?居然来参加这场武斗会!
Clash Competitor:...Huh? Aren't they a Vision bearer, though? Why are they trying to enter The Clash?
珠函:那个…我核实一下,你就是帮助璃月港击退了魔神的旅行者吗?
Zhuhan:Uh... I—I have to ask... aren't you the traveler that helped Liyue fight off that ancient god...?
旅行者:嗯。
Traveler:Correct.
:果然是他/她!
:It's really her/him!
参赛者:在「送仙典仪」上,跟刻晴大人讲话的那个人!
Clash Competitor:The one that spoke with Lady Keqing at the Rite of Parting!
参赛者:等、等会能不能找他/她签名啊?
Clash Competitor:Oh! Oh! I wonder if I can get her/his autograph later?
珠函:你应该知道,这场武斗会是只允许没有神之眼的人参加的吧?
Zhuhan:I—I trust you are aware that... only those without Visions can enter the tournament?
旅行者:我没有神之眼。
Traveler:I don't have a Vision.
珠函:真的吗?可是传闻中,你的战斗能力出神入化,多次闯入险境之中,无论是魔神还是愚人众,都不是你的对手。
Zhuhan:Really? B—But from what I've heard, the things you're capable of in combat are... nothing short of extraordinary... You walk into the most dangerous situations imaginable, face off against all sorts of monsters — even the Fatui — and always come out on top!
派蒙:但他/她就是没有神之眼啦,不信你们完全可以来找找看。
Paimon:Yup! She/He still doesn't have a Vision though. See for yourself!
珠函:抱歉,无意冒犯,我相信大英雄是不会说谎的。那,能请你报上一些荣誉吗?
Zhuhan:My apologies, I didn't mean to be rude. I'm sure a great hero like yourself would have no reason to lie. Now, could I ask you to provide a few claims to fame?
珠函:虽然对你来说这只是走个形式,但如果你能说一下,也方便我来登记…
Zhuhan:It's just a formality for you, of course, but I have to make a record of competitors' achievements as part of the sign-up process...
珠函:讨伐了魔神奥赛尔这一条,我已经知道了,还有别的吗?
Zhuhan:So far I've got "Defeated the ancient god, Osial," so that's one. Do you... have any others?
【选项1】
旅行者:击败过愚人众的执行官。
Traveler: I defeated a Fatui Harbinger.
派蒙:还和风魔龙特瓦林交过手哦。
Paimon:Yeah, and also a dragon, too! Put down "Battle with Stormterror"!
【选项2】
旅行者:特瓦林的拯救者。
Traveler: I saved Dvalin.
派蒙:还和愚人众执行官「公子」交过手哦。
Paimon:Yeah, put that down! And also, "Defeated the Fatui Harbinger, Childe."
【选项3】
旅行者:西风骑士团荣誉骑士。
Traveler: I'm the Honorary Knight of the Knights of Favonius.
派蒙:和风魔龙特瓦林,愚人众执行官「公子」都交过手哦。
Paimon:Yeah! Also, don't forget to mention that previous battles include, but are not limited to "Stormterror" Dvalin and Fatui Harbinger, Childe.
:这……
:Whoa...
参赛者:冠军肯定是他/她的了。
Clash Competitor:Might as well declare her/him the champion already.
参赛者:我想知道现在退赛还是不是来得及。
Clash Competitor:I wonder if it's too late to withdraw?
珠函:我知道了,我知道了,有这些完全足够了,我从来没见过这么豪华的荣誉背景…
Zhuhan:Okay, um... that's plenty... Actually, this is the most dazzling track record I've ever seen, by a long shot...
珠函:好了,已经登记完毕,接下来由我为你们介绍一下比赛的奖品。
Zhuhan:Right, your registration is complete. Now, a brief word about the prize.
珠函:既然大英雄要参加这场武斗会,一定是剑指冠军,想要拿到这枚珍贵的神之眼吧。
Zhuhan:A great hero such as yourself can surely only be here for one thing — to win the tournament and claim the grand prize, namely, a Vision.
派蒙:我们不是为了这个来的啦。北斗答应了我们,只要能夺冠,就会带我们去稻妻。
Paimon:Oh, we're not here for that. We're here because Captain Beidou promised to take us to Inazuma if we win the tournament.
:还有追加奖励?从来没听说过啊!
:There's another prize too? First I've heard of it!
参赛者:我觉得,就是因为北斗开出了优厚的条件,才能请到大英雄吧。
Clash Competitor:Beidou must have upped the stakes this time to attract top talent!
参赛者:但是大英雄居然想去稻妻那种危险的地方吗…
Clash Competitor:But why would anyone want to go somewhere as dangerous as Inazuma?
珠函:原、原来是这样,和大姐头提前谈好了条件啊。
Zhuhan:...I see, so... I take it you discussed your terms with Beidou in advance, then.
【选项1】
旅行者:大家有点误会。
Traveler: Everyone's misunderstanding the situation.
珠函:毕竟谁都没想到你会来参赛,就连我也很吃惊…
Zhuhan:Well, nobody expected you to sign up to a tournament like this... I can hardly believe it myself, to be honest...
【选项2】
旅行者:只是对神之眼兴趣不大而已。
Traveler: I'm just not that interested in Visions, that's all.
珠函:不愧是大英雄,有自己的考量。
Zhuhan:Well, I'm sure a great hero has an important reason for being here.
珠函:总之,预选赛即将开始,你可以先去做一些准备,商量一些对策。
Zhuhan:Anyway, the qualifying rounds are about to begin. I'll leave you to your preparation.
派蒙:对了,这场武斗会是不允许有神之眼的人参加的。
Paimon:Hey, so, Paimon's thinking about that whole "no Vision bearers" rule in this tournament.
派蒙:虽然你没有神之眼,但在提瓦特,大家都认为只有拥有神之眼的人才能使用元素力。
Paimon:Even though you don't have a Vision, most people in Teyvat think that you can't manipulate the elements without one.
派蒙:为了不被误解,你在比武的时候也不要使用元素力吧。
Paimon:So Paimon thinks you probably shouldn't use your elemental abilities during the tournament. Y'know, just to avoid any misunderstandings.
派蒙:感觉这种程度的对手,对你来说就算没有元素力也能够轻松取胜。
Paimon:In any case, looking at the competition, it should still be pretty easy for you to win even without using any elements, right?
旅行者:我知道了。
Traveler:Makes sense.
派蒙:那就参赛吧,我看好你!
Paimon:Alright, it's showtime! You got this!
最后更新于